쉬메우 엩 핟다발 핮제 아쉘 아노키 노세 알레켐 키나 베이트 이스라엘
개역개정,1 이스라엘 족속아 내가 너희에게 대하여 애가로 지은 이 말을 들으라
새번역,1 이스라엘 가문아, 이 말을 들어라. 이것은 너희를 두고, 내가 지은 애가다.
우리말성경,1 이스라엘 백성아, 내가 너희에 관해 지은 슬픈 노래를 들으라.
가톨릭성경,1 "이스라엘 집안아, 이 말을 들어라, 내가 너희를 두고 부르는 이 애가를.
영어NIV,1 Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:
영어NASB,1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel.
영어MSG,1 Listen to this, family of Israel, this Message I'm sending in bold print, this tragic warning:
영어NRSV,1 Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
헬라어구약Septuagint,1 ακουσατε τον λογον κυριου τουτον ον εγω λαμβανω εφ' υμας θρηνον οικος ισραηλ
라틴어Vulgate,1 audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israhel cecidit non adiciet ut resurgat
히브리어구약BHS,1 שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
성 경: [암5:1]
이스라엘 족속아 내가 너희에게 대하여 애가로 지은 - '애가'에 해당하는 히브리어 '키나'(*)는 슬픔을 표현한 노래나 시를 가리키는 것으로(J.K.Howard) 사람의 죽음을 애도하거나(삼하 1:17-27;겔 28:12), 민족의 멸망을 슬퍼하며 불려졌다(렘 7:29;겔 19:1). 소위 키나 리듬(Qinah Rhythm)은 다음 도표와 같이 전형적으로 3과 2운율(3+2 metre)을 이루고 있다. 본문의 애가는 이스라엘의 멸망을 바라보면서 슬픔을 주체하지 못하는 심정을 표현한 것이다.
이 말을 들으라 - 3:1의 주석을 참조하라.
나펠라 로 토시프 쿰 베투라트 이스라엘 닡테솨 알 아드마타흐 엔 메키마흐
개역개정,2 처녀 이스라엘이 엎드러졌음이여 다시 일어나지 못하리로다 자기 땅에 던지움이여 일으킬 자 없으리로다
새번역,2 "처녀 이스라엘이 쓰러져서, 다시 일어날 수 없구나. 제 땅에서 버려졌어도, 일으켜 줄 사람이 하나도 없구나!"
우리말성경,2 “처녀 이스라엘이 쓰러져서 다시 일어나지 못할 것이다. 자기 땅에 버려져도 일으켜 줄 사람이 아무도 없다.”
가톨릭성경,2 처녀 이스라엘이 쓰러져 다시는 일어나지 못하는구나. 제 땅에 내던져졌어도 일으켜 줄 사람 하나 없구나.
영어NIV,2 "Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."
영어NASB,2 She has fallen, she will not rise again-- The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is none to raise her up.
영어MSG,2 "Virgin Israel has fallen flat on her face. She'll never stand up again. She's been left where she's fallen. No one offers to help her up."
영어NRSV,2 Fallen, no more to rise, is maiden Israel; forsaken on her land, with no one to raise her up.
헬라어구약Septuagint,2 επεσεν ουκετι μη προσθη του αναστηναι παρθενος του ισραηλ εσφαλεν επι της γης αυτης ουκ εστιν ο αναστησων αυτην
라틴어Vulgate,2 virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eam
히브리어구약BHS,2 נָפְלָה לֹא־תֹוסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃
성 경: [암5:2]
처녀 이스라엘이 - '처녀'에 해당하는 히브리어 '베톨라트'(*)는 '딸'(*, 바트)이라는 표현과 함께 이스라엘을 수식하는 용어로 사용되곤 하였다(사 37:22;렘 14:17). 하나님은 이런 표현을 사용하여 이스라엘을 마치 남자에게 짓밟힌 적이 없는 여인을 대하듯 하신다. 이러한 표현은 아마도 이방 나라의 침략을 받지 않았던 과거를 회상하며 부르는 호칭일 것이다. 실제로 이스라엘이 이방의 침략이 없이 부귀를 누리던 시기가 여로보암 2세 때에 있었다.
엎드러졌음이여...일으킬 자 없으리로다 - '엎드러졌음이여'에 해당하는 히브리어 '나펠라'(*)는 '처절한 죽음'을 나타내는 표현이고(삼하 1:19,25), '던지움이여'에 해당하는 히브리어 '니트솨'(*)는 어떤 동작으로 인해 나오는 소리를 흉내낸 의성적 단어로 사정없이 내팽개쳐진 모습을 연상시킨다. 이런 표현들과 더불어 '일어나지 못하리로다'와 '일으킬 자 없으리로다'는 표현은 여로보암 2세 때 앗수르의 포로로 잡혀간 이스라엘이 결코 회복되지 않을 것임을 보여준다(T.J.Finley). 한편, 하나님이 국가로서의 이스라엘을 위해 장래의 계획을 가지고 계시다고 한 것은 유다 족속과 다윗의 혈통을 통한 회복을 내다보는 것이었다(9:11;렘 31:4-6).
키 코 아마르 아도나이 아도나이 하이르 하요체트 엘레프 타쉬이르 메아 웨하요체트 메아 타쉬이르 아사라 레베트 이스라엘
개역개정,3 주 여호와께서 이와 같이 말씀하시되 이스라엘 중에서 천 명이 행군해 나가던 성읍에는 백 명만 남고 백 명이 행군해 나가던 성읍에는 열 명만 남으리라 하셨느니라
새번역,3 주 하나님이 이렇게 말씀하신다. "이스라엘 가문 가운데서 천 명이 싸우러 나간 성읍에는 백 명만이 살아 남고, 백 명이 싸우러 나간 성읍에는 열 명만이 살아 남을 것이다."
우리말성경,3 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “이스라엘의 집에서 1,000명이 싸우러 나간 성읍에는 100명만 살아남고 100명이 싸우러 나간 성읍에는 열 명만 살아남을 것이다.”
가톨릭성경,3 ─ 정녕 주 하느님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 이스라엘 집안에서 천 명이 출정하던 성읍은 백 명만 남고 백 명이 출정하던 성읍은 열 명만 남으리라."
영어NIV,3 This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."
영어NASB,3 For thus says the Lord GOD, "The city which goes forth a thousand strong Will have a hundred left, And the one which goes forth a hundred strong Will have ten left to the house of Israel."
영어MSG,3 This is the Message, GOD's Word: "The city that marches out with a thousand will end up with a hundred. The city that marches out with a hundred will end up with ten. Oh, family of Israel!"
영어NRSV,3 For thus says the Lord GOD: The city that marched out a thousand shall have a hundred left, and that which marched out a hundred shall have ten left.
헬라어구약Septuagint,3 διοτι ταδε λεγει κυριος κυριος η πολις εξ ης εξεπορευοντο χιλιοι υπολειφθησονται εκατον και εξ ης εξεπορευοντο εκατον υπολειφθησονται δεκα τω οικω ισραηλ
라틴어Vulgate,3 quia haec dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israhel
히브리어구약BHS,3 כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיֹּוצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס
성 경: [암5:3]
이스라엘 중에서...열 명만 남으리라 하셨느니라 - 본절은 이스라엘이 무너져가는 최후의 모습을 묘사한다. '이스라엘 중에서'에 해당하는 히브리어 '레베이트 이스라엘'(*)은 '이스라엘의 집들에게'(to the house of Israel)라는 의미로 이스라엘의 12족속 모두가 전쟁의 피해로 인해 쇠퇴할 것을 말한다. 그렇지만, 그중에서도 100분의 1이라도 살아남을 것을 약속하여 소망이 완전히 끊어진 것은 아님을 보여준다. 이와같이 소수나마 살아 남을 수 있었던 것은 하나님이 그들과 맺으신 언약 때문이었다. 즉 하나님은 이스라엘을 통해 당신의 뜻을 이루시기로 작정하셨기 때문에 죄를 미워하시면서도 끝까지 긍휼을 베푸신 것이다. 다른 이방 나라들은 완전히 진멸하기도 하시지만, 하나님의 백성만큼은 끝까지 남겨두신다.
키 코 아마르 아도나이 레베트 이스라엘 디레슈니 위흐유
개역개정,4 여호와께서 이스라엘 족속에게 이와 같이 말씀하시기를 너희는 나를 찾으라 그리하면 살리라
새번역,4 "나 주가 이스라엘 가문에 선고한다. 너희는 나를 찾아라. 그러면 산다.
우리말성경,4 여호와께서 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 나를 찾으라. 그러면 살 것이다.
가톨릭성경,4 정녕 주 하느님께서 이스라엘 집안에 이렇게 말씀하신다. "너희는 나를 찾아라. 그러면 살리라.
영어NIV,4 This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;
영어NASB,4 For thus says the LORD to the house of Israel, "Seek Me that you may live.
영어MSG,4 GOD's Message to the family of Israel: "Seek me and live.
영어NRSV,4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and live;
헬라어구약Septuagint,4 διοτι ταδε λεγει κυριος προς τον οικον ισραηλ εκζητησατε με και ζησεσθε
라틴어Vulgate,4 quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetis
히브리어구약BHS,4 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃
성 경: [암5:4]
여호와께서 이스라엘 족속에게 이르시기를 - '이스라엘 족속에게'에 해당하는 히브리어 '레베이트 이스라엘'(*)은 앞 구절의 '이스라엘 중에서'와 같은 용어로 본 구절은 위기에 처한 이스라엘을 향한 하나님의 말씀으로 앞 문장과 대구를 이룬다. 이스라엘이 장차 쇠퇴하겠지만, 소수나마 남게 되리라는 사실을 복합적으로 제시하면서, 이스라엘 민족이 마땅히 추구해야 할 바를 권고하신다.
너희는 나를 찾으라 그리하면 살리라 - 히브리어 원문에는 이 구절이 단지 두 단어의 명령형으로 되어 있다. '나를 찾으라'에 해당하는 히브리어 '디르슈니'(*)는 여호와께 사용될 때, '그분께로 돌아와 다시 믿음과 신뢰를 회복하라'는 의미이다(시 9:10;24:6;77:2;사 65:10;호 10:12;습 1:6). 그리고 '살리라'에 해당하는 히브리어 '위흐유'(*)는 때때로 영적인 생명과 연관되어 있다(T.E.McComiskey). 또한 이 두 명령형 동사가 접속사 '와우'(*, 그리고, 그리하면)로 연결되어 있어서 앞의 명령은 전제로 제시되었고, 뒤의 명령은 그에 따라 주어지는 결과를 나타낸다. 이스라엘 백성이 진심으로 하나님을 찾고 화해하려고 한다면 하나님은 그들에게 생명을 부여하실 것이라는 소망의 메시지를 제시한다(Calvin).
웨알 티드레슈 베이트 엘 웨학길갈 로 타보우 우베엘 쉐바 로 타아보루 키 학길갈 갈로 이글레 우베트 엘 이흐예 레아웬
개역개정,5 벧엘을 찾지 말며 길갈로 들어가지 말며 브엘세바로도 나아가지 말라 길갈은 반드시 사로잡히겠고 벧엘은 비참하게 될 것임이라 하셨나니
새번역,5 너희는 베델을 찾지 말고, 길갈로 들어가지 말고, 브엘세바로 넘어가지 말아라. 길갈 주민들은 반드시 사로잡혀 가고, 베델은 폐허가 될 것이다."
우리말성경,5 벧엘을 찾지 말고 길갈로 가지 말고 브엘세바로도 가지 말라. 반드시 길갈은 포로로 사로잡혀가고 벧엘은 무너져 쓸모없을 것이다.”
가톨릭성경,5 너희는 베텔을 찾지 말고 길갈로 가지 마라. 브에르 세바로 건너가지도 마라. 길갈은 반드시 포로로 잡혀가고 베텔은 폐허가 되리라.
영어NIV,5 do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."
영어NASB,5 "But do not resort to Bethel, And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity, And Bethel will come to trouble.
영어MSG,5 Don't fool around at those shrines of Bethel, Don't waste time taking trips to Gilgal, and don't bother going down to Beer-sheba. Gilgal is here today and gone tomorrow and Bethel is all show, no substance."
영어NRSV,5 but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing.
헬라어구약Septuagint,5 και μη εκζητειτε βαιθηλ και εις γαλγαλα μη εισπορευεσθε και επι το φρεαρ του ορκου μη διαβαινετε οτι γαλγαλα αιχμαλωτευομενη αιχμαλωτευθησεται και βαιθηλ εσται ως ουχ υπαρχουσα
라틴어Vulgate,5 et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis
히브리어구약BHS,5 וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃
성 경: [암5:5]
브엘세바로도 나아가지 말라 길갈은 정녕 사로잡히겠고 벧엘은 허무하게 될 것임이라 - 앞 구절에서는 회개를 촉구하였고, 본절에서는 회개의 내용을 구체적으로 제시한다. 본절에서 언급하는 '벧엘', '길갈', '브엘세바'는 당시 우상의 본거지로 유명한 곳으로, 앞에서(4:4,5) 이미 언급된 벧엘과 길갈에다가 브엘세바가 추가되었다. '브엘세바'는 '벧엘'이나 '길갈'과 마찬가지로 이스라엘 백성에게 의미있는 장소였다. 그곳은 아브라함이 제단을 쌓았던 적이 있는 곳이며(창 21:33), 그곳에서 여호와가 이삭과 야곱에게 나타나시기도 하였고(창 26:24;46:1,2), 사무엘이 자기 아들들을 사사로 삼은 곳이기도 하다(삼상 8:1,2). 이와같이 유서깊은 브엘세바도 타락한 이스라엘에 의하여 우상을 섬기는 장소로 변모하고 말았던 것이다. 이 장소들이 겉으로는 하나님을 섬기는 장소를 상징하였지만, 실질적으로는 이스라엘 백성이 그곳에서 하나님대신 우상을 섬기는 우를 범하고 있었던 것이다. 또한, 본절에는 히브리어 두운법의 효과로 인한 언어의 묘미(word play)가 나타나는데, '길갈은 정녕 사로잡히겠고'에 해당하는 히브리어가 '하길갈 갈로 이글레'(*)로 '김멜'(*)과 '라메드'(*)가 연속적으로 반복되면서 마치 '길갈'이라는 지명의 특성상 사로잡히는 운명에 처하고야 말 것이라는 사실을 강조한다.
디르슈 엩 아도나이 위흐유 펜 이츨라흐 카에쉬 베이트 요셒 웨아크라 웨엔 메캅베 레베트 엘
개역개정,6 너희는 여호와를 찾으라 그리하면 살리라 그렇지 않으면 그가 불 같이 요셉의 집에 임하여 멸하시리니 벧엘에서 그 불들을 끌 자가 없으리라
새번역,6 너희는 주님을 찾아라. 그러면 산다. 그렇지 않으면, 주님께서 요셉의 집에 불같이 달려드시어 베델을 살라버리실 것이니, 그 때에는 아무도 그 불을 끄지 못할 것이다.
우리말성경,6 여호와께 구하라. 그러면 너희가 살 것이다. 그렇지 않으면 불이 난 것처럼 요셉의 집을 집어삼킬 것이다. 벧엘에는 불을 끌 사람이 아무도 없을 것이다.
가톨릭성경,6 너희는 주님을 찾아라. 그러면 살리라. 그러지 않으면 그가 불처럼 들이쳐 요셉 집안을 삼켜 버리리니 베텔에는 그 불을 끌 자 없으리라.
영어NIV,6 Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.
영어NASB,6 "Seek the LORD that you may live, Or He will break forth like a fire, O house of Joseph, And it will consume with none to quench it for Bethel,
영어MSG,6 So seek GOD and live! You don't want to end up with nothing to show for your life But a pile of ashes, a house burned to the ground. For God will send just such a fire, and the firefighters will show up too late.
영어NRSV,6 Seek the LORD and live, or he will break out against the house of Joseph like fire, and it will devour Bethel, with no one to quench it.
헬라어구약Septuagint,6 εκζητησατε τον κυριον και ζησατε οπως μη αναλαμψη ως πυρ ο οικος ιωσηφ και καταφαγεται αυτον και ουκ εσται ο σβεσων τω οικω ισραηλ
라틴어Vulgate,6 quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel
히브리어구약BHS,6 דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יֹוסֵף וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃
성 경: [암5:6]
너희는 여호와를 찾으라 그리하면 살리라 - 앞에서(4절)는 하나님이 말씀하시는 주체였고, 이번에는 아모스가 그와 똑같은 말을 반복하여 청중에게 던진다. 이로써 아모스의 선포가 하나님의 말씀임을 확증하게 한다.
염려컨대...없을까 하노라 - '염려컨대...없을까 하노라'에 해당하는 히브리어 '펜'(*)은 백성들로 하여금 분명한 선택을 하도록 요청한다. 그 선택은 바로 여호와를 찾아서 그로 말미암는 모든 은혜를 누리든지 아니면 심판을 당하든지 양자 택일을 하라는 요청이다(T.E.McComiskey). 한편, '내리사'에 해당하는 히브리어 '이첼라흐'(*)의 기본적인 의미는 '돌진하다'(rush)는 의미와 가까운 것으로(BDB) 전후 문맥에 따라 독특한 뉘앙스를 준다. 이 단어는 성령께서 강하게 임하시는 모습을 그리는 데 사용되기도 했고(삿 14:6,19;15:14;삼상 10:6;11:6;16:13), 반면에 악령이 강하게 임하는 모습을 묘사하기도 하였다(삼상 18:10). 여기서는 이스라엘 민족을 대항하시는 여호와의 강력한 행위를 묘사한다(J.Niehaus).
하호페킴 레라아나 미쉬파트 우체다카 라아레츠 힌니후
개역개정,7 정의를 쓴 쑥으로 바꾸며 공의를 땅에 던지는 자들아
새번역,7 너희는 공의를 쓰디쓴 소태처럼 만들며, 정의를 땅바닥에 팽개치는 자들이다.
우리말성경,7 정의를 쓰디쓴 쑥처럼 뒤틀어 버리고 의를 땅바닥에 내팽개치는 사람들아!
가톨릭성경,7 아 너희, 공정을 쓴흰쑥으로 만들어 버리고 정의를 땅바닥에 내팽개치는 자들아!"
영어NIV,7 You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground
영어NASB,7 For those who turn justice into wormwood And cast righteousness down to the earth. "
영어MSG,7 Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud.
영어NRSV,7 Ah, you that turn justice to wormwood, and bring righteousness to the ground!
헬라어구약Septuagint,7 κυριος ο ποιων εις υψος κριμα και δικαιοσυνην εις γην εθηκεν
라틴어Vulgate,7 qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis
히브리어구약BHS,7 הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃
성 경: [암5:7]
공법을 인진으로 변하며 정의를 땅에 던지는 자들아 - '공법'에 해당하는 히브리어 '미쉬파트'(*)는 선지서에서는 주로 참종교, 곧 모세 율법이 지향하는 윤리적 실제에 가까운 의미로 사용되곤 하였다(J.Niehaus). 이는 모세 율법을 제정한 하나님의 뜻을 충분히 헤아려서 율법의 모든 요소를 편견없이 공정하게 운용하는 것을 의미한다. 이 단어가 '정의'(justice)에 해당하는 히브리어 '체다카'(*)와 함께 사용되어 거의 같은 의미를 나타낸다(24절;6:12). 그리고 '인진'이라고 번역된 '라아나'(*)는 문자적으로는 '쓴 쑥'(wormwood)을 나타낸다. 또한 이 단어가 비유적으로 사용되어 몹시 쓰디쓴 경험을 나타내기도 한다(렘 9:15;애 3:15,19). 공법과 정의가 바로 지켜질 때에야 비로소 인간이 인간다운 삶을 영위할 수 있고, 인생의 참된 가치를 알 수 있다.
오세 키마 우케실 웨호페크 라보켈 찰르마웨트 웨욤 라일라 헤흐쉬크 앜코레 레메 하얌 와이쉬페켐 알 페네이 하아레츠 아도나이 쉐모
개역개정,8 묘성과 삼성을 만드시며 사망의 그늘을 아침으로 바꾸시고 낮을 어두운 밤으로 바꾸시며 바닷물을 불러 지면에 쏟으시는 이를 찾으라 그의 이름은 여호와시니라
새번역,8 묘성과 삼성을 만드신 분, 어둠을 여명으로 바꾸시며, 낮을 캄캄한 밤으로 바꾸시며, 바닷물을 불러 올려서 땅 위에 쏟으시는 그분을 찾아라. 그분의 이름 '주님'이시다.
우리말성경,8 황소자리와 오리온자리를 만드시고 죽음의 그림자인 어둠을 아침으로 바꾸시며 낮을 어둡게 해 깜깜한 밤이 되게 하시고 바닷물을 불러서 땅에 쏟으시는 분을 찾으라. 그분의 이름은 여호와시다.
가톨릭성경,8 묘성과 오리온자리를 만드신 분 암흑을 아침으로 바꾸시고 낮을 밤처럼 어둡게 하시는 분 바닷물을 불러올리시어 땅 위에 쏟으시는 분 그 이름 주님이시다.
영어NIV,8 (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name--
영어NASB,8 He who made the Pleiades and Orion And changes deep darkness into morning, Who also darkens day into night, Who calls for the waters of the sea And pours them out on the surface of the earth, The LORD is His name.
영어MSG,8 Do you realize where you are? You're in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. GOD, God-revealed, does all this.
영어NRSV,8 The one who made the Pleiades and Orion, and turns deep darkness into the morning, and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name,
헬라어구약Septuagint,8 ποιων παντα και μετασκευαζων και εκτρεπων εις το πρωι σκιαν θανατου και ημεραν εις νυκτα συσκοταζων ο προσκαλουμενος το υδωρ της θαλασσης και εκχεων αυτο επι προσωπου της γης κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ονομα αυτω
라틴어Vulgate,8 facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius
히브리어구약BHS,8 עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת וְיֹום לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקֹּורֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֹו׃ ס
성 경: [암5:8]
일부 학자들은 본절에 나타나는 찬송의 요소가 후대에 삽입된 것이라고 생각한다. 그만큼 본절이 논리적인 흐름을 깨뜨리는 듯한 인상을 주는 것도 사실이다. 그러나 6:8-13의 경우와 마찬가지로 이런 서술 방식이 본서의 특징이라 할 수 있다(T.E.McComiskey).
묘성과 삼성을 만드시며 - '묘성'이라고 번역된 '키마'(*)는 많은 별무리를 가리키는 것으로 라틴어로는 '플레이아데스'이다. 이 별에는 일곱 개의 큰 별을 비롯하여 40개 이상의 별자리로 구성되어 있다. 또한, '삼성'이라고 번역된 '케실'(*)은 70인역(LXX)에서 '오리온'(*)이라고 번역되었다. '묘성'과 '삼성'은 함께 사용되어(욥 9:9;38:31), 질서와 조화를 잘 이루는 전체 별자리를 대표했던 것으로 보인다. 이로써 하늘을 다스리는 하나님을 묘사한다.
사망의 그늘로 아침이 되게 하시며 백주로 어두운 밤이 되게 하시며 - 시간을 주관하는 하나님을 묘사한다.
바닷물을 불러 지면에 쏟으시는 자를 - 자연 질서를 총체적으로 다스리시며 주관하시는 하나님을 묘사한다.
함마벨리그 쇼드 알 아즈 웨쇼드 알 밉차르 야보
개역개정,9 그가 강한 자에게 갑자기 패망이 이르게 하신즉 그 패망이 산성에 미치느니라
새번역,9 그분은 강한 자도 갑자기 망하게 하시고, 견고한 산성도 폐허가 되게 하신다.
우리말성경,9 그분은 힘센 사람을 순식간에 멸망시키고 산성을 멸망시키는 분이시다.
가톨릭성경,9 그분께서는 강한 자 위로 파멸이 번뜩이게 하시고 그 파멸이 요새를 덮치게 하신다.
영어NIV,9 he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),
영어NASB,9 It is He who flashes forth with destruction upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.
영어MSG,9 And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
영어NRSV,9 who makes destruction flash out against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
헬라어구약Septuagint,9 ο διαιρων συντριμμον επ' ισχυν και ταλαιπωριαν επι οχυρωμα επαγων
라틴어Vulgate,9 qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert
히브리어구약BHS,9 הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבֹוא׃
성 경: [암5:9]
저가 강한 자에게...산성에 미치느니라 - '저가...홀연히...임하게 하신'에 해당하는 히브리어 '하마벧리그'(*)는 다른 곳에서 단세 번만 나온다(욥 9:27;10:20;시 39:13). 따라서 이 단어의 의미를 정확히 알기란 쉽지 않고 그 해석도 여러 가지이다. 이 단어는 '웃다'(laugh at, smile), '번득이다'(flash forth, RSV), '강하게 하다'(strenghteneth, KJV), '갑자기 일어나다'(burst)등으로 해석된다. 어떤 해석에 의존하든지간에, 본절은 아무리 강한 자라도 강한 만큼 갑자기 멸망한다는 의미로 하나님의 뜻에 의해 좌우될 뿐이라는 점을 보여준다.
사네우 밧솨아르 모키아흐 웨도베르 타밈 예타에부
개역개정,10 무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다
새번역,10 사람들은 ㉠법정에서 시비를 올바로 가리는 사람을 미워하고, 바른말 하는 사람을 싫어한다. / ㉠히, '성문'. 문루에 간이법정과 같은 마을 회관이 있음
우리말성경,10 사람들은 성문의 재판하는 곳에서 정직하게 판결하는 사람을 미워하고 정직하게 말하는 사람들을 싫어한다.
가톨릭성경,10 그들은 성문에서 올바로 시비를 가리는 이를 미워하고 바른말 하는 이를 역겨워한다.
영어NIV,10 you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.
영어NASB,10 They hate him who reproves in the gate, And they abhor him who speaks with integrity.
영어MSG,10 People hate this kind of talk. Raw truth is never popular.
영어NRSV,10 They hate the one who reproves in the gate, and they abhor the one who speaks the truth.
헬라어구약Septuagint,10 εμισησαν εν πυλαις ελεγχοντα και λογον οσιον εβδελυξαντο
라틴어Vulgate,10 odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt
히브리어구약BHS,10 שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מֹוכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ׃
성 경: [암5:10]
무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 - '책망하는 자'에 해당하는 히브리어 '모키아흐'(*)는 '불의에 맞서 대항하는 사람'을 가리킨다. '성문'은 법률 소송 절차가 수행되었던 장소로(12,15절;신 21:19;수20:4;룻 4:1,2;욥 31:21), 공적인 선포는 주로 성문에서 이루어졌다. 예레미야는 문(門)에서 하나님의 말씀을 전하였고(렘 17:19;19:2), 아모스도 성문에서 하나님의 말씀을 선포했을 것이다. 아모스 당시 이스라엘의 형편은 공법이 정당하게 실행될 수 있는 구조가 깨어지고 말았기 때문에 '책망하는 자들'이나 '정직히 말하는 자들'이 미움을 받고, 의인이 고난받고 공의로운 통치가 배척받았던 것이다(왕상 22:16,24).
라켄 야안 보솨스켐 알 달 우마스아트 바르 팈케후 밈멘누 밭테 가지트 베니템 웨로 테쉐부 밤 카레메 헤메드 네타템 웨로 티쉬투 엩 예남
개역개정,11 너희가 힘없는 자를 밟고 그에게서 밀의 부당한 세를 거두었은즉 너희가 비록 다듬은 돌로 집을 건축하였으나 거기 거주하지 못할 것이요 아름다운 포도원을 가꾸었으나 그 포도주를 마시지 못하리라
새번역,11 너희가 가난한 사람을 짓밟고 그들에게서 곡물세를 착취하니, 너희가 다듬은 돌로 집을 지어도 거기에서 살지는 못한다. 너희가 아름다운 포도원을 가꾸어도 그 포도주를 마시지는 못한다.
우리말성경,11 너희가 가난한 사람들을 짓밟고 그들에게서 밀의 세금을 강제로 거둬들였으므로 너희가 돌을 다듬어 멋지게 집을 짓더라도 그 집에서 살지 못할 것이다. 너희가 포도밭을 아름답게 가꾸어도 그곳에서 나는 포도주를 마시지 못할 것이다.
가톨릭성경,11 너희가 힘없는 이를 짓밟고 도조를 거두어 가니 너희가 다듬은 돌로 집을 지어도 그 안에서 살지 못하고 포도밭을 탐스럽게 가꾸어도 거기에서 난 포도주를 마시지 못하리라.
영어NIV,11 You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
영어NASB,11 Therefore, because you impose heavy rent on the poor And exact a tribute of grain from them, Though you have built houses of well-hewn stone, Yet you will not live in them; You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.
영어MSG,11 But here it is, bluntly spoken: Because you run roughshod over the poor and take the bread right out of their mouths, You're never going to move into the luxury homes you have built. You're never going to drink wine from the expensive vineyards you've planted.
영어NRSV,11 Therefore because you trample on the poor and take from them levies of grain, you have built houses of hewn stone, but you shall not live in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
헬라어구약Septuagint,11 δια τουτο ανθ' ων κατεκονδυλιζετε πτωχους και δωρα εκλεκτα εδεξασθε παρ' αυτων οικους ξυστους ωκοδομησατε και ου μη κατοικησητε εν αυτοις αμπελωνας επιθυμητους εφυτευσατε και ου μη πιητε τον οινον εξ αυτων
라틴어Vulgate,11 idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum
히브리어구약BHS,11 לָכֵן יַעַן בֹּושַׁסְכֶם עַל־דָּל וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם׃
성 경: [암5:11]
너희가 가난한 자를 밟고 저에게서 밀의 부당한 세를 취하였은즉 - '너희가...밟고'에 해당하는 히브리어 '보솨스켐'(*)과 '취하였은즉'에 해당하는 히브리어 '티케후'(*)는 각각 '바솨스'(*)와 '라카흐'(*)의 미완료형이다. 이는 계속적이고도 습관적인 행동을 나타내는 것으로 이스라엘 백성들은 만성적으로 가난한 자들을 착취하고, 관원들은 부당한 세금을 거둬들였음을 보여준다.
너희가 비록 다듬은 돌로 집을 건축하였으나...그 포도주를 마시지 못하리라 - 이스라엘의 부(富)와 탐욕을 상징하던 집들과 땅들이 하나님의 진노로 텅비게 되고, 포도원은 돌볼 사람이 없이 방치될 것이다. 이런 예언은 이미 신명기에서 예고되었던 내용들이기도 하다(신 28:30,39).
키 야다티 랍빔 피쉬에켐 와아추밈 하토테켐 초르레 차디크 로크헤 코펠 웨에브요님 밧솨아르 힡투
개역개정,12 너희의 허물이 많고 죄악이 무거움을 내가 아노라 너희는 의인을 학대하며 뇌물을 받고 성문에서 가난한 자를 억울하게 하는 자로다
새번역,12 너희들이 저지른 무수한 범죄와 엄청난 죄악을 나는 다 알고 있다. 너희는 의로운 사람을 학대하며, 뇌물을 받고 법정에서 가난한 사람들을 억울하게 하였다.
우리말성경,12 너희가 허물이 많고 얼마나 큰 죄를 저질렀는지 나는 알고 있다. 너희가 의인을 억누르고 뇌물을 받으며 성문 재판 자리에서 가난한 사람들을 억울하게 했다.
가톨릭성경,12 정녕 나는 너희의 죄가 얼마나 많고 너희의 죄악이 얼마나 큰지 알고 있다. 너희는 의인을 괴롭히고 뇌물을 받으며 빈곤한 이들을 성문에서 밀쳐 내었다.
영어NIV,12 For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.
영어NASB,12 For I know your transgressions are many and your sins are great, You who distress the righteous and accept bribes, And turn aside the poor in the gate.
영어MSG,12 I know precisely the extent of your violations, the enormity of your sins. Appalling! You bully right-living people, taking bribes right and left and kicking the poor when they're down.
영어NRSV,12 For I know how many are your transgressions, and how great are your sins--you who afflict the righteous, who take a bribe, and push aside the needy in the gate.
헬라어구약Septuagint,12 οτι εγνων πολλας ασεβειας υμων και ισχυραι αι αμαρτιαι υμων καταπατουντες δικαιον λαμβανοντες αλλαγματα και πενητας εν πυλαις εκκλινοντες
라틴어Vulgate,12 quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes
히브리어구약BHS,12 כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיֹונִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃
성 경: [암5:12]
너희의 허물이 많고 죄악이 중함을 내가 아노라 - 이스라엘 백성은 아마도 하나님이 그들의 죄를 모른다고 믿고 있었을 것이다(욥22:13,14; 시73:11). 하지만 하나님은 그들의 죄를 날카롭게 파악하고 계셨다. 하나님은 우리가 우리 자신을 아는 것보다 우리를 더 잘 아시기 때문에 이스라엘 백성은 크게 착각하고 있었던 것이다. 이 사실을 앞 구절과 연결시켜 강조하기 위해 히브리어 원문에는 접속사 '키'(*, 그러므로)로 시작된다.
너희는 악인을 학대하여 뇌물을 받고 성문에서 궁핍한 자를 억울하게 하는 자로다 - '뇌물'에 해당하는 히브리어 '코페르'(*)는 형벌에 처해질 사람을 위해 지불되었던 '생명의 속전'(the price of a life)을 가리키는 것으로 여기서는 흉악한 범죄를 무마시키기 위해 사용된 불의한 재물을 의미한다(삼상 12:3). 그들은 책망하는 자들과 정직한 자들을 미워하였을 뿐 아니라, 적극적으로 의인을 학대하고 궁핍한 자를 억울하게 했다.
라켄 함마스킬 바에트 하히 읻돔 키 엩 라아 히
개역개정,13 그러므로 이런 때에 지혜자가 잠잠하나니 이는 악한 때임이니라
새번역,13 그러므로 신중한 사람들이 이런 때에 입을 다문다. 때가 악하기 때문이다.
우리말성경,13 그런 때 지혜로운 사람은 말하지 않고 잠잠히 있다. 그것은 때가 악하기 때문이다.
가톨릭성경,13 그러므로 신중한 이는 이러한 때에 입을 다문다. 때가 악하기 때문이다.
영어NIV,13 Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.
영어NASB,13 Therefore, at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.
영어MSG,13 Justice is a lost cause. Evil is epidemic. Decent people throw up their hands. Protest and rebuke are useless, a waste of breath.
영어NRSV,13 Therefore the prudent will keep silent in such a time; for it is an evil time.
헬라어구약Septuagint,13 δια τουτο ο συνιων εν τω καιρω εκεινω σιωπησεται οτι καιρος πονηρος εστιν
라틴어Vulgate,13 ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est
히브리어구약BHS,13 לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם כִּי עֵת רָעָה הִיא׃
성 경: [암5:13]
그러므로 이런 때에 지혜자가 잠잠하나니 이는 악한 때임이니라 - '이런 때에'에 해당하는 히브리어 '바에트 하히'(*)는 앞 구절에서 보여준 시대의 특성을 지시한다. 악이 범람하면 정의가 바로 서지 못하고, 의인들이 곤욕을 당하며 괴로움을 겪는다(잠 9:7,8; 29:2; 사 53:7). 그럼에도 불구하고 선지자들은 희생을 감수하며 외쳐야 할 것을 외치도록 부름받았다(겔 33:1-6). 본절의 경우처럼 최악의 경우에 지혜자는 죽임을 당하기 위해 끌려가는 어린양처럼 잠잠할 뿐이다(사 53:7).
디레슈 토브 웨알 라 레마안 티흐유 위히 켄 아도나이 엘로헤 체바오트 잍테켐 카아쉘 아마르템
개역개정,14 너희는 살려면 선을 구하고 악을 구하지 말지어다 만군의 하나님 여호와께서 너희의 말과 같이 너희와 함께 하시리라
새번역,14 너희가 살려면, 선을 구하고, 악을 구하지 말아라. 너희 말대로 주 만군의 하나님이, 참으로 너희와 함께 계실 것이다.
우리말성경,14 악한 일을 버리고 선한 일을 구하라. 그러면 너희가 살 것이다. 너희가 말한 것같이 만군의 하나님 여호와께서 너희를 도우며 함께하실 것이다.
가톨릭성경,14 너희는 악이 아니라 선을 찾아라. 그래야 살리라. 그래야 너희 말대로 주 만군의 하느님이 너희와 함께 있으리라.
영어NIV,14 Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.
영어NASB,14 Seek good and not evil, that you may live; And thus may the LORD God of hosts be with you, Just as you have said!
영어MSG,14 Seek good and not evil-- and live! You talk about GOD, the God-of-the-Angel-Armies, being your best friend. Well, live like it, and maybe it will happen.
영어NRSV,14 Seek good and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, just as you have said.
헬라어구약Septuagint,14 εκζητησατε το καλον και μη το πονηρον οπως ζησητε και εσται ουτως μεθ' υμων κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ον τροπον ειπατε
라틴어Vulgate,14 quaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis
히브리어구약BHS,14 דִּרְשׁוּ־טֹוב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃
성 경: [암5:14]
너희는 살기 위하여 선을 구하고 악을 구하지 말지어다 - 앞서 4절에서는 여호와가 이방의 성소를 미워하시므로 거기서 돌이켜 신뢰와 확신의 대상이 되시는 여호와를 찾으라고 촉구했다. 그런데 본 구절에서는 보다 적극적으로 여호와의 도움을 얻을 수 있는 수단으로 선을 구하라고 촉구한다. '선을 구하라'는 것은 선에 관심을 기울여 적극적으로 행하라는 의미이다(T.E. McComiskey).
만군의 하나님 여호와께서 너희의 말과 같이 너희와 함께 하시리라 - 히브리어 원문에는 개역 성경에 번역되지 않은 히브리어 '위히-켄'(* - )이 있다. 그 뜻은 '너희가 그렇게 한다면'(in case you do, BDB)으로 앞 문장의 내용과 긴밀하게 연결시키는 역할을 한다. 이런 사실은 이스라엘 백성이 선한 행실로 하나님과 화목해지지 못하면, 하나님은 그들 가운데 임재하지 않으신다는 점을 보여준다. 안타깝게도 아모스 당시의 이스라엘 백성은 하나님께 속하길 원하였지만, 실제로는 하나님과 무관하게 위선적인 삶을 살았던 것이다(Calvin). 본절에서는 이러한 이스라엘 백성의 상태를 지적하여 실의에 빠지게 하지만, 장차 그들과 함께하실 것이라는 사실을 제시하여 소망을 갖게 한다.
쉬네우 라 웨에헤부 토브 웨핯치구 밧솨아르 미쉬파트 우라이 예헤난 아도나이 엘로헤 체바오트 쉐에리트 요셒
개역개정,15 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 성문에서 정의를 세울지어다 만군의 하나님 여호와께서 혹시 요셉의 남은 자를 불쌍히 여기시리라
새번역,15 행여 주 만군의 하나님이 남아 있는 요셉의 남은 자를 불쌍히 여기실지 모르니, 악을 미워하고, 선을 사랑하여라. 법정에서 올바르게 재판하여라.
우리말성경,15 악한 일을 미워하고 선한 일을 사랑하라. 성문 재판 자리에서 정의를 세우라. 혹시 만군의 하나님 여호와께서 요셉의 남은 백성들에게 자비를 베푸실지 모르겠다.
가톨릭성경,15 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 성문에서 공정을 세워라. 어쩌면 주 만군의 하느님이 요셉의 남은 자들에게 자비를 베풀지도 모른다.
영어NIV,15 Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
영어NASB,15 Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the LORD God of hosts May be gracious to the remnant of Joseph.
영어MSG,15 Hate evil and love good, then work it out in the public square. Maybe GOD, the God-of-the-Angel-Armies, will notice your remnant and be gracious.
영어NRSV,15 Hate evil and love good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
헬라어구약Septuagint,15 μεμισηκαμεν τα πονηρα και ηγαπηκαμεν τα καλα και αποκαταστησατε εν πυλαις κριμα οπως ελεηση κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ τους περιλοιπους του ιωσηφ
라틴어Vulgate,15 odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph
히브리어구약BHS,15 שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טֹוב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט אוּלַי יֶחֱןַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁאֵרִית יֹוסֵף׃ ס
성 경: [암5:15]
너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 성문에서 공의를 세울지어다 - 이 문장에 나오는 명령형의 문장들은 앞에 나온 명령형 동사들과 연관되어 점진적인 성격을 가지고 있다. 먼저 4절에서 백성은 여호와를 찾으라는 명령을 받았으며, 14절에서는 그저 외곽적으로만 여호와께 순종하지 말고 마음으로부터 우러나오는 도의적인 마음으로 순종하라는 명령을 받았다. 이런 배경에서 주어지는 본절의 명령은 이스라엘 백성들이 모든 의지를 다해 하나님의 명령을 따라 선을 추구해야 할 것을 보여준다(T.E.McComiskey).
만군의 하나님 여호와께서 혹시 요셉의 남은 자를 긍휼히 여기시리라 - '혹시'에 해당하는 히브리어 '울라이''(*)는 의혹이나 불신을 전제하는 표현이 아니라, 엄청난 죄에 빠진 자를 사유하시는 하나님의 사랑을 역설적으로 강조하며, 이를 기대하는 표현이다(욜 2:14). 또한 '남은 자'에 해당하는 히브리어 '쉐에리트'(*)는 어떤 것의 일부를 의미하는 것이다. 하지만 당시 이스라엘이 상당히 많은 영토를 가지고 있던 점에 비추어본다면, 이러한 표현은 그리 걸맞지 않은 표현이다. 당시 북이스라엘은 솔로몬 시대에 버금가는 은 시대(silver age)의 영화를 누리고 있었다. 하지만, 아모스는 북이스라엘을 아주 작고 미약한 것으로 표현한다(7:2). 그는 이스라엘을 강하고 능력있는 나라가 아니라 침략당하기 쉽고, 멸망의 위기에 처해 있는 작고 보잘것없는 나라로 보았다(T.E.McComiskey). 실제로 북이스라엘은 하사엘과 벤하닷에게 침략당하여 파괴되고 땅을 빼앗겼다(왕하 13:3,7). 결국 이스라엘은 요아스와 여로보암 2세 때에 이르러서야 비로소 잃었던 땅을 완전히 되찾았다(왕하 13:23ff; 4:26ff). 이로써 아모스의 예언은 부분적으로나마 북이스라엘에게 성취되었다.
라켄 코 아마르 아도나이 엘로헤 체바오트 아도나이 베콜 레호보트 미스페드 우베콜 후초트 요메루 호 호 웨카레우 잌카르 엘 에벨 우미스페드 엘 요데에 네히
개역개정,16 그러므로 주 만군의 하나님 여호와께서 이와 같이 말씀하시기를 사람이 모든 광장에서 울겠고 모든 거리에서 슬프도다 슬프도다 하겠으며 농부를 불러다가 애곡하게 하며 울음꾼을 불러다가 울게 할 것이며
새번역,16 그러므로, 나의 주 만군의 하나님, 주님께서 이렇게 말씀하신다. "광장마다 통곡 소리가 들리고, 거리마다 '아이고, 아이고' 하며 우는 소리가 들릴 것이다. 사람들은 농부들을 불러다가 울게 하고, 울음꾼을 불러다가 곡을 하게 할 것이다.
우리말성경,16 주 만군의 하나님 여호와께서 말씀하셨다. “모든 광장에서 큰 소리로 울 것이고 거리마다 ‘아이고, 아이고’ 하며 슬퍼하는 소리가 나고 농부들을 불러다 울게 하고 울음꾼을 불러서 큰 소리로 울게 할 것이다.
가톨릭성경,16 그러므로 주님께서, 주 만군의 하느님께서 이렇게 말씀하신다. "광장마다 곡소리가 터져 나오고 거리마다 ' 아이고, 아이고!' 하리라. 사람들은 농부들을 불러 통곡하게 하고 곡꾼들을 불러 곡하게 하리라.
영어NIV,16 Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
영어NASB,16 Therefore, thus says the LORD God of hosts, the Lord, "There is wailing in all the plazas, And in all the streets they say, 'Alas! Alas!' They also call the farmer to mourning And professional mourners to lamentation.
영어MSG,16 Now again, my Master's Message, GOD, God-of-the-Angel-Armies: "Go out into the streets and lament loudly! Fill the malls and shops with cries of doom! Weep loudly, 'Not me! Not us, Not now!' Empty offices, stores, factories, workplaces. Enlist everyone in the general lament.
영어NRSV,16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: In all the squares there shall be wailing; and in all the streets they shall say, "Alas! alas!" They shall call the farmers to mourning, and those skilled in lamentation, to wailing;
헬라어구약Septuagint,16 δια τουτο ταδε λεγει κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ εν πασαις πλατειαις κοπετος και εν πασαις οδοις ρηθησεται ουαι ουαι κληθησεται γεωργος εις πενθος και κοπετον και εις ειδοτας θρηνον
라틴어Vulgate,16 propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere
히브리어구약BHS,16 לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי בְּכָל־רְחֹבֹות מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצֹות יֹאמְרוּ הֹו־הֹו וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יֹודְעֵי נֶהִי׃
성 경: [암5:16]
그러므로 주 만군의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 - 본 구절에서는 독특하게도 하나님의 여러 가지 성호가 한꺼번에 사용되어 아모스의 선포가 하나님의 엄위로우시며 절대적이며 확실한 말씀이라는 사실을 부각시킨다.
사람이 모든 광장에서 울겠고...울음군을 불러다가 울게 할 것이며 - 이미 제시된 경고의 결과로 여호와께서 그토록 준엄하게 책망하셨던 죄를 심판하시리라는 사실을 밝힌다. 하나님의 심판은 사람이 많이 모이는 광장과 거리는 물론이고, 사람이 없는 한적한 농촌에서도 시행될 것이다. 울음꾼을 사서 슬픔을 나타내리라는 사실(렘 9:17ff)은 이를 뒷받침한다. 마치 출애굽 당시 애굽사람이 당했던 것처럼 모든 백성이 가족의 죽음으로 인한 슬픔을 맛보게 될 것을 보여준다.
우베콜 케라밈 미스페드 키 에에볼 베킬베카 아마르 아도나이
개역개정,17 모든 포도원에서도 울리니 이는 내가 너희 가운데로 지나갈 것임이라 여호와의 말씀이니라
새번역,17 포도원마다 통곡 소리가 진동할 것이다. 내가 너희 가운데로 지나가는 날, 이 모든 일이 일어날 것이다." 주님께서 말씀하신다.
우리말성경,17 모든 포도밭에서도 울 것이다. 이것은 내가 너희 가운데로 지나가는 날 이 모든 일이 일어나 지나갈 것이기 때문이다.” 여호와께서 이렇게 말씀하셨다.
가톨릭성경,17 포도밭마다 곡소리가 터져 나오리니 내가 너희 가운데를 지나갈 것이기 때문이다." 주님께서 말씀하신다.
영어NIV,17 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.
영어NASB,17 "And in all the vineyards there is wailing, Because I shall pass through the midst of you," says the LORD.
영어MSG,17 I want to hear it loud and clear when I make my visit." GOD's Decree.
영어NRSV,17 in all the vineyards there shall be wailing, for I will pass through the midst of you, says the LORD.
헬라어구약Septuagint,17 και εν πασαις οδοις κοπετος διοτι διελευσομαι δια μεσου σου ειπεν κυριος
라틴어Vulgate,17 et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus
히브리어구약BHS,17 וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה׃ ס
성 경: [암5:17]
모든 포도원에서도 울리니 - 보통 포도원은 즐거움을 주는 장소로 인식되지만, 울음의 장소로 바뀌어 하나님의 심판으로 인한 슬픔에서 제외되지 않는다는 사실을 보여준다. 이런 표현으로 슬픔의 도를 더해준다.
이는 내가 너희 가운데로 지나갈 것임이니라 - 이런 표현은 과거 출애굽 당시에 주어졌던 마지막 장자 재앙을 연상시키는 것으로(출 12:12), 앞에서 제시된 슬픔이 하나님의 심판으로 말미암은 사실임을 보여준다.
이는 여호와의 말씀이니라 - 2:11 주석을 참조하라.
호이 함미트아윔 엩 욤 아도나이 람마 제 라켐 욤 아도나이 후 호쉐크 웨로 오르
개역개정,18 화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느냐 그 날은 어둠이요 빛이 아니라
새번역,18 너희는 망한다! 주님의 날이 오기를 바라는 자들아, 왜 주님의 날을 사모하느냐? 그 날은 어둡고 빛이라고는 없다.
우리말성경,18 화 있으리라! 여호와의 날을 기다리는 사람아, 너희가 어째서 여호와의 날을 기다리느냐? 그날은 빛이 아니라 어둠의 날일 것이다.
가톨릭성경,18 불행하여라, 주님의 날을 갈망하는 자들! 주님의 날이 너희에게 무슨 득이 되느냐? 그날은 어둠일 뿐 결코 빛이 아니다.
영어NIV,18 Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.
영어NASB,18 Alas, you who are longing for the day of the LORD, For what purpose will the day of the LORD be to you? It will be darkness and not light;
영어MSG,18 Woe to all of you who want GOD's Judgment Day! Why would you want to see GOD, want him to come? When GOD comes, it will be bad news before it's good news, the worst of times, not the best of times.
영어NRSV,18 Alas for you who desire the day of the LORD! Why do you want the day of the LORD? It is darkness, not light;
헬라어구약Septuagint,18 ουαι οι επιθυμουντες την ημεραν κυριου ινα τι αυτη υμιν η ημερα του κυριου και αυτη εστιν σκοτος και ου φως
라틴어Vulgate,18 vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux
히브리어구약BHS,18 הֹוי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יֹום יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יֹום יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃
성 경: [암5:18]
화 있을진저...빛이 아니라 - 본절을 통해 아모스 당시에 유행했던 신학 사상을 엿볼 수 있다. '여호와의 날'은 선지자들에 의해 자주 선포된 종말론적 개념이다. 그날에는 여호와께서 모든 대적을 물리치고, 절대적인 주권을 발휘하여 세상을 통치하시며 심판하실 것임을 복합적으로 보여준다. 이스라엘 백성은 분명히 여호와의 날을 기다리고 있었다(T.E.McComiskey). 그들은 그날이 오면 여호와께서 자기들을 위해 모든 원수를 물리치시고, 자기들을 하나님의 백성으로 세우실 것이라고 굳게 믿고 있었다. 그러나 아모스는 이러한 생각을 완전히 뒤집어 놓는다. 즉, '여화의 날'은 어두움과 절망의 날이라는 것이다. 이러한 선포는 여호와의 날을 유일한 도피처로 생각하고 있던 자들에게 더 큰 위험을 예상하게 하고, 절망을 안겨다 주었을 것이다(C.L.Feinberg).
카아쉘 야누스 이쉬 미페네 하아리 우페가오 하도브 우바 합바이트 웨사맠 야도 알 핰키르 우네솨코 한나하쉬
개역개정,19 마치 사람이 사자를 피하다가 곰을 만나거나 혹은 집에 들어가서 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물림 같도다
새번역,19 사자를 피하여 도망가다가 곰을 만나거나, 집 안으로 들어가서 벽에 손을 대었다가, 뱀에게 물리는 것과 같다.
우리말성경,19 사람이 사자를 피해 도망치다가 곰을 만나고 사람이 자기 집에 들어가서 벽에 손을 댔다가 뱀에게 물리는 것과 같을 것이다.
가톨릭성경,19 사자를 피해 도망치다가 곰을 만나고 집 안으로 피해 들어가 손으로 벽을 짚었다가 뱀에게 물리는 것과 같으리라.
영어NIV,19 It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.
영어NASB,19 As when a man flees from a lion, And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall, And a snake bites him.
영어MSG,19 Here's what it's like: A man runs from a lion right into the jaws of a bear. A woman goes home after a hard day's work and is raped by a neighbor.
영어NRSV,19 as if someone fled from a lion, and was met by a bear; or went into the house and rested a hand against the wall, and was bitten by a snake.
헬라어구약Septuagint,19 ον τροπον οταν φυγη ανθρωπος εκ προσωπου του λεοντος και εμπεση αυτω η αρκος και εισπηδηση εις τον οικον αυτου και απερεισηται τας χειρας αυτου επι τον τοιχον και δακη αυτον ο οφις
라틴어Vulgate,19 quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber
히브리어구약BHS,19 כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעֹו הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדֹו עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכֹו הַנָּחָשׁ׃
성 경: [암5:19]
마치 사람이 사자를 피하다가...뱀에게 물림 같도다 - 본절은 앞 구절을 부연 설명하는 것으로 여호와의 날에는 전혀 예상치 못한 현상이 나타날 것임을 비유로 설명한다. 여호와의 날에 대해 매우 안일하게 생각하다가 급기야 돌이킬 수 없는 형편에 빠지고 말 것이라는 사실에 초점을 맞춘다.
하로 호쉐크 욤 아도나이 웨로 오르 웨아펠 웨로 노가흐 로
개역개정,20 여호와의 날은 빛 없는 어둠이 아니며 빛남 없는 캄캄함이 아니냐
새번역,20 주님의 날은 어둡고 빛이라고는 없다. 캄캄해서, 한 줄기 불빛도 없다.
우리말성경,20 여호와의 날은 빛이 없는 어둠이며 캄캄해 밝음이 없는 어둠일 뿐이다.
가톨릭성경,20 주님의 날은 어둠일 뿐 빛이 아니지 않으냐? 불빛이라고는 전혀 없이 캄캄할 뿐이다.
영어NIV,20 Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?
영어NASB,20 Will not the day of the LORD be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
영어MSG,20 At GOD's coming we face hard reality, not fantasy-- a black cloud with no silver lining.
영어NRSV,20 Is not the day of the LORD darkness, not light, and gloom with no brightness in it?
헬라어구약Septuagint,20 ουχι σκοτος η ημερα του κυριου και ου φως και γνοφος ουκ εχων φεγγος αυτη
라틴어Vulgate,20 numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea
히브리어구약BHS,20 הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יֹום יְהוָה וְלֹא־אֹור וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לֹו׃
성 경: [암5:20]
여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐 - 반어적 의문법을 사용하여 18절 하반절의 내용을 반복한다. 여기서는 특별히 여호와의 날이 어둡다는 사실에 집중한다. 이제껏 이스라엘 백성들은 여호와의 날을 소망하며 살았지만, 아모스의 선포로 전혀 예상하지 못했던 어두움의 절망으로 잠식되고 만다.
사네티 마아스티 학게켐 웨로 아리하 베앛체로테켐
개역개정,21 내가 너희 절기들을 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니
새번역,21 "나는, 너희가 벌이는 절기 행사들이 싫다. 역겹다. 너희가 성회로 모여도 도무지 기쁘지 않다.
우리말성경,21 “나는 너희 명절 축제를 미워하고 싫어한다. 너희 종교적인 모임을 내가 기뻐하지 않는다.
가톨릭성경,21 "나는 너희의 축제들을 싫어한다. 배척한다. 너희의 그 거룩한 집회를 반길 수 없다.
영어NIV,21 "I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.
영어NASB,21 "I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your solemn assemblies.
영어MSG,21 "I can't stand your religious meetings. I'm fed up with your conferences and conventions.
영어NRSV,21 I hate, I despise your festivals, and I take no delight in your solemn assemblies.
헬라어구약Septuagint,21 μεμισηκα απωσμαι εορτας υμων και ου μη οσφρανθω εν ταις πανηγυρεσιν υμων
라틴어Vulgate,21 odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum
히브리어구약BHS,21 שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם׃
성 경: [암5:21]
내가 너희 절기를 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니 - 앞 구절에서는 추상적인 표현을 사용한 반면, 본절부터는 매우 구체적인 사례를 들면서 하나님의 심판을 경고한다. '너희 절기'에 해당하는 히브리어 '하게이켐'(*)은 보통 이스라엘의 3대절기를 가리킨다(출 23:14,17; 34:23; 신 16:16,17). 모세 율법에서 중요하게 다루어진 절기를 미워하신다는 사실은 하나님이 원하시는 것은 선을 추구하면 공의를 세우는 일이지(14,15절) 그럴 듯한 종교적인 행사가 아니라는 것을 보여준다(사 1:16,17; 66:2-4; 렘 6:19,20; 7:1-15, 21-23; 호 6:6; 미 6:6-8). '미워하여'에 해당하는 히브리어 '사네'(*)는 앞에서(15절) 이스라엘이 미워해야 할 악에 대해 언급한 것과 동일한 동사이다. 이로써 이스라엘 백성이 중요하게 생각하던 절기를 악과 버금가는 것으로 평가한다. 당시의 이스라엘 백성이 모세 율법에 기록된 의식들을 아무리 판에 박힌듯이 문자적으로 정확하게 준수했더라도, 그런 노력은 무위로 돌아가는 것이었다. 그들의 종교 행사는 하나님께 순종하는 겸손함을 가지고 있었다기보다는 참신앙을 흉내내는 것에 지나지 않았다. 그들이 열심히 의식을 지키던 행위는 도리어 불순종을 나타내는 행위였던 것이다(T.E.McComiskey).
키 임 타알루 리 올로트 우미네호테켐 로 에르체 웨쉘렘 메리에켐 로 압비트
개역개정,22 너희가 내게 번제나 소제를 드릴지라도 내가 받지 아니할 것이요 너희의 살진 희생의 화목제도 내가 돌아보지 아니하리라
새번역,22 너희가 나에게 번제물이나 곡식제물을 바친다 해도, 내가 그 제물을 받지 않겠다. 너희가 화목제로 바치는 살진 짐승도 거들떠보지 않겠다.
우리말성경,22 너희가 내게 번제와 곡식제사를 드려도 내가 그것들을 받지 않을 것이다. 너희가 살진 짐승으로 화목제를 드려도 내가 돌아보지 않을 것이다.
가톨릭성경,22 너희가 나에게 번제물과 곡식 제물을 바친다 하여도 받지 않고 살진 짐승들을 바치는 너희의 그 친교 제물도 거들떠보지 않으리라.
영어NIV,22 Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
영어NASB,22 "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
영어MSG,22 I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I'm sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making.
영어NRSV,22 Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the offerings of well-being of your fatted animals I will not look upon.
헬라어구약Septuagint,22 διοτι και εαν ενεγκητε μοι ολοκαυτωματα και θυσιας υμων ου προσδεξομαι αυτα και σωτηριου επιφανειας υμων ουκ επιβλεψομαι
라틴어Vulgate,22 quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam
히브리어구약BHS,22 כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלֹות וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃
성 경: [암5:22]
너희가 내게 번제나 소제를...너희 살진 희생의 화목제도 내가 돌아보지 아니하리라 - '번제'라고 번역된 히브리어 '올로트'(*)는 완전히 태워서 드리는 제사였다. 그리고 '소제'라고 번역된 히브리어 '민호테이켐'(*)은 일반적으로 하나님께 선물로 바치는 제물을 가리키는 것으로(창 4:3-5; 민 16:15; 삼상 26:19), 특별히 여기서는 '번제'와 병행적으로 사용되어 번제물에 첨가하여 드리는 곡식 제물을 가리킨다. 그러므로 '번제'와 '소제'는 하나님께 온전히 드리는 총체적인 제물을 대표한다고 할 수 있다. 한편, '화목제'(*, 쉘렘)를 여호와께 드린 후에는 그 제물의 일부를 제물을 바친 자와 그 가족, 그리고 친구들이 나누어 먹었다. 그런데 이런 화목제가 살진 송아지로 드려진 것은 그만큼 그들이 풍성한 음식으로 화목을 추구했다고 볼 수 있다. 이처럼 당시 이스라엘 백성이 하나님의 율법을 따라 완벽하게 제사 의식은 행했지만, 제사의 참된 정신을 구현하지는 못하고 있었다. 사실 하나님이 원하시는 것은 상한 심령, 곧 내적이고 본질적인 것이지 외형적이고 가식적인 것이 아니다(시 51:16,17).
하세르 메아라 하몬 쉬레카 웨지므라트 네발레카 로 에쉬마
개역개정,23 네 노랫소리를 내 앞에서 그칠지어다 네 비파 소리도 내가 듣지 아니하리라
새번역,23 시끄러운 너의 노랫소리를 나의 앞에서 집어치워라! 너의 거문고 소리도 나는 듣지 않겠다.
우리말성경,23 너희는 내 앞에서 노래 부르기를 그치라! 너희가 켜는 하프 소리도 내가 듣지 않겠다.
가톨릭성경,23 너희의 시끄러운 노래를 내 앞에서 집어치워라. 너희의 수금 소리도 나는 듣지 못하겠다.
영어NIV,23 Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
영어NASB,23 "Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.
영어MSG,23 I've had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me?
영어NRSV,23 Take away from me the noise of your songs; I will not listen to the melody of your harps.
헬라어구약Septuagint,23 μεταστησον απ' εμου ηχον ωδων σου και ψαλμον οργανων σου ουκ ακουσομαι
라틴어Vulgate,23 aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam
히브리어구약BHS,23 הָסֵר מֵעָלַי הֲמֹון שִׁרֶיךָ וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע׃
성 경: [암5:23]
네 노래소리를 내 앞에서 그칠지어다 - 솔로몬 성전 건축 이후에 희생 제물과 더불어 찬양대의 찬양이 하나님께 드리는 제사의 일부가 되었다(대상 16:41,42; 23:5; 25:1ff). 그들은 나팔이나 제금 등의 악기도 사용하였다.
네 비파 소리도 내가 듣지 아니하리라 - '비파'라고 번역된 히브리어 '네발'(*)이 어떤 악기인지 정확하게 알려지지는 않았지만 일련의 예배 의식에 사용되는 중요한 악기였을 것으로 추정된다(6:5;삼상 10:5; 시 71:22; 사 14:11). 당시 이스라엘이 겉으로 화려한 예배를 많이 치르었지만, 하나님 보시기에는 실속이 없고 아무런 가치가 없었으므로 결국 이를 그만두라고 명하신다. 이처럼 아무리 멋진 예술로 하나님을 찬양한다고 해도 본질이 없는 찬양은 결코 용납되지 않는다.
웨익갈 캄마임 미쉬파트 우체다카 케나할 에탄
개역개정,24 오직 정의를 물 같이, 공의를 마르지 않는 강 같이 흐르게 할지어다
새번역,24 너희는, 다만 공의가 물처럼 흐르게 하고, 정의가 마르지 않는 강처럼 흐르게 하여라.
우리말성경,24 오직 정의를 강물처럼 흐르게 하고 의를 시냇물이 마르지 않고 흐르는 것처럼 항상 흐르게 하라.
가톨릭성경,24 다만 공정을 물처럼 흐르게 하고 정의를 강물처럼 흐르게 하여라.
영어NIV,24 But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
영어NASB,24 "But let justice roll down like waters And righteousness like an ever-flowing stream.
영어MSG,24 Do you know what I want? I want justice--oceans of it. I want fairness--rivers of it. That's what I want. That's all I want.
영어NRSV,24 But let justice roll down like waters, and righteousness like an everflowing stream.
헬라어구약Septuagint,24 και κυλισθησεται ως υδωρ κριμα και δικαιοσυνη ως χειμαρρους αβατος
라틴어Vulgate,24 et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis
히브리어구약BHS,24 וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן׃
성 경: [암5:24]
오직 공법을 물같이, 정의를 하수같이 흘릴지로다 - 본절에 의하면, 백성들의 잘못된 예배는 공법과 정의의 결여라고 볼 수 있다. '공법'과 '정의'는 하나님의 심판을 가리키기도 하지만(사 10:22), 아모스는 인간 사회에 구현되어야 할 원리로 보았다(7,15절; 6:12). 즉, 사회 질서와 관계있는 것으로 율법에 대한 개인적인 관심이 사회구조 속에서 구현되고 정직하게 이웃을 대할 때에야 비로소 그 예배가 하나님께서 받으시기에 합당한 것으로 인정될 수 있다는 것이다. 한편, '흘릴지로다'에 해당하는 히브리어'이갈'(*)은 '굴리다'(roll)는 뜻의 '갈랄'(*)에서 온 나팔형 동사로 굽이치는 강물처럼 격렬하게 흐르게 하라는 명령형이다(BDB). 또한, 히브리어 원문에는 '끊임없는'(perpetual)이라는 뜻을 가진 '에이탄'(*)이라는 형용사가 있어서 그 강도를 더해준다. 그러므로 공법과 정의가 적극적이고도 계속적으로 흘러야만 하나님께 드리는 모든 제사가 의미있고 가치있음을 보여준다.
핮제바힘 우민하 힉가쉬템 리 밤미드발 알바임 솨나 베이트 이스라엘
개역개정,25 이스라엘 족속아 너희가 사십 년 동안 광야에서 희생과 소제물을 내게 드렸느냐
새번역,25 이스라엘 가문아, 사십 년을 광야에서 사는 동안에, 너희가 나에게 희생제물과 곡식제물을 바친 일이 있느냐?
우리말성경,25 오 이스라엘 백성아, 너희가 광야에서 40년 동안 희생제물과 곡식제물을 내게 드렸느냐?
가톨릭성경,25 이스라엘 집안아, 너희가 광야에서 지낸 사십 년 동안 나에게 희생 제물과 곡식 제물을 바친 적이 있느냐?
영어NIV,25 "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
영어NASB,25 "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?
영어MSG,25 "Didn't you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded?
영어NRSV,25 Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel?
헬라어구약Septuagint,25 μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι εν τη ερημω τεσσαρακοντα ετη οικος ισραηλ
라틴어Vulgate,25 numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel
히브리어구약BHS,25 הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
성 경: [암5:25]
너희가 사십 년 동안 광야에서 희생과 소제물을 내게 드렸느냐 - '사십 년 동안'이라는 표현은 이스라엘이 출애굽한 후에 가나안에 들어가기까지 광야에 있었던 40여 년의 기간을 말한다. 이 기간 동안 그들은 광야에 있었지만, 부지런히 하나님께 제물을 바쳤다는 사실을 상기시킨다(민 18:8-10). 하나님이 이스라엘 백성을 출애굽시킨 목적도 바로 여호와께 희생을 드리도록 하기 위한 것이었다(출 3:18; 8:27). 하지만 반어적이고도 의아해하는 듯한 의문문을 사용하여 그들의 섬김이 과연 쓸모있었는지 되묻는다. 사실 하나님은 이스라엘을 항상 인도하셨지만, 이스라엘은 줄곧 배도의 길을 갔었고, 완전한 섬김의 태도를 취하지 못했다.
우네사템 엩 싴쿠트 말레케켐 웨엩 키윤 찰메켐 코카브 엘로헤켐 아쉘 아시템 라켐
개역개정,26 너희가 너희 왕 식굿과 기윤과 너희 우상들과 너희가 너희를 위하여 만든 신들의 별 형상을 지고 가리라
새번역,26 이제는 너희가 왕으로 떠받드는 식굿의 신상들과 너희의 별 신 기윤의 신상들을 너희가 짊어지고 갈 것이다. 그것들은 너희가 만들어서 섬긴 우상들이다.
우리말성경,26 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤, 곧 너희가 너희를 위해 별 모양으로 만든 너희 신을 너희가 짊어지고 다녀야 할 것이다.
가톨릭성경,26 너희는 스스로 만든 너희 임금 사쿳 상과 너희 별 신 케완 상을 짊어지고 가리라.
영어NIV,26 You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.
영어NASB,26 "You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
영어MSG,26 How is it you've stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there?
영어NRSV,26 You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
헬라어구약Septuagint,26 και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ραιφαν τους τυπους αυτων ους εποιησατε εαυτοις
라틴어Vulgate,26 et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis
히브리어구약BHS,26 וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃
성 경: [암5:26]
너희가...별 형상을 지고 가리라 - 본절이 개역 성경에서는 미래의 예언으로 간주되었지만, 과거에 있었던 이스라엘의 타락상으로 보기도 하고(KJV,NASB), 이스라엘의 현재 상태로 보기도 한다(JB.NEB). 히브리어 원문에서 본절은 접속사 '와우'(*)로 시작되어 앞 구절과 연결시킨다. 여기서는 '와우'가 반의 접속사로 사용되어 이스라엘 백성이 비록 여호와께 희생을 드렸지만, 불순종으로 하나님께 대한 제사를 소홀히 함으로 우상 숭배로 기울어지고 말았던 사실을 지적한다. '식굿'의 히브리어 '시쿠트'(*)와 '기윤'의 히브리어 '키윤'(*)은 토성의 신(the god Saturn)의 이름인 '삭굿'(Sakkut)과 '카이완'(Kaiwan)과 발음이 비슷하지만, 구태여 그렇게 볼 필요는 없다. 왜냐하면, 본절의 문맥상 이스라엘이 단순히 이름이 알려지지 않는 어떤 별의 신을 섬겼다고 볼 수 있기 때문이다. 사도행전에 나오는 스데반의 설교에 의하면, 이스라엘 백성은 하늘의 군대를 섬겼다고 한다. 이 하늘의 군대가 별의 신이었을 것으로 추정한다면, 그들이 섬기던 이런 유의 우상이 당시 메소포타미아에서 유입되었을 것이다(행 7:42,43). 한편, 어떤 이유에서인지 70인역(LXX)은 히브리어 '키윤'을 '라이판'(*,Rephan)으로 번역하였다. 아마도 이집트에서 목성의 신으로 섬기던 레파(Repa)의 또다른 이름으로 보았던 것 같다(T.E.Comiskey).
웨히글레티 에트켐 메홀아 레담마세크 아마르 아도나이 엘로헤 체바오트 쉐모
개역개정,27 내가 너희를 다메섹 밖으로 사로잡혀 가게 하리라 그의 이름이 만군의 하나님이라 불리우는 여호와께서 말씀하셨느니라
새번역,27 그러므로 내가 너희를 다마스쿠스 저 너머로 사로잡혀 가게 하겠다." 주님께서 말씀하신다. 그분의 이름은 만군의 하나님이시다.
우리말성경,27 그러므로 내가 너희를 다메섹 너머로 사로잡혀 가게 할 것이다.” 만군의 하나님이라고 불리는 여호와께서 하시는 말씀이다.
가톨릭성경,27 그러므로 내가 너희를 다마스쿠스 너머로 유배를 보내리라." 주님께서 말씀하신다. 그 이름 만군의 하느님이시다.
영어NIV,27 Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.
영어NASB,27 "Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.
영어MSG,27 Since you like them so much, you can take them with you when I drive you into exile beyond Damascus." GOD's Message, God-of-the-Angel-Armies.
영어NRSV,27 therefore I will take you into exile beyond Damascus, says the LORD, whose name is the God of hosts.
헬라어구약Septuagint,27 και μετοικιω υμας επεκεινα δαμασκου λεγει κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ονομα αυτω
라틴어Vulgate,27 et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius
히브리어구약BHS,27 וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ף
성 경: [암5:27]
내가 너희를 다메섹 밖으로 사로 잡혀 가게 하리라 - '사로 잡혀 가게 하리라'에 해당하는 히브리어 '웨히겔레이티'(*)는 히필 미완료형이다. 이는 매우 강한 어투로 이스라엘 백성이 필연코 잡혀가게 될 것이라는 의미이다. 한편, 누가는 사도행전에서 '다메섹 밖으로'라는 표현 대신 '바벧론 밖에'라고 인용하였다(행 7:4). 아마도 스데반은 아브라함의 조상들이 그의 고향 바벧론(갈대아 지방)에서 우상을 섬겼던 사실을 상기시키면서 이스라엘 백성이 아브라함의 신앙이나 언약 따위는 아랑곳하지 않고 과거로 돌아갔으며 이방인과 같은 취급을 당하고 말았다는 사실을 부각시키는 것으로 보인다(E.B.Pusey). 이스라엘 백성은 하나님을 섬기는 본질에 대해 망각하고 급기야 그토록 멸시하던 이방인 취급을 당하게 될 것을 예고받는다.
이는 만군의 하나님이라 일컫는 여호와의 말씀이니라 -이에 대해서는 4:13의 주석을 참조하라.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 아모스 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
---|---|
히브리어 아모스 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 아모스 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 아모스 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 아모스 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |