페리 데 톤 크로논 카이 톤 카이론 아델포이 우 크레이안 에케테 휘민 그라페스다이
개역개정,1 형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
새번역,1 ㉠형제자매 여러분, 그 때와 시기를 두고서는 여러분에게 더 쓸 필요가 없겠습니다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 형제들이여, 시기와 날짜에 대해서는 여러분에게 쓸 것이 없습니다.
가톨릭성경,1 형제 여러분, 그 시간과 그 때에 관해서는 여러분에게 더 쓸 필요가 없습니다.
영어NIV,1 Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
영어NASB,1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.
영어MSG,1 I don't think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen.
영어NRSV,1 Now concerning the times and the seasons, brothers and sisters, you do not need to have anything written to you.
헬라어신약Stephanos,1 περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
라틴어Vulgate,1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
히브리어Modern,1 ועל דבר העתים והזמנים אין צרך לכתב אליכם אחי׃
성 경: [살전5:1]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
때와 시기에 관하여는 - '때와 시기'는 행 1:7에도 언급되었다. 어거스틴(Augustine)에 의하면 '때'(*, 크로논)는 '시간의 연장'(stretches oftome)이며, '시기'(*, 카이론)는 '적절한 순간'(opportune moments)이라고 한다. 이와 거의 같은 견해로서 혹자는 '크로논'은 '시간의 흐름'을 의미하며 '카이론'은 질적(質的)인 시간으로서 '파루시아'(*, '도래','강림')를 예측케 하는 시간으로 해석한다(Morris).
너희에게 쓸 것이 없음은 - '때와 시기'에 대하여 쓸 필요가 없는 이유는 바울이 이미 데살로니가 교인들에게 '주의 날'(the Day of the Lord)에 일어날 사건에 대하여 가르쳐 주었기 때문이다(살후 2:5).
아우토이 가르 아크리보스 오이다테 호티 헤메라 퀴리우 호스 클렢테스 엔 뉰티 후토스 에르케타이
개역개정,2 주의 날이 밤에 도둑 같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 알기 때문이라
새번역,2 주님의 날이 밤에 도둑처럼 온다는 것을, 여러분은 자세히 알고 있습니다.
우리말성경,2 이는 주의 날이 밤에 도둑이 오는 것처럼 올 것을 여러분 스스로 잘 알고 있기 때문입니다.
가톨릭성경,2 주님의 날이 마치 밤도둑처럼 온다는 것을 여러분 자신도 잘 알고 있습니다.
영어NIV,2 for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
영어NASB,2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
영어MSG,2 You know as well as I that the day of the Master's coming can't be posted on our calendars. He won't call ahead and make an appointment any more than a burglar would.
영어NRSV,2 For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
헬라어신약Stephanos,2 αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
라틴어Vulgate,2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
히브리어Modern,2 הלא אף אתם ידעתם היטב כי יום יהוה כגנב בלילה כן בוא יבוא׃
성 경: [살전5:2]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
주의 날 - '주의 날'은 구약에 나오는 개념으로 하나님께서 당신의 의로움과 심판을 나타내시는 날이다(욜 2:31; 암 5: 18;말 4:5). 이는 초대교회에서 예수가 '주'(*, 퀴리우)로 인식되면서 '주의 날'(살후 2:2; 벧후 3:10), '그리스도의 날'(빌 1:10;2:16), '그리스도 예수의 날'(빌 1:6), '우리 주 예수의 날'(고후1:14), '우리 주 예수 그리스도의 날'(고전 1:8), '그날'(고전 3:13; 살후 1:10; 히10:25)등으로 불렸다.
밤에 도적같이 이를 줄을 - 이것은 '인자의 오심'에 대한 예수의 교훈(마 24:43;눅 12:40)에 근거해서 한 말이다. 이 비유의 요지는 신자들로 하여금 경각심을 갖게 하는 것이다(눅 12:40;17:24;벧후 1:10, 11;계 3:3;16:15).
호탄 레고신 에이레네 카이 아스팔레이아 토테 아이프니디오스 아우토이스 에피스타타이 올레드로스 호스페르 헤 오딘 테 엔 가스트리 에쿠세 카이 우 메 엨퓌고신
개역개정,3 그들이 평안하다, 안전하다 할 그 때에 임신한 여자에게 해산의 고통이 이름과 같이 멸망이 갑자기 그들에게 이르리니 결코 피하지 못하리라
새번역,3 사람들이 "평안하다, 안전하다" 하고 말할 그 때에, 아기를 밴 여인에게 해산의 진통이 오는 것과 같이, 갑자기 멸망이 그들에게 닥칠 것이니, 그것을 피하지 못할 것입니다.
우리말성경,3 그들이 “평안하다, 안전하다” 할 때에 임신한 여인에게 해산의 고통이 찾아오는 것처럼 멸망이 갑자기 닥칠 것인데 그들이 결코 피하지 못할 것입니다.
가톨릭성경,3 사람들이 “평화롭다, 안전하다.” 할 때, 아기를 밴 여자에게 진통이 오는 것처럼 갑자기 그들에게 파멸이 닥치는데, 아무도 그것을 피하지 못할 것입니다.
영어NIV,3 While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
영어NASB,3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like birth pangs upon a woman with child; and they shall not escape.
영어MSG,3 About the time everybody's walking around complacently, congratulating each other--"We've sure got it made! Now we can take it easy!"--suddenly everything will fall apart. It's going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
영어NRSV,3 When they say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them, as labor pains come upon a pregnant woman, and there will be no escape!
헬라어신약Stephanos,3 οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
라틴어Vulgate,3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
히브리어Modern,3 כי בעת אמרם שלום ושלוה יבא עליהם השבר פתאם כחבלים על ההרה ולא יוכלו להמלט׃
성 경: [살전5:3]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
저희가 - '저희'는 4절의 '형제'와 대조를 나타내는 말로서 비그리스도인을 지칭한다.
평안하다, 안전하다 할 그때에 - '평안'(*, 에이레네)은 내적인 '마음의 평온'을 뜻하며 '안전'(*, 아스팔레이아)은 '외부의 위협으로부터의 안전'을 뜻한다. 바울은 본 구절을 통하여 예수께서 '인자의 오심'에 대해 하신 말씀(눅 17:26-30), 즉 노아의 때와 소돔성의 멸망(창 6, 19장)을 데살로니가 교인들에게 상기시키고 있다(Bruce).
잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 - 이 비유는 예기지 못할 때 갑자기 멸망이 덮쳐오게 됨을 생동감(生動感)있게 표현한 것으로서 구약에서도 반복적으로 사용되었다(사 13:8;21:3;렘 4:31;호 13:13;미 4:9).
휘메이스 데 아델포이 우크 에스테 엔 스코테이 히나 헤 헤메라 휘마스 호스 클렢테스 카탈라베
개역개정,4 형제들아 너희는 어둠에 있지 아니하매 그 날이 도둑 같이 너희에게 임하지 못하리니
새번역,4 그러나 ㉡형제자매 여러분, 여러분은 어둠 속에 있지 아니하므로, 그 날이 여러분에게 도둑과 같이 덮치지는 않을 것입니다. / ㉡그, '형제들'
우리말성경,4 그러나 형제들이여, 여러분은 어둠에 있지 않으므로 도둑이 강탈해 가는 것처럼 그날이 여러분에게 이르지 못할 것입니다.
가톨릭성경,4 그러나 형제 여러분, 여러분은 어둠 속에 있지 않으므로, 그날이 여러분을 도둑처럼 덮치지는 않을 것입니다.
영어NIV,4 But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
영어NASB,4 But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief;
영어MSG,4 But friends, you're not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this?
영어NRSV,4 But you, beloved, are not in darkness, for that day to surprise you like a thief;
헬라어신약Stephanos,4 υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
라틴어Vulgate,4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
히브리어Modern,4 אבל אתם אחי אינכם בחשך שישיג אתכם היום כגנב׃
성 경: [살전5:4]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
어두움에 있지 아니하매 - '어두움'(*, 스코테이)은 '불신앙의 상태) '임박한 멸망에 대한 무지, 무감각한 도덕심'등을 의미한다(Lenski, Frame). 또한 롬 13:12에서 바울은 '어두움의 일을 벗으라'고 권면한 바 있다.
판테스 가르 휘메이스 휘오이 ㅗ토스 에스테 카이 휘오이 헤메라스 우크 에스멘 뉰토스 우데 스코투스
개역개정,5 너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어둠에 속하지 아니하나니
새번역,5 여러분은 모두 빛의 자녀요, 낮의 자녀입니다. 우리는 밤이나 어둠에 속한 사람이 아닙니다.
우리말성경,5 여러분은 모두 빛의 아들들이요, 낮의 아들들이기 때문입니다. 우리는 밤이나 어두움에 속하지 않았습니다.
가톨릭성경,5 여러분은 모두 빛의 자녀이며 낮의 자녀입니다. 우리는 밤이나 어둠에 속한 사람이 아닙니다.
영어NIV,5 You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
영어NASB,5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;
영어MSG,5 You're sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand.
영어NRSV,5 for you are all children of light and children of the day; we are not of the night or of darkness.
헬라어신약Stephanos,5 παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
라틴어Vulgate,5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
히브리어Modern,5 אתם כלכם בני האור ובני היום לא בני הלילה אנחנו ולא בני החשך׃
성 경: [살전5:5]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
너희는 다 - '다'는 데살로니가 교인들 전부를 포함한다. 혹자는 이 말이 믿음이 약한 자들에게 용기를 심어주는 말이 되었을 것이라고 한다(Frame).
빛의 아들이요 - '빛의 아들'이라는 말은 요 12:36의 "너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면 빛의 아들이 되리라"와 엡 5:8의 "너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라"에서 찾아볼 수 있다. '빛의 아들'이란 '빛속에 있다'는 의미 이상의 것이며(Morris), 하나님은 빛이신 고로 그의 자녀들의 삶은 '빛'에 의해 특징지워진다(Bruce).
낮의 아들이라 - '낮'(*, 헤메라스)을 '빛'의 은유적인 표현으로 간주해 '빛의 아들'과 같은 의미로 생각하는 견해(Lightfoot)와 '주의 날'을 그의 '재림의 날'로 확대 해석하여, '낮의 아들'을 '파루시아의 영광에 참여하는 자'로 해석하는 견해(Bruce, Morris)가 있다.
아라 운 메 카듀도멘 호스 호이 로이포이 알라 그레고로멘 카이 네포멘
개역개정,6 그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 정신을 차릴지라
새번역,6 그러므로 우리는 다른 사람들처럼 잠자지 말고, 깨어 있으며, 정신을 차립시다.
우리말성경,6 그러니 우리는 다른 사람들처럼 자지 말고 오직 깨어 정신을 차립시다.
가톨릭성경,6 그러므로 이제 우리는 다른 사람들처럼 잠들지 말고, 맑은 정신으로 깨어 있도록 합시다.
영어NIV,6 So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.
영어NASB,6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.
영어MSG,6 So let's not sleepwalk through life like those others. Let's keep our eyes open and be smart.
영어NRSV,6 So then let us not fall asleep as others do, but let us keep awake and be sober;
헬라어신약Stephanos,6 αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
라틴어Vulgate,6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
히브리어Modern,6 לכן אל נא נרדם כמו האחרים כי אם נשקד וננזר׃
성 경: [살전5:6]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
그러므로 - 헬라어 '아라 운'(*)은 어떠한 주장에 대해 필연적인 결론을 이끌어주는 접속사로서 바울이 일상적으로 사용한 용어이다.
다른 이들과 같이 자지 말고 - '다른이들'은 '비그리스도인'을 언급한 말이며, 여기서 사용된 '자다'의 헬라어 '카듀도멘'(*)은 4:13-15에서 사용된 '자다'(*, 코이마오)와는 다른 의미로서 도덕적인 무감각 상태를 나타낸다.
오직 깨어 근신할지라 - '깨어'(*, 그레고로멘)는 영적인 각성(覺醒)과 그리스도의 재림에 대해 망각하지 않는 것을 말한다. 예수께서도 이 용어를 사용하여 재림시의 각성에 관해 말씀하셨다(마 24:42, 43;25:13;막 13:35). '근신하라'의 헬라어 '네포멘'(*)은 원래 '술취하지 말고 맑은 정신을 가지라'는 뜻으로 도덕적으로 단정한 생활을 강조한 말이다. NIV는 이 말을 '자제하다'(self-controlled)로 번역하고 있다.
호이 가르 카듀돈테스 뉰토스 카듀두신 카이 호이 메뒤스코메노이 뉰토스 메뒤우신
개역개정,7 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되
새번역,7 잠자는 자들은 밤에 자고, 술에 취하는 자들도 밤에 취합니다.
우리말성경,7 잠자는 사람들은 밤에 자고 술 취하는 사람들도 밤에 취합니다.
가톨릭성경,7 잠자는 이들은 밤에 자고 술에 취하는 이들은 밤에 취합니다.
영어NIV,7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
영어NASB,7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.
영어MSG,7 People sleep at night and get drunk at night.
영어NRSV,7 for those who sleep sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
헬라어신약Stephanos,7 οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν
라틴어Vulgate,7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
히브리어Modern,7 כי הנרדמים הם בלילה נרדמים והמשתכרים משתכרים בלילה׃
성 경: [살전5:7]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되 - 이것은 비유적인 표현이 아니라 일상 생활에서 일어나는 사실적인 표현이다. 바울은 본절을 통하여 6절과 8절의 '근신'을 강조한다.
헤메이스 데 헤메라스 온테스 네포멘 덴뒤사메노이 도라카 피스테오스 카이 아가페스 카이 페리케팔라이안 엘피다 소테리아스
개역개정,8 우리는 낮에 속하였으니 정신을 차리고 믿음과 사랑의 호심경을 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자
새번역,8 그러나 우리는 낮에 속한 사람이므로, 정신을 차리고, 믿음과 사랑을 가슴막이 갑옷으로 입고, 구원의 소망을 투구로 씁시다.
우리말성경,8 그러나 우리는 낮에 속한 사람들이니 정신을 차리고 믿음과 사랑의 가슴받이 갑옷을 입고 구원의 소망의 투구를 씁시다.
가톨릭성경,8 그러나 우리는 낮에 속한 사람이니, 맑은 정신으로 믿음과 사랑의 갑옷을 입고 구원의 희망을 투구로 씁시다.
영어NIV,8 But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
영어NASB,8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
영어MSG,8 But not us! Since we're creatures of Day, let's act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.
영어NRSV,8 But since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
헬라어신약Stephanos,8 ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
라틴어Vulgate,8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
히브리어Modern,8 ואנחנו בני היום ננזרה נא ונלבש את שריון האמונה והאהבה וככובע את תקות הישועה׃
성 경: [살전5:8]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
낮에 속하였으니 - 5절 주석을 참조하라.
믿음과 사랑의 흉배 - 바울은 '근신'의 필요성을 강조하기 위하여 군대 장비의 상징적인 표현을 사용하였다. 바울이 '근신'에 관한 것으로 군대 장비의 상징적인 표현을 빌린 것에 대해 학자들의 분명한 견해는 없으나, 혹자에 의하면 밤에 근무하는 초병(哨兵)에게 효과적인 경계를 위해 맑은 정신이 필요한 것과 예수의 재림을 기다리는 신자들에게 '근신'이 필요한 것을 바울이 연계시켜 말한 것이라고 한다(Frame).
구원의 소망의 투구를 쓰자 - 믿음, 소망, 사랑은 그리스도인으로서 반드시 갖추어야 할 신앙의 3요소이다. 바울은 여기서 특별히 구원의 소망을 강조하므로 주의 재림에 초점을 둔 본 서신의 주제와 일치시키고 있다. 여기에서의 구원은 예수의 재림과함께 완성되는 종말론적 의미를 갖고있다(Morris).
호티 우크 에데토 헤마스 호 데오스 에이스 오르겐 알라 에이스 페리포이에신 소테리아스 디아 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투
개역개정,9 하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 받게 하심이라
새번역,9 하나님께서는 우리를 진노하심에 이르도록 정하여 놓으신 것이 아니라, 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻도록 정하여 놓으셨습니다.
우리말성경,9 하나님께서 우리를 세우신 것은 진노를 당하게 하시려는 것이 아니요 우리 주 예수 그리스도로 인해 구원을 얻게 하시려는 것입니다.
가톨릭성경,9 하느님께서는 우리가 진노의 심판을 받도록 정하신 것이 아니라, 우리 주 예수 그리스도를 통하여 구원을 차지하도록 정하셨습니다.
영어NIV,9 For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
영어NASB,9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
영어MSG,9 God didn't set us up for an angry rejection but for salvation by our Master, Jesus Christ.
영어NRSV,9 For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
헬라어신약Stephanos,9 οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
라틴어Vulgate,9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
히브리어Modern,9 יען אשר לא יעדנו האלהים לחרון כי אם לנחל את הישועה על ידי אדנינו ישוע המשיח׃
성 경: [살전5:9]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 어니요 - '세우심'의 헬라어 '에데토'(*)는 롬 8:29의 '예정'같이 확실한 말은 아니지만, 인간의 구원이 하나님의 주권에 의해 결정된다는 사실을 분명히 해주는 말이다(Milligan). '노하심'(*, 오르겐)은 '파루시아' 직전에 있을 하나님의 진노의 심판을 가리킨다(Thomas, Bruce).
구원을 얻게 하신 것이라 - '얻게 하신'의 헬라어 '페리포이에신'(*)에 대한 학자들의 해석은 크게 두 가지로 나뉜다. (1) '페리포이에신'을 능동적으로 해석하여 '얻다', '획득하다' 등으로 해석한다(Hiebert, hendriksen). (2)'페리포이에신'을 수동적으로 해석하여 '구원에 입양되다'로 해석한다(Lightfoot). 전자는 구원을 얻기 위해 영적으로 깨어 있는 인간의 노력을 강조하는 것이며(살후2:15;히 10:39), 후자는 구원은 전적으로 '하나님의 은혜'라는 사실을 강조하는 것이다(엡 1:14 ; 벧전 2: 10). 본절에서의 구원은 그리스도의 재림으로 완성되는 종국적인 구원으로서 십자가에서 대속의 죽음을 이루신 예수 그리스도께 근거한 것임을 본절과 다음 절에서 밝히고 있으므로 (2)의 견해가 보다 타당하다.
투 아포다논토스 휘페르 헤몬 히나 에이테 그레고로멘 에이테 카듀도멘 하마 쉰 아우토 제소멘
개역개정,10 예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨어 있든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라
새번역,10 그리스도께서 우리를 위하여 죽으신 것은, 우리가 깨어 있든지 자고 있든지, 그리스도와 함께 살게 하시려는 것입니다.
우리말성경,10 그리스도께서 우리를 위해 죽으셨으니 이는 우리가 깨어 있든 자고 있든 그분과 함께 살게 하시려는 것입니다.
가톨릭성경,10 그리스도께서는 우리가 살아 있든지 죽어 있든지 당신과 함께 살게 하시려고, 우리를 위하여 돌아가셨습니다.
영어NIV,10 He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
영어NASB,10 who died for us, that whether we are awake or asleep, we may live together with Him.
영어MSG,10 He died for us, a death that triggered life. Whether we're awake with the living or asleep with the dead, we're alive with him!
영어NRSV,10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him.
헬라어신약Stephanos,10 του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν
라틴어Vulgate,10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
히브리어Modern,10 אשר מת בעדנו למען אם נשקד ואם נישן חיה נחיה עמו יחד׃
성 경: [살전5:10]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
예수께서 우리를 위하여 죽으사 - 이 말은 데살로니가전후서를 통하여 여기에 단한번 언급되었다. 바울이 본 서신을 쓰고 있을 때 그는 고린도에서 그리스도의 대속적인 죽음에 관해 증거하고 있었다(고전 2:1-10; 15:3-19). 그리고 본 서신보다 나중에 쓰여진 로마서, 고린도전후서, 갈라디아서 등 네개의 중요한 서신에서 바울은 이 주제를가장 중요하게 다루고 있다. 그런데 본 서신에서 이것이 간략하게 한마디로 언급되어있는 것은 바울이 이 주제를 그의 신학(神學)의 기초로서 이미 데살로니가 교인들에게 가르쳤기 때문이다(행 17: 2, 3).
우리로 하여금 깨든지 자든지 - '깨든지 자든지'의 헬라어 '에이테 그레고로멘 에이테 카듀도멘'(*)에 대한 해석은 다음 두 가지로 대별된다. (1) 이 말을 윤리적으로 해석하여, 파루시아에 대하여 '윤리적 경건이 준비되었든지 그렇지 않든지 상관없이'로 해석하는 것이다(Thomas). 그 이유로는 첫째, 그리스도의 죽으심으로 장래의 구원이 완전히 주어졌으므로 신자들의 윤리적인 문제는 구원과 관련이 없으며 둘째, '깨다'의 헬라어 '그레고레오'(*)가 육체의 생명에 비유되어 사용된 예가 성경에 나타나지 않는다는 것을 들고 있다(Milligan). (2) 이 말을 은유적으로 해석하여, 파루시아때 '살았든지 죽었든지'로 해석하는 것이다(Bruce, Morris). 그 이유로는 첫째, 재림과 관련되는 본절의 주제가 4: 13-18에 언급된 주제와 일치하며, 둘째, '자다'의 헬라어 '카듀도'가 '죽다'의 비유적인 뜻으로 사용된 예가 성경에 충분히 있다는 것을 들고 있다(단 12: 2 <LXX>;요 11:11;엡 5:14). 이상의 두 견해 중 후자가 유력하다.
자기와 함께 살게 하려 하셨느니라 - '살게'에 해당하는 헬라어 '제소멘'(*)은 그리스도가 자신의 생명을 내어줌으로써 얻게 된 '부활의 생명'을 의미하며 9절의 '구원'과 마찬가지로 종말론적(終末論的)인 의미를 갖는다.
디오 파라칼레이테 알렐루스 카이 오이코도메이테 헤이스 톤 헤나 카도스 카이 포이에이테
개역개정,11 그러므로 피차 권면하고 서로 덕을 세우기를 너희가 하는 것 같이 하라
새번역,11 그러므로 여러분은 지금도 그렇게 하는 것과 같이, 서로 격려하고, 서로 덕을 세우십시오.
우리말성경,11 그러므로 여러분은 지금 하고 있는 그대로 서로 권면하고 서로 세워 주십시오.
가톨릭성경,11 그러므로 여러분이 이미 하고 있는 그대로, 서로 격려하고 저마다 남이 성장할 수 있도록 도와주십시오.
영어NIV,11 Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
영어NASB,11 Therefore encourage one another, and build up one another, just as you also are doing.
영어MSG,11 So speak encouraging words to one another. Build up hope so you'll all be together in this, no one left out, no one left behind. I know you're already doing this; just keep on doing it.
영어NRSV,11 Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
헬라어신약Stephanos,11 διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
라틴어Vulgate,11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
히브리어Modern,11 על כן נחמו זה את זה ובנו איש את אחיו כאשר גם עשיתם׃
성 경: [살전5:11]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [종말의 때를 준비함]
피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 - '권면하고'의 헬라어 '파라칼레이테'(*)는 '충고하다', '용기를 북돋우다'의 의미도 있으나, 본절에서는 '위로하다'의 뜻이 강하다(Thomas). 또한 '덕을 세우기를'로 번역된 헬라어'오이코도메이테'(*)는 원래 '집을 세우다'의 뜻으로 공관복음에서는 문자적인 의미로 사용되었고(마 7:24, 26;16:18), '교회의 성장'을 의미할때도 사용되었다(행 9:31;엡 2:20-22;4:12). 여기서는 '영적인 성장을 위해서도 도우라'는 의미로 사용되었다. 바울은 데살로니가 교인들이 그리스도의 은혜를 입어 영원히 그리스도와 함께 살게 되었지만 그렇다고 하여 무사안일주의에 빠져 살지 말고 서로의 성장을 위해 부단히 노력할것을 가르쳤다.
에로토멘 데 휘마스 아델포이 에이데나이 투스 코피온타스 엔 휘민 카이 프로이스타메누스 휘몬 엔 퀴리오 카이 누데툰타스 휘마스
개역개정,12 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고
새번역,12 ㉢형제자매 여러분, 우리는 여러분에게 부탁합니다. 여러분 가운데서 수고하며, 주님 안에서 여러분을 지도하고 훈계하는 이들을 알아보십시오. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,12 형제들이여, 우리는 여러분 가운데서 수고하고 주 안에서 여러분을 지도하며 권면하는 사람들을 알아줄 것을 여러분에게 부탁합니다.
가톨릭성경,12 형제 여러분, 여러분에게 당부합니다. 여러분 가운데에서 애쓰며 주님 안에서 여러분을 이끌고 타이르는 이들을 존중하고,
영어NIV,12 Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.
영어NASB,12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
영어MSG,12 And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience.
영어NRSV,12 But we appeal to you, brothers and sisters, to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you;
헬라어신약Stephanos,12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
라틴어Vulgate,12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
히브리어Modern,12 והננו מבקשים מכם אחי להכיר את העמלים בכם ואשר הם נצבים עליכם באדון ומוכיחים אתכם׃
성 경: [살전5:12]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
너희에게 구하노니 - '구하노니'의 헬라어 '에로토멘'(*)은 '요청하다' '간청하다'의 뜻으로 바울의 겸손한 태도를 나타내준다.
너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 - '수고하고' '다스리며', '권하는' 이 세 단어는 모두 현재분사로서 하나의 관사에 연결되어 있다. 따라서 이것은 교회 안에서 세 가지 역할을 담당했던 하나의 그룹이 있었음을 나타낸다. 혹자는 이 그룹이 '장로'들의 모임이었다고 주장한다(Morris). 당시에는 교회가아직 조직화되지 못하였으므로 위와 같은 주장은 옳지 않다고 하는 견해도 있으나, 행11:30;14:23을 볼 때 그전부터 '장로들'이 교회에 있었다고 보는 것이 타당하다. '수고하고'(*, 코피온타스)는 '신자들의 신앙을 지도하기 위해서 노력한다'는 뜻으로 '다스리며'와 '권하는'의 두 단어를 포괄한다(Thomas). '다스리며'(*, 프로이스타메누스)는 '교인들을 치리(治理)한다'는 뜻이며(딤전 3:4, 5, 12), '권하는'(*, 누데툰타스)은 '성도들의 일상적인 삶을 도덕적으로나 윤리적으로 훈계한다'는 의미이다.
너희가 알고 - '알고'의 헬라어 '에이데나이'(*)는 '가치를 알다'는 뜻으로 NIV에는 '존경하다'(respect)로 번역되었다.
카이 헤게이스다이 아우투스 휘페렠페리쑤 엔 아가페 디아 토 에르곤 아우톤 에이레뉴에테 엔 헤아우토이스
개역개정,13 그들의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라
새번역,13 그들이 하는 일을 생각해서 사랑으로 그들을 극진히 존경하십시오. 여러분은 서로 화목하게 지내십시오.
우리말성경,13 그리고 그들의 사역을 인해 사랑으로 그들을 존귀히 여기십시오.
가톨릭성경,13 그들이 하는 일을 생각하여 사랑으로 극진히 존경하십시오. 그리고 서로 평화롭게 지내십시오.
영어NIV,13 Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
영어NASB,13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
영어MSG,13 Overwhelm them with appreciation and love! Get along among yourselves, each of you doing your part.
영어NRSV,13 esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
헬라어신약Stephanos,13 και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
라틴어Vulgate,13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
히브리어Modern,13 אשר תנהגו בם כבוד עד למעלה באהבה למען פעלתם ויהי שלום ביניכם׃
성 경: [살전5:13]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
저의 역사로 말미맘아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 - '여기며'의 헬라어 '헤게이스다이'(*)는 단순히 '생각하다'의 의미를 넘어 '존경하다'(esteem), '존중하다'(respect)의 뜻을 갖는다. 따라서 '가장 귀히 여기며'는 세 번강조된 형태로서 바울이 데살로니가 교인들에게 그들의 영적인 지도자들을 최대한 존경하고 순종할 것을 권면한 것이다. 그들이 존경할 대상은 '장로' 혹은 '감독'들이었을 것이다(Thomas). 그런데 그들을 존경하고 귀히 여겨야 할 이유는 그들의 직책 때문이 아니라 그들의 '역사', 즉 그들의 봉사와 수고 때문이라고 바울은 말한다. 이것은 그리스도의 가르치심에 입각한 것이다(막 10:42-45;눅 22:24-27).
너희끼리 화목하라 - '화목'과 '평화'에 대한 바울의 요청은 다른 서신에서도 공통적으로 강조된 것이었다(롬 12:18;14:19;고후 13:11;엡 4:3;골 3:15;딤후 2:22;히12:14).
파라칼루멘 데 휘마스 아델포이 누데테이테 투스 아탘투스 파라뮈데이스데 투스 올리곺쉬쿠스 안테케스데 톤 아스데논 마크로뒤메이테 프로스 판타스
개역개정,14 또 형제들아 너희를 권면하노니 게으른 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 격려하고 힘이 없는 자들을 붙들어 주며 모든 사람에게 오래 참으라
새번역,14 ㉣형제자매 여러분, 여러분에게 권고합니다. 무질서하게 사는 사람을 훈계하고, 마음이 약한 사람을 격려하고, 힘이 없는 사람을 도와주고, 모든 사람에게 오래 참으십시오. / ㉣그, '형제들'
우리말성경,14 또 형제들이여, 우리는 여러분에게 권면합니다. 여러분은 게으른 사람들에게 경고하고 낙심한 사람들을 위로하며 연약한 사람들을 도와주고 모든 사람을 대해 오래 참으십시오.
가톨릭성경,14 형제 여러분, 여러분에게 권고합니다. 무질서하게 지내는 이들을 타이르고 소심한 이들을 격려하고 약한 이들을 도와주며, 참을성을 가지고 모든 사람을 대하십시오.
영어NIV,14 And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.
영어NASB,14 And we urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with all men.
영어MSG,14 Our counsel is that you warn the freeloaders to get a move on. Gently encourage the stragglers, and reach out for the exhausted, pulling them to their feet. Be patient with each person, attentive to individual needs.
영어NRSV,14 And we urge you, beloved to admonish the idlers, encourage the faint hearted, help the weak, be patient with all of them.
헬라어신약Stephanos,14 παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας
라틴어Vulgate,14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
히브리어Modern,14 והננו מזהירים אתכם אחי הוכיחו את הסוררים אמצו את רכי הלבב תמכו את החלשים והאריכו רוח אל כל אדם׃
성 경: [살전5:14]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
형제들아 너희를 권면하노니 - 크리소스톰(Chrysostom)과 그 외 초대 교회 교부들은 바울의 이 강력한 지시가 교회의 지도자들을 향한 것이라고 하였다. 그러나 혹자는 이에 반대하면서 이 말씀이 교회 지도자들뿐만 아니라 데살로니가 전체 교인들을 향한 것이라고 주장한다. 그 이유로는 다음 두 가지를 들고 있다. (1) 본문이 교회 지도자들에게만 주어진 말씀이라고 본다면 본절의 '형제들'이란 말을 지나치게 제한하는 결과를 낳게 된다. (2) 본절과 15절의 내용과 유사한 롬 12:14-17에서도 교회 전체를 대상으로 교훈하고 있다(Morris, Thomas).
규모없는 자들을 권계하며 - '규모없는 자들'의 헬라어 '아탁투스'(*)는 원래 군사 용어로서 낙오한 병사에 대해 사용한 말이었다. 그들은 훈련받지못한 병사로서 대열을 흩뜨리는 자들이었다. 본절에서 이들은 자기들에게 주어진 일은 하지 않고 남의 신세를 지며 사는 게으른자들을 의미한다(Moffatt). 이들은 4:11의 명령을 무시하는 자들이었다. 또한 '권계(勸戒)하며'의 헬라어 '누데테이테'(*)는 12절의 '권하는'(*, 누데툰타스)과 동일한 뜻의 단어로서 '충고하다'(admonish, NIV)는 의미이다.
마음이 약한 자들을 안위하고 - '마음이 약한 자들'(*, 올리고프쉬쿠스)이란 '동료들의 죽음으로 슬퍼하는 자들'(4:13)이나 그 외의 어려운 사정으로 '낙심하고 있는 자들'을 가리킨다. 또한 '안위하고'에 해당하는 헬라어 '파라뮈데이스데'(*)는 '위로하다'(comfort), 혹은 '용기를 북돋우다'(encourage)의 뜻이다.
힘이 없는 자들을 붙들어 주며 - '힘없는 자들'(*, 아스데논)이란 육체적으로 약한 자들이 아니라 '믿음이 약한 자들'을 가리킨다. '붙들어 주며'의 헬라어 '안데케스데'(*)는 '단단히 붙잡다'는 뜻으로 여기서는 '지탱해 주다' 혹은 '지지하다'의 의미로 사용되었다(롬 15:1).
모든 사람을 대하여 오래 참으라 - '오래참는 것'(*, 마크로뒤미아)는 갈 5:22에 나오는 성령의 아홉 가지 열매 중 하나이다. 또한 이것은 하나님의 속성이기도 하다(출 34:6;시 103:8). 사도 바울은 고전 13:4에서 '사랑은 오래참고'라고 말하였으며, 그리스도인들이 서로 오래 참고 용납할 것을 가르쳤다(엡 4:2;골 1:11;3:12).
호라테 메 티스 카콘 안티 카쿠 티니 아포도 알라 판토테 토 아가돈 디오케테 카이 에이스 알렐루스 카이 에이스 판타스
개역개정,15 삼가 누가 누구에게든지 악으로 악을 갚지 말게 하고 서로 대하든지 모든 사람을 대하든지 항상 선을 따르라
새번역,15 아무도 악으로 악을 갚지 말고, 도리어 서로에게, 모든 사람에게, 항상 좋은 일을 하려고 애쓰십시오.
우리말성경,15 여러분은 아무도 악을 악으로 갚지 못하게 하고 오직 서로에게 그리고 모든 사람에 대해 항상 선을 좇으십시오.
가톨릭성경,15 아무도 다른 이에게 악을 악으로 갚지 않도록 주의하십시오. 서로에게 좋고 또 모든 사람에게 좋은 것을 늘 추구하십시오.
영어NIV,15 Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.
영어NASB,15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all men.
영어MSG,15 And be careful that when you get on each other's nerves you don't snap at each other. Look for the best in each other, and always do your best to bring it out.
영어NRSV,15 See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.
헬라어신약Stephanos,15 ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας
라틴어Vulgate,15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
히브리어Modern,15 וראו פן ישלם איש לאיש רעה תחת רעה כי אם רדפו בכל עת את הטוב הן לאיש איש מכם הן לכל אדם׃
성 경: [살전5:15]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
악으로 악을 갚지 말게 하고 - 바울은 이것과 거의 같은 말을 롬 12:17에서도 하였다. 이와 같은 교훈은 그리스도인들에게는 기본적인 가르침으로서 예수의 말씀에 기원을 둔 것이다(마 5:44-48;눅 6:27-36). 유대인들은 '눈에는 눈으로 이에는 이로'라는 출 21:23, 24의 모세 율법을 근거로 보복을 정당화하였다. 그러나 그것은 법의 정신에 입각하여 공정하게 재판하라는 것이지 피해를 준 상대방에게 보복하라는 뜻이 아니었다.
항상 선을 좇으라 - '선'의 헬라어 '아가돈'(*)에 대해 혹자는 '유익이 되는 것'으로 해석하였으며(Lightfoot) NIV는 '친절한 것'(to be kind)으로 번역하고 있다. 이것은 추상적 개념이 아니라 실질적인 도움이되는 것을 뜻한다(Bruce).
판토테 카이레테
개역개정,16 항상 기뻐하라
새번역,16 항상 기뻐하십시오.
우리말성경,16 항상 기뻐하십시오.
가톨릭성경,16 언제나 기뻐하십시오.
영어NIV,16 Be joyful always;
영어NASB,16 Rejoice always;
영어MSG,16 Be cheerful no matter what;
영어NRSV,16 Rejoice always,
헬라어신약Stephanos,16 παντοτε χαιρετε
라틴어Vulgate,16 semper gaudete
히브리어Modern,16 היו שמחים בכל עת׃
성 경: [살전5:16]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
항상 기뻐하라 - '항상 기뻐하라'(*, 판토테 카이레테)는 원하는 일이 성취되었을 때 얻을 수 있는 기쁨만을 가리키는 것이 아니라 어렵거나 힘든 일에도 기뻐하는 것을 포함한다. 이러한 기쁨은 인간의 감정을 통해서 나타날수 없는 바, 오직 성령께서 주시는 기쁨이다(롬 14:17;갈 5:22). 혹자는 빌 4:4의 '주 안에서 항상 기뻐하라'와 같이 본절도 '주 안에서' 누리는 기쁨을 의미한다고 한다(Bruce).
아디알레잎토스 프로슈케스데
개역개정,17 쉬지 말고 기도하라
새번역,17 끊임없이 기도하십시오.
우리말성경,17 쉬지 말고 기도하십시오.
가톨릭성경,17 끊임없이 기도하십시오.
영어NIV,17 pray continually;
영어NASB,17 pray without ceasing;
영어MSG,17 pray all the time;
영어NRSV,17 pray without ceasing,
헬라어신약Stephanos,17 αδιαλειπτως προσευχεσθε
라틴어Vulgate,17 sine intermissione orate
히브리어Modern,17 התמידו בתפלה׃
성 경: [살전5:17]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
쉬지 말고 기도하라 - 엡 6:18에 '무시로 성령 안에서 기도하고'라고 기록하고 있으며 예수께서도 눅 18:1에서 '항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것'을 가르치셨다. 또한 롬 12:1에는 '기도에 항상 힘쓰며'라고 기록되어 있는데 혹자는 이 구절이 본절에 가장 가까운 뜻을 가지고 있다고 본다(Bruce). 한편 '쉬지 말고 기도하라'(*, 아디알레이프토스 프로슈케스데)는 말은 24시간 입술을 움직여 기도하라는 의미가 아니라 하나님께 부단히 의지하는 자세나(Thomas), 기도하는 마음으로 하나님께 나아갈 준비를 갖추는 것(Lenski)등 항상 기도하는 마음가짐으로 생활하라는 의미이다.
엔 판티 유카리스테이테 투토 가르 델레마 데우 엔 크리스토 예수 에이스 휘마스
개역개정,18 범사에 감사하라 이것이 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라
새번역,18 모든 일에 감사하십시오. 이것이 그리스도 예수 안에서 여러분에게 바라시는 하나님의 뜻입니다.
우리말성경,18 모든 일에 감사하십시오. 이는 그리스도 예수 안에서 여러분을 향하신 하나님의 뜻입니다.
가톨릭성경,18 모든 일에 감사하십시오. 이것이 그리스도 예수님 안에서 살아가는 여러분에게 바라시는 하느님의 뜻입니다.
영어NIV,18 give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.
영어NASB,18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.
영어MSG,18 thank God no matter what happens. This is the way God wants you who belong to Christ Jesus to live.
영어NRSV,18 give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
헬라어신약Stephanos,18 εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
라틴어Vulgate,18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
히브리어Modern,18 הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃
성 경: [살전5:18]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
범사에 감사하라 - '범사'의 헬라어 '엔 판티'(*)는 '모든 상황과 환경에서'라는 의미이다(in all circumstances, NIV). 성도는 이미 영원한 천국을 소유하였으므로 모든 상황에 있어서 합력하여 선을 이루시는 하나님께 감사할 수 있다. 한편 감사는 1: 2에 기록된 대로 기도와 밀접한 관계가 있다. 빌 4: 6에는 "오직 모든 일에 기도와 간구로 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라"고 기록되어 있다.
이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라 - '하나님의 뜻'은 4:3에 언급된 바 '신자들의 성화'(sanctification)에 있다. 혹자는 '기뻐하고, 기도하며, 감사하는 것'이 성령께서 신자들을 성화시키는 내적인 역사로 본다(Bruce). 한편 '그리스도 예수 안에서'는 하나님의 뜻을 이루는 가장 원초적(原]初的)이며 기본적인 요소이다. '그리스도 예수 밖에서' 신자들의 성화나 하나님의 뜻은 생각할 수 없다.
토 프뉴마 메 스벤뉘테
개역개정,19 성령을 소멸하지 말며
새번역,19 성령을 소멸하지 마십시오.
우리말성경,19 성령을 소멸하지 마십시오.
가톨릭성경,19 성령의 불을 끄지 마십시오.
영어NIV,19 Do not put out the Spirit's fire;
영어NASB,19 Do not quench the Spirit;
영어MSG,19 Don't suppress the Spirit,
영어NRSV,19 Do not quench the Spirit.
헬라어신약Stephanos,19 το πνευμα μη σβεννυτε
라틴어Vulgate,19 Spiritum nolite extinguere
히브리어Modern,19 את הרוח לא תכבו׃
성 경: [살전5:19]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
성령을 소멸치 말며 - '소멸치'의 헬라어 '스벤뉘테'(*)는 '불을 끄다'(quench, extinguish)를 의미한다. 따라서 '성령을 소멸치 말며'는 '성령의 불을 끄지 말며'로 번역할 수 있다. 이렇듯 성경은 성령을 '불'로 묘사한 예가 많이 있다(마 3: 11;눅 3:16;12:49;행 2:3). 고린도 교회에서는 성령의 역사를 무절제하게 사용하여 광신적 태도가 만연했음에 비해(고전 12-14장), 데살로니가 교회에서는 오히려 성령의 활동을 제한하거나 배격하는 일을 하였던 것으로 보인다.
프로페테이아스 메 엨수데네이테
개역개정,20 예언을 멸시하지 말고
새번역,20 예언을 멸시하지 마십시오.
우리말성경,20 예언을 멸시하지 마십시오.
가톨릭성경,20 예언을 업신여기지 마십시오.
영어NIV,20 do not treat prophecies with contempt.
영어NASB,20 do not despise prophetic utterances.
영어MSG,20 and don't stifle those who have a word from the Master.
영어NRSV,20 Do not despise the words of prophets,
헬라어신약Stephanos,20 προφητειας μη εξουθενειτε
라틴어Vulgate,20 prophetias nolite spernere
히브리어Modern,20 את הנבואות לא תמאסו׃
성 경: [살전5:20]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
예언을 멸시치 말고 - '예언'(*, 프로페테이아스)에 대하여 (1)직접 계시를 통한 예언과, 구약의 말씀이나 사도들의 교훈을 해석하여 가르치는 은사로서의 예언, 이 두가지로 나누어 생각하는 견해와(Lenski) (2) 데살로니가 교회에서 있었던 '예언'은 예수의 재림과 관련된 앞일을 예언하는 것이라는 견해가 있다(Morris). 일반적으로 전자의 견해가 유력하다. 한편 데살로니가 교회에서는 '예언'에 대해 무시하는 경향이 있었다. 그 이유는 예언의 은사에 비해 방언의 은사가 훨씬더 기적적이며 신비적인 형태를 취하고 있기 때문이다. 이와 유사한 상황에서(고전14:5) 바울은 예언의 은사를 더 큰 은사로 강조한 바 있다(Alford).
판타 데 도키마제테 토 칼론 카테케테
개역개정,21 범사에 헤아려 좋은 것을 취하고
새번역,21 모든 것을 분간하고, 좋은 것을 굳게 잡으십시오.
우리말성경,21 모든 것을 분별하고 선한 것을 취하십시오.
가톨릭성경,21 모든 것을 분별하여, 좋은 것은 간직하고
영어NIV,21 Test everything. Hold on to the good.
영어NASB,21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;
영어MSG,21 On the other hand, don't be gullible. Check out everything, and keep only what's good.
영어NRSV,21 but test everything; hold fast to what is good;
헬라어신약Stephanos,21 παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
라틴어Vulgate,21 omnia autem probate quod bonum est tenete
히브리어Modern,21 בחנו כל דבר ובטוב אחזו׃
성 경: [살전5:21]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
범사에 - '범사'(*,판타)에 대하여 (1) 신자들의 삶에 영향을 주는 모든 것(Lenski), (2) 19,20절의 '성령의 은사'라는 범위안에서의 모든 것(Thomas), (3) 예언의 은사에 국한되는 것(Bruce) 등으로 생각할 수 있다. 이 가운데 두번째 견해가 가장 유력하다.
헤아려 - '헤아려'의 헬라어 '도키마제테'(*)는 '시험하다'(test), '검사하다'(scrutinize)의 뜻으로 동전이나 금속을 시금(試金)하는뎨 사용되는 용어이다. '성령의 은사'의 참과 거짓을 가려내는 기준은 '예수를 주(Lord)로 인정하는가 그렇지 않는가'이며 또다른 기준은 '교회의 덕을 세우며 사랑의 공동체를 이루는 데 기여하는가'의 여부이다(Bruce, Thomas).
아포 판토스 에이두스 포네루 아페케스데
개역개정,22 악은 어떤 모양이라도 버리라
새번역,22 갖가지 모양의 악을 멀리 하십시오.
우리말성경,22 악은 어떤 모양이라도 피하십시오.
가톨릭성경,22 악한 것은 무엇이든 멀리하십시오.
영어NIV,22 Avoid every kind of evil.
영어NASB,22 abstain from every form of evil.
영어MSG,22 Throw out anything tainted with evil.
영어NRSV,22 abstain from every form of evil.
헬라어신약Stephanos,22 απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε
라틴어Vulgate,22 ab omni specie mala abstinete vos
히브리어Modern,22 התרחקו מכל הדומה לרע׃
성 경: [살전5:22]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [마지막 충고]
악은 모든 모양이라도 버리라 - '모양'(*,에이두스)은 '외형'(appearance)을 뜻하는 것이 아니라 '종류'(kind, NIV)를 뜻한다. 또한 '모양이라도'에서 '도'(even)는 원문에는 나와 있지 않다. 따라서 본절을 직역하면 '모든 종류의 악을 버리라'이다.
아우토스 데 호 데오스 테스 에이레네스 하기아사이 휘마스 홀로텔레이스 카이 홀로클레론 휘몬 토 프뉴마 카이 헤 프쉬케 카이 토 소마 아멤프토스 엔 테 파루시아 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 테레데이에
개역개정,23 평강의 하나님이 친히 너희를 온전히 거룩하게 하시고 또 너희의 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도께서 강림하실 때에 흠 없게 보전되기를 원하노라
새번역,23 평화의 하나님께서 친히, 여러분을 완전히 거룩하게 해 주시고, 우리 주 예수 그리스도께서 오실 때에 여러분의 영과 혼과 몸을 흠이 없이 ㉤완전하게 지켜 주시기를 빕니다. / ㉤또는 '건전하게'
우리말성경,23 평강의 하나님께서 친히 여러분을 온전히 거룩하게 하시고 우리 주 예수 그리스도께서 오실 때 여러분의 영과 혼과 몸을 다 흠 없게 지켜 주시기를 빕니다.
가톨릭성경,23 평화의 하느님께서 친히 여러분을 완전히 거룩하게 해 주시기를 빕니다. 또 우리 주 예수 그리스도께서 재림하실 때까지 여러분의 영과 혼과 몸을 온전하고 흠 없이 지켜 주시기를 빕니다.
영어NIV,23 May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
영어NASB,23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
영어MSG,23 May God himself, the God who makes everything holy and whole, make you holy and whole, put you together--spirit, soul, and body--and keep you fit for the coming of our Master, Jesus Christ.
영어NRSV,23 May the God of peace himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,23 αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
라틴어Vulgate,23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
히브리어Modern,23 והוא אלהי השלום יקדש אתכם קדשה שלמה וכל רוחכם ונפשכם וגופכם ישמר תמים בבוא אדנינו ישוע המשיח׃
성 경: [살전5:23]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [끝인사]
평강의 하나님 - 이 문구는 바울 서신의 여러 곳에서 나타난다(롬 15:33;16:20;빌4:9;고후 13:11;히 13:20). 바울이 하나님을 '평강'(*, 에이레네스)의 하나님이라고 말하는 것은 하나님께서 예수 그리스도를 통하여 인간을 포함한 모든 피조물과 자신 사이에 평화를 이룩하신 평화의 근원이시기 때문이었다(골 1:20).
너희로 온전히 거룩하게 하시고 - '온전히'의 헬라어 '홀로텔레이스'(*)는 그리스도인의 성품이 최종적으로 완전하게 됨을 가리킨다. 이러한 '성화'(sanctification)는 내주(內住)하는 성령의 역사의 결과이다(4:8;롬 15:16).
영과 혼과 몸 - 인간의 보편적 구성 요소와 관련되는 본문은 소위 말하는 삼분설 또는 이분설 논쟁이 제기되는 구절이다. 우선 몸은 순수하게 물질적인 부분, 즉 육신을 가리킨다. 다만 여기서 논쟁의 대상이 되는 것은 '영'(*, 프뉴마) 과'혼'(*, 프쉬케)의 차이점이다. (1) 삼분설. 그리스 계통의 교부들(Irenaeus,Chrysostom)은 영은 하나님과 교통하는 인간의 이성적 부분, 즉 양심이나 의지와 관련되어 있는 것에 반해, 혼은 동물에게서도 공통적으로 발견될 수 있는 생명이나 감정, 감각과 관계를 맺고 있다고 말하였다. (2) 이분설. 성경에는 인간의 본성을 거의 대부분 혼과 몸(창 2: 7; 마 6:25), 영과 몸(전 12:7;고전 5:3, 5)으로 구분하여 이분법적인 분류법을 말함으로 혼과 영을 혼용하고 있다. 바울은 본절에서 인간의 본성을 영과 혼과 몸으로 구분하고 있는 것 같지만, 이것은 당시 그리스의 사고 방식에 젖어있던 데살로니가 교인들의 이해를 돕기 위해 삼분법적인 표현을 사용했거나 또는 수사학적 표현을 사용한 것으로서, 실상은 성도들의 전인격(全人格)을 가리킨 말이다. 이의견에 대해 학자들은 일반적으로 동의한다(Morris, Bruce, Milligan).
피스토스 호 칼론 휘마스 호스 카이 포이에세이
개역개정,24 너희를 부르시는 이는 미쁘시니 그가 또한 이루시리라
새번역,24 여러분을 부르시는 분은 신실하시니, 이 일을 또한 이루실 것입니다.
우리말성경,24 여러분을 부르시는 분은 신실하시니 그분이 또한 이루실 것입니다.
가톨릭성경,24 여러분을 부르시는 분은 성실하신 분이십니다. 그러니 그렇게 해 주실 것입니다.
영어NIV,24 The one who calls you is faithful and he will do it.
영어NASB,24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.
영어MSG,24 The One who called you is completely dependable. If he said it, he'll do it!
영어NRSV,24 The one who calls you is faithful, and he will do this.
헬라어신약Stephanos,24 πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει
라틴어Vulgate,24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
히브리어Modern,24 נאמן הקורא אתכם אשר גם יעשה׃
성 경: [살전5:24]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [끝인사]
너희를 부르시는 이는 미쁘시니 - '미쁘시니'의 헬라어 '피스토스'(*)는 '신실하다'(to be faithful)는 뜻이다. 또한 '부르신'에 해당하는 헬라어 '칼론'(*)은 현재 분사로서 하나님께서 인간들을 부르시는 부르심은 언제까지나 계속되고 있음을 나타낸다.
그가 또한 이루시리라 - 당신의 백성의 삶을 성화시키는 일을 시작하신 하나님께서는 반드시 예수 그리스도를 통하여 당신의 자녀로 부르신 이들을 끝까지 지키고 보호하실 것이라는 바울의 확신이다. 빌 1: 6에서 바울은 "너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라"고 말하였다.
아델포이 프로슈케스데 카이 페리 헤몬
개역개정,25 형제들아 우리를 위하여 기도하라
새번역,25 ㉥형제자매 여러분, 우리를 위하여 기도해 주십시오. / ㉥그, '형제들'
우리말성경,25 형제들이여, 우리를 위해 기도해 주십시오.
가톨릭성경,25 형제 여러분, 우리를 위해서도 기도해 주십시오.
영어NIV,25 Brothers, pray for us.
영어NASB,25 Brethren, pray for us.
영어MSG,25 Friends, keep up your prayers for us.
영어NRSV,25 Beloved, pray for us.
헬라어신약Stephanos,25 αδελφοι προσευχεσθε περι ημων
라틴어Vulgate,25 fratres orate pro nobis
히브리어Modern,25 אחי התפללו בעדנו׃
성 경: [살전5:25]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [끝인사]
형제들아 우리를 위하여 기도하라 - 데살로니가 교회를 위해 기도한 바울과 그 일행은 이번에는 데살로니가 교인들에게 자신들을 위해 기도해 줄 것을 요청하였다. 바울은 영적으로 탁월한 지도자였으나 그에게도 믿는 형제들의 기도의 지원이 필요했다. 바울의 이러한 기도 요청은 그의 다른 서신에도 많이 나타난다(롬 15:30;엡 6:19;빌1:19;골 4:3;살후 3:1;몬 1:22).
아스파사스데 투스 아델푸스 판타스 엔 필레마티 하기오
개역개정,26 거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라
새번역,26 거룩한 입맞춤으로 모든 ㉦믿는 사람들에게 문안해 주십시오. / ㉦그, '형제들'
우리말성경,26 거룩한 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하십시오.
가톨릭성경,26 거룩한 입맞춤으로 모든 형제에게 인사하십시오.
영어NIV,26 Greet all the brothers with a holy kiss.
영어NASB,26 Greet all the brethren with a holy kiss.
영어MSG,26 Greet all the Christians there with a holy embrace.
영어NRSV,26 Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
헬라어신약Stephanos,26 ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω
라틴어Vulgate,26 salutate fratres omnes in osculo sancto
히브리어Modern,26 שאלו לשלום כל האחים בנשיקה הקדשה׃
성 경: [살전5:26]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [끝인사]
거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라 - '입맞춤'(*, 필레마티)으로 인사하는 법은 고대 동방에서 유행하던 관습으로 신분이 같은 사람들끼리는 빰에 입맞추었고 신분이 높은 사람에게는 손이나 발, 혹은 무릎이나 가슴 등에 하였다고 한다. 이러한 문화가 유대인들에게 영향을 주었으며 그후 그리스도인 사회로 흘러 들어와 일반적으로 통용되는 인사법이 되었다고 본다. 이러한 인사법은 2,3세기경까지 교회에서 통용되었으나 폐단이 많아 초대 기독교 총회에서 그것에 대한 별도의 규정을 만들었으며 후에는 폐지되었다. 초대 교회의 '거룩한 입맞춤'은 신앙 공동체를 하나로 묶어주는 구실을 하였을 것이다(Bruce). 한편 '입맞춤'으로 인사하라는 바울의 요구는 그의 다른 서신들에서도 등장한다(롬 16:16;고전 16:20;고후 13:11;벧전5:14).
에노르키조 휘마스 톤 퀴리온 아나그노스데나이 텐 에피스톨렌 파신 토이스 아델포이스
개역개정,27 내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 주라
새번역,27 나는 주님을 힘입어 여러분에게 명합니다. 모든 ㉧믿는 사람들에게 이 편지를 읽어 주십시오. / ㉧그, '형제들'
우리말성경,27 내가 주를 의지해 여러분에게 명합니다. 이 편지가 모든 형제에게 읽혀지도록 하십시오.
가톨릭성경,27 나는 주님의 이름으로 여러분에게 간곡히 부탁합니다. 이 편지를 모든 형제에게 읽어 주십시오.
영어NIV,27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
영어NASB,27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
영어MSG,27 And make sure this letter gets read to all the brothers and sisters. Don't leave anyone out.
영어NRSV,27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all of them.
헬라어신약Stephanos,27 ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
라틴어Vulgate,27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
히브리어Modern,27 הנני משביעכם באדון שתקרא האגרת הזאת באזני כל האחים הקדשים׃
성 경: [살전5:27]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [끝인사]
내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라 - '명하노니'의 헬라어 '에노르키조'(*)는 '맹세하다', '엄숙히 약속하다'의 강의형이다. 따라서 '주를 힘입어 너희를 명하노니'는 '그리스도의 이름으로 너희를 맹세시킨다'는 뜻이다. 바울의 이런 강한 어투로 보아 데살로니가 교회에서 본서신이 교인들 모두에게 다 읽혀지지 않을 가능성이 있었음을 짐작케 한다. 그 원인에 대하여 다앙한 견해가 있다. (1) 특정한 문제에 관심이 있는 사람들(4:13-18)에게만 읽혀질 가능성 있기 때문이다(Ellicott). (2) 데살로니가 교회 내에 잘못된 교리를 가르치는 자들이 있었음을 바울이 알고 있었기 때문이었다(Lightfoot, 살후 2:2, 3).(3) 데살로니가 교회 내에 이방인 회심자들과 유대인 회심자들이 있었는데 그들은 서로 모임을 달리 가졌으며 본 서신은 이방인 회심자들에게 보내진 것이었으므로 바울은 유대인 회심자들에게도 본 서신이 읽혀지기를 원했기 때문이다(Harnack). 어쨌든 한가지 분명한 사실은 가급적이면 많은 사람들이 올바른 신앙관을 형성하기를 바울이 원했다는 것이다. 또한 '읽어 들리라'의 헬라어 '아나그노스데나이'(*)는 문자적으로 '큰소리로 낭독한다'는 의미이다. 이렇게 낭독했던 이유는 서신에 쓰여진 문자를 독해할 만큼 교육받은 사람들이 교회 내에 많지 않고 사본(寫本)을 만드는 일도 용이하지 않았기 때문일 것이다. 혹자는 바울이 '큰 소리로 낭독하라'고 말한 취지는 교회 전체의 모임에서 공식적으로 낭독하라는 것이었다고 본다(Bruce).
헤 카리스 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 멛 휘몬
개역개정,28 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다
새번역,28 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 여러분과 함께 하기를 빕니다. ㉨ / ㉨다른 고대 사본들에는 절 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,28 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 여러분과 함께 있기를 빕니다.
가톨릭성경,28 우리 주 예수 그리스도의 은총이 여러분과 함께하기를 빕니다.
영어NIV,28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
영어NASB,28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
영어MSG,28 The amazing grace of Jesus Christ be with you!
영어NRSV,28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
헬라어신약Stephanos,28 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων]
라틴어Vulgate,28 (없음)
히브리어Modern,28 חסד ישוע המשיח אדנינו עמכם אמן׃
성 경: [살전5:28]
주제1: [재림에 관한 바울의 교훈]
주제2: [끝인사]
우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다 - '은혜'(*, 카리스)는 본 서신 서두에서 인사말로 쓰여졌는데(1:1) 여기 끝나는 축복문에 다시 채택되었다. 이와 같이 축복문은 바울 서신의 전형적인 형식으로서 그의 서신들에서 다양한 길이로 나타난다(골 4:18;살후 3:18).
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 데살로니가후서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
---|---|
헬라어 데살로니가후서 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 데살로니가전서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 데살로니가전서 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 데살로니가전서 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |