아우토이 가르 오이다테 아델포이 텐 에이소돈 헤몬 텐 프로스 휘마스 호티 우 케네 게고넨
개역개정,1 형제들아 우리가 너희 가운데 들어간 것이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
새번역,1 ㉠형제자매 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않은 줄을, 여러분이 알고 있습니다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 형제들이여, 여러분 자신은 우리가 여러분을 방문한 것이 헛되지 않다는 것을 알 것입니다.
가톨릭성경,1 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 일이 헛되지 않았음을 여러분 자신도 잘 알고 있습니다.
영어NIV,1 You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
영어NASB,1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
영어MSG,1 So, friends, it's obvious that our visit to you was no waste of time.
영어NRSV,1 You yourselves know, brothers and sisters, that our coming to you was not in vain,
헬라어신약Stephanos,1 αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
라틴어Vulgate,1 nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
히브리어Modern,1 כי אתם אחי הנכם ידעים את מבואנו אליכם כי לא היה לריק׃
성 경: [살전2:1]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
바울은 앞장의 내용을 연결하는 등위 접속사 '가르'(*, '왜냐하면')를 사용함로써 본장을 시작하고 있다. 이는 본장 1-16절의 내용이 1:5-10절 내용의 확대임을 나타내 준다. 그러나 본장이 단순히 동일한 내용을 되풀이하고 있는 것은 아니다. 본장에는 바울의 복음 전파 이면에 악한 동기들이 슴겨져 있다고 주장하는 바울의 적대자들(거짓 사도들, 유대주의자들, 영적 열광주의자들 등)에 대한 그의 변호가 함축되어 있다.
형제들아(*, 아델포이) - 바울이 증거한 복음을 부정하고 이를 방해하는 자들과는 달리 바울이 전한 복음을 받아들인 데살로니가 교회의 성도들을 지칭한다. 이 말에 대한 자세한 내용은 1:4 주석을 참조하라.
헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니 - '헛되지 않은'이란 말에 대해서는 학자들 사이에 많은 논란이 있어 왔다. (1) 혹자는 '빈 손으로 오지 않은'이라는 뜻으로 해석한다(Hendriksen). (2) 혹자는 '거짓 되지 않은' 혹은 '특별한 목적이 없는'으로 해석한다(Hiebert). (3) 혹자는 데살로니가에서 바울 일행이 행한 사역의 결과를 가리킨다고 본다(Best). 이 중 세번째 견해가 가장 타당하다. 이 말에 해당하는 헬라어 '우케네 게고넨'(*)은 직역하면 '헛것으로 되지 않은', '공허하거나 무익하지 않은'이란 뜻이며, 완료형으로써 그 효능(效能)이 현재까지 지속되고 있음을 나타낸다. 이는 바울과 그의 동역자들의 복음 사역으로 인해 데살로니가 지역에 많은 개종자들이 나오게 된 사실을 시사한다. 즉 바울 일행이 열심을 품고 데살로니가에 들어가 복음을 전한 일은 분명한 열매를 맺게 되었다. 아울러 바울은 이러한 사실에 대해서 다른 지방에 있는 사람들은 전해들은 이야기로서 그것을 알고 있으나 데살로니가 성도들은 직접 경험한 자들로서 '친히'(*, 아우토이) 알고 있음을 강조하고 있다.
알라 프로파돈테스 카이 휘브리스덴테스 카도스 오이다테 엔 필맆포이스 에파르레시아사메다 엔 토 데오 헤몬 랄레사이 프로스 휘마스 토 유앙겔리온 투 데우 엔 폴로 아고니
개역개정,2 너희가 아는 바와 같이 우리가 먼저 빌립보에서 고난과 능욕을 당하였으나 우리 하나님을 힘입어 많은 싸움 중에 하나님의 복음을 너희에게 전하였노라
새번역,2 여러분이 아는 바와 같이, 우리가 전에 빌립보에서 고난과 모욕을 당하였으나 심한 반대 속에서도 하나님 안에서 담대하게 하나님의 복음을 여러분에게 전하였습니다.
우리말성경,2 여러분도 알다시피 우리가 전에 빌립보에서 고난과 모욕을 당했으나 많은 반대에 부딪히면서도 우리 하나님 안에서 담대하게 하나님의 복음을 전했습니다.
가톨릭성경,2 여러분도 알다시피, 우리는 전에 필리피에서 고난을 겪고 모욕을 당하였지만, 오히려 우리 하느님 안에서 용기를 얻어 격렬히 투쟁하면서 여러분에게 하느님의 복음을 전하였습니다.
영어NIV,2 We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.
영어NASB,2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
영어MSG,2 We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn't slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God's Message to you, defiant of the opposition.
영어NRSV,2 but though we had already suffered and been shamefully mistreated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of great opposition.
헬라어신약Stephanos,2 αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι
라틴어Vulgate,2 sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine
히브리어Modern,2 אך אחרי אשר ענינו ולחרפות היינו בפילפי כאשר ידעתם התחזקנו באלהינו להגיד גם לכם את הבשורה בנפתולים רבים׃
성 경: [살전2:2]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
우리가 먼저 빌립보에서 고난과 능욕을 당하였으나 - 바울과 실라는 빌립보에서 귀신들려 점치는 여종을 고쳐줌으로 그로 인해 수익을 얻을 수 없게 된 주인에게 기이한 풍속을 전한다는 이유로 고소당하여 모진 매를 맞고(고난) 정확한 판결도 없이 옥에 갇혔다(능욕). 이에 대한 구체적인 내용은 행 16:19-34을 참조하라. 바울은 빌립보에서 주의 복음을 증거하다가 그토록 모진 고난과 인격적 능욕을 당하고서도 곧바로 데살로니가로 와서 담대하게 주의 복음을 증거하였다. 빌립보는 데살로니가와 같은 마게도냐에 있는 성이고 바울은 빌립보에서 데살로니가로 곧바로 갔으므로 당시 바울이 겪은 고난에 대한 소식은 데살로니가인들도 확연히 아는 사실이었다.
우리 하나님을 힘입어 - 바울은 언제 어느곳에서나 담대하게 복음을 증거하였다. 이러한 바울의 용기와 확신은 하나님으로부터 주어진 영적인 힘이었다.
많은 싸움 중에 - 바울이 당한 고난과 능욕은 그가 데살로니가에 왔을 때에도 끝나지 않았다(행 17:13). 거기서도 역시 전도할 때에 많은 싸움(고난)이 있었으며, 이 싸움은 특히 유대인들로 인한 것이었다. '싸움'의 헬라어 '아고니'(*)는 운동 경기에서 경기자가 일등을 하기 위해 분투하는 것을 묘사하는 말이며, 이 말에서영어의 '고투'(苦鬪)를 뜻하는 'agony'가 파생되었다.
하나님의 복음(*, 유앙겔리온 투 데우) - 바울은 1:5에서 자신이 믿음 가운데서 확신있게 증거한다는 의미로 '우리 복음'이라는 표현을 쓰고 있으나, 본절에서는 복음의 신적 기원을 강조하기 위해 '하나님의 복음'이라는 표현을 쓰고 있다. 복음은 인간의 구원을 위하여 하나님께서 친히 창시하셨으며, 사람들로 하여금 하나님의 구원 계획에 참여하도록 하나님께서 친히 주관하시는 것이다. 바울이 빌립보나 데살로니가에서 많은 고난을 당하면서도 담대하게 복음전할 수 있었던 것은 자신의 지식이나 사상을 전하는 것이 아니라 바로 하나님께로부터 기원한 생명을 살리는 복음을 증거하기 때문이었다(롬 1:1;고후 11:7).
말하였노라(*, 에파르레시아사메다) - 이 말의 명사형 '파르레시아'(*, '대담한 말')는 '판'(*, '모든')과'레시스'(*, '말')의 합성어로서 원래 언론의 자유를 의미했으며, 여기서는 '숨김없이 말하는 것'을 뜻한다.
헤 가르 파라클레시스 헤몬 우크 에크 플라네스 우데 에스 아카다르시아스 우데 엔 돌로
개역개정,3 우리의 권면은 간사함이나 부정에서 난 것이 아니요 속임수로 하는 것도 아니라
새번역,3 우리의 권면은 잘못된 생각이나 불순한 마음이나 속임수로 하는 것이 아닙니다.
우리말성경,3 우리의 권면은 잘못된 생각이나 불순한 동기에서 비롯된 것이 아니며 속임수에서 비롯된 것도 아닙니다.
가톨릭성경,3 우리의 설교는 그릇된 생각에서 나온 것도 아니고 불순한 동기에서 나온 것도 아니며, 속임수로 한 것도 아닙니다.
영어NIV,3 For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
영어NASB,3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
영어MSG,3 God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message.
영어NRSV,3 For our appeal does not spring from deceit or impure motives or trickery,
헬라어신약Stephanos,3 η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
라틴어Vulgate,3 exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
히브리어Modern,3 כי תוכחתנו איננה מתוך טעות וגם לא מתוך טמאה ולא ברמיה׃
성 경: [살전2:3]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
우리의 권면은 간사에서나 부정에서 난것도 아니요 궤계에 있는 것도 아니라 - 바울은 데살로니가에서 열심으로 복음을 전파하였으나 다른 좋지 않은 설교자들의 무리와 다를 바 없다는 비난을 받았던 것으로 보인다. 따라서 그는 복음 전파의 동기가 순수함을 강조하며 자신의 입장을 변호하고 있다. '권면'에 해당하는 헬라어 '파라클레시스'(*)는 '파라'(*, '곁으로')와 '칼레오'(*, '부르다')의 합성어로 '돕기 위하여 불러세우는 것'을 의미한다. 이것은 '격려'의 뜻도 가지며, 여기서는 '권면'의 의미로 사용되어 궁극적으로 '복음 전도'를 나타낸다. 즉 바울은 그릇된 것을 전한다는 비난에 대하여 자신의 전도 내용이 결코 잘못되지 않았음을 변증하고 있다.
간사 - 이에 해당하는 헬라어 '플라네스'(*)는 '속임'(deceit)보다는'오류'(error, NIV)라는 뜻이다. 바울은 자신이 전하는 복음이 결코 오류가 없는 참진리임을 나타낸다.
부정 - 이것의 헬라어 '아카다르시아스'(*)는 당시 이교 사상들에게 만연하였던 '성적 부정'을 가리키는 것으로서 바울도 성적으로 부도덕한 사람이라고 비난받았음을 암시한다(Morris). 그러나 바울은 자신이 결코 부도덕한 행위를저지르지 않았음은 물론 복음을 전하면서 그러한 행위를 조장하지 않았음을 명백히 하고 있다.
궤계 - 이말의 헬라어 '돌로'(*)는 당시 소피스트(Sophist)나 마술사들이자신들의 지식과 마술적 속임수로써 부정한 이욕(利慾)을 채우던 행위를 가리킨다. 그러나 바울은 거짓된 종교의 대부분은 어떤 열광적인 긴급성을 띠고 메시지를 선포하며 이로 인해 많은 이득을 취하나, 자신은 결코 거짓이나 부정에 근거하지 않으며 오직 살아계신 하나님의 복음만을 전파함을 강조하고 있다.
알라 카도스 데도키마스메다 휘포 투 데우 피스튜데나이 토 유앙겔리온 후토스 랄루멘 우크 호스 안드로포이스 아레스콘테스 알라 데오 토 도키마존티 타스 카르디아스 헤몬
개역개정,4 오직 하나님께 옳게 여기심을 입어 복음을 위탁 받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라
새번역,4 우리는 하나님께 검정을 받아서, 맡은 그대로 복음을 전합니다. 우리가 이렇게 하는 것은 사람의 환심을 사려고 하는 것이 아니라, 우리의 마음을 살피시는 하나님을 기쁘게 해 드리려고 하는 것입니다.
우리말성경,4 오히려 우리는 하나님께 인정을 받아 복음 전할 부탁을 받은 사람들로서 말합니다. 이는 사람들을 기쁘게 하려는 것이 아니라 우리의 마음을 살피시는 하나님을 기쁘시게 하려는 것입니다.
가톨릭성경,4 우리는 하느님께서 우리를 인정하여 맡기신 복음을 그대로 전합니다. 사람들의 비위를 맞추려는 것이 아니라 우리 마음을 시험하시는 하느님을 기쁘게 해 드리려는 것입니다.
영어NIV,4 On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.
영어NASB,4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men but God, who examines our hearts.
영어MSG,4 Be assured that when we speak to you we're not after crowd approval--only God approval. Since we've been put through that battery of tests, you're guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas.
영어NRSV,4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the message of the gospel, even so we speak, not to please mortals, but to please God who tests our hearts.
헬라어신약Stephanos,4 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
라틴어Vulgate,4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
히브리어Modern,4 כי אם כאשר נחשבנו נאמנים לאלהים להפקיד בידנו את הבשורה כן נדבר ולא כחפצים להיות רצוים לבני אדם כי אם לאלהים הבחן לבותנו׃
성 경: [살전2:4]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
오직(*, 알라) - 이 말은 바울이 앞절에 열거한 것과 같은 이교도들의 중상 모략에 대하여 더욱 강한 어조로 상세하게 변호하고 있음을 나타낸다.
하나님의 옳게 여기심을 입어 복음 전할 부탁을 받았으니 - '옳게 여기심'으로 변역된 '데도키마스메다'(*)는 금과 은의 제련에 사용되는 말로서 시험을 통해 그 진가를 알아내는 것을 가리킨다(벧전 1:7). 바울은 자신이 하나님으로부터 시험을 받은 후에 합격하여 사도직을 수행하도록 위임되었음을 강조한다(행 9:1-31).'부탁을 받았으니'의 헬라어 '피스튜데나이'(*)는 보통 '믿는다'라는 의미를 가지는 것으로 하나님께서 바울을 전도자로 신임하시고복음을 맡기셨음을 뜻한다. 분명 복음은 신적 기원을 가진 것이기에(2절) 오직 하나님께서 당신의 방법을 통해 그의 사신(使臣)을 선택하실때에만 복음의 위임이 가능하다.
우리가 이와 같이 말함은...오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려함이라 - 하나님으로부터 선택되고 위임받은 복음 전도자들이 마땅히 취해야 할 바른 태도를 가리킨다(갈 1:10). '기쁘게 하다'로 번역된 헬라어 '아레스콘테스'(*)에는 '남의 유익을 위해 봉사하다'라는 의미가 함축되어 있다. 바울은 이 말을 사용함으로 자신이 인기와 명예에 영합(迎合)하여 사람을 의식하며 복음을 전한 것이 아니라 인간의 마음을 아시는 하나님을 기쁘시게 하기 위해 복음을 전하였음을 강조하고 있다. 이런 의미에서 바울은 자신을 '그리스도의 종'으로 부르기를 기뻐하였다(롬 1:1;빌 1:1). 한편 바울은 하나님을 '우리 마음을 감찰하시는 하나님'으로 묘사함으로써 자신의 복음 전도가 진실된 것임을 더욱 강하게 나타내고 있다. '감찰하시는'에 해당하는 헬라어 '도키마존티'(*)는 앞의 '옳게 여기심을 입어'와 같은 어군의 동사로서 '시험하다', '시험을 통해 인정하다'란 뜻이며, 우리의 지성과 의지를 포함하는 전인적(全人的)인 감찰의 의미를 갖는다.
우테 가르 포테 엔 로고 콜라케이아스 에게네데멘 카도스 오이다테 우테 엔 프로파세이 플레오넼시아스 데오스 마르튀스
개역개정,5 너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨하는 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증언하시느니라
새번역,5 여러분이 아는 대로, 우리는 어느 때든지, 아첨하는 말을 한 일이 없고, 구실을 꾸며서 탐욕을 부린 일도 없습니다. 이 일은 하나님께서 증언하여 주십니다.
우리말성경,5 여러분도 알다시피 우리는 어느 때든지 아부하는 말을 하거나 탐심의 탈을 쓴 적이 없습니다. 하나님이 증인이 되십니다.
가톨릭성경,5 여러분도 알다시피, 우리는 한 번도 아첨하는 말을 하지 않았고 구실을 붙여 탐욕을 부리지도 않았습니다. 하느님께서 그 증인이십니다.
영어NIV,5 You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.
영어NASB,5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed-- God is witness--
영어MSG,5 We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
영어NRSV,5 As you know and as God is our witness, we never came with words of flattery or with a pretext for greed;
헬라어신약Stephanos,5 ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
라틴어Vulgate,5 neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
히브리어Modern,5 כי מעולם לא דברנו בשפת חלקות כאשר ידעתם וגם לא למען בצע בצע האלהים עד׃
성 경: [살전2:5]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨의 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증거하시느니라 - '아첨의 말'(*, 콜라케이아스)은 단순히 타인을 의식해서 하는 말뿐 아니라 자신의 이익을 미리 계산에 넣어 하는 말을 뜻한다. 즉 다른 사람에게 안도감을 주는 그럴듯한 말을 하여 자신의 목적을 달성하는 것을 말한다. '탐심의 탈'에서 '탈'에 해당하는 헬라어 '프로파세이'(*)는 '프로'(*, '앞에')와 '파이노'(*, '나타남')의 합성어로서사물의 진상을 가리우기 위한 '가면'을 뜻한다. 즉 겉으로는 복음 전파라는 허울좋은 구실을 내세우나 안으로는 자신의 욕심을 채우는 위선적인 행위를 말한다. 전자(前者)가 외적 행위에 관계된 것이라면 후자(後者)는 내적 동기에 관계된다고 할 수 있다. 이에 대해 칼빈(Calvin)은 '이 두 가지는 전도자의 진위(眞僞)를 가리는 표준이다'라고 말하였다. 바울은 데살로니가 교인들에게 자신이 언제든지 영적 선을 추구한다는 미명 아래 결코 악을 자행하지 않았음을 말하며 이에 대하여 하나님을 증인으로 내세우고 있다. 이는 오직 하나님께서만 바울의 탐심없음을 증명할 수 있음을 신뢰하는 것으로서 자신의 진실성에 대한 확고한 신념을 표현한 것이다. 나아가 이것은 죄악된 세상에서 때때로 인정을 받지 못하고 무시당하며 살아가는 신실한 그리스도인들에게 하나의 확고한 보증이라 할 수 있다.
우테 제툰테스 엨스 안드로폰 돜산 우테 앞 휘몬 우테 앞 알론
개역개정,6 또한 우리는 너희에게서든지 다른 이에게서든지 사람에게서는 영광을 구하지 아니하였노라
새번역,6 우리는 또한, 여러분에게서든 다른 사람에게서든, 사람에게서는 영광을 구한 일이 없습니다.
우리말성경,6 우리는 여러분에게든, 다른 사람에게든 사람에게는 영광을 구하지 않았습니다.
가톨릭성경,6 우리는 사람들에게서 영광을 찾지도 않았습니다. 여러분에게서도 찾지 않았고 다른 사람들에게서도 찾지 않았습니다.
영어NIV,6 We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
영어NASB,6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
영어MSG,6 Even though we had some standing as Christ's apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else.
영어NRSV,6 nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,
헬라어신약Stephanos,6 ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
라틴어Vulgate,6 nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
히브리어Modern,6 גם לא בקשנו מן האדם כבוד לא מכם ולא מאחרים אף כי היה לנו מקום להתכבד כשליחי המשיח׃
성 경: [살전2:6]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 - 바울은 실라와 디모데를 자신과 같이 사도에 포함시킨다. 이는 본 서신의 서두에서(1:1) 이 세 사람이 다 같은 복음 사역의 동역자임을 밝힌 것처럼 동역자들을 향한 바울의 진실성을 보여준다. '사도'(*, 아포스톨로이)는 '보냄을 받은 자','대리자'의 뜻으로 신약 시대 유대인들과 이방인들 사이에 널리 사용되던 용어이다. 성경에서 '사도'란 말은 (1)세례 요한 때부터 주님과 같이 한 자 (행 1:21),(2) 주께서 친히 임명하신 자(마 3:14),(3) 주의 부활을 목격한 자(행 1:21)를 가리키는 용어로 사용되었으나 때때로 바나바(행 14:4,14), 주의 형제 야고보(고전 15:7;갈 1:19) 등 넓은 의미로도 사용되었다.
뒤나메노이 엔 바레이 에이나이 호스 크리스투 아포스톨로이 알라 에게네데멘 네피오이 엔 메소 휘몬 호스 에안 트로포스 달페 타 헤아우테스 테크나
개역개정,7 우리는 그리스도의 사도로서 마땅히 권위를 주장할 수 있으나 도리어 너희 가운데서 유순한 자가 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니
새번역,7 물론 우리는 그리스도의 사도로서, 권위를 주장할 수도 있었습니다. 그러나 우리는 여러분 가운데서, 마치 어머니가 자기 자녀를 돌보듯이 ㉡유순하게 처신하였습니다. / ㉡다른 고대 사본들에는 '어린 아이들처럼'
우리말성경,7 우리는 그리스도의 사도로서 권위를 세울 수도 있었습니다. 그러나 우리는 여러분 가운데서 유순한 사람들이 돼 유모가 자기 아이들을 돌보는 것같이 했습니다.
가톨릭성경,7 우리는 그리스도의 사도로서 위엄 있게 처신할 수도 있었습니다. 그러나 우리는 여러분 가운데에서, 자녀들을 품에 안은 어머니처럼 온화하게 처신하였습니다.
영어NIV,7 but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.
영어NASB,7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
영어MSG,7 We weren't aloof with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children.
영어NRSV,7 though we might have made demands as apostles of Christ. But we were gentle among you, like a nurse tenderly caring for her own children.
헬라어신약Stephanos,7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
라틴어Vulgate,7 cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
히브리어Modern,7 אבל הלכנו לאט בתוככם כאמנת מפנקת את בניה׃
성 경: [살전2:7]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
오직 - 사도 바울은 자신의 복음 전도의 순전함과 진실성을 본절에서 더욱 적극적으로 설명한다.
우리가 너희 가운데서 유순한 자 되어 - '유순한'(*, 에피오이)은 종에 대한 주인의 태도나 신하에 대한 왕의 태도, 자녀에 대한 아버지의 태도와 같이 하급자에 대한 상급자의 관대(寬大)한 행동을 나타낼 때 사용된다. 따라서 바울과 그 일행이 존경받을 권리와 지배력의 행사를 버리고 마치 자녀를 앙육하는 어머니와 같은 사랑을 쏟았음을 알 수 있다.
유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니 - '유모'(*, 트로포스)는'자기'(*, 헤아우테스)라는 말과 연결되는 것으로 보아 '어머니'로 이해할 수 있다. 이러한 표현은 강조를 나타내는 것으로서 자식을 위해 큰 희생을 치르는 한이 있더라고 특별한 사랑과 노력을 쏟는 어머니의 모습처럼 바울 자신도 데살로니가교인들을 향하여 그러한 사랑과 열정으로 복음을 전파하고 지도하였음을 가리킨다.
후토스 호메이로메노이 휘몬 유도쿠멘 메타두나이 휘민 우 모논 토 유앙겔리온 투 데우 알라 카이 타스 헤아우톤 프쉬카스 디오티 아가페토이 헤민 에게네데테
개역개정,8 우리가 이같이 너희를 사모하여 하나님의 복음뿐 아니라 우리의 목숨까지도 너희에게 주기를 기뻐함은 너희가 우리의 사랑하는 자 됨이라
새번역,8 우리는 이처럼 여러분을 사모하여, 여러분에게 하나님의 복음을 나누어 줄 뿐만 아니라, 우리 목숨까지도 기쁘게 내줄 생각이었습니다. 그것은 여러분이 우리에게 사랑을 받는 사람이 되었기 때문입니다.
우리말성경,8 여러분을 이토록 사랑해 하나님의 복음은 물론 우리의 생명까지도 여러분에게 주기를 기뻐했습니다. 이는 여러분이 우리에게 사랑받는 사람들이 됐기 때문입니다.
가톨릭성경,8 우리는 이처럼 여러분에게 애정을 가지고 있기 때문에, 하느님의 복음을 여러분과 함께 나눌 뿐만 아니라 여러분을 위하여 우리 자신까지 바치기로 결심하였습니다. 여러분은 그토록 우리에게 사랑받는 사람이 되었습니다.
영어NIV,8 We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.
영어NASB,8 Having thus a fond affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
영어MSG,8 We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we did.
영어NRSV,8 So deeply do we care for you that we are determined to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you have become very dear to us.
헬라어신약Stephanos,8 ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
라틴어Vulgate,8 ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis
히브리어Modern,8 ובחבבנו ככה אתכם חפצנו לתת לכם לא לבד את בשורת האלהים כי גם את נפשתינו יען כי הייתם חביבים עלינו׃
성 경: [살전2:8]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
우리가 이같이 너희를 사모하여 - '너희를 사모하여'로 번역된 헬라어 '호메이로메노이'(*)는 신약성경에서 이곳에만 나오는 동사로서 간절한마음의 깊이를 의미한다. 이 동사의 시제가 현재 분사형인 것은 데살로니가 교인들을향한 바울의 애정이 복음 전할 당시뿐만 아니라 현재에도 계속되고 있음을 의미한다.
하나님의 복음으로만 아니라 우리 목숨까지 너희에게 주기를 - 바울은 그가 데살로니가인들에게 권해준 선물로서 하나님의 복음을 말한다. 본절의 '목숨'에 해당하는 헬라어 '프쉬카스'(*)는 '생명', '영혼'을 의미하나 이는 한 사람의 전인격을 함축하는 개념이다. 이러한 의미에서 RSV는 본절의 '우리 목숨'을 '우리 자신을'(our own selves)이라고 번역하였다. 이러한 사실은 실라와 디모데를 포함한 바울일행이 일심 단결하여 목숨을 내어놓고 전도하였음을 보여준다.
즐겨함은 너희가 우리의 사랑하는 자 됨이니라 - 바울은 그의 일행이 생명을 내어놓고 븍음을 전한 것은 '사랑' 때문이라고 온화한 어조로 말한다. 사랑은 기독교가 추구하는 가장 고귀한 덕으로서(고전 13:13), 자기의 목숨까지도 아낌없이 내어줄 수 있는 자기 희생적인 사랑이다(요 15 :13). 한편 '즐겨함'의 헬라어 '유도쿠멘'(*)이 미완료 과거형인 점은 바울 일행의 희생적인 사랑이 현재에도 계속되고 있음을 나타낸다.
므네모뉴에테 가르 아델포이 톤 코폰 헤몬 카이 톤 모크돈 뉰토스 카이 헤메라스 에르가조메노이 프로스 토 메 에피바레사이 티나 휘몬 에케륔사멘 에이스 휘마스 토 유앙겔리온 투 데우
개역개정,9 형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려고 밤낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전하였노라
새번역,9 ㉢형제자매 여러분, 여러분은 우리의 수고와 고생을 기억하고 있을 것입니다. 우리는 여러분 가운데 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려고, 밤낮으로 일을 하면서 하나님의 복음을 여러분에게 전파하였습니다. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,9 형제들이여, 여러분은 우리의 수고와 고생을 기억할 것입니다. 우리는 여러분 가운데 누구에게도 짐이 되지 않으려고 밤낮으로 일하면서 여러분에게 하나님의 복음을 전했습니다.
가톨릭성경,9 형제 여러분, 여러분은 우리의 수고와 고생을 잘 기억하고 있을 것입니다. 우리는 여러분 가운데 누구에게도 폐를 끼치지 않으려고 밤낮으로 일하면서, 하느님의 복음을 여러분에게 선포하였습니다.
영어NIV,9 Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
영어NASB,9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
영어MSG,9 You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn't have the burden of supporting us while we proclaimed God's Message to you.
영어NRSV,9 You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.
헬라어신약Stephanos,9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
라틴어Vulgate,9 memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei
히브리어Modern,9 הלא תזכרו אחי את יגיעתנו ואת תלאתנו אשר היינו עמלים לילה ויומם לבלתי היות למשא לאיש בבשרנו בקרבכם את בשורת האלהים׃
성 경: [살전2:9]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 가억하리니 - 여기서 바울은 복음을 전파하는 동안 자신들이 많은 고생과 고난을 겪어가며 자활(自活) 생활을 한 것을 회상하고 있다. 데살로니가 교인들은 바울의 사랑의 대상이기 때문에 바울이 목숨까지 주기를 기뻐하였다(8절). 물론 목숨을 준다는 것은 크고도 먼 문제일 수 있다. 그러나 바울은 그 증거로 가깝고도 쉬운 문제에서부터 사랑을 실천하였다. '수고와 애쓴 것'(*, 톤코폰 카이 톤 모크돈)은 자신들을 희생함으로써 초래한 피로와 그러한 수고를 하는 과정에서 직면한 외적인 많은 고난들을 강조한다. 바울은 복음을 전파하는 동안 밤낮으로 손수 노동을 하여 자급전도를 하였으니, 그의 일은 장막 만드는것이었다(행 18:3). 바울의 이러한 솔선 수범하는 자세는 교인들에게도 정당한 근로를 가르칠수 있었던 모범이 되었다(4:11).
너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려고 밤과 낮으로 일하면서 - 이것은 사도 바울이 복음을 증거하는 데 있어서 어떠한 장애도 받지 않으려 한 사실과 그의 사역에 추호의 이기심이나 탐심도 개입되어 있지 않음을 나타낸다. 바울은 데살로니가뿐 아니라 다른 곳에서도 이처럼 자급 전도하였다(행 20:34, 35;고전 4:12;고후 11:8). 한편 바울은 전도자가 교회에서 생활비를 받는 것은 당연한 권리라고 말하였으나(고전9:14), 그는 결코 전도함에 있어서 이 권리를 요구하지 않았다. 때때로 그는 회심자들로부터 선물을 받기도 했고(고후 11:8) 데살로니가에 있을 때에는 빌립보의 형제들에게서 도움을 받기도 하였다(빌 4:16). 그러나 그는 어떤 선물이든지 복음의 확장에 도움이 될 때에만 받아야 함을 중요시하였다. 종일토록 복음을 전파한 바울은 피곤함에도 불구하고 남은 시간을 손수 노동함으로써 그의 회심자들이 자신의 생활비를 보조하는 부담을 갖지 않게 하였다.
너희에게 하나님의 복음을 전파하였노라 - '전파하였노라'에 해당하는 헬라어 '에케뤽사멘'(*)은 전달자가 자신에게 주어진 말을 가감(加減)없이 그대로 전하는 것을 의미한다. 바울은 자신의 말이 아니라 하나님으로부터 자신에게 주어진 메시지를 최선을 다해 그대로 전달하였다. 여기에 복음전도자로서의 바울의 확고한 사명 의식이 깃들어 있다.
휘메이스 마르튀레스 카이 호 데오스 호스 호시오스 카이 디카이오스 카이 아멤프토스 휘민 토이스 피스튜우신 에게네데멘
개역개정,10 우리가 너희 믿는 자들을 향하여 어떻게 거룩하고 옳고 흠 없이 행하였는지에 대하여 너희가 증인이요 하나님도 그러하시도다
새번역,10 또, 신도 여러분을 대할 때에, 우리가 얼마나 경건하고 올바르고 흠 잡힐 데가 없이 처신하였는지는, 여러분이 증언하고, 또 하나님께서도 증언하십니다.
우리말성경,10 우리가 믿게 된 여러분 가운데서 얼마나 거룩하고 의롭고 흠 없이 행했는지 여러분이 증인이며 하나님도 그러하십니다.
가톨릭성경,10 우리가 신자 여러분에게 얼마나 경건하고 의롭게 또 흠 잡힐 데 없이 처신하였는지, 여러분이 증인이고 하느님께서도 증인이십니다.
영어NIV,10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
영어NASB,10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
영어MSG,10 You saw with your own eyes how discreet and courteous we were among you, with keen sensitivity to you as fellow believers. And God knows we weren't freeloaders!
영어NRSV,10 You are witnesses, and God also, how pure, upright, and blameless our conduct was toward you believers.
헬라어신약Stephanos,10 υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν
라틴어Vulgate,10 vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
히브리어Modern,10 עדים אתם ועד האלהים כי בקדש ובצדק ובתמים היינו עמכם המאמינים׃
성 경: [살전2:10]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
우리가...거룩하고 옳고 흠 없이 행한 것에 대하여 - 데살로니가인들이 바울 일행의 순수성을 이해하고 그들이 들은 복음에 계속 확고히 설 수 있도록 하기 위해서 바울은 본절에서 자신의 개인적인 노력과 실라와 디모데의 수고를 말한다. '거룩하고 옳고 흠없이'(*, 호시오스 카이 디카이오스 카이 아멤프토스)의 해석에 대하여는 여러 견해가 있다. (1)'거룩하고'는 하나님을, '옳고'는 사람을, '흠 없이'는 양자를 대상으로 하는 소극적 언급이다(Findlay, Frame, Clarkem, Gloag). (2) '거룩하고'는 하나님을, '옳고'는 데살로니가 교인들을 향한 바울 일행의 행동을 가리키며 '흠 없이'는 그들 자신의 행동 자체를 의미한다(Bengel). 이와 갈은 해석들은 커다란 차이를 지니지 않으나 가장 유력한 지지를 받는 것은 (1)의 견해이다(F.F. Bruce). 이렇게 볼 때 '거룩함'이란 하나님을 향한 자세를, '옳음'이란 사람에 대한 올바른 행위를 가리키며, '흠 없이'란 이 두 가지의 소극적 측면으로서 하나님과 사람 앞에서 책망할 바 없는 단정한 생활을 가리킨다.
너희가 증인이요 하나님도 그러하시도다 - 바울은 자신들의 선교 사역의 순수성과 진실성에 대한 확고한 증인으로서 데살로니가 교인들과 하나님을 내세운다. 즉 데살로니가 교인들은 바울 일행의 외적 행동의 증인이요 하나님은 그들의 행동의 내적 동기의 증인이 되심을 밝힌다(Lightfoot). 실제로 바울과 그의 동역자들의 진실된 전도의 모습은 데살로니가 교인들이 목격한 바이며, 바울과 그의 동역자들은 복음의 주인이신 하나님으로부터 명령을 받아 성령께서 인도하시는대로 신실하게 복음만을 증거하였다.
카다페르 오이다테 호스 헤나 헤카스톤 휘몬 호스 파테르 테크나 헤아우투
개역개정,11 너희도 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아버지가 자기 자녀에게 하듯 권면하고 위로하고 경계하노니
새번역,11 여러분이 아는 바와 같이, 아버지가 자기 자녀에게 하듯이, 우리는 여러분 하나하나를 대합니다.
우리말성경,11 여러분도 알다시피 우리는 여러분 한 사람 한 사람을 대할 때 아버지가 자기 자식을 대하듯 여러분을 권면하고 위로하고 당부했습니다.
가톨릭성경,11 여러분도 알다시피, 우리는 아버지가 자녀들을 대하듯 여러분 하나하나를 대하면서,
영어NIV,11 For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
영어NASB,11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
영어MSG,11 You experienced it all firsthand. With each of you we were like a father with his child,
영어NRSV,11 As you know, we dealt with each one of you like a father with his children,
헬라어신약Stephanos,11 καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι
라틴어Vulgate,11 sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
히브리어Modern,11 ואתם ידעתם כי כאב את בניו הזהרנו את כל אחד מכם ודברנו על לבו׃
성 경: [살전2:11]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
너희도 아는 바와 같이 - 이미 앞에서 데살로니가인들이 개인적으로 알고 있는 사실을 상기시키고 있다(1, 2, 5, 9, 10절).
아비가 자기 자녀에게 하듯 - 바울은 여기서 자신을 어머니 상(象)에서 아버지상으로 바뀌 말한다. 앞에서 그는 데살로니가인들을 복음으로 양육하는 어머니로서의 모습을 말했으나 여기서는 그들의 잘못된 신앙의 상태를 바르게 교육하는 아버지로서의 모습을 강조한다(Chrysostom). 한편 모성(母性)과 부성적(父性的) 측면은 이스라엘의 하나님을 나타내는데 사용되었다(시 103:13;사 66:13).
권면하고 위로하고 - 두 단어는 거의 같은 뜻을 내포한다. 그러나 '권면하고'(*, 파라칼룬테스)는 특별한 행동 지침을 충고할 때 사용되며 '위로하고'(*, 파라뮈두메노이)는 그러한 행동 지침을 계속해서 따르도록 격려할때 사용된다(Lightfoot). 바울 서신에는 전자보다 후자가 더 많아 사용되고 있다. 바울이 두 단어를 병행해서 쓰는 이유는 독자들에게 강하게 권면하고자 했기 때문이다.
경계하노니 - 이에 해당하는 헬라어 '마르튀로메노이'(*)는 보다 권위적인 어조가 담겨 있다. 이것은 단순한 요청 이상으로서 그리스도인이라면 마땅히 해야 할 당위성을 내포한다.
파라칼룬테스 휘마스 카이 파라뮈두메노이 카이 마르튀로메노이 에이스 토 페리파테인 휘마스 앜시오스 투 데우 투 칼룬토스 휘마스 에이스 텐 헤아우투 바실레이안 카이 돜산
개역개정,12 이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이라
새번역,12 우리는 여러분을 권면하고 격려하고 경고합니다마는, 그것은 여러분을 부르셔서 당신의 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당하게 살아가게 하려는 것입니다.
우리말성경,12 이는 여러분을 불러 자기의 나라와 영광에 들어가게 하시는 하나님께 합당하게 행하게 하기 위한 것입니다.
가톨릭성경,12 당신의 나라와 영광으로 여러분을 부르시는 하느님께 합당하게 살아가라고 여러분에게 권고하고 격려하며 역설하였습니다.
영어NIV,12 encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
영어NASB,12 so that you may walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
영어MSG,12 holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life.
영어NRSV,12 urging and encouraging you and pleading that you lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
헬라어신약Stephanos,12 και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
라틴어Vulgate,12 deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
히브리어Modern,12 ונעד בכם ללכת כראוי לפני האלהים הקורא אתכם למלכותו ולכבודו׃
성 경: [살전2:12]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [바울의 데살로니가 전도]
자기 나라와 영광에 이르게 하시는 - 바울에게 있어서 하나님의 나라(The Kingdomof God)는 장차 다가올 나라로서 그리스도인들의 부활과 더불어 성취될 나라이다(살후1:5). 그리스도의 부활과 성도들의 부활사이에 있게 되는 기간은 그리스도가 통치하는 기간이다. 죽음의 세력이 완전히 무너지고, 시 110:1에 기록된대로 사단이 그리스도의 발 앞에 굴복하게 될 때 종말론적인 하나님의 나라는 완성된다(고전 15:23-28). 이하나님의 나라는 그의 자녀들이 유업으로 물려받게 되며 불의한 자들은 제외된다(갈5:21;엡 5:5). 하나님의 나라가 도래하게 될 때 그의 영광도 함께 나타나게 되며 그의 자녀들은 그 영광에 같이 참여하게 된다. 바울은 롬 5:2에서, 하나님의 자녀들은 '하나님의 영광을 바라고 즐거워하게' 되며, 롬 8:18에서는 '현재 고난이 장차 그들앞에 나타날 영광과 족히 비교할 수 없다'고 기록하고 있다.
하나님께 합당히 행하게 하려 함이니라 - '행하게'에 해당하는 헬라어 '페리파테인'(*)은 문자적으로 '돌아다님'을 뜻하는 말로서 NIV에서 '생활하다'(to live lives)로 번역되었다. 이는 윤리적이며 도덕적인 그리스도인의 생활과 관련된다. 즉 그리스도인의 윤리적 삶이 하나님의 기준에 부합(符合)해야 한다는 것이다.
카이 디아 투토 카이 헤메이스 유카리스투멘 토 데오 아디알레잎토스 호티 파랄라본테스 로곤 아코에스 파르 헤몬 투 데우 에뎈사스데 우 로곤 안드로폰 알라 카도스 에스틴 알레도스 로곤 데우 호스 카이 에네르게이타이 엔 휘민 토이스 피스튜우신
개역개정,13 이러므로 우리가 하나님께 끊임없이 감사함은 너희가 우리에게 들은 바 하나님의 말씀을 받을 때에 사람의 말로 받지 아니하고 하나님의 말씀으로 받음이니 진실로 그러하도다 이 말씀이 또한 너희 믿는 자 가운데에서 역사하느니라
새번역,13 우리가 하나님께 끊임없이 감사하는 것은, 여러분이 우리에게서 하나님의 말씀을 받을 때에, 사람의 말로 받아들이지 아니하고, 실제 그대로, 하나님의 말씀으로 받아들였기 때문입니다. 이 하나님의 말씀은 또한, 신도 여러분 가운데서 살아 움직이고 있습니다.
우리말성경,13 또한 우리가 하나님께 끊임없이 감사드리는 것은 여러분이 우리에게서 들은 하나님의 말씀을 받을 때 사람의 말로 받지 않고 실제 하나님의 말씀으로 받아들였기 때문입니다.
가톨릭성경,13 우리는 또한 끊임없이 하느님께 감사를 드립니다. 우리가 전하는 하느님의 말씀을 들을 때, 여러분이 그것을 사람의 말로 받아들이지 않고 사실 그대로 하느님의 말씀으로 받아들였기 때문입니다. 그 말씀이 신자 여러분 안에서 활동하고 있습니다.
영어NIV,13 And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.
영어NASB,13 And for this reason we also constantly thank God that when you received from us the word of God's message, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
영어MSG,13 And now we look back on all this and thank God, an artesian well of thanks! When you got the Message of God we preached, you didn't pass it off as just one more human opinion, but you took it to heart as God's true word to you, which it is, God himself at work in you believers!
영어NRSV,13 We also constantly give thanks to God for this, that when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as a human word but as what it really is, God's word, which is also at work in you believers.
헬라어신약Stephanos,13 δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
라틴어Vulgate,13 ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
히브리어Modern,13 בעבור זאת גם נודה תמיד לאלהים כי אתם בקבלכם מאתנו דבר שמועת האלהים לא קבלתם אותו כדבר בני אדם כי אם כמו שהוא באמת כדבר האלהים אשר הוא גם פעל בכם המאמינים׃
성 경: [살전2:13]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [말씀의 능력]
이러므로 우리가 하나님께 쉬지 않고 감사함은 - 헬라어 본문에는 '우리가'와 '하나님께 쉬지 않고 감사함은' 사이에 '또한'(*, 카이)이라는 접속사가 나온다. 이 단어는 '감사'를 강조하기 위한 말일 수도 있고(Bruce) '우리편에서'라는 의미를 함축하고 있는 것으로 볼 수도 있다(Thomas). 후자를 택한다면, 데살로니가 교인들이 복음을 기꺼이 받아들인 사실에 대해 바울 일행이 하나님께 감사한다는 의미가 된다.
하나님의 말씀을 받을 때에 - '받을'에 해당하는 헬라어 '파랄라본테스'(*)는 특별히 전통적으로 내려오는 예언이나 가르침이 다음 세대에 넘겨질 때 사용되는 단어이다(고전 11:2;살후 2:15).
사람의 말로 아니하고 하나님의 맡씀으로 받음이니 - 앞에 나온 '받음'은 객관적인 받아들임을 나타내는데 반하여 여기에 나오는 '받음'의 헬라어 '에덱사스데'(*)는 주관적인 받아들임으로서 하나님의 말씀을 기쁨으로 열렬히 받아들이는 것을 나타낸다. 바울의 적대자들은 바울의 말을 스스로 지어낸 인간의 말이라 하여 받아들이기를 거부했었다. 그러나 데살로니가인들은 바울의 말을 인간적인 차원의 말로 곡해하지 않고 전적으로 하나님의 말씀으로 받아들였다. 이것은 바울에게 대단한 용기를 심어주는 일이었다.
휘메이스 가르 미메타이 에게네데테 아델포이 톤 엨클레시온 투 데우 톤 우손 엔 테 유다이아 엔 크리스토 예수 호티 타 아우타 에파데테 카이 휘메이스 휘포 톤 이디온 쉼퓔레톤 카도스 카이 아우토이 휘포 톤 유다이온
개역개정,14 형제들아 너희가 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받은 자 되었으니 그들이 유대인들에게 고난을 받음과 같이 너희도 너희 동족에게서 동일한 고난을 받았느니라
새번역,14 ㉣형제자매 여러분, 여러분은 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받는 사람이 되었습니다. 그들이 유대 사람에게서, 고난을 받은 것과 같이, 여러분도 여러분의 동족에게서 똑같은 고난을 받았습니다. / ㉣그, '형제들'
우리말성경,14 형제들이여, 여러분은 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받는 사람들이 됐습니다. 이는 그들이 유대 사람들에게 고난을 받았듯이 여러분도 여러분의 동족에게 고난을 받았기 때문입니다.
가톨릭성경,14 형제 여러분, 사실 여러분은 그리스도 예수님 안에서 살아가는 유다의 하느님 교회들을 본받는 사람이 되었습니다. 그곳 신자들이 유다인에게서 받은 것과 똑같은 고난을 여러분도 여러분의 동족에게서 받았기 때문입니다.
영어NIV,14 For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,
영어NASB,14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
영어MSG,14 Friends, do you realize that you followed in the exact footsteps of the churches of God in Judea, those who were the first to follow in the footsteps of Jesus Christ? You got the same bad treatment from your countrymen as they did from theirs, the Jews
영어NRSV,14 For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you suffered the same things from your own compatriots as they did from the Jews,
헬라어신약Stephanos,14 υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων
라틴어Vulgate,14 vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
히브리어Modern,14 כי אתם אחי הלכתם בעקבי קהלות האלהים אשר בארץ יהודה במשיח ישוע כי סבלתם גם אתם כאלה על ידי בני שבטכם כאשר סבלו גם המה על ידי היהודים׃
성 경: [살전2:14]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [말씀의 능력]
너희가...하나님의 교회들을 본받는 자되었으니 - 1:6에서 데살로니가인들은 사도들을 본받은 자들로서 칭찬을 받았다. 이것은 그들의 믿음이 진실하다는 것을 나타내는 하나의 표식이었다. 그리고 본절에서 데살로니가인들이 유대에 있는 교회를 본받았다고 하는 것은 그들의 믿음의 진정성을 보다 확고히 해준다. 그것은 유대 교회에서일어난 것처럼 진정한 믿음을 갖게 됨으로써 자연히 수반되는 박해를 견뎌내고 믿음을 지킨 일이었다. 특히 데살로니가 교인들이 동족에게 핍박을 받은 이유는 그들이 개종함으로 인해 이전의 관습과 우상숭배를 버리고 하나님의 말씀에 따라 살고자 했기때문이다. 이처럼 이방문화 속에서 살아온 사람들에게 있어서 예수 그리스도를 영접하는 일은 상당히 어려운 일로서 온갖 수난과 고통이 뒤따르게 마련이다(딤후 3:12).
그리스도 예수 안에서 - 여기에 해당하는 헬라어 '엔 크리스토 예수'(*)는 개별적인 교회들이 하나로 묶여 있음을 뜻하는 것으로서 부활하신 그리스도의 생명과 데살로니가 교회의 생명이 하나가 되었고 또한 그리스도의생명을 계속 공급받고 있음을 의미한다. 하나님께서는 믿음으로 인해 핍박받는 자들을 방치하지 않으시고 그리스도 안에서 세워주시고 보호하시고 견고케 하신다(롬 8:26;히2:18).
톤 카이 톤 퀴리온 아퐄테이난톤 예순 카이 투스 프로페타스 카이 헤마스 에크디옼산톤 카이 데오 메 아레스콘톤 카이 파신 안드로포이스 에난티온
개역개정,15 유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 하나님을 기쁘시게 하지 아니하고 모든 사람에게 대적이 되어
새번역,15 유대 사람은 주 예수와 예언자를 죽이고, 우리를 내쫓고, 하나님을 기쁘게 해 드리지 않고, 모든 사람에게 적대자가 되었습니다.
우리말성경,15 유대 사람들은 주 예수와 예언자들을 죽이고 우리를 박해하고 하나님을 기쁘시게 하지 않고 모든 사람들을 배척했습니다.
가톨릭성경,15 유다인들은 주 예수님을 죽이고 예언자들도 죽였으며, 우리까지 박해하였습니다. 그들은 하느님의 마음에 들지 않는 자들이고 모든 사람을 적대하는 자들로서,
영어NIV,15 who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
영어NASB,15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
영어MSG,15 who killed the Master Jesus (to say nothing of the prophets) and followed it up by running us out of town. They make themselves offensive to God and everyone else
영어NRSV,15 who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out; they displease God and oppose everyone
헬라어신약Stephanos,15 των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και υμας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
라틴어Vulgate,15 qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
히브리어Modern,15 אשר אף המיתו את האדון ישוע ואת נביאיהם ואותנו רדפו ואינם טובים בעיני אלהים ואיבים לכל אדם׃
성 경: [살전2:15]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [말씀의 능력]
유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 - 유대인들은 예수 그리스도를 죽이고 구약의 예언자들을 죽였다. 바울은 그 유대인들이 자신들도 내쫓았다고 말함으로써 자신과 그 일행을 예수와 선지자들의 반열에 올려놓고 있다. 동시에 바울은 자신들의 사도성(使徒性)을 분명히 하고 있다. 여기서 바울과 그 일행이 쫓겨난 일은 데살로니가에서 쫓겨난 것(행 17:5-10)과 베뢰아에서 쫓겨난 것(행 17:13)을 말한다.
하나님을 기쁘시게 아니하고 - 바울이 예루살렘의 초대 교회를 박해할 때 그랬던 것처럼 유대인들은 기독교를 핍박하는 것이 하나님을 기쁘시게 하는 일이라고 생각했다. 예수그리스도를 영접지 아니하고 교회를 박해한 유대인들의 죄악은 바로 그와 같은 종교적 완고성 및 편협성에 기인한다. 특히 유대인들은 선민의식에 대한 병적 우월감에 빠져 있었으므로 이방인들에게 복음이 전파되는 것을 아주 싫어했을뿐 아니라 급기야는 질투심에 사로잡혀 복음 전도자들을 훼방하고 개종자들을 박해하는 등 온갖 악행을 자행하였다(행 16:19). 이처럼 배타적으로 하나님의 사역을 방해하는 자들은 불신자보다 더 심한 심판을 받게 된다(마 11:22).
모든 사람에게 대적이 되어 - '대적'에 해당하는 헬라어 '에난티온'(*)은 '얼굴을 맞대고 대적하여'라는 뜻을 지닌 고어이다. 실로 유대인들은 모든이방 민족을 증오하여 적대시하였다. A.D. 1세기 경의 로마 역사가 타키투스(Tacitus)는 '유대인들이 자기 민족 이외의 모든 이방인들을 증오하여 적대시 하였다'고 말한다(Historiae, 5권, 5장, 2절). 또한 타키투스 이전에 바울과 동시대에 살았던 이집트인 에이피온(Apion)은 말하기를 "유대인들이 모든 이방인들을 증오하며 대적할 것을 하나님의 이름으로 맹세까지 하였다"고 한다. 유대인들의 이러한 적대의식은 궁극적으로 예수를 메시야로 인정하지 않고 대항함으로써 비롯된 것이었다.
콜뤼온톤 헤마스 토이스 에드네신 랄레사이 히나 소도신 에이스 토 아나플레로사이 아우톤 타스 하마르티아스 판토테 에프다센 데 엪 아우투스 헤 오르게 에이스 텔로스
개역개정,16 우리가 이방인에게 말하여 구원받게 함을 그들이 금하여 자기 죄를 항상 채우매 노하심이 끝까지 그들에게 임하였느니라
새번역,16 그들은 우리가 이방 사람에게 말씀을 전해서 구원을 얻게 하려는 일까지도 방해하고 있습니다. 그리하여 그들은 자기들의 죄의 분량을 채웁니다. 마침내 하나님의 진노가 그들에게 이르렀습니다.
우리말성경,16 그들은 우리가 이방 사람들에게 구원을 받도록 말씀 전파하는 것을 훼방해 자기의 죄를 항상 가득하게 합니다. 그러므로 마침내 그들 위에 진노가 임했습니다.
가톨릭성경,16 우리가 다른 민족들에게 말씀을 전하여 구원을 받게 하려는 일을 방해합니다. 이렇게 그들은 자기들의 죄를 계속 쌓아 갑니다. 그리하여 마침내 그들에게 진노가 닥쳤습니다.
영어NIV,16 in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
영어NASB,16 hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
영어MSG,16 by trying to keep us from telling people who've never heard of our God how to be saved. They've made a career of opposing God, and have gotten mighty good at it. But God is fed up, ready to put an end to it.
영어NRSV,16 by hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they have constantly been filling up the measure of their sins; but God's wrath has overtaken them at last.
헬라어신약Stephanos,16 κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
라틴어Vulgate,16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
히브리어Modern,16 המנעים אתנו מדבר אל הגוים כי יושעו למען אשר ימלאו את חטאתיהם בכל עת וישיגם החרון עד לכלה׃
성 경: [살전2:16]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [말씀의 능력]
우리가 이방인에게 말하여 구원 얻게함을 저희가 금하여 - 유대인들은 예수가 메시야라는 사실과 구원의 역사가 그를 통하여 이루어진다는 것에 대하여 강하게 저항하였다(행 13:45-50;14:2, 19). 유대인들이 이방인들의 구원에 대하여 반대한 것은 그것을 자신들만의 전유물로 삼고 싶었기 때문이다.
자기 죄를 항상 채우매 - 이것과 유사한 구절이 마 23:32에 나온다. "너희가 너희 조상의 양을 채우라." 유대인들은 선지자들을 죽인 조상을 둔 자들로 그들의 조상들이 시작한 일을 완성하고 있는 셈이었다. '채우매'에 해당하는 헬라어 '아나플레로사이'(*)는 이미 그들의 죄악의 잔(盞)이 가득 차서 그 한계에 도달했음을 나타낸다. 그리고 '항상'에 해당하는 헬라어 '판토테'(*)는 하나님의 종들 곧 선지자들, 그리스도, 사도들을 차례대로 핍박하는 박해의 계속성을 강조한다.
노하심이 끝까지 저희에게 임하였느니라 - '노하심'이란 종말의 진노를 가리키는 것으로서 보통 장차 오게 될 진노를 뜻한다(1:10). 그러나 본문에는 부정 과거 시상인'에프다센'(*, '임하였다')이 쓰여 노하심이 이미 과거에 일어난 사실로 묘사된다. 이에 대한 설명으로는 예수께서 마 12:28과 눅11:20등에서 하나님의 나라가 이미 도래했다고 말씀하였으나 유대인들이 불신앙으로 그 나라를 경험하지 못했던 것과 마찬가지로, 이미 하나님의 진노가 그들에게 임하였으나 그들에게는 아직 경험되지 않은 것을 들 수 있다.
헤메이스 데 아델포이 아포르다니스덴테스 앞 휘몬 프로스 카이론 호라스 프로소포 우 카르디아 페리쏘테로스 에스푸다사멘 토 프로소폰 휘몬 이데인 엔 폴레 에피뒤미아
개역개정,17 형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라
새번역,17 ㉤형제자매 여러분, 우리가 잠시 여러분을 떠난 것은 얼굴이요, 마음은 아닙니다. 우리는 얼굴을 마주하고 여러분을 볼 수 있기를 간절히 바라고 있습니다. / ㉤그, '형제들'
우리말성경,17 형제들이여, 우리가 잠시 여러분을 떠난 것은 얼굴이요, 마음이 아니니 우리가 여러분의 얼굴 보기를 더욱 열정으로 힘썼습니다.
가톨릭성경,17 형제 여러분, 우리는 잠시이기는 하지만 여러분을 떠나 고아처럼 되었습니다. 마음이 아니라 몸만 떨어져 있을 뿐이지만, 우리는 간절한 열망으로 여러분의 얼굴을 다시 보려고 갖은 애를 썼습니다.
영어NIV,17 But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
영어NASB,17 But we, brethren, having been bereft of you for a short while-- in person, not in spirit-- were all the more eager with great desire to see your face.
영어MSG,17 Do you have any idea how very homesick we became for you, dear friends? Even though it hadn't been that long and it was only our bodies that were separated from you, not our hearts, we tried our very best to get back to see you.
영어NRSV,17 As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you--in person, not in heart--we longed with great eagerness to see you face to face.
헬라어신약Stephanos,17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
라틴어Vulgate,17 nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
히브리어Modern,17 ואנחנו אחי אחרי אשר שכלנו אתכם לזמן מעט בפנים ולא בלב השתדלנו ביותר לראות פניכם בתשוקה רבה׃
성 경: [살전2:17]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [데살로니가를 향한 바울의 열정]
너희를 떠난 것은 - 여기에 해당하는 헬라어 '아포르파니스덴테스 아프 휘몬'(*)을 문자 그대로 번역하면 '너희로부터 고아가 되었다'이다. '아포르파니스덴테스'는 합성 동사로서 '고아가 되었다'는뜻의 동사 '아포르파니조'(*)의 부정 과거 수동 분사이다. 바울은 자신을 고아에 비유함으로써 자신이 얼마나 데살로니가 교인들을 그리워하고 있었는가를 표현하고 있다(Morris).
얼굴이요 마음은 아니니 - '마음'에 해당하는 헬라어 '카르디아'(*)는 '감성적인 마음'이나, '감정 혹은 애정의 소재지'를 뜻한다. 바울은 육체적으로는 비록 떨어져 있으나 그의 마음과 애정은 언제나 데살로니가 교인들과 함께 있었다.
열정으로 더욱 힘썼노라 - '열정으로'에 해당하는 헬라어 '엔폴레 에피뒤미아'(*)에서 '에피뒤미아'는 '열렬히 갈망하다'는 뜻이다. 또한 '더욱'에 해당하는 헬라어 '페리스소테로스'(*)는 '페리스손'(*)에서 유래한 비교 부사로 데살로니가 교인들을 떠나기 이전보다 더욱더 힘썼다는 뜻이다. 본절에서 바울은 그가 데살로니가를 떠나있음으로 인해 고조된 감정을 열렬한 애정이 담긴 언어로 표현하고 있다.
디오티 에델레사멘 엘데인 프로스 휘마스 에고 멘 파울로스 카이 하팤스 카이 디스 카이 에네콮센 헤마스 호 사타나스
개역개정,18 그러므로 나 바울은 한번 두번 너희에게 가고자 하였으나 사탄이 우리를 막았도다
새번역,18 그러므로 우리는 여러분에게로 가고자 하였고, 특히 나 바울은 한두 번 가고자 하였습니다. 그러나 사탄이 우리를 방해하였습니다.
우리말성경,18 그러므로 우리는 여러분에게 가고자 했고 특히 나 바울은 여러 번 가려고 했습니다. 그러나 사탄이 우리를 막았습니다.
가톨릭성경,18 사실 우리는 여러분에게 가려고 하였습니다. 나 바오로가 여러 차례 가려고 하였습니다. 그러나 사탄이 우리를 가로막았습니다.
영어NIV,18 For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.
영어NASB,18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once-- and yet Satan thwarted us.
영어MSG,18 You can't imagine how much we missed you! I, Paul, tried over and over to get back, but Satan stymied us each time.
영어NRSV,18 For we wanted to come to you--certainly I, Paul, wanted to again and again--but Satan blocked our way.
헬라어신약Stephanos,18 διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
라틴어Vulgate,18 quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
히브리어Modern,18 ועל כן חפצנו לבוא אליכם אני פולוס פעם ושתים והשטן עצרנו׃
성 경: [살전2:18]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [데살로니가를 향한 바울의 열정]
한 번 두 번 너희에게 가고자 하였으나 - 바울은 두 번에 걸쳐 데살로니가에 가려는 계획을 세웠으나 두 번 모두 실현되지 않았다. '하였으나'에 해당하는 헬라어'에델레사멘'(*)은 '원하다', '결심하다'는 뜻이다. 이 말은 데살로니가에 가고자 하는 바울의 열망을 강하게 나타낸다.
사단이 우리를 막았도다 - 데살로니가에 가고자 하는 바울의 열망을 가로 막은 것은 사단의 방해였다. 사단의 활동목적은 하나님의 사역을 방해하는 것이다. 또한 유대인들로부터의 방해 가능성도 배제할 수 없다. 그러나 가장 결정적인 요인은 바울의 몸에 있는 질병일 것이다. 바울은 이것을 가리켜 '사단의 사자'라고 표현한 바 있다(고후 12:7). 그러나 바울은 자신이 세운 계획들에 대한 차질이 단순히 사단의 방해만으로 이루어진 것이라고 생각하지는 않았다. 거기에는 성령의 개입이 있었다는 사실을 바울은 인식하고 있었다(행 16:6-10).
티스 가르 헤몬 엘피스 에 카라 에 스테파노스 카우케세오스 에 우키 카이 휘메이스 엠프로스덴 투 퀴리우 헤몬 예수 엔 테 아우투 파루시아
개역개정,19 우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐 그가 강림하실 때 우리 주 예수 앞에 너희가 아니냐
새번역,19 우리 주 예수께서 오실 때에, 그분 앞에서, 우리의 희망이나 기쁨이나 자랑할 면류관이 무엇이겠습니까? 그것은 여러분이 아니겠습니까?
우리말성경,19 우리 주 예수 그리스도께서 다시 오실 때 그분 앞에서 우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이겠습니까? 여러분이 아니겠습니까?
가톨릭성경,19 우리 주 예수님의 재림 때에 누가 과연 그분 앞에서 우리의 희망과 기쁨과 자랑스러운 화관이 되겠습니까? 바로 여러분 아니겠습니까?
영어NIV,19 For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
영어NASB,19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
영어MSG,19 Who do you think we're going to be proud of when our Master Jesus appears if it's not you?
영어NRSV,19 For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
헬라어신약Stephanos,19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια
라틴어Vulgate,19 quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
히브리어Modern,19 כי מי תקותנו ומי שמחתנו ועטרת תפארתנו הלא גם אתם לפני אדנינו ישוע המשיח בבואו׃
성 경: [살전2:19]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [데살로니가를 향한 바울의 열정]
우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐 - 소망이라 함은 데살로니가 교인들에게 싹튼 신앙이 성숙하게 자랄 것이라는 기대감에서 온 것이며, 기쁨이라 함은 그들의 믿음의 진정성(眞正性)에서 나온 것이고, 자랑이라 함은 그리스도 앞에 그들이 바울의 전도사역의 열매로 나타날 것이라는 확신에서 온 것이다. '자랑의 면류관'이란 말 속에는 운동 경기에서 우승자가 받았던 월계관의 뜻이 있다(Bruce).바울은 그리스도인의 삶, 특히 자신의 사도적 사역을 표현함에 있어서 운동 경기 용어를 자주 사용하였다(고전 9:25;갈 2:2).
그의 강림하실 때 - 바울은 여기서 '그리스도의 날' 대신에 '그리스도의 강림'이란 말을 쓰고 있다. '강림'에 해당하는 헬라어 '파루시아'(*)는 고위 관리가 어느 지역을 방문할 때 사용되었는데 특히 거의 신적(新的)인 존재로 추앙받는 황제와 같은 지배자가 방문할 때 쓰여졌다. 바울은 '파루시아'를 쓸 때에 이와같이 황제의 방문을 연상하여 그리스도의 날에 나타날 더 크고 화려한 영광을 염두에 두었을 것이다.
휘메이스 가르 에스테 헤 돜사 헤몬 카이 헤 카라
개역개정,20 너희는 우리의 영광이요 기쁨이니라
새번역,20 여러분이야말로 우리의 영광이요, 기쁨입니다.
우리말성경,20 여러분이야말로 우리의 영광이요, 기쁨입니다.
가톨릭성경,20 여러분이야말로 우리의 영광이며 기쁨입니다.
영어NIV,20 Indeed, you are our glory and joy.
영어NASB,20 For you are our glory and joy.
영어MSG,20 You're our pride and joy!
영어NRSV,20 Yes, you are our glory and joy!
헬라어신약Stephanos,20 υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα
라틴어Vulgate,20 vos enim estis gloria nostra et gaudium
히브리어Modern,20 אמנם אתם כבודנו ושמחתנו׃
성 경: [살전2:20]
주제1: [모범적인 전도자 바울]
주제2: [데사로니가를 향한 바울의 열정]
너희는 우리의 영광이요 기쁨이니라 - 헬라어 본문에는 '가르'(*,'참으로')가 첨가되어 있다. 이것은 본절이 19절의 '무엇이냐'에 대한 확답임을 나타낸다. 바울은 데살로니가 교인들이 그리스도 앞에서 자신들의 영광이요 기쁨이라고 확신하였다.
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 데살로니가전서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
---|---|
헬라어 데살로니가전서 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 데살로니가전서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 골로새서 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 골로새서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |