본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아모스 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬메우 엩 핟다발 핮제 아쉘 딥벨 아도나이 알레켐 베네이 이스라엘 알 콜 함미쉬파하 아쉘 헤엘레티 메에레츠 미츠라임 레모르 

 

개역개정,1 이스라엘 자손들아 여호와께서 너희에 대하여 이르시는 이 말씀을 들으라 애굽 땅에서 인도하여 올리신 모든 족속에 대하여 이르시기를 
새번역,1 "이스라엘 자손아, 이 말을 들어라. 이것은 나 주가 너희에게 내리는 심판의 말이다. 이집트 땅에서 데리고 올라온 모든 족속에게, 내가 선언한다.
우리말성경,1 이스라엘 자손들아, 여호와께서 너희를 심판하시는 말씀을 들으라. 여호와께서 이집트 땅에서 이끌어 낸 온 민족을 심판하시는 말씀을 들으라. 
가톨릭성경,1 "이스라엘 자손들아, 주님이 너희를 두고, 이집트 땅에서 내가 데리고 올라온 씨족 전체를 두고 한 이 말을 들어라.
영어NIV,1 Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt:
영어NASB,1 Hear this word which the LORD has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt,
영어MSG,1  Listen to this, Israel. GOD is calling you to account--and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!
영어NRSV,1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
헬라어구약Septuagint,1 ακουσατε τον λογον τουτον ον ελαλησεν κυριος εφ' υμας οικος ισραηλ και κατα πασης φυλης ης ανηγαγον εκ γης αιγυπτου λεγων
라틴어Vulgate,1 audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens
히브리어구약BHS,1 שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָה אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃


성 경: [3:1]

 

󰃨 이스라엘 자손들아 여호와께서 너희를 쳐서 이르시는 이 말씀을 들으라 - '이 말씀을 들으라'에 해당하는 히브리어 '쉼우 에트-하다바르 하제'(*)가 문장 초두에 나와 강조되어 있으며, 이런 표현은 새로운 주제로 전환하기 위해 사용되곤 하였다(4:1;5:1;8:4). '이 말씀'에 해당하는 히브리어 '하다바르 하제'(*)'하제'는 지시 대명사로 앞으로 계속 설파할 내용을 지시한다.

󰃨 애굽 땅에서 인도하여 올리신 온 족속을 쳐서 이르시기를 - 이런 표현을 사용하는 것을 보면 이 권고가 이스라엘 백성만을 위한 것이 아니라, 남유다의 백성들에게도 해당되는 것임을 알 수 있다.

 

 

라크 에트켐 야다티 미콜 미쉬페호트 하아다마 알 켄 에프코드 알레켐 엩 콜 아오노테켐 

 

개역개정,2 내가 땅의 모든 족속 가운데 너희만을 알았나니 그러므로 내가 너희 모든 죄악을 너희에게 보응하리라 하셨나니 
새번역,2 나는 이 땅의 모든 족속들 가운데서 오직 너희만을 선택하였으나, 너희가 이 모든 악을 저질렀으니 내가 너희를 처벌하겠다."
우리말성경,2 “내가 이 세상의 모든 민족들 가운데 오직 너희만 안다. 그러므로 너희 모든 죄로 인해 내가 너희를 심판할 것이다.” 
가톨릭성경,2 나는 이 땅의 모든 씨족 가운데에서 너희만 알았다. 그러나 그 모든 죄를 지은 너희를 나는 벌하리라."
영어NIV,2 "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."
영어NASB,2 "You only have I chosen among all the families of the earth; Therefore, I will punish you for all your iniquities."
영어MSG,2  "Out of all the families on earth, I picked you. Therefore, because of your special calling, I'm holding you responsible for all your sins."
영어NRSV,2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
헬라어구약Septuagint,2 πλην υμας εγνων εκ πασων φυλων της γης δια τουτο εκδικησω εφ' υμας πασας τας αμαρτιας υμων
라틴어Vulgate,2 tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras
히브리어구약BHS,2 רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי מִכֹּל מִשְׁפְּחֹות הָאֲדָמָה עַל־כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם אֵת כָּל־עֲוֹנֹתֵיכֶם׃

성 경: [3:2]

 

󰃨 내가 땅의 모든 족속 중에 너희만 알았나니 - '너희만'에 해당하는 히브리어 '라크에트켐'(*)은 히브리어 원문에서는 본문장의 맨 앞에 나와 있어서 강조되어 있다. 그만큼 하나님이 이스라엘 백성과 맺은 언약에 근거하여 말씀하신다는 사실이 부각된다. '알았나니'에 해당하는 히브리어 '야다'(*)는 지극히 절친한 관계를 나타내는 것으로 특별하게 선택하였다는 의미로도 사용되었다(18:19). 이스라엘은 하나님의 특별한 소유로서(19:5;3:17) 제사장 나라(19:6), 여호와의 백성(5:11;삼하 14:13), 거룩한 백성(7:6;14:2,21)으로 여겨졌다.

󰃨 그러므로 내가 너희 모든 죄악을 너희에게 보응하리라 하셨나니 - 이스라엘이 징계받는 원인이 제시된다. 즉 하나님은 이스라엘을 특별하게 여기셨지만, 이스라엘은 하나님의 계명을 떠나서 범죄하였기 때문에 징계가 주어진다는 것이다. 이렇게 하여 이스라엘이 돌아오길 기대하는 것이므로(6,8-11) 하나님의 징계는 택한 백성 이스라엘에게는 사랑의 표현이기도 하다(12:5-8).

 

 

하옐레쿠 쉐나임 야흐다우 빌티 임 노아두 

 

개역개정,3 두 사람이 뜻이 같지 않은데 어찌 동행하겠으며 
새번역,3 두 사람이 미리 약속하지 않았는데, 그들이 같이 갈 수 있겠느냐?
우리말성경,3 두 사람이 뜻이 같지 않은데 어찌 둘이 같이 갈 수 있겠는가? 
가톨릭성경,3 두 사람이 약속하지 않았는데도 같이 갈 수 있겠느냐?
영어NIV,3 Do two walk together unless they have agreed to do so?
영어NASB,3 Do two men walk together unless they have made an appointment?
영어MSG,3  Do two people walk hand in hand if they aren't going to the same place?
영어NRSV,3 Do two walk together unless they have made an appointment?
헬라어구약Septuagint,3 ει πορευσονται δυο επι το αυτο καθολου εαν μη γνωρισωσιν εαυτους
라틴어Vulgate,3 numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eis
히브리어구약BHS,3 הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו בִּלְתִּי אִם־נֹועָדוּ׃

성 경: [3:3]

 

󰃨 두 사람이 의합지 못하고야 어찌 동행하겠으며 - 2절에서 예고된 심판이 잠시 중단되고, 아모스의 예언적 권위를 확증하려는 듯한 일련의 질문들이 제기된다. 그 가운데 첫 번째 질문은 두 사람의 의견 일치가 없이는 동행할 수 없다는 사실에 기초한다. 아모스가 언급하는 두 사람이 누구를 암시하느냐에 대해 다음과 같은 견해들이 있다. (1)하나님과 이스라엘 백성으로 보는 견해로 하나님은 이스라엘과 동행하길 원하고 있지만, 이스라엘은 이를 거부하고 말았다는 것이다(Pusey, Harper). 이 견해에 의하면 이스라엘의 범죄와 그에 따른 징계에 초점이 맞추어진다. (2)하나님과 아모스로 보는 견해로 아모스 자신의 예언이 하나님의 뜻과 매우 밀접한 관계가 있다는 것이다. 이런 관점으로는 아모스의 선포가 다른 선지자들의 선포와도 일치되는 것으로 아모스가 선지자적인 권위가 있다는 점을 시사한다. (3)기본적으로 (2)의 견해와 동일한 관점이지만, 아모스는 하나님의 뜻을 증거하지 않으면 안 된다는 입장 표명이라는 견해다(Calvin, Keil). 이 가운데 (2), (3)의 견해가 무난하다.

 

 

하이쉬아그 아르예 바야아르 웨테레프 엔 로 하잍텐 케피르 코로 밈메오나토 빌티 임 라카드 

 

개역개정,4 사자가 움킨 것이 없는데 어찌 수풀에서 부르짖겠으며 젊은 사자가 잡은 것이 없는데 어찌 굴에서 소리를 내겠느냐 
새번역,4 사자가 먹이를 잡지 않았는데, 숲 속에서 부르짖겠느냐? 젊은 사자가 움켜잡은 것이 없는데, 굴 속에서 소리를 지르겠느냐?
우리말성경,4 사자가 포획한 먹이가 없는데 숲 속에서 큰 소리로 부르짖겠는가? 젊은 사자가 움켜잡은 먹이가 없는데 굴속에서 으르렁대겠는가? 
가톨릭성경,4 먹이가 없는데도 사자가 숲 속에서 으르렁거리겠느냐? 잡은 것이 없는데도 힘센 사자가 굴속에서 소리를 지르겠느냐?
영어NIV,4 Does a lion roar in the thicket when he has no prey? Does he growl in his den when he has caught nothing?
영어NASB,4 Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?
영어MSG,4  Does a lion roar in the forest if there's no carcass to devour? Does a young lion growl with pleasure if he hasn't caught his supper?
영어NRSV,4 Does a lion roar in the forest, when it has no prey? Does a young lion cry out from its den, if it has caught nothing?
헬라어구약Septuagint,4 ει ερευξεται λεων εκ του δρυμου αυτου θηραν ουκ εχων ει δωσει σκυμνος φωνην αυτου εκ της μανδρας αυτου καθολου εαν μη αρπαση τι
라틴어Vulgate,4 numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit
히브리어구약BHS,4 הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר וְטֶרֶף אֵין לֹו הֲיִתֵּן כְּפִיר קֹולֹו מִמְּעֹנָתֹו בִּלְתִּי אִם־לָכָד׃

성 경: [3:4]

 

󰃨 사자가 움킨 것이 없고야 어찌 수풀에서 부르짖겠으며 - 사자가 부르짖는 모습을 통해 하나님의 심판 선언이 사자의 울음 소리같다는 사실을 연상시킨다(1:2). 아울러 사자의 부르짖음이 사자가 움킨 것에 근거하는 것처럼, 아모스의 선포도 명백한 근거와 이유가 있다는 사실을 보여준다. 선포의 근거는 하나님의 말씀에 기초하고, 선포하는 이유는 이스라엘이 범죄하였기 때문이다.

 

 

하팊폴 치포르 알 파 하아레츠 우모케쉬 엔 라흐 하야알레 파 민 하아다마 웨라코드 로 일레코드 

 

개역개정,5 덫을 땅에 놓지 않았는데 새가 어찌 거기 치이겠으며 잡힌 것이 없는데 덫이 어찌 땅에서 튀겠느냐 
새번역,5 덫을 놓지 않았는데, 새가 땅에 놓인 덫에 치이겠느냐? 아무것도 걸린 것이 없는데, 땅에서 새 덫이 튀어오르겠느냐?
우리말성경,5 올무를 놓지 않았는데 새가 올무에 걸리겠는가? 잡힌 것이 없는데 덫이 땅에서 위로 튀어 올라 닫히겠는가? 
가톨릭성경,5 미끼가 없는데도 새가 땅에 있는 그물로 내려앉겠느냐? 아무것도 걸리지 않았는데 땅에서 그물이 튀어 오르겠느냐?
영어NIV,5 Does a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Does a trap spring up from the earth when there is nothing to catch?
영어NASB,5 Does a bird fall into a trap on the ground when there is no bait in it? Does a trap spring up from the earth when it captures nothing at all?
영어MSG,5  Does a bird fall to the ground if it hasn't been hit with a stone? Does a trap spring shut if nothing trips it?
영어NRSV,5 Does a bird fall into a snare on the earth, when there is no trap for it? Does a snare spring up from the ground, when it has taken nothing?
헬라어구약Septuagint,5 ει πεσειται ορνεον επι την γην ανευ ιξευτου ει σχασθησεται παγις επι της γης ανευ του συλλαβειν τι
라틴어Vulgate,5 numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit
히브리어구약BHS,5 הֲתִפֹּל צִפֹּור עַל־פַּח הָאָרֶץ וּמֹוקֵשׁ אֵין לָהּ הֲיַעֲלֶה־פַּח מִן־הָאֲדָמָה וְלָכֹוד לֹא יִלְכֹּוד׃

성 경: [3:5]

 

󰃨 창애를 땅에 베풀지 아니하고야 새가 어찌 거기 치이겠으며 아무 잡힌 것이 없고야 창애가 어찌 땅에서 뛰겠느냐 - 개역 성경에서는 두 번에 걸쳐 '창애'라고 번역되었지만, 히브리어 원문에는 각각 '파흐'(*)'모케쉬'(*)로 되어 있다. '파흐'는 땅에 있는 덫(ground snare)을 의미하는 것으로 새를 잡기위해 땅에 고정시켜 놓은 덫을 가리킨다. '모케쉬'는 원래 미끼(bait)라는 뜻이었다가 나중에는 함정(trap)을 의미하게 된 것으로 보인다(BDB). 그러므로 이 두 문장은 새가 잡히는 일련의 과정을 보여주기보다는 원인-결과의 관계(cause and effect)를 보여주는 비유로서 서로 독립된 두개의 구절로 보는 것이 낫다.

 

 

임 잍타카 쇼팔 베이르 웨암 로 예헤라두 임 티흐예 라아 베이르 아도나이 로 아사 

 

개역개정,6 성읍에서 나팔이 울리는데 백성이 어찌 두려워하지 아니하겠으며 여호와의 행하심이 없는데 재앙이 어찌 성읍에 임하겠느냐 
새번역,6 성읍 안에서 비상나팔이 울리는데, 사람들이 두려워하지 않겠느냐? 어느 성읍에 재앙이 덮치면, 그것은 주님께서 하시는 일이 아니겠느냐?
우리말성경,6 성에서 나팔소리로 경고를 울리는데 백성이 두려워하지 않겠는가? 여호와께서 하시지 않으면 성읍에 재앙이 내려질 수 있겠는가? 
가톨릭성경,6 성읍 안에서 뿔 나팔이 울리면 사람들이 떨지 않느냐? 성읍에 재앙이 일어나면 주님께서 내리신 것이 아니냐?
영어NIV,6 When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the LORD caused it?
영어NASB,6 If a trumpet is blown in a city will not the people tremble? If a calamity occurs in a city has not the LORD done it?
영어MSG,6  When the alarm goes off in the city, aren't people alarmed? And when disaster strikes the city, doesn't GOD stand behind it?
영어NRSV,6 Is a trumpet blown in a city, and the people are not afraid? Does disaster befall a city, unless the LORD has done it?
헬라어구약Septuagint,6 ει φωνησει σαλπιγξ εν πολει και λαος ου πτοηθησεται ει εσται κακια εν πολει ην κυριος ουκ εποιησεν
라틴어Vulgate,6 si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit
히브리어구약BHS,6 אִם־יִתָּקַע שֹׁופָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ אִם־תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר וַיהוָה לֹא עָשָׂה׃

성 경: [3:6]

 

󰃨 성읍에서 나팔을 불게 되고야...재앙이 어찌 성읍에 임하겠느냐 - 앞에서 전개된 비유의 본래 의도대로 독자들에게 하나님의 심판을 상기시키기 위해 원인과 결과를 나타내는 수사학적 질문을 던진다. '나팔'에 해당하는 히브리어 '쇼파르'(*)는 전쟁 때 공격하기 위한 신호(7:18,19), 군사 행동을 정지시키기 위한 신호(삼하 2:28), 적군이 쳐들어 오는 것을 알리기 위한 신호(6:1;5:8) 등으로 불렸다. 본절에서는 어떤 성읍의 거민들에게 경고로 부는 나팔을 의미한다. 또한 '재앙'은 하나님의 주권하에 시행되는 것이 기정 사실임을 전제하고 있다(45:7).

 

 

키 로 야아세 아도나이 아도나이 다발 키 임 갈라 소도 엘 아바다우 한네비임 

 

개역개정,7 주 여호와께서는 자기의 비밀을 그 종 선지자들에게 보이지 아니하시고는 결코 행하심이 없으시리라 
새번역,7 참으로 주 하나님은, 당신의 비밀을 그 종 예언자들에게 미리 알리지 않고서는, 어떤 일도 하지 않으신다.
우리말성경,7 주 여호와께서는 그분의 종인 예언자들에게 자기의 비밀을 알리지 않고는 결코 어떤 일도 하지 않으신다. 
가톨릭성경,7 정녕 주 하느님께서는 당신의 종 예언자들에게 당신의 비밀을 밝히지 않으시고는 아무 일도 하지 않으신다.
영어NIV,7 Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
영어NASB,7 Surely the Lord GOD does nothing Unless He reveals His secret counsel To His servants the prophets.
영어MSG,7  The fact is, GOD, the Master, does nothing without first telling his prophets the whole story.
영어NRSV,7 Surely the Lord GOD does nothing, without revealing his secret to his servants the prophets.
헬라어구약Septuagint,7 διοτι ου μη ποιηση κυριος ο θεος πραγμα εαν μη αποκαλυψη παιδειαν αυτου προς τους δουλους αυτου τους προφητας
라틴어Vulgate,7 quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas
히브리어구약BHS,7 כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם־גָּלָה סֹודֹו אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃

성 경: [3:7]

 

󰃨 주 여호와께서는 자기의 비밀을 그 종 선지자들에게 보이지 아니하시고는 결코 행하심이 없으시리라 - 본절이 앞절과 연관성이 있는지 여부는 단정적으로 말할 수 없다. 왜냐하면 앞 부분과 논리적인 연결이 분명하지 않기 때문이다(T.E.McComiskey). 그래서 어떤 학자는 본절의 첫머리에 나오는 히브리어 ''(*)'그러나'(but)로 번역하고(Harper), 어떤 역본들은 '확실히'(surely)로 번역하였다(KJV, JB). 그렇지만 8절에 나오는 '사자''두려움'의 개념이 4절의 '사자'6절의 '두려움'을 그대로 반영하는 것을 보면, 7절만을 따로 생각할 수도 없다. 한편 '비밀'에 해당하는 히브리어 '소드'(*)'은밀한 협의'(SECRET COUNSEL)란 의미를 가지고 있어서 밀접한 관계에 기초한 적극적인 의논(15:22)을 의미한다. 뿐만 아니라, 하나님이 사랑하는 사람에게 깊은 관계성을 통해 미리 알려주는 계획(plan)을 가리키기도 한다. 하나님과 이런 관계에 있으므로 선지자는 하나님의 말씀을 백성들에게 전달할 수 있다(23:18,22). 한편, 하나님의 심판에는 그에 앞서 항상 경고가 있다. 노아 시대에 홍수 심판도 그러했고(6:13-21), 소돔과 고모라가 멸망할 때에도 미리 경고되었다(18:17-21;19:12,13).

 

 

아르예 솨아그 미 로 이라 아도나이 아도나이 딥벨 미 로 인나베 

 

개역개정,8 사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐 
새번역,8 사자가 으르렁거리는데, 누가 겁내지 않겠느냐? 주 하나님이 말씀하시는데, 누가 예언하지 않을 수 있겠느냐?
우리말성경,8 사자가 부르짖는데 누가 두려워하지 않겠는가? 주 여호와께서 말씀하시는데 누가 예언하지 않겠는가? 
가톨릭성경,8 사자가 포효하는데 누가 두려워하지 않을 수 있으랴? 주 하느님께서 말씀하시는데 누가 예언하지 않을 수 있으랴?
영어NIV,8 The lion has roared--who will not fear? The Sovereign LORD has spoken--who can but prophesy?
영어NASB,8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?
영어MSG,8  The lion has roared-- who isn't frightened? GOD has spoken-- what prophet can keep quiet?
영어NRSV,8 The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?
헬라어구약Septuagint,8 λεων ερευξεται και τις ου φοβηθησεται κυριος ο θεος ελαλησεν και τις ου προφητευσει
라틴어Vulgate,8 leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit
히브리어구약BHS,8 אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא׃

성 경: [3:8]

 

󰃨 사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 - 본문은 하나님 심판 선포의 엄위로움을 상징적으로 표현한 것으로(4;1:2;25:30;11:10), 임박한 전쟁이나 멸망을 상징할 때도 사용되었다(5:29;2:15). 이 구절은 4절의 사자의 부르짖음과 6절의 백성의 두려워하는 모습을 반영하는 것 같다(J.Niehaus).

󰃨 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐 - 본 구절은 아모스가 이스라엘의 멸망을 선포하지 않을 수 없는 심정을 털어놓고 있다. 누구라도 여호와의 말씀을 깨닫는다면 이를 거역할 수 없고 말하지 않을 수 없다. 비록 자기에게 핍박이 주어진다고 해도 이런 사역은 포기할 수 없다(7:10-17;4:20).

 

 

하쉬미우 알 아르메노트 베아쉬도드 웨알 아르메노트 베에레츠 미츠라임 웨임로 헤오세푸 알 하레 쇼메론 우레우 메후모트 랍보트 베토카흐 와아슈킴 베킬바흐 

 

개역개정,9 아스돗의 궁궐들과 애굽 땅의 궁궐들에 선포하여 이르기를 너희는 사마리아 산들에 모여 그 성 중에서 얼마나 큰 요란함과 학대함이 있나 보라 하라 
새번역,9 "너희는 아스돗의 요새들과 이집트 땅의 요새들에게 전하여라. 사마리아의 산 위에 모여서, 그 도성 안에서 일어나는 저 큰 혼란과, 그 속에서 자행되는 억압을 보라고 하여라.
우리말성경,9 아스돗 성채들과 이집트 땅의 성채들에 선포하라. “너희들은 사마리아 산 위에 모여서 그 성안에 있는 큰 혼란과 그 성안에 있는 학대를 보라. 
가톨릭성경,9 "너희는 아스돗의 성채들과 이집트 땅의 성채들에서 선포하여라. ' 너희는 사마리아의 산들 위에 모여 그 안에서 일어나는 큰 혼란과 그 속에서 벌어지는 폭행을 보아라.'
영어NIV,9 Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: "Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people."
영어NASB,9 Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, "Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great tumults within her and the oppressions in her midst.
영어MSG,9  Announce to the forts of Assyria, announce to the forts of Egypt-- Tell them, "Gather on the Samaritan mountains, take a good, hard look: what a snake pit of brutality and terror!
영어NRSV,9 Proclaim to the strongholds in Ashdod, and to the strongholds in the land of Egypt, and say, "Assemble yourselves on Mount Samaria, and see what great tumults are within it, and what oppressions are in its midst."
헬라어구약Septuagint,9 απαγγειλατε χωραις εν ασσυριοις και επι τας χωρας της αιγυπτου και ειπατε συναχθητε επι το ορος σαμαρειας και ιδετε θαυμαστα πολλα εν μεσω αυτης και την καταδυναστειαν την εν αυτη
라틴어Vulgate,9 auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eius
히브리어구약BHS,9 הַשְׁמִיעוּ עַל־אַרְמְנֹות בְּאַשְׁדֹּוד וְעַל־אַרְמְנֹות בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאִמְרוּ הֵאָסְפוּ עַל־הָרֵי שֹׁמְרֹון וּרְאוּ מְהוּמֹת רַבֹּות בְּתֹוכָהּ וַעֲשׁוּקִים בְּקִרְבָּהּ׃

성 경: [3:9]

 

󰃨 아스돗의 궁들과 애굽 땅 궁들에 광포하여 이르기를 - 70인역에는 히브리어 원문에 나온 '아스돗'(*, 아쉐도드)'앗수르'(*, 아수리오스)로 되어 있다. 아마 다른 선지자들이 애굽을 앗수르와 병행되게 제시하기 때문인 것 같다(7:18;19:23-25;2:18,36;7:11;7:12). 그러나, 70인역의 이러한 번역은 별로 지지를 받지 못한다. 아모스는 앗수르에 대해 전혀 언급하지 않았고, 다음 구절에 사마리아를 언급하는 것을 보면, 거기서 가까운 아스돗으로 보는 것이 더 타당하다.

󰃨 너희는 사마리아 산들에 모여 그 성 중에서 얼마나 큰 요란함과 학대함이 있나 보라 하라 - 이방인을 향해 이런 요구를 하는 것을 보면, 하나님의 백성이 저지른 범죄는 이방인들의 관점으로도 여실히 드러날 만큼 심각하다는 사실을 나타낸다.

 

 

웨로 야드우 아소트 니코하흐 네움 아도나이 하오체림 하마스 와쇼드 베아르메노테헴 

 

개역개정,10 자기 궁궐에서 포학과 겁탈을 쌓는 자들이 바른 일 행할 줄을 모르느니라 여호와의 말씀이니라 
새번역,10 나 주가 하는 말이다. 그들은 올바른 일을 할 줄 모른다. 그들은, 폭력과 강탈로 탈취한 재물을 저희들의 요새 안에 쌓아 놓는다.
우리말성경,10 그들은 자기 성에서 폭력을 행하며 강탈을 일삼는 사람들로서 옳은 일을 행할 줄 모른다.” 여호와께서 하신 말씀이다. 
가톨릭성경,10 그들은 옳게 행동할 줄을 모른다. 주님의 말씀이다. 그들은 자기들의 성채 안에 폭력과 억압을 쌓아 올리는 자들이다.
영어NIV,10 "They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoard plunder and loot in their fortresses."
영어NASB,10 "But they do not know how to do what is right," declares the LORD, "these who hoard up violence and devastation in their citadels."
영어MSG,10  They can't--or won't--do one thing right." GOD said so. "They stockpile violence and blight.
영어NRSV,10 They do not know how to do right, says the LORD, those who store up violence and robbery in their strongholds.
헬라어구약Septuagint,10 και ουκ εγνω α εσται εναντιον αυτης λεγει κυριος οι θησαυριζοντες αδικιαν και ταλαιπωριαν εν ταις χωραις αυτων
라틴어Vulgate,10 et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis
히브리어구약BHS,10 וְלֹא־יָדְעוּ עֲשֹׂות־נְכֹחָה נְאֻם־יְהוָה הָאֹוצְרִים חָמָס וָשֹׁד בְּאַרְמְנֹותֵיהֶם׃ ף

성 경: [3:10]

 

󰃨 자기 궁궐에서 포학과 겁탈을 쌓는 자들이 바른 일 행할 줄을 모르느니라 - 선지자는 이스라엘 백성의 죄악을 구체적으로 열거한다. '포학'에 해당하는 히브리어 '하마스'(*)는 잘못(wrong), 격렬함(violence)등의 의미를 가지고 있고, 보다 일반적으로는 불의(unrighteousness), 무법(lawlessness)등을 의미한다(6:11). '겁탈'에 해당하는 히브리어 '쇼드'(*)도 파괴, 살상 등의 의미를 가지고 있어서 이스라엘 백성의 잔인무도한 죄악상을 묘사한다. 이런 점에서는 이스라엘 백성이 저지른 죄악의 심각성이 다른 이방 민족과 다를 바가 없다. 다만 다른 점이 있다면, 이스라엘은 이방 민족과는 달리 자기네 성 안에서 이런 일을 자행했다는 점이다.

 

 

라켄 코 아마르 아도나이 아도나이 찰 우세비브 하아레츠 웨호리드 밈메크 웆제크 웨나봊주 아르메노타이크 

 

개역개정,11 그러므로 주 여호와께서 이와 같이 말씀하시되 이 땅 사면에 대적이 있어 네 힘을 쇠하게 하며 네 궁궐을 약탈하리라 
새번역,11 "그러므로 나 주 하나님이 선고한다. 적군이 이 나라를 포위하고, 너의 방어벽을 허물고, 너의 요새들을 약탈할 것이다.
우리말성경,11 그러므로 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “적이 사면을 에워싸서 네 힘을 약하게 하며 너희 성채들은 약탈당할 것이다.” 
가톨릭성경,11 ─ 그러므로 주 하느님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 적이 이 땅을 포위하고 너의 방어벽을 허물어뜨려 너의 성채들을 약탈하리라."
영어NIV,11 Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun the land; he will pull down your strongholds and plunder your fortresses."
영어NASB,11 Therefore, thus says the Lord GOD, "An enemy, even one surrounding the land, Will pull down your strength from you And your citadels will be looted."
영어MSG,11  Therefore"--this is GOD's Word--"an enemy will surround the country. He'll strip you of your power and plunder your forts."
영어NRSV,11 Therefore thus says the Lord GOD: An adversary shall surround the land, and strip you of your defense; and your strongholds shall be plundered.
헬라어구약Septuagint,11 δια τουτο ταδε λεγει κυριος ο θεος τυρος κυκλοθεν η γη σου ερημωθησεται και καταξει εκ σου ισχυν σου και διαρπαγησονται αι χωραι σου
라틴어Vulgate,11 propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae
히브리어구약BHS,11 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ וְהֹורִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ וְנָבֹזּוּ אַרְמְנֹותָיִךְ׃

성 경: [3:11]

 

󰃨 그러므로 주 여호와께서 가라사대 이땅 사면에 대적이 있어 네 힘을 쇠하게 하며 네 궁궐을 약탈하리라 - '그러므로'에 해당하는 히브리어 '라켄'(*, therefore)은 앞에서 언급된 멸망의 원인과 본절에 나오는 결과를 연결시켜준다. 또한, 2절에서 중단되었다가 본절에서 시작되는 심판을 논리적으로 연결시켜준다(T.E.McComiskey). 여기서는 '대적'이 누구인지 밝히지 않지만, 역사적으로 앗수르라는 사실을 알 수 있다. B.C. 733년 앗수르의 디글랏 빌레셀 3세가 길르앗과 갈릴리를 침략하고, B.C. 722년 살만에셀 5세가 북이스라엘을 멸망시킴으로써 이 예언이 성취되었다.

 

 

코 아마르 아도나이 카아쉘 얓칠 하로에 밒피 하아리 쉬테 케라아임 오 베달 오젠 켄 인나체루 베네이 이스라엘 하요쉐빔 베쇼메론 비페아트 밑타 우비데메쉐크 아레스 

 

개역개정,12 여호와께서 이와 같이 말씀하시되 목자가 사자 입에서 양의 두 다리나 귀 조각을 건져냄과 같이 사마리아에서 침상 모서리에나 걸상의 방석에 앉은 이스라엘 자손도 건져냄을 입으리라 
새번역,12 "나 주가 선고한다. 목자가 사자 입에서 ㉠양의 두 다리나 귀 조각 하나를 건져내듯이, 사마리아에 사는 이스라엘 자손도 구출되기는 하지만 침대 모서리와 안락의자의 다리 조각만 겨우 남는 것과 같을 것이다. / ㉠양이 잡아먹혔다는 증거물을 주인에게 보이려고
우리말성경,12 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “마치 목자가 사자의 입에서 자기 양의 다리뼈 두 개와 귀 한 조각을 겨우 건져 낸 것처럼 사마리아에 사는 이스라엘 자손도 침대 모서리나 긴 의자의 다리가 겨우 남는 것같이 구원을 받을 것이다.” 
가톨릭성경,12 주님께서 이렇게 말씀하신다. "목자가 사자의 입에서 다리 두 개나 귀 한쪽을 빼낸다. 사마리아에 사는 이스라엘 자손들도 침상 발치와 침대 머리맡에서 그렇게 구출되리라.
영어NIV,12 This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches."
영어NASB,12 Thus says the LORD, "Just as the shepherd snatches from the lion's mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel dwelling in Samaria be snatched away-- With the corner of a bed and the cover of a couch!
영어MSG,12  GOD's Message: "In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lion Manages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear, So will little be saved of the Israelites who live in Samaria-- A couple of old chairs at most, the broken leg of a table.
영어NRSV,12 Thus says the LORD: As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who live in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.
헬라어구약Septuagint,12 ταδε λεγει κυριος ον τροπον οταν εκσπαση ο ποιμην εκ στοματος του λεοντος δυο σκελη η λοβον ωτιου ουτως εκσπασθησονται οι υιοι ισραηλ οι κατοικουντες εν σαμαρεια κατεναντι φυλης και εν δαμασκω ιερεις
라틴어Vulgate,12 haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti
히브리어구약BHS,12 כֹּה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה מִפִּי הָאֲרִי שְׁתֵּי כְרָעַיִם אֹו בְדַל־אֹזֶן כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּשֹׁמְרֹון בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ׃

성 경: [3:12]

 

아모스의 예언은 절망으로 끝나지 않고, 회복의 여지를 남겨둔다.

󰃨 여호와께서 가라사대 목자가 사자 입에서 양의 두 다리나 귀 조각을 건져냄과 같이 - 이 비유는 모세의 율법을 반영하는데, 율법에 의하면 목자가 치던 양이 죽으면, 목자는 자신이 훔치지 않았다는 증거로 죽은 시체의 일부를 제시해야 했다(22:13). 선지자는 이스라엘의 파멸이 그만큼 심각하다는 점을 보여주면서, 아울러 다른 이방 민족이 완전히 진멸되는 것과는 달리 이스라엘 백성은 회복의 여지가 있음을 시사한다.

󰃨 사마리아에서 침상 모퉁이에나 걸상에 비단 방석에 앉은 이스라엘 자손이 건져냄을 입으리라 - 이스라엘이 하나님의 징계를 받은 후에 처할 비참한 상황이 묘사되었다. 이스라엘은 하나님의 공의로운 심판에 따라 철저히 파괴를 당하겠지만, 그들 가운데 일부는 남게 된다는 사상이 깔려있다(11:11). '비단 방석'이라고 번역된 히브리어 '데메쉐크'(*)'다메섹'이라고 번역할 수도 있다(LXX, Targum, Peshitta, Vulgate, KJV, NIV). 본 구절은 이스라엘이 비록 하나님의 징계로 인해 이웃 나라에서 비천한 삶을 살게 될 것이나 완전히 진멸되지는 않고 그 명맥을 유지할 것을 보여준다.

 

 

쉬메우 웨하이두 베베트 야아콥 네움 아도나이 아도나이 엘로헤 핯체바오트 

 

개역개정,13 주 여호와 만군의 하나님의 말씀이니라 너희는 듣고 야곱의 족속에게 증언하라 
새번역,13 이 말을 듣고서, 야곱 가문에 전하여라. 나 주 하나님, 만군의 하나님이 하는 말이다.
우리말성경,13 만군의 하나님, 주 여호와께서 하신 말씀이다. “들으라. 그리고 야곱의 집에 대고 증언하라. 
가톨릭성경,13 너희는 듣고 야곱의 집안을 거슬러 증언하여라. 만군의 하느님, 주 하느님의 말씀이다.
영어NIV,13 "Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty.
영어NASB,13 "Hear and testify against the house of Jacob," Declares the Lord GOD, the God of hosts.
영어MSG,13  "Listen and bring witness against Jacob's family"-- this is God's Word, GOD-of-the-Angel-Armies!
영어NRSV,13 Hear, and testify against the house of Jacob, says the Lord GOD, the God of hosts:
헬라어구약Septuagint,13 ακουσατε και επιμαρτυρασθε τω οικω ιακωβ λεγει κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,13 audite et contestamini in domo Iacob dicit Dominus Deus exercituum
히브리어구약BHS,13 שִׁמְעוּ וְהָעִידוּ בְּבֵית יַעֲקֹב נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות׃

성 경: [3:13]

 

󰃨 주 여호와 만군의 하나님이 가라사대 너희는 듣고 야곱의 족속에게 증거하라 - 본절은 9절의 명령과 마찬가지로 단순한 수사학적 표현이다. 여호와 하나님은 간접적으로나마 이스라엘을 경고하기 위해 임의로 증인들(아스돗과 애굽)을 세워 명하셨다. 본절의 '너희'9절과 연관지어 아스돗(블레셋)과 애굽으로 보는 것이 자연스럽다. 이스라엘의 죄악은 이방인들이 증거할 정도로 심각하고도 부끄러운 것이었다.

 

 

키 베욤 포크디 피쉬에 이스라엘 알라우 우파칻티 알 미즈베호트 베이트 엘 웨니겓데우 칼노트 함미즈베아흐 웨나페루 라아레츠 

 

개역개정,14 내가 이스라엘의 모든 죄를 보응하는 날에 벧엘의 제단들을 벌하여 그 제단의 뿔들을 꺾어 땅에 떨어뜨리고 
새번역,14 내가 이스라엘의 죄를 징벌하는 날, 베델의 제단들도 징벌하겠다. 그 때에 제단의 뿔들을 꺾어, 땅에 떨어뜨리겠다.
우리말성경,14 내가 이스라엘의 죄를 심판하는 날에 벧엘의 제단을 무너뜨리며 제단의 뿔을 꺾어 땅에 떨어뜨릴 것이다. 
가톨릭성경,14 내가 이스라엘의 죄를 벌하는 날 베텔의 제단들도 벌하리니 제단의 뿔들이 꺾여 땅에 떨어지리라.
영어NIV,14 "On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
영어NASB,14 "For on the day that I punish Israel's transgressions, I will also punish the altars of Bethel; The horns of the altar will be cut off, And they will fall to the ground.
영어MSG,14  "Note well! The day I make Israel pay for its sins, pay for the sin-altars of worship at Bethel, The horned altars will all be dehorned and scattered around.
영어NRSV,14 On the day I punish Israel for its transgressions, I will punish the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be cut off and fall to the ground.
헬라어구약Septuagint,14 διοτι εν τη ημερα οταν εκδικω ασεβειας του ισραηλ επ' αυτον και εκδικησω επι τα θυσιαστηρια βαιθηλ και κατασκαφησεται τα κερατα του θυσιαστηριου και πεσουνται επι την γην
라틴어Vulgate,14 quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram
히브리어구약BHS,14 כִּי בְּיֹום פָּקְדִי פִשְׁעֵי־יִשְׂרָאֵל עָלָיו וּפָקַדְתִּי עַל־מִזְבְּחֹות בֵּית־אֵל וְנִגְדְּעוּ קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ וְנָפְלוּ לָאָרֶץ׃

성 경: [3:14]

 

󰃨 내가 이스라엘의 모든 죄를 보응하는 날에 벧엘의 단들을 벌하여 그 단의 뿔들을 꺾어 땅에 떨어뜨리고 - 여로보암 1세는 벧엘과 단(Dan)에 금송아지를 만들어 세우고 애굽에서 인도하여낸 하나님이라 칭하며 그것을 섬기도록 하였다. 또한, 하나님이 율법으로 세운 제사 제도를 파기했다(왕상 12:26-33). 그러므로 벧엘의 단은 이스라엘의 배도를 대표하는 것이었다. '단의 뿔'은 제단의 핵심 부분으로 속죄의 능력을 가지고 있고, 권위와 영광을 상징하였고(33:17;삼상 2:1,10;89:17,24), 그것을 통해 죽음을 면할 수도 있었다(왕상 1:50). 그러므로 그 단의 뿔들을 꺾는다는 것은 그만큼 그 단을 유명 무실하게 만든다는 의미이다.

 

 

 

웨히케티 베이트 하호레프 알 베이트 핰카이츠 웨아베두 밭테 핫쉔 웨사푸 밭팀 랍빔 네움 아도나이

 

개역개정,15 겨울 궁과 여름 궁을 치리니 상아 궁들이 파괴되며 큰 궁들이 무너지리라 여호와의 말씀이니라
새번역,15 또 내가 겨울 별장과 여름 별장을 짓부수겠다. 그러면 상아로 꾸민 집들이 부서지며, 많은 저택들이 사라질 것이다." 주님께서 하신 말씀이다.
우리말성경,15 내가 겨울 궁궐과 여름 궁궐을 허물 것이다. 그러면 상아로 꾸며진 집들이 파괴되고 큰 궁들이 무너져 사라질 것이다.” 여호와께서 하신 말씀이다. 
가톨릭성경,15 나는 여름 별장에다 겨울 별장까지 쳐부수리라. 상아로 꾸민 집들이 사라지고 큰 집들이 없어지리라." 주님의 말씀이다.
영어NIV,15 I will tear down the winter house along with the summer house; the houses adorned with ivory will be destroyed and the mansions will be demolished," declares the LORD.
영어NASB,15 "I will also smite the winter house together with the summer house; The houses of ivory will also perish And the great houses will come to an end," Declares the LORD.
영어MSG,15  I'll tear down the winter palace, smash the summer palace--all your fancy buildings. The luxury homes will be demolished, all those pretentious houses." GOD's Decree.
영어NRSV,15 I will tear down the winter house as well as the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall come to an end, says the LORD.
헬라어구약Septuagint,15 συγχεω και παταξω τον οικον τον περιπτερον επι τον οικον τον θερινον και απολουνται οικοι ελεφαντινοι και προστεθησονται οικοι ετεροι πολλοι λεγει κυριος
라틴어Vulgate,15 et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit Dominus
히브리어구약BHS,15 וְהִכֵּיתִי בֵית־הַחֹרֶף עַל־בֵּית הַקָּיִץ וְאָבְדוּ בָּתֵּי הַשֵּׁן וְסָפוּ בָּתִּים רַבִּים נְאֻם־יְהוָה׃ ס

 

성 경: [3:15]

 

󰃨 겨울 궁과 여름 궁을 치리니 상아궁들이 파멸되며 큰 궁들이 결단나리라 - 본절은 상류층이 누리는 부귀 영화가 여호와의 심판 앞에서는 무익한 것임을 보여준다. 가난한 자들은 겨울이든 여름이든 한 처소에서 살지만, 상류층의 부유한 자들은 계절마다 집을 바꾸는 호화판 생활을 하였다(J.Calvin). 그러나 이러한 호의 호식도 하나님의 심판 앞에서는 힘없이 사라질 것이다. '결단나리라'에 해당하는 히브리어 '사푸'(*)는 완전히 없애버리는 것을 의미한다.

󰃨 이는 여호와의 말씀이니라 - 이에 대하여는 2:11 주석을 참조하라.