본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 데살로니가전서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

로이폰 운 아델포이 에로토멘 휘마스 카이 파라칼루멘 엔 퀴리오 예수 히나 카도스 파렐라베테 파르 헤몬 토 포스 데이 휘마스 페리파테인 카이 아레스케인 데오 카도스 카이 페리파테이테 히나 페리쓔에테 말론

 

 

개역개정,1 그러므로 형제들아 우리가 끝으로 주 예수 안에서 너희에게 구하고 권면하노니 너희가 마땅히 어떻게 행하며 하나님을 기쁘시게 할 수 있는지를 우리에게 배웠으니 곧 너희가 행하는 바라 더욱 많이 힘쓰라 
새번역,1 그러므로 ㉠형제자매 여러분, 끝으로 우리는 주 예수 안에서 여러분에게 부탁하며 권면합니다. 여러분은 어떻게 살아야 하며, 어떻게 하나님을 기쁘게 해 드려야 할 것인지를, 우리에게서 배운 대로 하고 있으니, 더욱 그렇게 하십시오. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 마지막으로 형제들이여, 우리는 주 예수 안에서 여러분에게 부탁하며 권면합니다. 여러분은 마땅히 어떻게 행할 것과 어떻게 하나님을 기쁘시게 할 것인지에 대해 우리에게서 배운 대로 하십시오. 여러분이 행하고 있는 대로 더욱 풍성히 행하십시오. 
가톨릭성경,1 그러므로 형제 여러분, 끝으로 우리는 주 예수님의 이름으로 여러분에게 당부하고 권고합니다. 여러분은 어떻게 살아가야 하는지, 어떻게 해야 하느님 마음에 들 수 있는지 우리에게 배웠고, 또 그렇게 살아가고 있습니다. 더욱더 그렇게 살아가십시오.
영어NIV,1 Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
영어NASB,1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that, as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you may excel still more.
영어MSG,1  One final word, friends. We ask you--urge is more like it--that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance.
영어NRSV,1 Finally, brothers and sisters, we ask and urge you in the Lord Jesus that, as you learned from us how you ought to live and to please God (as, in fact, you are doing), you should do so more and more.
헬라어신약Stephanos,1 το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον
라틴어Vulgate,1 de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
히브리어Modern,1 ועוד נבקשה מכם אחי ונזהיר אתכם באדנינו ישוע כי כאשר קבלתם מאתנו איך לכם להתהלך ולמצא חן בעיני האלהים כן תוסיפו וכן תרבו עוד׃
 

성 경: [살전4:1]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 종말로 형제들아 - '종말로'의 헬라어 '로이폰'(*)은 바울의 임박한 종말관을 엿보게 하는 말이며, 서신에서 종결 부분임을 알리는 말이다(6:10; 4:8;살후 3:1). 바울은 '로이폰'과 아울러 '형제들아'(*, 아델포이)라는 애정어린 말로 편지의 내용을 전환시키고 있다. 즉 앞장에서 하나님께 대한 감사와 기원(祇願)을 언급한 것과는 달리, 이제 데살로니가 교인들에 대한 결함을 지적하고 그들을 권면하는 내용으로 주제를 전환시키고 있다(Thomas).

󰃨 주 예수 안에서...권면하노니 - 데살로니가 교인들을 향한 바울의 권면은 예수 그리스도의 부르심으로 말미암은 사도의 권위로 주는 것임을 나타낸다.

󰃨 너희가 마땅히 어떻게 행하며 하나님께 기쁘시게 할 것을 우리에게 받았으니 - '받았으니'에 해당하는 헬라어 '파렐라베테'(*)는 바울이 데살로니가에 있을 때 그들에게 가르친 내용을 말한다(2:13). 혹자는 사도 바울의 복음 전파의 내용을 구성하는 요소로서 다음 세 가지를 들고 있다. (1) 복음의 요약. 그것은 설교의 형태나 신앙 고백의 형태를 띠고 있다. (2) 예수 그리스도의 행위와 말씀. (3)그리스도인으로서의 윤리적인 삶. 이것은 예수 그리스도의 가르침과 그의 삶으로부터 도출된 것이다(Bruce).

 

 

 

오이다테 가르 티나스 파랑겔리아스 에도카멘 휘민 디아 투 퀴리우 예수

 

개역개정,2 우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 너희가 아느니라 
새번역,2 우리가 주 예수의 이름으로 무슨 지시를 여러분에게 내렸는지를, 여러분은 알고 있습니다.
우리말성경,2 여러분은 우리가 주 예수를 통해 여러분에게 준 명령들이 무엇인지 알고 있습니다. 
가톨릭성경,2 우리가 주 예수님의 권위로 여러분에게 지시해 준 것들을 여러분은 잘 알고 있습니다.
영어NIV,2 For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
영어NASB,2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
영어MSG,2  You know the guidelines we laid out for you from the Master Jesus.
영어NRSV,2 For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
헬라어신약Stephanos,2 οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
라틴어Vulgate,2 scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
히브리어Modern,2 כי ידעתם את המצות אשר נתנו לכם בשם האדון ישוע׃


 

성 경: [살전4:2]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 - '명령'의 헬라어 '파랑겔리아스'(*)는 군사 용어로서 매우 권위적인 말이다. 또한 '주 예수로 말미암아'의 헬라어 '디아 투 퀴리우 예수'(*)'주 예수를 통하여'라는 뜻이다. 사도들은 그리스도의 권위를 가지고 복음을 전하였으며 따라서 그들이 전한 말은 곧 그리스도의 '명령'이었다(고전 14:37).

 

 

 

투토 가르 에스틴 델레마 투 데우 호 하기아스모스 휘몬 아페케스다이 휘마스 아포 테스 포르네이아스

 

개역개정,3 하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라 곧 음란을 버리고 
새번역,3 하나님의 뜻은 여러분이 성결하게 되는 것입니다. 여러분은 음행을 멀리하여야 합니다.
우리말성경,3 하나님의 뜻은 이것이니 여러분이 거룩하게 되는 것입니다. 곧 음행을 멀리하고 
가톨릭성경,3 하느님의 뜻은 바로 여러분이 거룩한 사람이 되는 것입니다. 곧 여러분이 불륜을 멀리하고,
영어NIV,3 It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
영어NASB,3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;
영어MSG,3  God wants you to live a pure life. Keep yourselves from sexual promiscuity.
영어NRSV,3 For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from fornication;
헬라어신약Stephanos,3 τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
라틴어Vulgate,3 haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
히브리어Modern,3 כי רצון האלהים היא קדשתכם אשר תתרחקו מן הזנות׃


 

성 경: [살전4:3]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라 - 1절에 기록된 대로 하나님을 기쁘시게 하는 일은 그의 뜻을 준행하는 일이다. 하나님의 뜻은 그 분이 거룩하신 것같이(19:2) 그의 백성들의 성화(sanctification)에 있다(11:44,45;벧전 1:15,16). 혹자에 의하면 3:13'성도'의 헬라어 '하기오쉬네'(*)'거룩한 존재'를 의미하는 반면에, 본절의 '거룩함'의 헬라어 '하기아스모스'(*)'거룩하게 되어가는 과정'를 뜻한다(Lenski, Bruce).

󰃨 음란을 버리고 - 음행에 관해서는 바울이 본서를 쓰기 1, 2년 전에 열렸던 예루살렘 회의(A.D.49)에서 규정을 정하여 이방 교회에 알린 바 있었다(15:20). 성적인 순결이 성화의 전부는 아니었으나 중요한 부분을 차지하는 것이었고 특히 음행이 성행하였던 당시의 상황에서는 더더욱 중요한 의미를 지닌 것이었다. '음란'에 해당하는 헬라어 '포르네이아'(*)는 주로 '매춘부'(*,포르나이)와의 성적 관계를 나타낼 때 사용되었으나 여기에서는 그 외 부정한 성관계를 나타내는 포괄적인 의미를 함축하는 뜻으로 사용되었다(19:9;15:20, 29;21:25;고전5:1). 기독교나 유대교에서는 '결혼'이라는 범주 안에서만 성관계가 인정되는 것이었으나 이교 사회에서는 결혼한 사람 이외의 사람들과 성관계를 맺는 것이 허용되었다. 또한 그들의 종교적인 제의(Cult)에는 음행이 수반되었다. 데살로니가에서도 음행이 하나의 제의로서 허가된 행위였다. 혹자는 바울이 본절에서 음행에 관해 언급한 것은 바로 이 제의에서 행해지는 음행을 피하라는 것이었다고 한다(Lightfoot). 바울은 복음이 이교도 지역에 들어갈 때 음행과 갈은 악습(惡習)을 단호히 배격해야 한다고 믿었다(고전 6:12-20).

 

 

 

에이데나이 헤카스톤 휘몬 토 헤아우투 스큐오스 크타스다이 엔 하기아스모 카이 티메

 

 

개역개정,4 각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 대할 줄을 알고 
새번역,4 각 사람은 ㉡자기 아내를 거룩함과 존중함으로 대할 줄 알아야 합니다. / ㉡또는 '자기 아내를 자기 몸처럼 대할 줄 알아야 합니다' 또는 '자기 몸을 거룩함과 존중함으로 대할 줄 알아야 합니다'
우리말성경,4 각기 거룩함과 존귀함으로 자기 아내를 취할 줄 알고 
가톨릭성경,4 저마다 자기 아내를 거룩하게 또 존중하는 마음으로 대할 줄 아는 것입니다.
영어NIV,4 that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,
영어NASB,4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
영어MSG,4  Learn to appreciate and give dignity to your body,
영어NRSV,4 that each one of you know how to control your own body in holiness and honor,
헬라어신약Stephanos,4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
라틴어Vulgate,4 ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
히브리어Modern,4 וידע כל איש מכם לשמר את כליו בקדשה ויקר׃
 

성 경: [살전4:4]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 각각 거룩함과 존귀함으로 - 혹자는 '거룩함'은 하나님께 대한 것이며 '존귀함'은 아내에 대한 것이라고 한다(Lightfoot) '거룩함''존귀함'은 성적인 무절제로부터 벗어나야 가능하다(1:24).

󰃨 자기의 아내 취할 줄을 알고 - '아내를 취할'로 번역된 헬라어 '토 헤아우투스큐오스 크타스다이(*)는 두 가지로 해석된다. 이 문구가 두 가지로 번역되는 이유는 '아내'의 헬라어 '스큐오스'(*)의 본래 뜻이 '그릇'이기 때문이다(Vessel, KJV). (1) 고후 4:7 "우리가 이 보배를 질그릇에 가졌으니 이는 능력의 심히 큰 것이 하나님께 있고 우리에게 있지 아니함을 알게 하려 함이라"를 근거로 하여 '그릇'''(body)으로 번역한다(Chrysostom, Calvin, Grotius, Bengel, Olshausen, Meyer, Bruce). (2) 벧전 3:7 "저는 더 연약한 그릇이요"를 근거로 '그릇'이 뜻하는 것을 '아내'(Wife)라고 해석하기도 하다.(Augustine, Schott, De Wette, Hofmann, Alford, Thomas, Lenski, Jowett) 그러나 라이트푸트(Lightfoot)'그릇''아내'로 해석하는 것은 단순히 남편의 성적 만족을 충족시켜 성적인 범죄를 예방시켜주는 하나의 수단으로 아내를 전락(轉落)시키는 것이므로 온당한 해석이 아니라고 주장한다. 또한 브루스(Bruce)는 삼상 21:5"부녀를 가까이 아니하였나이다...소년들의 그릇이 성결하겠거든"에서 '그릇'(*, 켈리)''을 의미하듯이 본절에서도 같은 것을 뜻한다고 보았다. 결국 전후 문맥상 '그릇''아내'로 번역하는 것은 5절 즉 '이방인과 같이 색욕을 좇지 말고'와도 연결이 자연스럽지 못하므로 (1)의 견해가 더 타당하다.

 

 

 

메 엔 파데이 에피뒤미아스 카다페르 카이 타 에드네 타 메 에이도타 톤 데온

 

개역개정,5 하나님을 모르는 이방인과 같이 색욕을 따르지 말고 
새번역,5 하나님을 알지 못하는 이방 사람과 같이, 색욕에 빠져서는 안됩니다.
우리말성경,5 하나님을 모르는 이방 사람들처럼 욕정에 빠지지 말고 
가톨릭성경,5 하느님을 모르는 이교인들처럼 색욕으로 아내를 대해서는 안 됩니다.
영어NIV,5 not in passionate lust like the heathen, who do not know God;
영어NASB,5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
영어MSG,5  not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.
영어NRSV,5 not with lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
헬라어신약Stephanos,5 μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
라틴어Vulgate,5 non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
히브리어Modern,5 ולא בתאות זמה כדרך הגוים אשר אינם ידעים האלהים׃


 

성 경: [살전4:5]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 하나님을 모르는 이방인과 같이 - 이와 같은 표현은 바울이 이방인들에게 자주 사용한 것이었다(4: 8;살후 1: 8). 그들은 하나님에 대한 무지함으로 인해 삶의 지침(指針)을 갖지 못한 자들로서 정욕대로 살아가는 것이 그들의 삶의 방식이었다(Thomas).

󰃨 색욕을 좇지 말고 - '색욕'에 해당하는 헬라어 '파도스'(*)'격렬한 감정'(passion, NIV)을 뜻한다. 혹자에 의하면 '파도스'란 억제할수 없는 욕구로서 인간을 압도하여 수동적으로 끌려오게 하는 것이라고 한다(Findlay). 또한 '좇지'의 헬라어 '에피뒤미아스'(*)는 문자적으로 '강한 욕망'(violentdesire)을 뜻하며 여기서는 '파도스'의 격렬한 욕구를 실행하고자 하는 '욕망'을 가리킨다.

 

 

 

토 메 휘페르바이네인 카이 플레오넼테인 엔 토 프라그마티 톤 아델폰 아우투 디오티 엨디코스 퀴리오스 페리 판톤 투톤 카도스 카이 프로에이파멘 휘민 카이 디에마르튀라메다

 

개역개정,6 이 일에 분수를 넘어서 형제를 해하지 말라 이는 우리가 너희에게 미리 말하고 증언한 것과 같이 이 모든 일에 주께서 신원하여 주심이라 
새번역,6 또 이런 일에 탈선을 하거나 자기 ㉢교우를 해하거나 하지 말아야 합니다. 우리가 여러분에게 전에도 말하고 경고한 대로, 주님께서는 이런 모든 일을 징벌하시는 분이시기 때문입니다. / ㉢그, '형제를'
우리말성경,6 이런 일로 자기 형제를 해하거나 기만하지 말라는 것입니다. 이는 우리가 이미 여러분에게 말하고 엄히 경고한 대로 주께서는 이 모든 행위에 대해 징벌하는 분이시기 때문입니다. 
가톨릭성경,6 그리고 이러한 일로 형제에게 잘못을 저지르거나 그를 속이지 말아야 합니다. 우리가 전에 말하고 또 엄숙히 경고한 바와 같이, 주님은 이 모든 일에 보복하시는 분이십니다.
영어NIV,6 and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.
영어NASB,6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.
영어MSG,6  Don't run roughshod over the concerns of your brothers and sisters. Their concerns are God's concerns, and he will take care of them. We've warned you about this before.
영어NRSV,6 that no one wrong or exploit a brother or sister in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, just as we have already told you beforehand and solemnly warned you.
헬라어신약Stephanos,6 το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
라틴어Vulgate,6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
히브리어Modern,6 ולא יפרץ איש ויונה את אחיו בעשק כי נוקם יהוה על כל זאת כאשר כבר אמרנו והעידנו לכם׃


 

성 경: [살전4:6]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 이 일에 - 혹자는 ''에 해당하는 헬라어 '프라그마티'(*)는 상업적 용어로서 '장사', '거래'를 의미한다고 본다(Lenski). 또 혹자는 '프라그마티''법률적인 문제'로 해석한다(Baltensweiler). 그 근거로는 당시 아테네(Athens)와 그밖의 다른 그리스 도시들에서는 여자가 상속자(heiress)가 될 때 그녀와 가장 가까운 친척 중에 한 명이 그 재산과 가문을 지키기 위해 결혼을 요구할 수 있었는데, 이때에 종종 법적인 소송이 일어나기도 했기 때문이다. 그러나 전후 문맥상 본절의 '프라그마티'가 오직 한 가지 일만을 가리키는 단수임을 생각할 때 이것은 성적인 관계를 가리킨다고 볼 수 있다(Thomas, Bruce, Morris).

󰃨 분수를 넘어서 - 이에 해당하는 헬라어 '휘페르바이네인'(*)'경계선을 넘다'는 뜻이다. 이에 대해 혹자는 '결혼이라는 허락된 경계선을 벗어나는것'이라고 해석한다(Jerome). 이와 같이 본문은 '결혼'이라는 영역을 벗어나서 성적인 범죄를 짓는 것을 말한다.

󰃨 형제를 해하지 말라 - 이에 대해 (1) 이웃의 아내를 성적으로 범하는 행위로 보는 견해(Schmithals)(2) 결혼하지 않은 여인을 범하는 행위로 보는 견해(Thomas)가 있다. 그러나 결국 두 견해 모두 형제인 이웃에게 고통을 주는 행위임을 감안한다면, 본절에서 바울이 말하고자 하는 바는 이러한 행위를 하지 말라고 권면하는 것이다.

󰃨 너희에게 미리 말하고 증거한 것과 같이 - 성적인 문졔에 관한 윤리적인 지침은 바울이 데살로니가에 있을 때 이미 그들에게 구두(口頭)로 교훈한 것이었다(2: 11). 그는 데살로니가 교인들에게 그들의 모든 행위가 '하나님께 합당한 것'이 되기를 권면하였다(2:12).

󰃨 이 모든 일에 주께서 신원하여 주심이니라 - '신원하여'에 해당하는 헬라어 '엑디코스'(*)는 명사로서 '공의(公義)를 행하는 자', '행악자를 심판하는 자'의 뜻을 갖는다(13: 4). KJV는 이를 '보수자'(報樹者, avenger)로 번역하고 있다. 그리스도의 심판은 당장에 이루어지는 것이 아니라 '파루시아'(parousia) 즉 그의 강림 때 실현된다(고전 4:5;살후 1:8).

 

 

 

우 가르 에칼레센 헤마스 호 데오스 에피 아카다르시아 알 엔 하기아스모

 

개역개정,7 하나님이 우리를 부르심은 부정하게 하심이 아니요 거룩하게 하심이니 
새번역,7 하나님께서 우리를 불러 주신 것은, 더러움에 빠져 살게 하시려는 것이 아니라, 거룩함에 이르게 하시려는 것입니다.
우리말성경,7 하나님께서 우리를 부르신 것은 부정한 삶을 위해서가 아니라 거룩한 삶을 위한 것입니다. 
가톨릭성경,7 하느님께서는 여러분을 더러움 속에서 살라고 부르신 것이 아니라, 거룩하게 살라고 부르셨기 때문입니다.
영어NIV,7 For God did not call us to be impure, but to live a holy life.
영어NASB,7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.
영어MSG,7  God hasn't invited us into a disorderly, unkempt life but into something holy and beautiful--as beautiful on the inside as the outside.
영어NRSV,7 For God did not call us to impurity but in holiness.
헬라어신약Stephanos,7 ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
라틴어Vulgate,7 non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione
히브리어Modern,7 כי לא קרא אותנו האלהים לטמאה כי אם לקדשה׃


 

성 경: [살전4:7]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 하나님이 우리를 부르심은 - 혹자는 바울이 여기서 그리스도인의 삶의 동기가 하나님의 부르심에 기초한 것임을 강조하고 있다고 한다(Morris). '부르심'의 헬라어 '에칼레센'(*)은 능동태로서 그리스도인으로의 회심은 인간의 결단에 의한 것이라기보다는 하나님의 능동적인 행위임을 시사한다. 이러한 사실은 바울의 초기 서신에 잘 나타나 있다(2:12;5:24;살후 2:14).

󰃨 부정케 하심이 아니요 거룩케하심이니 - '부정'(*, 아카다르시아)의 언급은 6절에서 바울이 말하고자 한 바가 상업적 문제가 아니라 성적 문제였음을 다시 한번 확인시켜준다. 한편 개역성경에는 번역되어 있지 않으나 '부정' 앞에 있는 전치사 '에피'(*)'...에로'의 뜻으로 하나님의 부르심의 목적을 나타낸다. 5:13에서는 '자유를 위하여'(unto liberty, KJV),2:10에는 '선한 일을 위하여'(for good works, KJV)에 이 단어가 목적을 나타내는 전치사로 사용되었다. 반면'거룩' 앞에 있는 전치사 ''(*)'...안에'의 뜻으로서 이미 데살로니가 교인들이 하나님의 부르심에 의해 '거룩함 안에 거하는' '성화되어가는 성도들로 부르심을 입었음'을 나타낸다(1:7; 고전 1:2).

 

 

 

토이가룬 호 아데톤 우크 안드로폰 아데테이 알라 톤 데온 톤 카이 디돈타 토 프뉴마 아우투 토 하기온 에이스 휘마스

 

개역개정,8 그러므로 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라 
새번역,8 그러므로 이 경고를 저버리는 사람은, 사람을 저버리는 것이 아니라, 여러분에게 성령을 주시는 하나님을 저버리는 것입니다.
우리말성경,8 그러므로 거룩함을 저버리는 사람은 사람을 저버리는 것이 아니라 여러분에게 성령을 주신 하나님을 저버리는 것입니다. 
가톨릭성경,8 그러므로 이 사실을 무시하는 자는 사람을 무시하는 것이 아니라, 여러분에게 성령을 주시는 하느님을 무시하는 것입니다.
영어NIV,8 Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.
영어NASB,8 Consequently, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.
영어MSG,8  If you disregard this advice, you're not offending your neighbors; you're rejecting God, who is making you a gift of his Holy Spirit.
영어NRSV,8 Therefore whoever rejects this rejects not human authority but God, who also gives his Holy Spirit to you.
헬라어신약Stephanos,8 τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας
라틴어Vulgate,8 itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
히브리어Modern,8 על כן הבוזה זאת לא אנשים הוא בוזה כי אם את האלהים אשר גם שם בקרבנו את רוח קדשו׃


 

성 경: [살전4:8]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라 - '저버리다'의 헬라어 '아데테오'(*)'취소하다', '무시하다'를 의미한다(3: 15). 한편 혹자는 바울과 그의 동료들이 데살로니가를 떠난 후에, 영지주의자들이 데살로니가 교인들에게 성윤리에 대한 바울의 가르침을 버리라고 주장하였을 것이라고 한다(Schmithals, Paul and Gnostics, PP. 157, 158). 바울은 이에 대해 자신의 가르침을 버리는 것은 자신을 버리는 것이 아니라 하나님을 버리는 행위라고 반박한다.

 

 

 

페리 데 테스 필라델피아스 우 크레이안 에케테 그라페인 휘민 아우토이 가르 휘메이스 데오디닼토이 에스테 에이스 토 아가판 알렐루스

 

개역개정,9 형제 사랑에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 너희들 자신이 하나님의 가르치심을 받아 서로 사랑함이라 
새번역,9 ㉣교우들에 대한 사랑을 두고서는, 여러분에게 더 쓸 필요가 없겠습니다. 여러분이 직접 하나님께로부터 서로 사랑하라고 하시는 가르침을 받아서, / ㉣그, '형제들'
우리말성경,9 이제 형제 사랑에 대해서는 여러분에게 더 이상 쓸 필요가 없습니다. 이는 여러분 자신이 하나님께로부터 서로 사랑하라는 가르침을 받았기 때문입니다. 
가톨릭성경,9 형제애에 관해서는 누가 여러분에게 써 보낼 필요가 없습니다. 여러분 자신이 하느님에게 서로 사랑하라는 가르침을 받았기 때문입니다.
영어NIV,9 Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.
영어NASB,9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;
영어MSG,9  Regarding life together and getting along with each other, you don't need me to tell you what to do. You're God-taught in these matters. Just love one another!
영어NRSV,9 Now concerning love of the brothers and sisters, you do not need to have anyone write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
헬라어신약Stephanos,9 περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
라틴어Vulgate,9 de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
히브리어Modern,9 ועל אהבת האחים אין צרך לכתב אליכם הלא אף אתם למודי יהוה לאהבה איש את רעהו׃


 

성 경: [살전4:9]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 형제 사랑에 관하여는 - '형제 사랑'에 해당하는 헬라어 '필라델피아스'(*)'필라델포스'(*, '형제지간의 사랑')에서 파생된 말이다. '아가페'(*)가 하나님께 속한 것으로서 모든 사람들을 향한 보편적이고도 무조건적인 사랑을 뜻하는 반면, '필라델포스'는 혈연으로 맺어진 형제간의 우애(友愛)를 의미한다. 그러나 성경에서는 본 단어가 영적인 의미의 형제 곧 하나님을 아버지로 모시고 형제 자매가 된 신자들간의 사랑을 나타내는데 사용되었다.

󰃨 너희가 친히 하나님의 가르치심을 받아 서로 사랑함이라 - '하나님의 가르치심'의 헬라어 '데오디다크토이'(*)는 신약성경에서 오직 이곳에만 사용되었다. 본 구절에 대한 해석이 학자들에 따라 세 가지 견해로 나뉜다. (1) 성령에 의한 것으로 직접 계시받은 것이 아니라 바울과 실라를 통하여 전달받은 가르침이다(Lenski). (2) 그들의 마음속에서 역사하시는 하나님의 손길로서 성령에 의한 것이다. 이것에 대한 근거는 8절이다(Morris, Thomas). (3) 이것은 예수님의 가르침과 성령의 내적(內的) 역사를 다 포함한다. 여기에 대한 근거는 예수께서 막 12:31에서 가장 중요한 계명 중 두번째 것으로 이웃 사랑을 말씀하셨으며, 13:34에서는 서로 사랑하는 것을 지상 대명으로 주셨다는 점에 있다. 또한 사도 바울은 갈 5:22에서 '사랑은 성령의 열매'라고 증거하였으며, 5: 5에서는 "우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은 바 됨이니"라고 증거하였다(Bruce). 이렇게 볼때 '하나님의 가르치심''성령의 역사'에 따라 이루어진다는 데에는 의심의 여지가 없으며, 이러한 점에서 앞의 세 견해가 일치를 보인다. 그러나 예수님께서 하나님의 사랑을 친히 우리에게 보이셨다는 것을 생각할 때 세번째 견해가 가장 타당하다 하겠다(13:34 주석 참조).

 

 

 

카이 가르 포이에이테 아우토 에이스 판타스 투스 아델푸스 투스 엔 홀레 테 마케도니아 파라칼루멘 데 휘마스 아델포이 페리쓔에인 말론

 

개역개정,10 너희가 온 마게도냐 모든 형제에 대하여 과연 이것을 행하도다 형제들아 권하노니 더욱 그렇게 행하고 
새번역,10 온 마케도니아에 있는 모든 ㉤형제자매에게 그것을 실행하고 있기 때문입니다. 형제자매 여러분, 우리는 여러분이 더욱더 그렇게 하기를 권면합니다. / ㉤그, '형제들'
우리말성경,10 그리고 여러분은 실제로 마케도니아 전역에 있는 모든 형제들에게 사랑을 행하고 있습니다. 그러나 형제들이여, 우리가 여러분에게 권면하는 것은 여러분이 더욱 풍성히 행하고 
가톨릭성경,10 사실 여러분은 온 마케도니아에 있는 모든 형제에게 그것을 실천하고 있습니다. 그러나 형제 여러분, 여러분에게 권고합니다. 더욱더 그렇게 하고,
영어NIV,10 And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.
영어NASB,10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,
영어MSG,10  You're already good at it; your friends all over the province of Macedonia are the evidence. Keep it up; get better and better at it.
영어NRSV,10 and indeed you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. But we urge you, beloved, to do so more and more,
헬라어신약Stephanos,10 και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον
라틴어Vulgate,10 etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
히브리어Modern,10 וגם עשים אתם כן לכל אחיכם אשר בכל מקדוניא אך נבקשה מכם אחי אשר תוסיפו ותרבו עוד׃



성 경: [살전4:10]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 온 마게도냐 모든 형제를 대하여 - 마게도냐 지역에는 빌립보, 데살로니가, 베뢰아등 세개의 교회가 세워져 있었다. 혹자에 의하면 이 지역의 '엠피폴리스'(Amphipolis)'펠라'(pella)등의 대도시에 위에서 말한 세 개의 교회이외에 다른 교회들도 세워졌을 것이라고 한다(Lightfoot).

󰃨 더 많이 하고 - 이에 해당하는 헬라어 '페릿슈에테 말론'(*)1절의 '폐릿슈에테 말론'(*, '더욱 많이 힘쓰라')과 동일한 뜻의 어구이다. 1절에서는 하나님을 기쁘시게 하는 성도의 일반적인 모든 삶에 관하여 언급한 반면, 여기서는 '형제 우애'(*, 필라델포스)라는 특정한 사랑을 더욱 많이 하라는 훈계이다.

 

 

 

카이 필로티메이스다이 헤쉬카베인 카이 프라쎄인 타 이디아 카이 에르가제스다이 타이스 이디아이스 케르신 휘몬 카도스 휘민 파렝게일라멘

 

개역개정,11 또 너희에게 명한 것 같이 조용히 자기 일을 하고 너희 손으로 일하기를 힘쓰라 
새번역,11 그리고 우리가 여러분에게 명령한 대로, 조용하게 살기를 힘쓰고, 자기 일에 전념하고, 자기 손으로 일을 하십시오.
우리말성경,11 우리가 여러분에게 명한 것같이 조용한 삶을 살며 자신의 일을 행하며 여러분의 손으로 일하기를 힘쓰라는 것입니다. 
가톨릭성경,11 우리가 여러분에게 지시한 대로, 조용히 살도록 힘쓰며 자기 일에 전념하고 자기 손으로 제 일을 하십시오.
영어NIV,11 Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,
영어NASB,11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you;
영어MSG,11  Stay calm; mind your own business; do your own job. You've heard all this from us before, but a reminder never hurts.
영어NRSV,11 to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we directed you,
헬라어신약Stephanos,11 και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν
라틴어Vulgate,11 et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
히브리어Modern,11 ותשתדלו לשבת בנחת ותעשו איש מלאכתו בעמל ידיכם כאשר צוינו אתכם׃


 

성 경: [살전4:11]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 종용하여...힘쓰라 - 이에 해당하는 헬라어 '필로티메이스다이 헤쉬카제인'(*)'조용하기를 열망하다'(to beambitious to be quiet)의 뜻이다. 여기서 '필로티메이스다이'는 활동적이며 정열적인 행동을 뜻하며 '헤쉬카제인'은 반대로 '조용히 하다'라는 의미이다. 이처럼 상호 반대 의미를 가진 두 단어를 연결하여 조용하기를 강력히 권면하는 것은 '영리한 바보'와 같이 일종의 수사학적(修辭學的)인 모순 어법이다. 혹자는 '조용하기를 힘쓰라'는 바울의 권면에 대하여, 바울이 데살로니가 교회를 떠난 후 영지주의자들이 침입하여 소란을 일으켰을 것으로 추측하면서 이에 대한 근거로 살후 3:6-13을 위시하여 목회 서신 가운데 여러 구절을 제시한다(Schmithals, 딤전 5:13-15;딤후 3:1-9;1:10, 11).그러나 데살로니가 교회의 동요(動搖)는 과도한 종말론적 분위기에 기인한 것으로 추측하는 것이 보다 일반적인 견해이며(Morris, Bruce), 바울은 이와 같은 소란에 대하여 종용할 것을 권면하였다.

󰃨 너희 손으로 일하기를 - 본문은 데살로니가 교회에 일하지 않으려는 분위기가 있었음을 알려준다. 데살로니가 교인들 중에는 그리스도의 재림이 임박했다는 생각으로 일하지 않고 소란을 피우는 자들이 있었다. 또한 헬라인들은 노동하는 것을 노예들이나 하는 천한 것으로 여겼었다. 그러나 바울은 노동의 중요성을 역설하였으며(4:28) 친히 모범을 보였다(2:9).

 

 

 

히나 페리파테테 유스케모노스 프로스 투스 엨소 카이 메데노스 크레이안 에케테

 

개역개정,12 이는 외인에 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라 
새번역,12 그리하여 여러분은 바깥 사람을 대하여 품위 있게 살아가야 하고, 또 아무에게도 신세를 지는 일이 없도록 해야 할 것입니다.
우리말성경,12 이는 여러분이 외부 사람들에 대해 품위 있게 행동하고 또한 아무것도 궁핍함이 없게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,12 그러면 바깥 사람들에게 품위 있게 처신할 수 있고 아무에게도 신세를 지는 일이 없을 것입니다.
영어NIV,12 so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
영어NASB,12 so that you may behave properly toward outsiders and not be in any need.
영어MSG,12  We want you living in a way that will command the respect of outsiders, not lying around sponging off your friends.
영어NRSV,12 so that you may behave properly toward outsiders and be dependent on no one.
헬라어신약Stephanos,12 ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
라틴어Vulgate,12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
히브리어Modern,12 למען תתנהגו כהגן עם אשר בחוץ ולא תצטרכו לאדם׃


 

성 경: [살전4:12]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [실생활에 대한 교훈]

󰃨 외인을 대하여 단정히 행하고 - '외인'이란 복음을 믿지 않는 비그리스도인들을 지칭한다(고전 5:12, 13;4:5;딤전 3:7). 또한 '단정히'의 헬라어 '유스케모노스'(*)'보기 좋은', '존경할 만한'의 뜻을 갖는다. 바울은 그리스도인들이 비그리스도인에 대해서도 존경받을 수 있는 사람들이 되어야함을 교훈한다. 그래서 데살로니가 교인들은 자신들의 게으름을 몰아내고 부지런히 일하는 자세를 견지(堅持)하여야 했다.

󰃨 궁핍함이 없게 - 이에 대한 원어적인 뜻은 '누구에게도 의존하지 않는다'(not bedependent on anybody, NIV)로 경제적인 독립을 의미한다.

 

 

 

우 델로멘 데 휘마스 아그노에인 아델포이 페리 톤 케코이메메논 히나 메 뤼페스데 카도스 카이 호이 로이포이 호이 메 에콘테스 엘피다

 

개역개정,13 형제들아 자는 자들에 관하여는 너희가 알지 못함을 우리가 원하지 아니하노니 이는 소망 없는 다른 이와 같이 슬퍼하지 않게 하려 함이라 
새번역,13 ㉦형제자매 여러분, 우리는 여러분이 ㉧잠든 사람의 문제를 모르고 지내는 것을 원하지 않습니다. 여러분은 소망을 가지지 못한 다른 사람들과 같이 슬퍼하지 않아야 할 것입니다. / ㉦그, '형제들' ㉧또는 '죽은 사람들'
우리말성경,13 형제들이여, 이제 우리는 여러분이 잠든 사람들에 대해 알지 못하기를 원하지 않습니다. 이는 여러분이 소망이 없는 다른 사람들처럼 슬퍼하지 않게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,13 형제 여러분, 죽은 이들의 문제를 여러분도 알기를 바랍니다. 그리하여 희망을 가지지 못하는 다른 사람들처럼 슬퍼하지 말라는 것입니다.
영어NIV,13 Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.
영어NASB,13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, that you may not grieve, as do the rest who have no hope.
영어MSG,13  And regarding the question, friends, that has come up about what happens to those already dead and buried, we don't want you in the dark any longer. First off, you must not carry on over them like people who have nothing to look forward to, as if the grave were the last word.
영어NRSV,13 But we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who have died, so that you may not grieve as others do who have no hope.
헬라어신약Stephanos,13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα
라틴어Vulgate,13 nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
히브리어Modern,13 ועל דבר הישנים אחי לא נכחד מכם דבר למען לא תעצבו כאחרים אשר אין להם תקוה׃


 

성 경: [살전4:13]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [종말론적 교훈]

󰃨 자는 자들에 관하여는 - '잠자다'는 표현은 '죽는 것'에 대한 완곡 어법으로 고대에서나 헬라에서도 일반적으로 사용한 표현이었다. 그 증거로 왕상 2:10에는 "다윗이 그 열조와 함께 누워 자서 다윗 성에 장사되니"라고 기록되었고 호머(Homer)는 자신의 글 중에 전쟁에서의 죽음을 표현할 때, '코이메사토 칼케온 헤프논'(*, '그는 청동같이 잠들었다')이라고 죽음을 표현하였다(Iliad 11, 241). 한편 헬라인들이나 다른 이교도들은 '죽음의 잠'을 깨어날 수없는 '영원한 잠'으로 인식한 반면에 그리스도인들은 부활의 생명으로 다시 깨어날 것으로 믿고 이러한 표현을 사용하였다(Bruce). 본절에서도 '자는자들'은 죽은 그리스도인들을 일컫는 말로서 데살로니가 교인 중에 죽은 자들을 가리킨다. 데살로니가 교인들은 죽은 자들의 장래의 운명에 대하여 의문을 갖고 있었으며 이러한 의문은 디모데를 통해 바울에게 전달되었다. 이제 바울은 거기에 대한 답변을 하고 있다.

󰃨 알지 못함을 우리가 원치 아니하노니 - 이런 어투는 바울이 중요한 주제를 다룰 때, 독자들로 하여금 경각심을 갖게 하기 위하여 자주 사용하였다(1:13;11:25;고전10:1;12:1;고후 1:8). 여기에서 다루어지는 주제는 '파루시아'('그리스도의 강림')때 죽은 신자들의 운명에 대한 것으로서 데살로니가 교인들은 여기에 대한 분명한 지식을 갖지 못했었다.

󰃨 소망 없는 다른 이 - 부활의 믿음을 갖지 못한 비그리스도인들을 총칭한다. 그 당시 이교도들이 죽음에 직면해서 가졌던 생각은 그들의 문학 작품이나 비문(碑文)에 잘 반영되어 있다. 데오크리투스(Theocritus)는 그의 글에서 "희망은 산 자를 위한 것이며 죽음에는 희망이 없다"(*, 엘피데스 엔 조오이신 아넬피스토이 데 다논테스)라고 말하였다(Idyll 4, 24).

 

 

 

에이 가르 피스튜오멘 호티 예수스 아페다넨 카이 아네스테 후토스 카이 호 데오스 투스 코이메덴타스 디아 투 예수 앜세이 쉰 아우토

 

개역개정,14 우리가 예수께서 죽으셨다가 다시 살아나심을 믿을진대 이와 같이 예수 안에서 자는 자들도 하나님이 그와 함께 데리고 오시리라 
새번역,14 우리는 예수께서 죽으셨다가 살아나신 것을 믿습니다. 이와 같이 하나님께서 예수 안에서 ㉨잠든 사람들도 예수와 함께 데리고 오실 것입니다. / ㉨또는 '죽은 사람들'
우리말성경,14 예수께서 죽었다가 다시 사신 것을 우리가 믿는다면 이와 같이 하나님께서 예수로 인해 잠자는 사람들도 그분과 함께 데리고 오실 것입니다. 
가톨릭성경,14 예수님께서 돌아가셨다가 다시 살아나셨음을 우리는 믿습니다. 이와 같이 하느님께서는 예수님을 통하여 죽은 이들을 그분과 함께 데려가실 것입니다.
영어NIV,14 We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
영어NASB,14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.
영어MSG,14  Since Jesus died and broke loose from the grave, God will most certainly bring back to life those who died in Jesus.
영어NRSV,14 For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have died.
헬라어신약Stephanos,14 ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
라틴어Vulgate,14 si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
히브리어Modern,14 כי אם נאמין אשר מת ישוע ויחי כן יביא האלהים על ידי ישוע גם את הישנים אתו׃


 

성 경: [살전4:14]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [종말론적 교훈]

󰃨 예수의 죽었다가 다시 사심을 믿을진대 - 바울은 신자들의 죽음에 대하여 '코이마스다이'(*, '자다')라는 말을 사용한 반면에 그리스도의 죽음에 대해서는 직접적으로 '죽다'는 의미를 지닌 '아포드네스케인'(*)을 사용한다. 이에 관해 혹자는 그리스도의 죽음은 세상 죄를 지는 대속적 의미를 갖기 때문이라고 하며(Thomas) 혹자는 그의 죽음의 실제성(reality)을 강조하기 위함이라고 한다(Bruce). 그리스도의 죽음은 이 두 가지 의미를 모두 포함하고 있다고 볼 수있다. 그리스도의 실제적인 죽음은 그의 부활이 기적적인 하나님의 역사임을 증명하는것이며, 신자들의 부활을 가능케 한 것이다(고전 15:20).

󰃨 예수 안에서 자는 자들도 - '예수 안에서'의 헬라어 '디아 투 예수'(*)를 직역하면 '예수를 통하여', '예수로 말미암아'이다. 따라서 본구절은 '예수를 통하여 자는 자들'이란 의미이다. 이에 대한 해석이 용이하지 않다.(1) 혹자는 예수를 통하여 신자들의 죽음이 잠으로 변하였다고 하며(Morris), (2)혹자는 이 말이 죽은 신자들과 부활하신 예수와의 관계를 나타내는 말이라고 주장한다(Askwith). 후자의 견해는 전자의 견해를 보다 구체적으로 설명한 것으로 보다 포괄적인 후자의 견해를 택하는 것이 무난하다고 본다.

󰃨 저와 함께 데리고 오시리라 - 혹자는 '저와함께'에 대하여 단순히 그리스도의 영광에 참여하는 것을 의미한다고 주장한다(Lightfoot, Frame). 그러나 본문은 하나님께서 '파루시아'때 예수와 함께 죽은 성도들을 데리고 가시는 것으로 해석하는 것이 유력하다(Morris).

 

 

 

투토 가르 휘민 레고멘 엔 로고 퀴리우 호티 헤메이스 호이 존테스 호이 페릴레이포메노이 에이스 텐 파루시안 투 퀴리우 우 메 프다소멘 투스 코이메덴타스

 

개역개정,15 우리가 주의 말씀으로 너희에게 이것을 말하노니 주께서 강림하실 때까지 우리 살아 남아 있는 자도 자는 자보다 결코 앞서지 못하리라 
새번역,15 우리는 주님의 말씀으로 여러분에게 이것을 말합니다. 주님께서 오실 때까지 살아 남아 있는 우리가, 이미 잠든 사람들보다 결코 앞서지 못할 것입니다.
우리말성경,15 우리는 주의 말씀을 따라 여러분에게 이것을 말합니다. 주께서 오실 때까지 우리 살아남아 있는 사람들이 잠자는 사람들보다 결코 앞서지 못할 것입니다. 
가톨릭성경,15 우리는 주님의 말씀을 근거로 이 말을 합니다. 주님의 재림 때까지 남아 있게 될 우리 산 이들이 죽은 이들보다 앞서지는 않을 것입니다.
영어NIV,15 According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
영어NASB,15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, and remain until the coming of the Lord, shall not precede those who have fallen asleep.
영어MSG,15  And then this: We can tell you with complete confidence--we have the Master's word on it--that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they'll be ahead of us.
영어NRSV,15 For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will by no means precede those who have died.
헬라어신약Stephanos,15 τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας
라틴어Vulgate,15 hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt
히브리어Modern,15 כי את זאת נאמר לכם בדבר יהוה כי אנחנו החיים הנותרים עד בא האדון לא נקדם את הישנים׃


 

성 경: [살전4:15]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [종말론적 교훈]

󰃨 주의 말씀으로 너희에게 이것을 말하노니 - 바울이 말하는 권위는 '주의 말씀'에있다. '주의 말씀'(*, 로고 퀴리우)이 무엇을 가리키는지에 대해서는 다양한 견해가 있다. (1) 예수의 묵시적인 가르침(apocalyptic teaching)을 총칭한다(Rigaux). (2) '주의 말씀' 앞에 전치사 ''(*, '안에')이 있으므로 '주의 말씀으로'가 아니라 '주의 말씀 안에'로 번역해야 한다. 따라서 이 말은 그리스도께서 그의 '파루시아'(Parousia)에 대해 말씀하신 모든 것을 가리킨다(Lenski). (3)예수의 이름을 빌어 말한 바울 자신의 예언적인 발언이다(Calvin). (4) 정경에 기록되어 있지 않고 교회를 통해 구전(口傳)되어 오는 예수의 말씀을 바울이 인용한 것이거나 혹은 예수로부터 바울이 직접 계시를 받은 말씀이다(Thomas). (1)(2)의 견해는 예수께서 '파루시아' 때 죽은 성도들이나 살아 있는 성도들에게 어떠한 일이 일어날 것이라고 구체적으로 말씀하신 바가 없으므로 타당성이 적다고 할 수 있다.

󰃨 주 강림하실 때까지 우리 살아 남아 있는 자도 - '우리 살아 남아 있는 자'에 대하여 (1) 바울이 자신이 살아 있을 때 그리스도의 재림이 일어날 것이라고 믿었다고 보는 견해(Grotius, Olshausen, Baur, Alford)(2) 그리스도의 재림때까지 살아 남아 있을 그리스도인들을 가리킨다고 보는 견해(Chrysostom, Calvin, Hofmann,Ellicott)가 있다. 혹자는 후자의 견해를 지지하면서, 그 근거로 고전 6:14절의 '그의 권능으로 우리를 다시 살리시리라'와 고후 4:14'주 예수를 다시 살리신 이가 예수와 함께 우리도 다시 살리사'를 제시한다(Bruce). 또한 본절에서는 살아 있는 자로서 2인칭 복수 주어가 사용되고 있는 것을 보면, '우리'가 지칭하는 것은 바울을 포함한 그리스도인 전체를 언급한다고 보는 것이 타당하다.

󰃨 자는 자보다 결단코 앞서지 못하리라 - 데살로니가 교인들은 이미 죽은 자들은 살아서 '파루시아'를 목격은 하겠지만, 참여하는 자들이 누릴 수 있는 즐거움과 영광은 얻지못할 것이라고 생각하였던 것 같다. 그러나 바울은 죽은 자들에게도 살아 있는 자들 이상으로 그리스도를 맞이할 영광이 하늘 나라에 간직되어 있음을 말한다(Calvin). 데살로니가 교인들은 바울의 이런 확신에 찬 말로 인해 죽음에 대한 두려움을 버렸을 것이다.

 

 

 

호티 아우토스 호 퀴리오스 엔 켈류스마티 엔 포네 아르캉겔루 카이 엔 실핑기 데우 카타베세타이 앞 우라누 카이 호이 네크로이 엔 크리스토 아나스테손타이 프로톤

 

개역개정,16 주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔 소리로 친히 하늘로부터 강림하시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고 
새번역,16 주님께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔 소리와 함께 친히 하늘로부터 내려오실 것이니, 그리스도 안에서 죽은 사람들이 먼저 일어나고,
우리말성경,16 주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔소리와 함께 친히 하늘에서 내려오실 것인데 그리스도 안에서 죽은 사람들이 먼저 일어나고 
가톨릭성경,16 명령의 외침과 대천사의 목소리와 하느님의 나팔 소리가 울리면, 주님께서 친히 하늘에서 내려오실 것입니다. 그러면 먼저 그리스도 안에서 죽은 이들이 다시 살아나고,
영어NIV,16 For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
영어NASB,16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first.
영어MSG,16  The Master himself will give the command. Archangel thunder! God's trumpet blast! He'll come down from heaven and the dead in Christ will rise--they'll go first.
영어NRSV,16 For the Lord himself, with a cry of command, with the archangel's call and with the sound of God's trumpet, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first.
헬라어신약Stephanos,16 οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
라틴어Vulgate,16 quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
히브리어Modern,16 כי הוא האדון ירד מן השמים בתרועה בקול שר המלאכים ובשופר אלהים ואז יקומו ראשונה המתים במשיח׃


 

성 경: [살전4:16]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [종말론적 교훈]

󰃨 주께서... 친히 - '친리''주께서 직접오신다'는 것의 강조이다. 1 :11에는 '본 그대로 오시리라'는 말로 그리스도가 친히 오심을 강조하였다. 70인역(LXX)의 사63:9에는 '대사(ambassador)나 전령 없이 주께서 친히 그들을 구원하였다'(*, 우 프레스뷔스 우데 앙겔로스 알아우토스 퀴리오스 에소센 아우투스)라고 기록되어 있다.

󰃨 호령과 - '호령'에 해당하는 헬라어 '캘류스마티'(*)는 군사 용어로서 본문 외에 70인역의 잠 30:27에 한번 나타난다. 본절의 '호령''자는 자'들을 깨우시는 주님의 음성이다(5:25).

󰃨 천사장의 소리와 - '천사장'(*, 아르캉겔루)이 하나의 개별적 천사장을 일컫는 것인지 아니면 '미가엘'이나 그 밖의 다른 천사들을 일컫는 것인지는 확실치 않다. 유대 전승에 의하면 일곱 종류의 천사장들이 있는데, 그들은 성도들의 기도를 받아 하나님께 드리거나 하나님의 거룩한 존전에서 시위(侍衛)하는 역할을 하였다(8:2, 3). 그들의 이름은 '우리엘'(Uriel), '라파엘'(Raphael), '라구엘'(Raguel), '미가엘'(Michael), '사리엘'(Sariel), '가브리엘'(Gabriel), '레미엘'(Remiel) 등이다(위경 에녹상 20:1-20). 위경 에스라 사서 4:36에 나오는 천사장 '예레미엘'(Jeremiel)'레미엘'과 동일한 천사로 간주하는 것이 학자들의 일반적인 견해이다.

󰃨 하나님의 나팔로 - 본절은 사 27:13'그날에 큰 나팔 소리가 울려'라는 구절을 비롯하여 구약성경의 여러 곳에서 나온다(2:1, 15;9:14). 또한 신약성경에서도 이와 유사한 구절이 고전 15: 51'마지막 나팔 소리'와 마 24:31'저가 큰 나팔소리와 함께 천사들을 보내리니' 그리고 계 11:15'천사가 나팔을 불매'등이 있다. 이상의 구절들을 종합해 볼 때 '천사장의 소리''하나님의 나팔'은 같은 역할을 하는 두 가지 표현임을 알 수 있다.

󰃨 그리스도인에서 죽은 자들이 먼저 일어나고 - 혹자는 본구절을 근거로 두 가지 부활을 주장한다(Wohlenberg). 즉 그리스도 안에서 죽은 의인들이 먼저 부활하고 천년이 지난 다음 그리스도를 믿지 않은 악인들의 두번째 부활이 있게 된다는 것이다(20:4, 5). 그러나 이 같은 견해는 전적으로 잘못된 것이다(Lenski). 여기서 주장하는 것은 죽은 성도들이 파루시아 때 제외되는 것이 아니라 오히려 산자들보다 먼저 부활하게 된다는 것이다(살후 2:13-17 주제 강해, '천년 왕국을 중심으로 본 종말론의 3대견해' 참조).

 

 

 

에페이타 헤메이스 호이 존테스 호이 페릴레이포메노이 하마 쉰 아우토이스 하파게소메다 엔 네펠라이스 에이스 아판테신 투 퀴리우 에이스 아에라 카이 후토스 판토테 쉰 퀴리오 에소메다

 

개역개정,17 그 후에 우리 살아 남은 자들도 그들과 함께 구름 속으로 끌어 올려 공중에서 주를 영접하게 하시리니 그리하여 우리가 항상 주와 함께 있으리라 
새번역,17 그 다음에 살아 남아 있는 우리가 그들과 함께 구름 속으로 이끌려 올라가서, 공중에서 주님을 영접할 것입니다. 이리하여 우리가 항상 주님과 함께 있을 것입니다.
우리말성경,17 그 다음에 우리 살아남아 있는 사람들이 그와 함께 구름 속으로 들려 올라가 공중에서 주를 만나게 될 것입니다. 그리고 우리는 영원히 주와 함께 있을 것입니다. 
가톨릭성경,17 그다음으로, 그때까지 남아 있게 될 우리 산 이들이 그들과 함께 구름 속으로 들려 올라가 공중에서 주님을 맞이할 것입니다. 이렇게 하여 우리는 늘 주님과 함께 있을 것입니다.
영어NIV,17 After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.
영어NASB,17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and thus we shall always be with the Lord.
영어MSG,17  Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master.
영어NRSV,17 Then we who are alive, who are left, will be caught up in the clouds together with them to meet the Lord in the air; and so we will be with the Lord forever.
헬라어신약Stephanos,17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα
라틴어Vulgate,17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
히브리어Modern,17 אחרי כן אנחנו החיים הנשארים נלקח אתם יחדו בעננים לקראת האדון לרקיע ובכן נהיה תמיד עם האדון׃


 

성 경: [살전4:17]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [종말론적 교훈]

󰃨 구름 속으로 - '구름'은 들림받은 성도들을 운송하는 수단이 아니라 하나님의 현현시(顯現時) 늘 동반되었던 것이다. 거룩한 하나님의 영광은 구름 속에서 비쳐졌다가 다시 구름속으로 사라졌었다. 예컨대, 여호와께서 이스라엘 백성에게 율법을 주시기 위해 강림하셨을 때 시내 산에 빽빽한 구름이 있었으며(19:16), 모세가 계시를 받기 위해 시내 산에 올라갔을 때(24:15-18)와 하나님의 영광이 성막에 임하였을 때구름이 회막을 덮었었다(40:34). 신약성경에서는 예수님께서 변화산에서 변모하셨을때(9:7)와 승천하실 때(1:9) 구름이 등장했었다.

󰃨 공중에서 - 본절의 '공중'에 대해서는 두가지 개념이 있다. '아래 공중'(*,아에르)'윗 공중'(*, 아이데르)이 있는데, 본절에 쓰여진 '공중'은 전자이다. 신약성경에서 '공중'은 사단의 거처로 인식되었다(2:2). 따라서 혹자는 그리스도께서 공중에서 성도를 만나는 것은 그의 완전한 주권(主權)의 회복을 나타낸다고 한다(Morris).

󰃨 주를 영접하게 하시리니 - '영접하게'의 헬라어 '아판테신'(*)는 헬레니즘 시대에 고위 공직자가 시()를 공식적으로 방문할 때, 시민들이 마중 나가서 호위하고 들어오는 행위를 가리켰다. 기원전 49년에 율리우스 시이저(Julius Caesar)가 이탈리아를 경유해 올 때, 시세로(Cicero)는 본 단어를 사용하여 그를 영접한 모습을 묘사하였다. 신약성경에서는 마 25:6에서 신부가 신랑을 맞이하는것을 표현할 때 본 단어가 사용되었으며, 28:15에서 교인들이 바울을 맞이할 때 본단어가 사용되었다.

 

 

 

 

호스테 파라칼레이테 알렐루스 엔 토이스 로고이스 투토이스

 

개역개정,18 그러므로 이러한 말로 서로 위로하라
새번역,18 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
우리말성경,18 그러므로 여러분은 이 말씀들로 서로 위로하십시오. 
가톨릭성경,18 그러니 이러한 말로 서로 격려하십시오.
영어NIV,18 Therefore encourage each other with these words.
영어NASB,18 Therefore comfort one another with these words.
영어MSG,18  Oh, we'll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.
영어NRSV,18 Therefore encourage one another with these words.
헬라어신약Stephanos,18 ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
라틴어Vulgate,18 itaque consolamini invicem in verbis istis
히브리어Modern,18 לכן נחמו זה את זה בדברים האלה׃

 

성 경: [살전4:18]

주제1: [데살로니가 교인들의 그릇된 재림관]

주제2: [종말론적 교훈]

󰃨 이 여러 말로 서로 위로하라 - 바울이 언급한 '이 여러 말'은 실제로 '주의 말씀'을 지칭한다(15). 따라서 이 말씀은 그들에게 참된 위로를 줄 수 있는 견고한 기초가 되었다.