디오 메케티 스테곤테스 유도케사멘 카탈레잎데나이 엔 아데나이스 모노이
개역개정,1 이러므로 우리가 참다 못하여 우리만 아덴에 머물기를 좋게 생각하고
새번역,1 그러므로, 우리는 참다 못하여, 우리만 아테네에 남아 있기로 하고,
우리말성경,1 그러므로 우리가 더 이상 참지 못하고 우리만 아테네에 남는 것을 좋게 여겨
가톨릭성경,1 그래서 우리는 더 참을 수가 없어 우리만 아테네에 남아 있기로 하고,
영어NIV,1 So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
영어NASB,1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone;
영어MSG,1 So when we couldn't stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens
영어NRSV,1 Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;
헬라어신약Stephanos,1 διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
라틴어Vulgate,1 propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
히브리어Modern,1 ועל כן לא יכלנו עוד להתאפק ונועץ להותר לבדנו באתינס׃
성 경: [살전3:1]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
이러므로 - 이에 해당하는 헬라어 '디오'(*)는 '이러한 이유로'라는 뜻으로서 앞에서 말한 대로(2:17, 18) 바울이 데살로니가 교인들을 다시 한번 더 열렬히 보고 싶어하는 마음을 나타내준다(Bruce).
우리가 참다 못하여 - '참다'에 해당하는 헬라어 '스테곤테스'(*)는 본래 '물과 같은 액체를 용기에 넣어 새지 않도록 한다'는 뜻이다. 이 말이 점차 '참다', '견디다'는 뜻으로 변화하게 되었다. 바울은 아직 신앙 연조가 얼마 되지 않는 데살로니가 교인들이 박해 중에 어떻게 지내고 있는가에 대해 매우 궁금하여 견딜 수가 없었다(Thomas).
우리만 아덴에 머물기를 좋게 여겨 - 아덴은 바울이 데살로니가에서 고린도로 가는 길에 잠시 동안 머물러 있었던 곳이다(행 17: 22-31). 여기서 '우리'라는 말은 바울이 실라와 함께 있었다는 것을 암시한다. 바울이 유대인들의 핍박으로 인해 베뢰아에서 아덴까지 먼저 온 후에 실라와 디모데가 바울의 뒤를 쫓아 아덴에 오게 되었다(행 17:13-15). 그리고 나서 디모데는 데살로니가 교회의 사정을 알아보기 위하여 다시 데살로니가로 파송되었고 그후 실라도 임무를 갖고 마게도냐로 가게 되었다. 이처럼 디모데를 먼저 데살로니가로 보내고, 그후 실라도 마게도냐로 보낸 다음에, 바울은 아덴에잠시 머물다가 바로 고린도로 가서 그곳에서 실라와 디모데와 다시 합류(合流)하였다. 그리고 거기서 디모데로부터 데살로니가 교회의 소식을 듣고 바울은 본 서신을 쓰게 되었다(Bruce).
카이 에펨프사멘 티모데온 톤 아델폰 헤몬 카이 쉬네르곤 투 데우 엔 토 유앙겔리오 투 크리스투 에이스 토 스테맄사이 휘마스 카이 파라칼레사이 휘페르 테스 피스테오스 휘몬
개역개정,2 우리 형제 곧 그리스도의 복음을 전하는 하나님의 일꾼인 디모데를 보내노니 이는 너희를 굳건하게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로
새번역,2 우리의 형제요, ㉠그리스도의 복음을 전하는 하나님의 일꾼인 디모데를 여러분에게로 보냈습니다. 그것은, 그가 여러분을 굳건하게 하고, 여러분의 믿음을 격려하여, / ㉠그, '그리스도 복음의 하나님의 일꾼'
우리말성경,2 우리의 형제요, 그리스도의 복음 안에서 하나님의 동역자인 디모데를 여러분에게 보냈습니다. 이는 여러분을 견고하게 하고 여러분의 믿음을 격려함으로
가톨릭성경,2 우리의 형제이며 그리스도의 복음을 위한 하느님의 협력자인 티모테오를 여러분에게 보냈습니다. 여러분의 힘을 북돋아 주고 여러분의 믿음을 격려하여,
영어NIV,2 We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
영어NASB,2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
영어MSG,2 and sent Timothy to get you up and about, cheering you on so you wouldn't be discouraged by these hard times. He's a brother and companion in the faith, God's man in spreading the Message, preaching Christ.
영어NRSV,2 and we sent Timothy, our brother and co-worker for God in proclaiming the gospel of Christ, to strengthen and encourage you for the sake of your faith,
헬라어신약Stephanos,2 και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
라틴어Vulgate,2 et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
히브리어Modern,2 ונשלח את טימותיוס אחינו ומשרת האלהים ועזרנו בבשורת המשיח לחזק ולהזהיר אתכם על דבר אמונתכם׃
성 경: [살전3:2]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
그리스도 복음 - 본 서신에서 지금까지는 '복음'을 말할 때 '하나님의 복음'이라든가(2:2, 9), '우리 복음'이라고(1: 5) 표현해 왔다. 그런데 지금은 그리스도가 복음의 주제요, 실체(實體)로서 '그리스도 복음'이라고 언급된다.
하나님의 일꾼 - 이에 해당하는 헬라어 '쉬네르곤투 데우'(*)는 '하나님의 동역자'(God's fellow worker, NIV)란 뜻이다. 즉 바울은 디모데를 '하나님의 동역자'로 소개하고 있다.
토 메데나 사이네스다이 엔 타이스 들맆세신 타우타이스 아우토이 가르 오이다테 호티 에이스 투토 케이메다
개역개정,3 아무도 이 여러 환난 중에 흔들리지 않게 하려 함이라 우리가 이것을 위하여 세움 받은 줄을 너희가 친히 알리라
새번역,3 아무도 이러한 온갖 환난 가운데서 흔들리지 않게 하려는 것입니다. 여러분도 아는 대로, 우리는 이런 환난을 당하게 되어 있습니다.
우리말성경,3 아무도 이 환난 가운데서 요동하지 않게 하려는 것입니다. 여러분은 우리가 이런 일을 위해 세우심을 받은 것을 잘 압니다.
가톨릭성경,3 이 환난 속에서 아무도 흔들리지 않게 하려는 것이었습니다. 여러분도 잘 알다시피 우리는 이러한 일을 겪게 되어 있습니다.
영어NIV,3 so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
영어NASB,3 so that no man may be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
영어MSG,3 Not that the troubles should come as any surprise to you. You've always known that we're in for this kind of thing. It's part of our calling.
영어NRSV,3 so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.
헬라어신약Stephanos,3 τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα
라틴어Vulgate,3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
히브리어Modern,3 שלא ימוט איש במצוקות האלה כי ידעתם אף אתם כי לזאת יעדנו׃
성 경: [살전3:3]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
이 여러 환난 중에 - 2:14에 기록된대로 데살로니가 교인들은 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 유대인들로부터 고난을 받았다. 바울은 그런 고난에도 불구하고 그들이 믿음 위에 견고히 서기를 바랐다. 그리고 그러한 고난이 그들의 믿음을 더욱 굳건히 해줄 것이라고 생각하였다.
요동치 않게 하려 함이라 - '요동'에 해당하는 헬라어 '사이네스다이'(*)는 강아지가 재롱을 부리기 위하여 꼬리를 흔드는 모습을 묘사할 때 사용되며 여기서는 정신적인 동요(動搖)를 나타낸다. 바울은 디모데를 데살로니가에 보냄으로써 이러한 동요를 막고자 하였다.
우리로 이것을 당하게 세우신 줄을 너희가 친히 알리라 - NIV는 헬라어 본문에 보다 가까운 뜻으로 "잘 알다시피 우리는 고난을 당하게 마련입니다"(You know quitewell that we were destined for them)라고 본절을 번역하였다. 4절에 언급된 대로 바울은 그곳을 떠나기 전에 예수 그리스도를 믿기로 작정한 데살로니가 교인들에게 반드시 고난이 따른다는 사실을 말하였다. 즉 성도들에게 있어 고난이란 믿음을 연단시켜 성장하게 해주는 훈련장이요 구원에 이르도록 돕는 인도자와 같다는 것을 가르쳐 준것이다(벧전 1:6-9).
카이 가르 호테 프로스 휘마스 에멘 프로엘레고멘 휘민 호티 멜로멘 들리베스다이 카도스 카이 에게네토 카이 오이다테
개역개정,4 우리가 너희와 함께 있을 때에 장차 받을 환난을 너희에게 미리 말하였는데 과연 그렇게 된 것을 너희가 아느니라
새번역,4 우리가 여러분과 함께 있을 때에, 장차 우리가 환난을 당하게 되리라는 것을 여러분에게 미리 말하였는데, 과연 그렇게 되었고, 여러분은 그것을 알고 있습니다.
우리말성경,4 우리가 여러분과 함께 있을 때 우리가 환난당할 것을 여러분에게 예고했는데 실제로 그렇게 됐고 여러분도 그것을 잘 알고 있습니다.
가톨릭성경,4 여러분과 함께 있을 때, 우리가 환난을 겪으리라고 여러분에게 예고하곤 하였는데, 과연 그렇게 되었고 여러분도 그것을 알고 있습니다.
영어NIV,4 In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
영어NASB,4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
영어MSG,4 When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it's happened, you know what it's like.
영어NRSV,4 In fact, when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer persecution; so it turned out, as you know.
헬라어신약Stephanos,4 και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
라틴어Vulgate,4 nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
히브리어Modern,4 הלא כבד אמרנו אליכם בהיותנו אצלכם כי עתידים אנחנו להלחץ כאשר גם היה ואתם ידעתם׃
성 경: [살전3:4]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
장차 받을 환난을 너희에게 미리 말하였더니 - 그리스도인들이 환난을 당하게 되는 것은 불가피한 일이었다. 행 14:22에서 바울과 바나바는 갈라디아의 회심자들에게 "하나님 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라"고 경고한 바 있다. 이처럼 그리스도인들이 세상에서 환난을 겪는 것은 하나님께서 작정하신 것이므로 변경될 수 없는 불가피한 것이다(Morris).
디아 투토 카고 메케티 스테곤 에펨프사 에이스 토 그노나이 텐 피스틴 휘몬 메 포스 에페이라센 휘마스 호 페이라존 카이 에이스 케논 게네타이 호 코포스 헤몬
개역개정,5 이러므로 나도 참다 못하여 너희 믿음을 알기 위하여 그를 보내었노니 이는 혹 시험하는 자가 너희를 시험하여 우리 수고를 헛되게 할까 함이니
새번역,5 그러므로 내가 참다 못하여, 여러분의 믿음을 알아 보려고, 그를 보냈습니다. 그것은, 유혹하는 자가 여러분을 유혹하여 우리의 수고를 헛되게 하지 못하게 하려는 것이었습니다.
우리말성경,5 그러므로 나는 더 이상 참지 못해서 여러분의 믿음을 알아보려고 디모데를 보냈습니다. 이는 혹 시험하는 자가 여러분을 시험해서 우리의 노력을 헛수고로 만들지 못하게 하려는 것입니다.
가톨릭성경,5 이러한 이유로 나도 더 참을 수가 없어 여러분의 믿음을 알아보려고 티모테오를 보냈습니다. 유혹하는 자가 여러분을 유혹해서 우리의 노고를 헛되게 하지 않을까 염려되었기 때문입니다.
영어NIV,5 For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
영어NASB,5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor should be in vain.
영어MSG,5 That's why I couldn't quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn't want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.
영어NRSV,5 For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith; I was afraid that somehow the tempter had tempted you and that our labor had been in vain.
헬라어신약Stephanos,5 δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
라틴어Vulgate,5 propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
히브리어Modern,5 ובעבור כן לא יכלתי עוד להתאפק ואשלח לדעת אמונתכם כי אמרתי פן נסה אתכם המנסה והיתה לריק יגיעתנו׃
성 경: [살전3:5]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
이러므로 나도 - 본 구절에서 바울은 1절과 같은 표현을 되풀이함으로써 데살로니가 교인들을 그리워하는 자신의 심정을 한층 강조하고 있다. '나도'에 해당하는 헬라어 '카고'(*)는 일인칭 단수이다. 바울이 지금까지 '우리'를 사용하다가 여기에서 단수를 사용한 것은 데살로니가 교인들에게 생겨난 일을 알기 위해 디모데를 그곳에 보내는데 주도적 역할을 한 사람이 그 자신임을 분명히 밝혀 두기 위함이다.
혹 시험하는 자가 너희를 시험하여 - '시험하는 자'는 2:18의 '사단'과 동일시되는 존재이다. 사단은 하나님의 사역을 좌절시키기 위하여 전도자들을 훼방하거나, 올가미를 놓아 회심자들의 영적(靈的) 붕괴를 야기시키고자 한다(마4: 3; 고전 7:5).
우리 수고를 헛되게 할까 함일러니 - '헛된 수고'에 대하여 빌 2: 16을 참조할 수 있다. 거기에서 빌립보 교인들의 인내는 복음을 위한 바울의 수고가 헛되지 않았음을 나타내는 증거가 되어, 그리스도의 재림의 날에 바울에게 기쁨을 안겨주게 될 것이 언급되어 있다. 본절에서 바울은 사단의 시험으로 그의 수고가 헛되이 될 것을 염려하나 궁극적으로는 그리스도 안에서 승리할 것임을 확신하고 있다. 한편 하나님의 종의 수고가 헛되지 않을 것이라는 사상은 70인역 사 65:23을 통해서도 알 수 있다(Bruce).
아르티 데 엘돈토스 티모데우 프로스 헤마스 앞 휘몬 카이 유앙겔리사메누 헤민 텐 피스틴 카이 텐 아가펜 휘몬 카이 호티 에케테 므네이안 헤몬 아가덴 판토테 에피포둔테스 헤마스 이데인 카다페르 카이 헤메이스 휘마스
개역개정,6 지금은 디모데가 너희에게로부터 와서 너희 믿음과 사랑의 기쁜 소식을 우리에게 전하고 또 너희가 항상 우리를 잘 생각하여 우리가 너희를 간절히 보고자 함과 같이 너희도 우리를 간절히 보고자 한다 하니
새번역,6 그런데 지금 디모데가 여러분에게서 우리에게로 돌아와서, 여러분의 믿음과 사랑의 기쁜 소식을 전하여 주었습니다. 또, 여러분이 우리를 늘 좋게 생각하고 있어서, 우리가 여러분을 간절히 보고 싶어하는 것과 같이, 여러분도 우리를 간절히 보고 싶어한다고 전하여 주었습니다.
우리말성경,6 그러나 지금은 디모데가 여러분에게서 돌아와 여러분의 믿음과 사랑에 대해 기쁜 소식을 우리에게 전하고 또 여러분이 우리에 대해 항상 좋은 기억을 갖고 있고 우리가 여러분을 보고 싶어 하듯이 여러분도 우리를 간절히 보고 싶어 한다고 전했습니다.
가톨릭성경,6 그런데 이제 여러분에게 갔던 티모테오가 돌아와 여러분의 믿음과 사랑에 관한 기쁜 소식을 우리에게 전해 주었습니다. 또 여러분이 우리를 늘 좋게 생각하고, 우리가 여러분을 간절히 보고 싶어 하듯이 여러분도 우리를 그렇게 보고 싶어 한다는 소식을 알려 주었습니다.
영어NIV,6 But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
영어NASB,6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
영어MSG,6 But now that Timothy is back, bringing this terrific report on your faith and love, we feel a lot better. It's especially gratifying to know that you continue to think well of us, and that you want to see us as much as we want to see you!
영어NRSV,6 But Timothy has just now come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love. He has told us also that you always remember us kindly and long to see us--just as we long to see you.
헬라어신약Stephanos,6 αρτι δε ελθοντος τιμοθεου προς ημας αφ υμων και ευαγγελισαμενου ημιν την πιστιν και την αγαπην υμων και οτι εχετε μνειαν ημων αγαθην παντοτε επιποθουντες ημας ιδειν καθαπερ και ημεις υμας
라틴어Vulgate,6 nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
히브리어Modern,6 ועתה כשוב אלינו טימותיוס מאתכם ויבשר אתנו את בשורת אמונתכם ואהבתכם ואת אשר אתם זכרים אתנו לטובה בכל עת ונכספים לראות אתנו כאשר גם אנחנו נכספים לכם׃
성 경: [살전3:6]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
지금은 디모데가 너희에게로부터 와서 - '지금은'(*, 아르티)이란 말은 디모데에게 보고를 받은 바울이 곧바로 본 서신을 데살로니가 교인들에게 쓰고 있음을 시사한다.
기쁜 소식 - '유앙겔리사메누'(*)는 '복음을 전하다'는 뜻이다. 이에 대해 혹자는 바울이 일반적으로 사용하는 단어 '아팡겔루신'(*, '저희가 전하다') 대신에, 계 10:7을 제외하고는 오직 '복음을 전하다'라는 의미로만 쓰이는 본 단어를 선택한 것은 그만큼 데살로니가교회에 대한 디모데의 보고(報告)를 소중하게 생각하고 있었음을 나타내준다고 말한다(Thomas).
우리가 너희를 간절히 보고자 함과 같이 너희도 우리를 간절히 보고자 한다 하니 - '간절히'에 해당하는 헬라어 '에피포둔테스'(*)는 '열렬히 갈망하다' '동경하다'의 뜻으로 바울의 아가페적 애정을 강하게 표현해준다(고후 5:2; 빌 2:26). 바울은 그의 개종자(改宗者)들에게 자신의 사랑을 표현하는용어로서 본 단어를 자주 사용하였다(롬 1:11; 빌 1:8; 딤후 1:4). 혹자는 바울의 이러한 애정에 상응하는 데살로니가 교인들의 뜨거온 사랑으로 인해 바울의 사기는 매우 고무(鼓舞)되었을 것이라고 한다(Bruce).
디아 투토 파레클레데멘 아델포이 엪 휘민 에피 파세 테 아낭케 카이 들맆세이 헤몬 디아 테스 휘몬 피스테오스
개역개정,7 이러므로 형제들아 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라
새번역,7 그러므로 ㉡형제자매 여러분, 우리는 여러분을 보고, 우리의 모든 곤경과 환난 가운데서도, 여러분의 믿음으로 말미암아 위로를 받았습니다. / ㉡그, '형제들'
우리말성경,7 그러므로 형제들이여, 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데 여러분의 믿음으로 인해 위로를 받았습니다.
가톨릭성경,7 그래서 형제 여러분, 우리는 이 모든 재난과 환난 속에서도 여러분의 일로 격려를 받았습니다. 그것은 여러분의 믿음 때문입니다.
영어NIV,7 Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
영어NASB,7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
영어MSG,7 In the middle of our trouble and hard times here, just knowing how you're doing keeps us going.
영어NRSV,7 For this reason, brothers and sisters, during all our distress and persecution we have been encouraged about you through your faith.
헬라어신약Stephanos,7 δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
라틴어Vulgate,7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
히브리어Modern,7 אז נחמנו עליכם אחי בכל צרתנו ולחצנו על ידי אמונתכם׃
성 경: [살전3:7]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
궁핍과 환난 - '궁핍'의 헬라어 '아낭케'(*)는 '극심한 물질적 궁핍'을 뜻하며, '환난'의 헬라어 '들립세이'(*)는 '압박하는 것', '꽉 죄는 것'을 뜻한다. 혹자는 바울의 이러한 표현은 그 당시 바울 자신이 처해 있던 상황이얼마나 고통스러운지를 나타내주는 것이라고 한다(Morris). 바울이 고린도에서 본 서신을 쓸 때 그는 매우 힘든 상황에 처해있었다. 그 당시 바울을 대적하는 유대인들은 바울이 복음을 전하지 못하도록 훼방하였으며(행 18: 6), 바울을 총독 갈리오에게 끌고가 고소하기도 하였다(행 18:12-17).
너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라 - 바울은 디모데로부터 데살로니가 교인들도 자신들과 마찬가지로 환난을 당하였으나(4, 5절), 그들의 믿음이 흔들림없이 굳건하다는 소식을 접하고 큰 위로를 받았다. 바울은 데살로니가 교회의 경우 뿐만 아니라 고린도 교인들로부터도 같은 위로를 받고 이와 유사한 표현을 하였다(고후 7:3-7).
호티 뉜 조멘 에안 휘메이스 스테케테 엔 퀴리오
개역개정,8 그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라
새번역,8 여러분이 주님 안에 굳게 서 있으면, 이제 우리가 살아 있는 셈이기 때문입니다.
우리말성경,8 여러분이 주 안에서 굳게 서 있다니 우리가 이제 살 것 같습니다.
가톨릭성경,8 여러분이 주님 안에 굳건히 서 있다고 하니 우리는 이제 살았습니다.
영어NIV,8 For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
영어NASB,8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.
영어MSG,8 Knowing that your faith is alive keeps us alive.
영어NRSV,8 For we now live, if you continue to stand firm in the Lord.
헬라어신약Stephanos,8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
라틴어Vulgate,8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
히브리어Modern,8 כי עתה נחיה אם תעמדו אתם באדנינו׃
성 경: [살전3:8]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
너희가 주 안에 굳게 선즉 - '굳게 선즉'의 헬라어 '스테케테'(*)는 견고히 서 있는 모습을 표현한 것으로 데살로니가 교인들의 '흔들리지 않는 믿음'을 가리킨다. 바울은 '믿음에 굳게 서는 것'의 중요성을 강조하기 위하여 '스테케테'를 그의 서신에서 여러 차례 사용하였다(고전 16:13;갈 5:1;빌 1:27).
우리가 이제는 살리라 - '살리라'의 헬라어 '조멘'(*)은 현재형으로서 세 가지로 해석될 수있다. (1) 바울의 영적 생명력은 데살로니가 교인들의 소식을 들었을때에만 있었던 것이 아니라 언제나 계속 유지되었던 것이다(Morris). (2) 데살로니가 교인들의 견고한 믿음에 대한 소식으로 바울이 새로운 생명력을 얻었다(Thomas).(3) '조멘'을 '생명의 호흡'(breath of life)으로 번역하여 바울과 그 일행이 데살로니가 교인들에 대한 염려 가운데 있다가 그들의 견고한 믿음에 대한 소식을 듣고 깊은 '안도의 숨'을 내쉬는 것으로 해석한다(Bruce). 세 견해가 다 타당성이 있으나 전후 문맥상 세번째 견해가 가장 적합한 듯하다(we can breathe again, JB).
티나 가르 유카리스티안 뒤나메다 토 데오 안타포두나이 페리 휘몬 에피 파세 테 카라 헤 카이로멘 디 휘마스 엠프로스덴 투 데우 헤몬
개역개정,9 우리가 우리 하나님 앞에서 너희로 말미암아 모든 기쁨으로 기뻐하니 너희를 위하여 능히 어떠한 감사로 하나님께 보답할까
새번역,9 우리가 우리 하나님 앞에서, 여러분 때문에 누리는 모든 기쁨을 두고, 여러분을 생각해서, 하나님께 어떠한 감사를 드려야 하겠습니까?
우리말성경,9 우리가 우리 하나님 앞에서 여러분으로 인해 기뻐하는 모든 기쁨에 대해 우리가 하나님께 여러분에 대해 어떤 감사를 드릴 수 있겠습니까?
가톨릭성경,9 우리가 여러분 덕분에 우리의 하느님 앞에서 누리는 이 기쁨을 두고, 하느님께 어떻게 감사를 드려야 하겠습니까?
영어NIV,9 How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
영어NASB,9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
영어MSG,9 What would be an adequate thanksgiving to offer God for all the joy we experience before him because of you?
영어NRSV,9 How can we thank God enough for you in return for all the joy that we feel before our God because of you?
헬라어신약Stephanos,9 τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
라틴어Vulgate,9 quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
히브리어Modern,9 כי מה נשיב לאלהים להודות לו בעבורכם על כל השמחה אשר שמחנו עליכם לפני אלהינו׃
성 경: [살전3:9]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
우리 하나님 앞에서...어떠한 감사함으로 하나님께 보답할꼬 - '하나님' 혹은 '우리 주 예수' 등과 결합되어 '앞에서'라는 용어가 바울의 다른 서신들보다 본 서신에서자주 사용된다(13절;1:3;2:19). 혹자는 바울이 언제나 신전 의식(神前 意識)을 가짐으로써 자신의 개인적이고도 인간적인 성공이나 만족감을 갖지 않았으며, 따라서 자신을 기쁘게 해주는 것에 대한 모든 감사를 하나님께 의식적으로 돌리고 있다고 한다(O'Brien).
너희를 인하여 모든 기쁨으로 기뻐하니 - 바울과 그 일행은 데살로니가에서 복음을 전할 당시 유대인들로부터 모진 핍박을 받았고(7절 ; 행 17:1-9) 데살로니가 교인들역시 믿음으로 인해 동족으로부터 많은 환난을 당하였다(1:6). 그러나 이제 바울 일행은 박해의 시련 가운데서도 훌륭하게 믿음을 지킨 데살로니가 교인들을 통해 느끼는 기쁨으로 하나님께 감사를 드리게 되었다(Bruce).
뉰토스 카이 헤메라스 휘페렠페리쑤 데오메노이 에이스 토 이데인 휘몬 토 프로소폰 카이 카타르티사이 타 휘스테레마타 테스 피스테오스 휘몬
개역개정,10 주야로 심히 간구함은 너희 얼굴을 보고 너희 믿음이 부족한 것을 보충하게 하려 함이라
새번역,10 우리는 여러분의 얼굴을 볼 수 있기를, 또 여러분의 믿음에 부족한 것을 보충하여 줄 수 있기를 밤낮으로 간절히 빌고 있습니다.
우리말성경,10 우리는 여러분의 얼굴을 보고 여러분의 믿음에 부족한 것을 온전케 하기 위해 밤낮으로 간절히 기도합니다.
가톨릭성경,10 우리는 여러분의 얼굴을 보고 또 여러분의 믿음에 부족한 부분을 채워 줄 수 있게 되기를 밤낮으로 아주 간절히 기도하고 있습니다.
영어NIV,10 Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
영어NASB,10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
영어MSG,10 We do what we can, praying away, night and day, asking for the bonus of seeing your faces again and doing what we can to help when your faith falters.
영어NRSV,10 Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face and restore whatever is lacking in your faith.
헬라어신약Stephanos,10 νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
라틴어Vulgate,10 nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
히브리어Modern,10 לילה ויומם מפילים אנחנו תחנתנו לראות את פניכם ולהשלים את מחסרי אמונתכם׃
성 경: [살전3:10]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [디모데의 파송]
주야로 심히 간구함은 - '심히'에 해당하는 헬라어 '휘페레크페릿수'(*)는 이중 강조 부사로 매우 강한 뜻을 담고 있다. 이 단어는 본절과 5:13;엡 3:20에 만나와 있다. 단 3:22(The Greek Old Testament of Theodotion)에서는 풀무의 불꽃을 표현할 때 '심히' 곧 '에크페릿수'(*,'과도하게')를 사용하였다. 그러나 본절에서 사용된 단어는 여기에 전치사 '휘페르'(*, '한층더')가 첨가된 형태이다. 또한 '간구함은'의 헬라어 '데오메노이'(*)는 '필요한 것을 간절히 요청한다'는 뜻으로 앞의 부사와 연결되어 데살로니가 교인들을 향한 바울의 깊은 뜻임을 나타낸다.
너희 믿음의 부족함을 - '부족함을'의 헬라어 '휘스테레마타'(*)는 문자적으로 '늦다', '뒤에 오다'는 뜻이다. 데살로니가 교인들은 환난 가운데서도 흔들리지 않는 견고한 믿음을 소유하였다. 그러나 그들은 신앙적 지식에 있어서는 부족한 점이 많았다. 실제로 데살로니가 교인들은 이웃 교회의 모범이 될 만큼 열성적인 신앙을 보였으나 재림과 종말에 대한 올바른 인식이 결여되어 신앙생활에 많은 혼란과 어려움을 겪었다.
온전케 하려 함이라 - 이에 해당하는 헬라어 '카타르티사이'(*)는 '그물을 수선하다'(마 4:21) 또는 '사람을 교화(敎化)하다'(갈 6:1)는 의미이다. 데살로니가 교인들의 믿음이 온전히 성숙되기를 바라는 바울의 목회자적인 심정이 잘 드러난다(Morris).
아우토스 데 호 데오스 카이 파테르 헤몬 카이 호 퀴리오스 헤몬 예수스 카튜뒤나이 텐 호돈 헤몬 프로스 휘마스
개역개정,11 하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 갈 수 있게 하시오며
새번역,11 하나님 우리 아버지와 우리 주 예수께서 우리의 길을 친히 열어 주셔서, 우리를 여러분에게로 가게 해 주시기를 간구합니다.
우리말성경,11 이제 우리 하나님 아버지와 우리 주 예수께서 친히 우리의 길을 여러분에게로 바로 인도해 주시고
가톨릭성경,11 하느님 우리 아버지께서 친히, 그리고 우리 주 예수님께서 우리가 여러분에게 갈 수 있도록 길을 열어 주시기를 빕니다.
영어NIV,11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
영어NASB,11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
영어MSG,11 May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you!
영어NRSV,11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
헬라어신약Stephanos,11 αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
라틴어Vulgate,11 ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
히브리어Modern,11 והוא האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח יישר את דרכנו אליכם׃
성 경: [살전3:11]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [바울의 간구]
하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 직행하게 하옵시며 - 본절부터 13절까지는 바울의 기도이다. 그는 기도의 첫머리에서 하나님을 부르고 있다. 이것은 인간의 어떠한 노력보다도 하나님의 도우심을 간절히 요청하는 사도 바울의 심정을 나타낸다(Lightfoot). '직행하게 하옵시며'의 헬라어 '카튜뒤나이'(*)는 단수 동사로 '하나님' 과 '주 예수'라는 복수 주어와 결합되어 사용되었다. 이것은 하나님과 예수가 하나의 인격체라는 사실을 강하게 시사해 주는바, 초대 교회에서 예수 그리스도의 신성(神性)이 당연한 것으로 받아들여지고 있었음을 반영한다.
휘마스 데 호 퀴리오스 플레오나사이 카이 페리쓔사이 테 아가페 에이스 알렐루스 카이 에이스 판타스 카다페르 카이 헤메이스 에이스 휘마스
개역개정,12 또 주께서 우리가 너희를 사랑함과 같이 너희도 피차간과 모든 사람에 대한 사랑이 더욱 많아 넘치게 하사
새번역,12 또, 우리가 여러분을 사랑하는 것과 같이, 주님께서 여러분끼리 서로 나누는 사랑과 모든 사람에게 베푸는 여러분의 사랑을 풍성하게 하고, 넘치게 해 주시기를 빕니다.
우리말성경,12 우리가 여러분을 사랑한 것처럼 주께서 여러분 서로간에 모든 사람에 대한 사랑이 넘치게 하시고 풍성하게 하셔서
가톨릭성경,12 여러분이 서로 지니고 있는 사랑과 다른 모든 사람을 향한 사랑도, 여러분에 대한 우리의 사랑처럼 주님께서 더욱 자라게 하시고 충만하게 하시며,
영어NIV,12 May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
영어NASB,12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all men, just as we also do for you;
영어MSG,12 And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you.
영어NRSV,12 And may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we abound in love for you.
헬라어신약Stephanos,12 υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
라틴어Vulgate,12 vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
히브리어Modern,12 ואתכם ירבה ויותיר האדון לאהבה איש את רעהו ולאהבה כל אדם כאשר גם אנחנו אהבים אתכם׃
성 경: [살전3:12]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [바울의 간구]
주께서 - 이에 해당하는 헬라어 '호퀴리오스'(*)에 대하여 두 가지 견해가 있다. (1) 고전 8:6에 기록된 "우리에게는 한 하나님 곧 아버지가 계시니...또한 한 주 예수그리스도께서 계시니"를 근거로 본절에서 쓰인 '호 퀴리오스'는 '예수'를 지칭한다는 것이다(Bruce, Thomas). (2) 하나님과 그리스도는 본질(本質)에 있어서 차이가 없으므로 두 분 중 아무에게나 해당하는 말이다(Morris).
너희도 피차간과 - 혹자는 데살로니가 교회 안에는 두 개의 그룹이 형성되어 있었다고 한다. 즉 유대계 그리스도인과 이방 그리스도인이 서로 나뉘었다고한다(Harnack). 그러나 바울이 원했던 것은 데살로니가 교인들의 '하나됨'이었다.
모든 사람에 대한 사랑이 - '모든 사람'에 해당하는 헬라어 '에이스 판타스'(*)는 단순히 데살로니가 교인들만을 가리키는 것이 아니라 '모든인류'를 뜻한다. 또한 '사랑'은 인간적인 '애정'을 뜻하는 말이 아니라 '하나님의 희생적 사랑'(*, 아가페)을 뜻한다. 따라서 본절의 '모든 사람에 대한 사랑'은 인간에게서 나올 수 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서부터 나오는 선물이다(Neil). 바울은 그것을 위해 하나님께 기도하지 않을 수 없었다.
에이스 토 스테맄사이 휘몬 타스 카르디아스 아멤프투스 엔 하기오쉬네 엠프로스덴 투 데우 카이 파트로스 헤몬 엔 테 파루시아 투 퀴리우 헤몬 예수 메타 판톤 톤 하기온 아우투 아멘
개역개정,13 너희 마음을 굳건하게 하시고 우리 주 예수께서 그의 모든 성도와 함께 강림하실 때에 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩함에 흠이 없게 하시기를 원하노라
새번역,13 그래서 주님께서 여러분의 마음을 굳세게 하셔서, 우리 주 예수께서 자기의 모든 성도들과 함께 오실 때에, 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩함에 흠 잡힐 데가 없게 해 주시기를 빕니다.
우리말성경,13 우리 주 예수께서 그분의 모든 성도들과 함께 다시 오실 때 하나님 우리 아버지 앞에서 여러분의 마음을 거룩하고 흠 없이 세우시기를 빕니다.
가톨릭성경,13 여러분의 마음에 힘을 북돋아 주시어, 우리 주 예수님께서 당신의 모든 성도들과 함께 재림하실 때, 여러분이 하느님 우리 아버지 앞에서 흠 없이 거룩한 사람으로 나설 수 있게 되기를 빕니다. 아멘.
영어NIV,13 May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
영어NASB,13 so that He may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
영어MSG,13 May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
영어NRSV,13 And may he so strengthen your hearts in holiness that you may be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
헬라어신약Stephanos,13 εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
라틴어Vulgate,13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
히브리어Modern,13 ויכונן את לבבכם להיות תמים בקדשה לפני אלהינו אבינו בבוא ישוע המשיח אדנינו עם כל קדשיו׃
성 경: [살전3:13]
주제1: [디모데의 파송]
주제2: [바울의 간구]
너희 마음을 굳게 하시고 - 이에 대해 두 가지 해석이 있다. (1) 2절을 근거로 본다면 '마음을 굳게 하다'는 곧 '믿음을 굳게 하다'이다(Morris). (2) 그리스도께서 강림하실 때 '거룩함에 흠이 없게' 하기 위하여 '윤리적인 견고함'을 말한 것이다(Bruce). 그러나 인간이 아무리 윤리적으로 견고하다 할지라도 하나님 앞에서 온전할수는 없다. 온전할 수 있는 방법은 오직 '믿음'뿐이다. 따라서 전자의 견해가 보다 타당하다 하겠다.
우리 주 예수께서 그의 모든 성도와 함께 강림하실 때에 - 바울은 본절에서 슥14:5 곧 "나의 하나님 여호와께서 임하실 것이요 모든 거룩한 자가 주와 함께 하리라"를 염두에 두고 있다(Bruce). 그 외에도 그리스도의 재림에 대한 본 구절의 묘사는 구약에서 하나님의 현현(顯現)을 이야기한 것에 뿌리를 두고 있다(신 33:2;시 68:17;단7:10). 한편 구약 성경에서 그리스도의 재림(Parousia of Christ)을 언급한 모든 구절들은 다음과 같다. 시 50:3; 80:1;82:8;107:20;사 26:19;42:13;63:9;64:1;66:18;합2:3;슥 1:15;말 4:1(Glasson).
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 데살로니가전서 5장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
---|---|
헬라어 데살로니가전서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 데살로니가전서 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 데살로니가전서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 골로새서 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |