에이 운 쉬네게르데테 토 크리스토 타 아노 제테이테 후 호 크리스토스 에스틴 엔 뎈시아 투 데우 카데메노스
개역개정,1 그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위의 것을 찾으라 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라
새번역,1 그러므로 여러분이 그리스도와 함께 살려 주심을 받았으면, 위에 있는 것들을 추구하십시오. 거기에는, 그리스도께서 하나님의 오른쪽에 앉아 계십니다.
우리말성경,1 그러므로 여러분이 그리스도와 함께 살리심을 받았으니 위에 있는 것들을 추구하십시오. 거기에는 그리스도께서 하나님의 오른편에 앉아 계십니다.
가톨릭성경,1 그러므로 여러분은 그리스도와 함께 다시 살아났으니, 저 위에 있는 것을 추구하십시오. 거기에는 그리스도께서 하느님의 오른쪽에 앉아 계십니다.
영어NIV,1 Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.
영어NASB,1 If then you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
영어MSG,1 So if you're serious about living this new resurrection life with Christ, act like it. Pursue the things over which Christ presides.
영어NRSV,1 So if you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
헬라어신약Stephanos,1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος
라틴어Vulgate,1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
히브리어Modern,1 לכן אם קמתם עם המשיח בקשו את אשר למעלה אשר המשיח ישב שם לימין האלהים׃
성 경: [골3:1]
그러므로 - 이에 해당하는 헬라어 ‘운’(*)은 2장에 뒤이어 본장에 그리스도와 함께 죽고 장사되고 부활한 것에 대한 내용이(2:11,12,20) 전개됨을 나타낸다.(Lighfoot. O' Brien).
너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 - 본절은 2:20의 ‘너희가 세상의 초등 학문에서 그리스도와 함께 죽었거든’과 평행되는 구절이다. ‘살리심을 받았으면’ 에 해당하는 ‘쉬네 게르데테’ (*)는 부정 과거 수동태로서 그 사건이 과거에 이루어진 일이며, 동시에 하나님에 의해서 이루어졌음을 시사한다(2:12). 또한 ‘쉬네게르데테’는 2:12의 ‘쉰타펜테스’ (*, ‘장사하다’)와 2:20의 ‘아페다네테’ (*, ‘죽었다’)와 더불어 초대 교회 당시의 성례전에 사용되던 용어들이다(Lighfoot).
위엣 것을 찾으라 - 본절은 그리스도와 함께 살리심을 받은 골로새 교인들의 삶의 방향을 제시한다. 그들의 생명은 자신들의 것이 아니라 그리스도의 것이기 때문에 그들의 관심사는 그리스도의 관심사로 바뀌어야 했다. ‘위엣 것’ 에 대해서 바울은 이미 ‘하늘’ 이라는 용어로 표현한 바 있다(1:5,16,20, O ' Brien). 따라서 ‘위엣 것’은 ‘하늘 나라와 새 시대의 일’을 의미한다. 이것은 윤리적인 면을 내포할 뿐만 아니라(12-14절) 하나님께 속한 본질적이며 초월적인 것을 포함한다(O' Brien). 이것은 이미 골로새 교인들이 맛보고 참여하고 있는 것이다. 왜냐하면 그들은 이미 그리스도와 함께 죽고 장사되었으며 살리심을 받았기 때문이다. 한편 ‘찾으라’에 해당하는 헬라어 ‘제테이테’(*)는 현재 명령법으로서 본절의 요구에 충족되기 위하여 지속적인 노력이 필요함을 시사한다(Hendrikaen, O' Brien).
거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라 - 본절은 ‘위엣 것’을 찾는 이유이다. ‘그리스도께서 하나님의 우편에 앉아 계신다’는 것은 초대 교회의 신앙고백(Primitive Confeaaion)을 반영하는 것으로(Bruse),사도들의 설교에 있어서 본질적이고 필수적인 요소였다(행 2:33-35 ; 5:31 ; 7:55,56 ; 롬8:34; 엡1:20 ; 히1:3,13 ; 8:1 ; 10:12; 12;2 ; 벧전 3:22 ; 계 3:21). 이것은 예수께서 직접 인용하신 시 110:1의 기독론적 해석이다(막 12:35-37 ; 14:61-62). 사도들은 본절을 문자적인 의미가 아니라 비유적인 의미로 인식하였다. 그러므로 본절은 ‘그리스도께서 하나님의 우편에서 다스리신다’(엡 4:10 ; 빌2:9-11)는 의미로서, 하늘 영역에서의 그리스도의 중심성과 그의 신적인 지고의 권위를 나타낸다(O' Brien, Bruce, Carson, Vaughan).
타 아노 프로네이테 메 타 에피 테스 게스
개역개정,2 위의 것을 생각하고 땅의 것을 생각하지 말라
새번역,2 여러분은 땅에 있는 것들을 생각하지 말고, 위에 있는 것들을 생각하십시오.
우리말성경,2 위에 있는 것들을 생각하고 땅에 있는 것들을 생각하지 마십시오.
가톨릭성경,2 위에 있는 것을 생각하고 땅에 있는 것은 생각하지 마십시오.
영어NIV,2 Set your minds on things above, not on earthly things.
영어NASB,2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.
영어MSG,2 Don't shuffle along, eyes to the ground, absorbed with the things right in front of you. Look up, and be alert to what is going on around Christ--that's where the action is. See things from his perspective.
영어NRSV,2 Set your minds on things that are above, not on things that are on earth,
헬라어신약Stephanos,2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
라틴어Vulgate,2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
히브리어Modern,2 את אשר למעלה יהגה לבבכם לא את אשר בארץ׃
성 경: [골3:2]
위엣 것을 생각하고 땅엣 것을 생각지 말라 - 바울은 본절에서 ‘위엣 것’과 ‘아랫 것’을 대조하는 바 이 대조는 윤리적인 요소를 내포한다. ‘위엣 것’에 해당하는 윤리적인 요소는 긍휼, 자비, 겸손, 온유, 오래참음, 용납, 용서, 사랑들이며(12-14절). ‘땅에 것’에 해당하는 윤리적인 요소는 음란, 부정, 사욕, 악한 정욕, 탐심등이다(5-7절). 한편 ‘생각하고’의 헬라어 ‘프로네이테’ (*)는 ‘판단하다’ , ‘주의를 기울이다’라는 의미이다. 이것은 단순히 지적 요소분만 아니라 의지적인 요소를 내포한다.(O' Brien).
아페다네테 가르 카이 헤 조에 휘몬 케크륖타이 쉰 토 크리스토 엔 토 데오
개역개정,3 이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감추어졌음이라
새번역,3 여러분은 이미 죽었고, 여러분의 생명은 그리스도와 함께 하나님 안에 감추어져 있습니다.
우리말성경,3 여러분은 이미 죽었고 여러분의 생명은 그리스도와 함께 하나님 안에 감춰져 있기 때문입니다.
가톨릭성경,3 여러분은 이미 죽었고, 여러분의 생명은 그리스도와 함께 하느님 안에 숨겨져 있기 때문입니다.
영어NIV,3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
영어NASB,3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.
영어MSG,3 Your old life is dead. Your new life, which is your real life--even though invisible to spectators--is with Christ in God. He is your life.
영어NRSV,3 for you have died, and your life is hidden with Christ in God.
헬라어신약Stephanos,3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω
라틴어Vulgate,3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
히브리어Modern,3 כי מתם וחייכם צפונים עם המשיח באלהים׃
성 경: [골3:3]
이는 - 이에 해당하는 헬라어 ‘가르’(*)는 본절이 골로새 고인들이 ‘위엣 것’을 찾고 생각해야 하는 이유가 됨을 나타낸다.
너희가 죽었고 - 본절은 골로새 교인둘아 ‘위엣 것’을 찾고 생각해야 하는 두 번째 이유이다. ‘감취었음이니라’에 해당하는 헬라어 ‘케크뤼프타이’(*)는 현존적 현재 완료(Perfect of Existing Srate) 시상으로 그리스도와 함께 얻은 생명의 효과가 지적적이고 영원한 것임을 나타낸다(Lighrfoot, O'Brien). 그리스도 안에서 그와 더불어 얻은 생명은 그리스도의 재림 때까지 세상에 대해 감추어진 영원한 비밀이여, 그리스도안에서 영원 전부터 하나님이 세우신 목적이다(고전2;14 ; 요일 3:2).
호탄 호 크리스토스 파네로데 헤 조에 휘몬 토테 카이 휘메이스 쉰 아우토 파네로데세스데 엔 돜세
개역개정,4 우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라
새번역,4 ㉠여러분의 생명이신 그리스도께서 나타나실 때에, 여러분도 그분과 함께 영광에 싸여 나타날 것입니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '우리의'
우리말성경,4 여러분의 생명이신 그리스도께서 나타나실 때 여러분도 그리스도와 함께 영광 가운데 나타날 것입니다.
가톨릭성경,4 여러분의 생명이신 그리스도께서 나타나실 때, 여러분도 그분과 함께 영광 속에 나타날 것입니다.
영어NIV,4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.
영어NASB,4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.
영어MSG,4 When Christ (your real life, remember) shows up again on this earth, you'll show up, too--the real you, the glorious you. Meanwhile, be content with obscurity, like Christ.
영어NRSV,4 When Christ who is your life is revealed, then you also will be revealed with him in glory.
헬라어신약Stephanos,4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη
라틴어Vulgate,4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
히브리어Modern,4 בעת הגלות המשיח אשר הוא חייכם גם אתם תגלו עמו בכבוד׃
성 경: [골3:4]
우리 생명이신 그리스도께서 - 본절은 앞절보다 두 가지 측면에서 진보하였다(Light-foot, O' Brien). 1. 본저은 단순히 그리스도와 함께 생명을 공유한다는 의미가 아니라 그리스도가 곧 생명이란 의미이다(Carson). 즉 그리스도는 생명의 수여자로서 자신과 연합한 그리스도인들의 생명의 근원이 되신다는 뜻이다(Vaughan). 2. ‘너희’가 ‘우리’로 대치된다. 즉 바울은 생명의 피수여자 속에 골로새 교인들뿐만 아니라 자신까지 포함하고 있다(빌 1:21).
나타나실 그 때에 - ‘나타나실’에 해당하는 헬라어 ‘파네로네’(*)는 그리스도가 재림하실 때 공개적으로 ‘알려짐’이나 ‘보여짐’을 의미하는 것으로, ‘아포칼맆토’(*,‘계시하다’)와 같은 의미로 사용되고 있다(O' Brien).
너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라 - 본절은 골로새 교인들이 세상에 살면서 ‘위엣 것’을 찾고 생각해야 하는 세 번째 이유이다. 그 이유는 그리스도께서 재림할 때 수반되는 그리스도인의 변화이다. 그날에 그리스도인들은 하나님의 우편에 앉아 계신 영광스러운 그리스도의 모습과 같이 영광스러운 부활의 몸으로 변화될 것이다(고전 15:42,43 ; 고후 5:1,2; 빌3:20,21).
네크로사테 운 타 멜레 타 에피 테스 게스 포르네이안 아카다르시안 파도스 에피뒤미안 카켄 카이 텐 플레오넼시안 헤티스 에스틴 에이돌롤라트리아
개역개정,5 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라
새번역,5 그러므로 땅에 속한 지체의 일들, 곧 음행과 더러움과 정욕과 악한 욕망과 탐욕을 죽이십시오. 탐욕은 우상숭배입니다.
우리말성경,5 그러므로 땅에 속한 지체들을 죽이십시오. 그것들은 음행과 더러운 것과 정욕과 악한 욕망과 탐심입니다. 탐심은 우상숭배입니다.
가톨릭성경,5 그러므로 여러분 안에 있는 현세적인 것들, 곧 불륜, 더러움, 욕정, 나쁜 욕망, 탐욕을 죽이십시오. 탐욕은 우상 숭배입니다.
영어NIV,5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.
영어NASB,5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.
영어MSG,5 And that means killing off everything connected with that way of death: sexual promiscuity, impurity, lust, doing whatever you feel like whenever you feel like it, and grabbing whatever attracts your fancy. That's a life shaped by things and feelings instead of by God.
영어NRSV,5 Put to death, therefore, whatever in you is earthly: fornication, impurity, passion, evil desire, and greed (which is idolatry).
헬라어신약Stephanos,5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια
라틴어Vulgate,5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
히브리어Modern,5 על כן תמותתו את אבריכם בארץ את הזנות והטמאה והזמה והתאות הרעות ונטות אחרי הבצע אשר היא עבודת אלילים׃
성 경: [골3:5]
그러므로 - 본절은 앞서 언급한 2:20-3:4을 상기시킨다. 특히 3,4절에서 언급한 신학적 기초를 가리킨다.
땅에 있는 지체를 죽이라 - ‘죽이라’에 해당하는 헬라어 ‘네크로사테’ (*)에 대해서 혹자는 ‘죽은 것으로 여기라’로 해석한다(Bruce). 그 근거로 ‘네크로사테’가 부정 과거로서 이미 이루어진 것을 의미하며, 3절에서 바울이 ‘죽은 것’을 선포한 점을 들고 있다. 그러나 그리스도인은 신분상 그리스도의 구속을 통해서 죄에 대해서 죽었고, 의인이 되었지먄(롬3:24) 현재의 삶은 죄와 투쟁하는 삶이다. 따라서 ‘네크로사테’는 현재의 삶 속에서 죄와의 투쟁을 아시하며, 과단성 있는 행위를 통한 죄의 제거를 의미한다(마5:29,30). 한편 ‘지체’는 신약성경에서 문자적으로 신체의 여러 부분을 가리키나(마5:29,30 ; 롬6:13,19; 약3:6). 본절에서의 ‘지체’는 신체적 부분을 의미하지 않는다. 왜냐하면 본절의 문맥에서 ‘악의 목록’들이 ‘지체와’와 동격으로 나타나기 때문이다. 그래서 혹자는 ‘지체’를 ‘악’으로 해석한다(Calvin, Hendriksen, Vaughan). 그러나 바울은 단순히 ‘지체’와 ‘악’을 동일시하는 차원뿐 아니라 그 이상을 말하고 있는 듯하다. 바울이 사용한 ‘지체’는 옛 본성에 이용되어서 범죄하는 여러 중류의 죄의 차원의 범주를 훨씬 넘어선 것으로(O' Brien,롬 6:19 ; 7:23), 도덕적인 인격을 시사한다(Lightfoot).
음란 - 혼외정사(살전4:13)와 같은 불법적 성관계를 의미한다. ‘음란’이란 말은 신약 시대의 헬라에 편만했던 문란한 생활을 반영한다(Lohse). 바울은 음란을 금지하는 명령에 무조건 순종할 것을 요구하였으며(고전 6:18 ; 갈 5:19) 이를 어기면 하나님의 나라를 유업으로 받을 수 없음을 경고하엿다(고전 6:9).
부정 - ‘부정’은 음란보다 더 넓은 의미로 때로는 육체적 부정을 의미하기도 하지만(마23:27) 넓은 의미에서의 도덕적인 부정 즉 사상이나 행동, 말 등의 불순함을 의미하기도 한다(Vaughan). 여하튼 이것은 육체의 일이며(갈5:19) 성령 안에서의 삶과는 조화를 이룰 수 없다(Lohae, O' Brien).
사욕과 악한 정욕 - ‘사욕’은 색욕을 ㅇ발하는 구끄러운 욕망을 의미하며(롬 1;26 ; 살전4:5), ‘악한 정욕’은 사람들로 하여금 하나님에게 불순종하게 하는 사악한 욕망을 의미한다(Lohse). 악한 정욕은 그리스도를 영접하기 이전의 자연인을 지배하며, 그 자연인 안에 거하는 죄의 현현이다(O'Brien). 그것은 육욕(갈 5:16,24).
탐심은 우상 숭배니라 - ‘탐심’은 앞서 언급한 네가지 ‘악’과 상관성을 갖고 있으며 (Carson) 물질에 대한 무절제한 욕심을 의미한다. ‘탐심’이 ‘우상 숭배’와 동일시되는 것은 사람이 하나님과 물질을 겸하여 섬길 수 없기 때문이다(마 6:24 ;엡 5:5, O' Brien).
디 하 에르케타이 헤 오르게 투 데우 에피 투스 휘우스 테스 아페이데이아스
개역개정,6 이것들로 말미암아 하나님의 진노가 임하느니라
새번역,6 이런 것들 때문에, [순종하지 않는 자들에게] 하나님의 진노가 내립니다.
우리말성경,6 이것들로 인해 하나님의 진노가 불순종의 아들들에게 임합니다.
가톨릭성경,6 이것들 때문에 하느님의 진노가 순종하지 않는 자들에게 내립니다.
영어NIV,6 Because of these, the wrath of God is coming.
영어NASB,6 For it is on account of these things that the wrath of God will come,
영어MSG,6 It's because of this kind of thing that God is about to explode in anger.
영어NRSV,6 On account of these the wrath of God is coming on those who are disobedient.
헬라어신약Stephanos,6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
라틴어Vulgate,6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
히브리어Modern,6 כי בגלל אלה בא חרון אלהים על בני חמרי׃
성 경: [골3:6]
이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 - 앞절에 언급된 죄를 범함으로 초래된 결과는 하나님의 진노이다. 신. 구약에서 ‘하나님의 진노’는 죄에 대한 하나님의 거룩한 분노를 가르키며 그 분노의 결과는 심판이다(살전 1:10 ; 2:16, O'Brien). ‘임하느니라’에 해당하는 헬라어 ‘에르케타이’ (*)는 현재 시상으로 미래에 하나님의 진노가 임할 것이라는 확실성(Vaughan, Lightgfoot, Hendrikaen) 과 범죄한 자들에게 임할 하나님의 심판의 긴박성을 나타낸다. 한편 공인 본문 (Texus Receptus) 에는 ‘불순종의 아들들에게’(*, 에피 투스 휘우스 테스아페이데이아스)가 첨가되어 있다. 그래서 혹자는 본절의 의미가 명확해지기 위해서 이 문구가 삽입되어야 한다고 주장한다(Carsin). 그러나 그 어구를 삽입할 경우 다음 절에서 ‘그 가운데’를 ‘그들 가운데’로 바꾸어야 하며, 골로새 교인들이 전에 ‘불순종의 아들들 가운데’ 살고 행한 것으로 인해 책망을 받는다는 내용이 됨으로 이 어구의 사입은 도리어 본절의 내용을 어색케 한다.
엔 호이스 카이 휘메이스 페리에파테사테 포테 호테 에제테 엔 투토이스
개역개정,7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나
새번역,7 여러분도 전에 ㉡그런 것에 빠져서 살 때에는, 그렇게 행동하였습니다. / ㉡또는 '그런 삶을 살 때에는' 또는 '그런 사람들 가운데서 살 때에는'
우리말성경,7 여러분도 전에 그것들 가운데 살 때는 그것들 안에서 행했습니다.
가톨릭성경,7 여러분도 전에 이러한 것들에 빠져 지낼 때에는 그렇게 살아갔습니다.
영어NIV,7 You used to walk in these ways, in the life you once lived.
영어NASB,7 and in them you also once walked, when you were living in them.
영어MSG,7 It wasn't long ago that you were doing all that stuff and not knowing any better.
영어NRSV,7 These are the ways you also once followed, when you were living that life.
헬라어신약Stephanos,7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
라틴어Vulgate,7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
히브리어Modern,7 אשר גם אתם הלכתם בהם מלפנים בחיותכם בתוכם׃
성 경: [골3:7]
너희도 전에 그가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 - ‘너희도 전에’는 골로새 교인들이 그리스도인이 되기 전의 상태를 상기 시킨다(Lohse). 그리스도인이 되기 전의 골로새인들의 삶은 앞서 언급한 ‘악’ 가운데 거하는 삶이었다. ‘살’의 헬아어 ‘에제테’(*)는 미완료 시상으로 과거의 생활 습관과 의식을 의미하며, ‘행하였다’의 헬라어 ‘페리에파테사테’(*)는 부정 과거로 그 습관에서 비롯된 외형적인 행위를 가리킨다. 이런 삶은 새로운 피조물이 된 골로새 교인들의 성령과 더불어 사는 삶과는 정반대이다(갈 5:25).
뉘니 데 아포데스데 카이 휘메이스 타 판타 오르겐 뒤몬 카키안 블라스페미안 아이스크롤로기안 에크 투 스토마토스 휘몬
개역개정,8 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어 버리라 곧 분함과 노여움과 악의와 비방과 너희 입의 부끄러운 말이라
새번역,8 그러나 이제 여러분은 그 모든 것, 곧 분노와 격분과 악의와 훼방과 여러분의 입에서 나오는 부끄러운 말을 버리십시오.
우리말성경,8 그러나 이제 여러분 스스로 그 모든 것, 곧 분노와 증오와 악의와 비방과 여러분의 입에서 나오는 더러운 말을 제거하십시오.
가톨릭성경,8 그러나 이제는 분노, 격분, 악의, 중상, 또 여러분의 입에서 나오는 수치스러운 말 따위는 모두 버리십시오.
영어NIV,8 But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
영어NASB,8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.
영어MSG,8 But you know better now, so make sure it's all gone for good: bad temper, irritability, meanness, profanity, dirty talk.
영어NRSV,8 But now you must get rid of all such things--anger, wrath, malice, slander, and abusive language from your mouth.
헬라어신약Stephanos,8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
라틴어Vulgate,8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
히브리어Modern,8 אך עתה הסירו מכם כל אלה את הרגז את הכעס את הרשע את הגדוף ואת דברי נבלה מפיכם׃
성 경: [골3:8]
이제는 너희가 이 모든 것을 벗어 버리라 - ‘이제는’은 앞절의 ‘전에’와 대조적으로 그리스도인이 된 골로새인의 상태를 가리킨다. 여기에서 ‘모든 것’은 단순히 앞서 언급한 여러 가지의 ‘악’ 만을 의미하는 것이 아니라 과거의 삶과 행위(7절의 ‘에제테’와 ‘페리에파테사테’)전체를 의미한다(Lighfoot). 한편 ‘벗어버리라’(*, 아포데스데)는 ‘더러운 의복을 벗어버리는 행위’를 가리키며, 본절에서는 과거의 모든 행위나 습관, 의식을 온전히 제거함을 의미한다. 성경에서는 행동이나 성격을 ‘의복’으로 묘사한다(욥 29:14 ; 시109:29 ; 132:9 ; 사 11:5; 59::17 ; 롬13:12,14 ; 살번 5:8).
분 - 헬라어 본문에는 ‘오르겐’ (*,‘분’)과 ‘뒤몬’ (*,‘노함’) 두 가지로 나타난다. ‘오르겐’은 혐오감이 다소 가라앉은 상태를 의미하며, ‘뒤몬’은 감정이 몹시 격하게 분출된 격노를 의미한다(Lightfoot). 이런 것들은 예수 그리스도의 공동체에서는 더 이상 발견되어서는 안되는 ‘육체의 일’이다(고후 12:20 ; 갈 5:19,20 ; 에4:31).
악의 - 이는 ‘분쟁’에서 ‘사악한 태도’에 이르는 모든 악을 가리키는 일반적인 용어이다(O'Vrien, Carson)> 이것은 타인에게 해를 가하고자 하는 악한 기질로 사회 적인 상호 관계를 파괴한다(Lightfoot, Lohse).
훼방 - 이에 해당하는 헬라어 ‘블라스페미안’(*)은 두 가지의 뜻을 지닌다. 하나는 ‘하나님을 거스려 말하려는 것’ ‘중상모략’(slan-der,NIV, RSV)을 의미한다(Lightfoot, O' Vrien).
부끄러운 말 - 이것은 두 가지를 의미한다 1, 음담 패설이다(Filthy communixation, KJV; filthy language, NIV, Bruce). 2. 독설적인 욕이다(O' Brien, Lohse). 두 가지 의미는 상관 관계를 갖는 것으로 후자는 전자에서 유래한다(Lightfoot).
메 프슈데스데 에이스 알렐루스 아펰뒤사메노이 톤 팔라이온 안드로폰 쉰 타이스 프랔세신 아우투
개역개정,9 너희가 서로 거짓말을 하지 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어 버리고
새번역,9 서로 거짓말을 하지 마십시오. 여러분은 옛 사람을 그 행실과 함께 벗어버리고,
우리말성경,9 서로 거짓말을 하지 마십시오. 여러분은 옛 사람을 그 행위와 함께 벗어 버리고
가톨릭성경,9 서로 거짓말을 하지 마십시오. 여러분은 옛 인간을 그 행실과 함께 벗어 버리고,
영어NIV,9 Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
영어NASB,9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,
영어MSG,9 Don't lie to one another. You're done with that old life. It's like a filthy set of ill-fitting clothes you've stripped off and put in the fire.
영어NRSV,9 Do not lie to one another, seeing that you have stripped off the old self with its practices
헬라어신약Stephanos,9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
라틴어Vulgate,9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
히브리어Modern,9 ואל תשקרו איש בעמיתו כי פשטתם את האדם הישן עם פעלותיו׃
성 경: [골3:9,10]
너희가 서로 거짓말을 말라 - 본절의 금지 명령은 앞절의 ‘훼방’과 부끄러운 말들‘과 자연스럽게 연결된다. ’서로‘라는 것은 이 명령이 그리스도인의 공동체 내에서 믿는 자들간의 관계에 대한 권고임을 시사한다. 거짓말은 모든 위선을 가리키며, 위선응 그리스도께서 가장 증오하시는 죄악이다(마 23:13-28).
옛 사람과 그 행위를 벗어 버리고 새 사람을 입었으니 - ‘옛 사람’은 타락한 죄성을 가진 ‘옛 본성’을 의미하며, ‘새 사람’은 그리스도 안에서 소유하게 된 새로운 본성을 의미한다. 옛 본성을 소유한 사람들의 삶은 앞서 열거한 수많은 악으로 가득찬 생활인 반면(5, 8, 9절) 새 본성을 소유한 그리스도인은 그리스도를 닮아가는 삶을 살아간다. 본절에서 나타나는 대조적인 두 단어 ‘벗어 버리고’ (*, 아페크뒤사메노이)와 ‘입었으니’ (*, 엔뒤사메노이)는 그리스도와 연합하였을 때 발생하는 사건이다(2:6,7). 두 단어는 부정 과거 분사로서 과거의 결정적인 순간의 행위임을 시사한다(Lenski).
이는 자기를 창조하신 자의 형상을 좇아 지식에까지 새롭게 하심을 받는 자니라 - 본절은 새 사람을 입은 그리스도인에 대한 설명이다. 새롭게 하심을 받는 자의 모델로 언급된 ‘창조하신 자의 형상’은 하나님의 형상대로 창조된 아담(창1:26)과는 다르다. 왜냐하면 첫사람 아담은 그리스도인들이 버려야만 하는 ‘옛 사람’이기 때문이다(Bruce, O'Brien). 그러므로 본절의 ‘창조하신 자’는 분명히 하나님을 의미한다. 또한 바울은 그리스도가 하나님의 형상이라고 말하고 있다(1:15 ;롬 8:29 ;고전 15:49 ; 고후 4:4 ; 빌2:6). 따라서 ‘창조하신 자의 형상’은 그리스도 안에서 하나님이 사람을 재창조하셨음을 시사한다(O'Brien). 한편 ‘새롭게 하심을 받은’에 해당하는 헬라어 ‘아나카이누메논’(*)은 현재 시상으로 새롭게 되어가는 과정이 계속적으로 반복됨을 나타낸다. 즉 새 사람을 입은 그리스도인은 부단히 하나님의 뜻에 순종함으로 그리스도를 닮아가며 새로워지게 되는 것이다(Lohse). 그런데 그리스도인이 지속적으로 새로워져야 하는 목적은 ‘지식에 이르게 하기 위함’ 이다(Carson). 새 사람이 획득한 ‘지식’은 하나님의 뜻과 명령을 인식하는 능력으로(1:9) 새 사람은 이 지식을 통해서 창조자의 뜻에 일치하는 삶을 살아갈 수 있게 된다(Lohse, O'Brien).
카이 엔뒤사메노이 톤 네온 톤 아나카이누메논 에이스 에피그노신 캍 에이코나 투 크티산토스 아우톤
개역개정,10 새 사람을 입었으니 이는 자기를 창조하신 이의 형상을 따라 지식에까지 새롭게 하심을 입은 자니라
새번역,10 새 사람을 입으십시오. 이 새 사람은 자기를 창조하신 분의 형상을 따라 끊임없이 새로워져서, 참 지식에 이르게 됩니다.
우리말성경,10 새 사람을 입으십시오. 이 새 사람은 자기를 창조하신 분의 형상을 따라 끊임없이 새로워져서 참 지식에 이르게 됩니다.
가톨릭성경,10 새 인간을 입은 사람입니다. 새 인간은 자기를 창조하신 분의 모상에 따라 끊임없이 새로워지면서 참지식에 이르게 됩니다.
영어NIV,10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
영어NASB,10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him
영어MSG,10 Now you're dressed in a new wardrobe. Every item of your new way of life is custom-made by the Creator, with his label on it. All the old fashions are now obsolete.
영어NRSV,10 and have clothed yourselves with the new self, which is being renewed in knowledge according to the image of its creator.
헬라어신약Stephanos,10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον
라틴어Vulgate,10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
히브리어Modern,10 ולבשתם את האדם החדש המתחדש בדעת כצלם בראו׃
호푸 우크 에니 헬렌 카이 유다이오스 페리토메 카이 아크로뷔스티아 바르바로스 스퀴데스 둘로스 엘류데로스 알라 타 판타 카이 엔 타신 크리스토스
개역개정,11 거기에는 헬라인이나 유대인이나 할례파나 무할례파나 야만인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 차별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라
새번역,11 거기에는 그리스인과 유대인도, 할례 받은 자와 할례받지 않은 자도, 야만인도 스구디아인도, 종도 자유인도 없습니다. 오직 그리스도만이 모든 것이며, 모든 것 안에 계십니다.
우리말성경,11 거기에는 그리스 사람이나 유대 사람이나, 할례를 받은 사람이나 할례를 받지 않은 사람이나, 야만인이나 스구디아 사람이나, 종이나 자유인이 따로 없습니다. 오직 그리스도는 모든 것이요 모든 것 안에 계십니다.
가톨릭성경,11 여기에는 그리스인도 유다인도, 할례 받은 이도 할례 받지 않은 이도, 야만인도, 스키티아인도, 종도, 자유인도 없습니다. 그리스도만이 모든 것이며 모든 것 안에 계십니다.
영어NIV,11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
영어NASB,11 --a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.
영어MSG,11 Words like Jewish and non-Jewish, religious and irreligious, insider and outsider, uncivilized and uncouth, slave and free, mean nothing. From now on everyone is defined by Christ, everyone is included in Christ.
영어NRSV,11 In that renewal there is no longer Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and free; but Christ is all and in all!
헬라어신약Stephanos,11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
라틴어Vulgate,11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
히브리어Modern,11 אשר אין שם יוני ויהודי אין מילה וערלה אין לעז וסקותי אין עבד ובן חורין כי המשיח הוא הכל ובכל׃
성 경: [골3:11]
거기는 ···분별이 있을 수 없나니 - ‘거기’는 옛 사람을 벗어버리고 새 사람을 입은 상태를 가리킨다. 새 사람을 입은 사람들 사이에는 차별과 장애가 있을 수 없다(롬 1:14 ; 갈 3:28). 왜냐하면 그리스도 안에 있는 자들은 한 성령으로 세례를 받아 한 몸을 이룬 자들이기 때문이다(고전 12:13), 본절에서 바울은 네 가지 차원에서 차별이 없음을 말한다. 1. 헬라인과 유대인 - 이것은 민족적 장벽을 의미한다. 유대인들은 선민 으이식으로 인해 자기 민족외의 모든 이방인들을 멸시하고 정죄하였다. 2. 할례당과 무할례당 - 이것은 종교적 장벽을 의미한다. 유대인들은 하나님의 선택된 백성의 ㅠㅛ징으로 ‘할례’를 고집하였다. 3. 야인이나 스구디아인 - 이것은 문화적 장벽을 가리킨다. ‘야인’은 헬라어를 말할 수 없는 자를 가리키며, ‘스구디아인’은 흑해 주변에 살았던 부족으로 난폭한 자들을 의미한다(Loghtfoot). 4, 종이나 자유인 - 이것은 사회적 장벽을 가리킨다. 당시 고대 사회에서 ‘종’은 법적으로 소유주의 재산에 불과했다. 결국 본 구절에서 이러한 민족적, 종교적, 문화적, 사회적 장벽은 그리스도 안에서 존재할 수 없으며, 영적 지위에 있어서 어떠한 차별도 있을 수 없음을 시사한다(O'Brien). 그러나 바울은 본절에서 모든 사람의 자연적인 동등성이나 도덕적인 동등성을 시사하지 않는다. 오히려 바울은 한 주에 대한 충성을 통해 그리스도안에서 통일성을 이룬 다양한 부류의 사람들에 대해 말하고 있다(Lohse).
오직 그리스도는 만유시오 만유 안에 계시니라 - 본절은 다양한 부류의 사람들이 차별이 없음에 대한 이유로 그리스도 안에서 이루어진 연합의 원리를 시사하며 (Vaughan), 동시에 그리스도의 절대적이며 우주적인 우월성을 나타낸다(Lightfoot). ‘그리스도는 만유시요’라는 것은 모든 사람과 사물을 그리스도께서 지배하고 계심을 의미한다(Car-son). 또한 ‘그리스도께서 만유 안에 계시다’는 것은 그리스도께서 민족적, 문화적, 사회적 배경과 상관없이 그리스도 안에서 새로운 피조물이된 그리스도인들 안에 내주하심을 의미한다(O'Brien).
엔뒤사스데 운 호스 에클렠토이 투 데우 하기오이 카이 아가페메노이 스플랑크나 오잌티르무 크레스토테타 타페이노프로쉬넨 프라우테타 마크로뒤미안
개역개정,12 그러므로 너희는 하나님이 택하사 거룩하고 사랑 받는 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷 입고
새번역,12 그러므로 여러분은 하나님의 택하심을 입은 사랑 받는 거룩한 사람답게, 동정심과 친절함과 겸손함과 온유함과 오래 참음을 옷 입듯이 입으십시오.
우리말성경,12 그러므로 여러분은 하나님께서 택하신 사람들, 곧 거룩하고 사랑하심을 받은 사람들같이 긍휼과 친절과 겸손과 온유와 오래 참음으로 옷 입으십시오.
가톨릭성경,12 그러므로 하느님께 선택된 사람, 거룩한 사람, 사랑받는 사람답게 마음에서 우러나오는 동정과 호의와 겸손과 온유와 인내를 입으십시오.
영어NIV,12 Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
영어NASB,12 And so, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;
영어MSG,12 So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline.
영어NRSV,12 As God's chosen ones, holy and beloved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience.
헬라어신약Stephanos,12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
라틴어Vulgate,12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
히브리어Modern,12 לכן אתם כבחירי האלהים הקדשים והחביבים לבשו המון רחמים ונדיבות ונמיכות רוח וענוה וארך אפים׃
성 경: [골3:12]
그러므로 ···옷 입고 - 앞서 언급한 일련의 권면들의 결론이다. ‘옷입고’의 헬라어 ‘엔뒤사스데’(*)는 부정 과거 명령법으로 새 사람을 입은 그리스도인들이 긍휼, 자비, 겸손, 온유, 오래 참음 등의 덕목들을 지속적으로 그리고 반드시 지켜야 함을 의미한다(Vaughan, Lenski).
너희는 하나님의 태하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 - ‘하나님의 택하신자’와 ‘거록하고 사랑하신 자’는 동격이다(Lo-hse). ‘하나님의 택하신 자’는 ‘그리스도를 믿는 모든 사람’을 의미하며(롭 16:13 ; 고전 1:26,27 ; 벧전 1:1). 하나님의 은혜로운 행위를 통해 하나님의 소유가 된 자들을 지칭한다(시 33:12, O' Brien, Lohse), 한편 ‘거룩하고 사랑하신자’는 ‘택하신 자’를 설명하는 어구이다. 복음서에서 이 호칭은 예수께 사용되고 있다. 즉 예수는 ‘거룩한 분’으로 불리며 (막 12:24 ; 눅 4:34 ; 요6:69). 예수의 메시야적 칭호로 ‘사랑하신 ’가 사용되고 있다(마12:18 ; 17:5).
긍휼 - 이에 해당하는 헬라어는 ‘스플랑크나 오이크티르무’ (*)이다. ‘오이크티르무’는 70인역(LXX)에서 하나님이 ‘아엽게 여기는 자’로 묘사되ㅁ(시 24:6 ; 102:4 ; 144:9). 신약에서는 ‘하나님의 연민’을 나타낸다(롬 12:1 ; 고후 1:3). 또한‘ 플랑크나’는 문자적으로 ‘감정의 자리’ 즉 ‘마음’을 의미한다. 결국 이 두 단어의 합성어인 ‘스플랑크나오이그티르무’는 하나님께서 어려움을 겪는 자들에게 나타내는 사랑으로 ‘동정어린 마음’ 혹은 자비로운 마음‘을 의미한다.
자비 - 이는 ‘친절’ , ‘상냥’을 의미한다. 이것은 70인역에서 하나님이 자신의 언약 백성에게 보여준 친절함을 나타내며 (시24:7 ; 30:20 ; 64:12 ; 67:11: 84:13), 신약에서는 하나님의 인자하심을 가리킨다(롬 2;4 ; 11:24 ; 엡 2:7; 딛 3:4). 새 사람을 옷입은 그리스도인은 자신에게 보여주신 하나님의 자비로운 인자하심에 대한 응답으로서 타인들에 대해 관심을 가지고 친절함을 보여야 한다(Carson).
겸손 - 본서 내에서 ‘겸손’은 두 번더 나타난다(2:18,23). 2장에 언급된 ‘겸손’은 골로새에 있던 거짓 교사들이 범한 금욕주의적 행위를 뜻한다. 그러나 본절에서 언급된 ‘겸손’은 새사람이 된 그리스도인들이 그리스도를 섬기는 자세이며 (행 20:19), 타인들을 섬기는 자세이다(엡 4:2 ; 빌 2:3 ; 벧전 5:5).
온유 - 이것은 겸손과 함께 이방 세계에서 미덕으로 간주되지 않았다고 한다(Vaughan). 반면에 구약에서 ‘온유’는 비양심적인 착위로 어려움을 당하는 가난한 자를 대하시는 하나님의 성품을 나타내는데 사용되었으며(시 25:9), 메시야를 설명하는데도 사용되었다(슥 9:9). 또한 신약에서 이 용어는 무력을 사용하지 않고 구원을 가져다 주신 예수의 메시야적 왕의 역할을 나타낸다(마 21:5). 바울은 그리스도의 온유를 고린도인들에게 모범의 예로 제시하였다(고후 10:1). 온유는 비그리스도인은 물론 (빌 4:5 ; 딛 3:2) 범죄한 동료 그리스도인들을 대할 때 지녀야 할 자세이다(고전 4:21 ; 갈 6:1,2 ; 딤후 2:25).
오래 참음 - ‘오래 참음’은 그리스도인은 (눅18:7)물론 비그리스도인에게까지(롬 2:4) 보이신 하나님의 속성이다. 하나님은 그 속성으로 인해 심판의 날을 연기하셨다(롬 9:22). 이러한 ‘오해참음’은 그리스도인이 지녀야할 성령의 열매로서(갈 5:22) 보복을 행하지 않고 중상 모략을 견디며 사랑으로 용서하는 자세이다(vaughan, Lenski).
아네코메노이 알렐론 카이 카리조메노이 헤아우토이스 에안 티스 프로스 티나 에케 몸펜 카도스 카이 호 퀴리오스 에카리사토 휘민 후토스 카이 휘메이스
개역개정,13 누가 누구에게 불만이 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것 같이 너희도 그리하고
새번역,13 누가 누구에게 불평할 일이 있더라도, 서로 용납하여 주고, 서로 용서하여 주십시오. ㉢주님께서 여러분을 용서하신 것과 같이, 여러분도 서로 용서하십시오. / ㉢다른 고대 사본들에는 '그리스도께서'
우리말성경,13 누가 누구에게 불평거리가 있더라도 서로 용납하고 서로 용서해 주십시오. 주께서 여러분을 용서하신 것같이 여러분도 그렇게 하십시오.
가톨릭성경,13 누가 누구에게 불평할 일이 있더라도 서로 참아 주고 서로 용서해 주십시오. 주님께서 여러분을 용서하신 것처럼 여러분도 서로 용서하십시오.
영어NIV,13 Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
영어NASB,13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.
영어MSG,13 Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you.
영어NRSV,13 Bear with one another and, if anyone has a complaint against another, forgive each other; just as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
헬라어신약Stephanos,13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
라틴어Vulgate,13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
히브리어Modern,13 ותשאו איש את רעהו ותסלחו בהיות לכם ריב איש עם אחיו כאשר המשיח סלח לכם כן תסלחו גם אתם׃
성 경: [골3:13]
누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 - 본절의 ‘용납’과 ‘용서’는 앞절의 ‘오래 차음’에서 비롯된다. ‘용납한다’는것은 그리스도인둘이 서로에게 불평이 있을 때 그 혀오감이나 짐을 피차 지는 것을 의미한다(Lenski, Vaughan). 문자적으로 ‘대가없이 베푸는 것’을 뜻하는 ‘용서하되’의 헬라어 ‘카리조메노이’(*)는 현재 시상으로 ‘상호간의 용서 행위가 지속적이어야 함’을 나타낸다.
주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고 - 본절은 피차 용서해야 하는 근거로서 그리스도의 화해의 사역을 언급한다(1:22). 그리스도의 화해 사역은 하나님께서 우리를 용서하시고 우리가 타인을 용서하는 근거가 된다(마 6:12 ; 눋11:4).
에피 파신 데 투토이스 텐 아가펜 호 에스틴 쉰데스모스 테스 텔레이오테토스
개역개정,14 이 모든 것 위에 사랑을 더하라 이는 온전하게 매는 띠니라
새번역,14 이 모든 것 위에 사랑을 더하십시오. 사랑은 완전하게 묶는 띠입니다.
우리말성경,14 그리고 이 모든 것 위에 사랑을 더하십시오. 사랑은 온전하게 묶는 띠입니다.
가톨릭성경,14 이 모든 것 위에 사랑을 입으십시오. 사랑은 완전하게 묶어 주는 끈입니다.
영어NIV,14 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.
영어NASB,14 And beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.
영어MSG,14 And regardless of what else you put on, wear love. It's your basic, all-purpose garment. Never be without it.
영어NRSV,14 Above all, clothe yourselves with love, which binds everything together in perfect harmony.
헬라어신약Stephanos,14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος
라틴어Vulgate,14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
히브리어Modern,14 ועל כל אלה לבשו האהבה היא אגדת השלמות׃
성 경: [골3:14]
이 모든 것 위에 사랑을 더하라 - ‘이 모든 것’은 앞서 언급한 새사람이 입어야 하는 덕목 즉 긍휼, 자비, 겸손, 온유, 오래 참음이며 (12절), 오래 참음의 확대된 덕목인 ‘용서’도 포함한다(13절). 바울은 이 모든 덕목 위에 그리스도인이 추구해야 할 최고의 덕목인 ‘사랑’을 소유하라고 권고한다. ‘사랑’은 그리스도인이 지켜야 할 모든 계명을 요약한 가장 큰 계명이다. 사랑은 율법의 완성이기 때문이다(롬13:9,10).
이는 온전하게 매는 띠니라 - 본문에 대한 해석은 크게 두 가지로 나뉜다. 1. 혹자는 사랑이, 유기체적 통일성을 형성하기 위하여 모든 덕목들을 연합시키는 완전한 띠라고 해석한다(Bruce). 2. 혹자는 사랑이 ‘온전함으로 인도하는 띠’라고 주장한다(Hendriksen, Lohse). 두 견해 중 후자가 더 타당하다.
카이 헤 에이레네 투 크리스투 브라뷰에토 엔 타이스 카르디아이스 휘몬 에이스 헨 카이 에클레데테 엔 헤니 소마티 카이 유카리스토이 기네스데
개역개정,15 그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 너희는 평강을 위하여 한 몸으로 부르심을 받았나니 너희는 또한 감사하는 자가 되라
새번역,15 그리스도의 평화가 여러분의 마음을 지배하게 하십시오. 이 평화를 누리도록 여러분은 부르심을 받아 한 몸이 되었습니다. 또 여러분은 감사하는 사람이 되십시오.
우리말성경,15 그리스도의 평강이 여러분의 마음을 지배하게 하십시오. 이 평화를 위해 여러분은 한 몸으로 부르심을 받았습니다. 또한 여러분은 감사하는 사람이 되십시오.
가톨릭성경,15 그리스도의 평화가 여러분의 마음을 다스리게 하십시오. 여러분은 또한 한 몸 안에서 이 평화를 누리도록 부르심을 받았습니다. 감사하는 사람이 되십시오.
영어NIV,15 Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
영어NASB,15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.
영어MSG,15 Let the peace of Christ keep you in tune with each other, in step with each other. None of this going off and doing your own thing. And cultivate thankfulness.
영어NRSV,15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
헬라어신약Stephanos,15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
라틴어Vulgate,15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
히브리어Modern,15 וישלט בלבבכם שלום האלהים אשר נקראתם לו בגוף אחד וזבחו תודה׃
성 경: [골3:15]
그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 - ‘그리스도의 평강’은 그리스도께서 신자들에게 평안을 주시며(요 14:27 ; 16:33 ; 20:19,21,26 ;살후 3:16). 그리스도 자신이 평안임을 의미한다(엡2:14), ‘주장하게 하라’의 헬라어 ‘브라뷰에토’(*)는 본래 게임을 통제하는 ‘심판’(*, 브라뷰테스)의 기능을 말한다. 본절에서는 ‘지배하다’ , ‘통제하다’ , ‘결정하다’는 의미로 그리스도인들 사이에서 생기는 갈등이나 차별 등에 대해 그리스도의 평강으로 통제해 나가야 하을 의미하다(Vaugran).
평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 - ‘한 몸으로’는 그리스도인들이 부르심을 받은 목적보다는 방법이나 형태를 시사하며, 그리스도의 평안이 구현되는 영역을 나타낸다(O' Brien).그리스도인들은 그리스도가 머리가 되시는 교회의 각 지체들이다. 한 몸의 지체로서 부르심을 받은 그리스도인들은 하나님과 화해를 이루고(1:20,22) 그리스도의 평안을 소유하여 그리스도인들 사이에서 그 평안을 구현해야 한다.
또한 너희는 감사하는 자가 되라 - ‘감사하다’에 해당하는 헬라어 ‘유카리스테오’(*)는 하나님께서 어둠의 세력에서 자신들을 구원하셔서 하나님의 아들의 통치 영역으로 옮겨 주셨음(1:12-14)을 깨달음으로 찬양과 영광을 돌리는 것을 가리킨다. 이러한 감사는 평강과 불가분의 관계를 갖는다. 하나님이 베푸신 은혜에 대한 감사는 그리스도의 령강을 소유하게 하며,타인에 대한 감사는 상호간의 평강을 지속하게 한다(Carson, Vaughan).
호 로고스 투 크리스투 에노이케이토 엔 휘민 플루시오스 엔 파세 소피아 디다스콘테스 카이 누데툰테스 헤아우투스 프살모이스 휨노이스 오다이스 프뉴마티카이스 엔 테 카리티 아돈테스 엔 타이스 카르디아이스 휘몬 토 데오
개역개정,16 그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 모든 지혜로 피차 가르치며 권면하고 시와 찬송과 신령한 노래를 부르며 감사하는 마음으로 하나님을 찬양하고
새번역,16 ㉣그리스도의 말씀이 여러분 가운데 풍성히 살아 있게 하십시오. 온갖 지혜로 서로 가르치고 권고하십시오. 감사한 마음으로 시와 찬미와 신령한 노래로 여러분의 ㉤하나님께 마음을 다하여 찬양하십시오. / ㉣다른 고대 사본들에는 '하나님의' 또는 '주님의' ㉤다른 고대 사본들에는 '주님께'
우리말성경,16 그리스도의 말씀이 여러분 안에 풍성히 거하게 하십시오. 모든 지혜로 서로 가르치고 권면하며 시와 찬미와 신령한 노래를 부르며 하나님께 감사하는 마음으로 찬양하십시오.
가톨릭성경,16 그리스도의 말씀이 여러분 가운데에 풍성히 머무르게 하십시오. 지혜를 다하여 서로 가르치고 타이르십시오. 감사하는 마음으로 하느님께 시편과 찬미가와 영가를 불러 드리십시오.
영어NIV,16 Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.
영어NASB,16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.
영어MSG,16 Let the Word of Christ--the Message--have the run of the house. Give it plenty of room in your lives. Instruct and direct one another using good common sense. And sing, sing your hearts out to God!
영어NRSV,16 Let the word of Christ dwell in you richly; teach and admonish one another in all wisdom; and with gratitude in your hearts sing psalms, hymns, and spiritual songs to God.
헬라어신약Stephanos,16 ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
라틴어Vulgate,16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
히브리어Modern,16 דבר האדון ישכן בקרבכם בשפע רב בכל חכמה ותלמדו ותעוררו את נפשכם בתהלות ותשבחות ושירות רוחניות ושירו ליהוה בנעימה בלבבכם׃
성 경: [골3:16]
그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 - ‘그리스도의 말씀’에 해당하는 헬라어 ‘호 로고스 투 크리스투’ (*)에 대해 혹자는 주격적 소유격으로 해석하여 ‘그리스도가 하신 말씀’을 의미한다고 주장한다(Bruce, Lenski, Lightfoot). 그러나 ‘호 로고스 투 크리스투’를 꼭 주격적 소유격으로 해석할 이유는 없다. 본절의 소유격은 주격적일 뿐 아니라 목적격적이기도 하다. 그래서 ‘그리스도의 말씀’은 ‘그리스도께서 직접 하신 말씀’은 물론 ‘그리스도에 관한 말씀’을 의미한다고 볼 수 있다(Vaughan, Carson). 한편 ‘너희 속에’는 두 가지로 해석된다. 1. 개인적인 차원에서 ‘너희 마음 속에’를 의미한다(Lightfoot). 2. 공동체의 차원에서 ‘너희들 속에’를 의미한다(Masson, Lohse). 두 견해는 나름대로 타당성을 지닌다(Bruce, O' Brien). 결국 그리스도의 말씀을 해석하고 설교를 듣는 가운데 그리스도의 말씀이 그리스도인 각자는 물론 공동체내에 풍성히 거함으로 그 영향력 아래서 그리스도인들은 다음 두 가지를 행해야 한다. 1. 모든 지혜로 피차 가르치ㅕ 권면하고 ‘가르치고 권면하는 것’은 바울 사도나 디모데가 가르치고 권면하는 것을 의미하는 것이 아니라(1:28) 골로새 교인들이 피차 ‘모든 지혜로’ 가르치고 권면하는 것을 의미한다. ‘모든 지혜’는 ‘가르치고 권면하는 방법’으로 하나님의 뜻에 대한 인지를 의미한다(O' Brien). 2. 시와 찬미와 신령한 노래를 부르며 마음에 감사함으로 하나님을 찬양하고 - ‘시’와 ‘찬미’ㅡ 그리고 ‘신령한 노래’를 굳이 구별한다면, ‘시’는 구약 시편을 의미하며 (눅20:42 ;24:44 ; 행 1;20 ; 13:33),‘ 찬미’ 는 ‘축제의 찬양’ (O' Brien, Lohse) 혹은 ‘그리스도인들에 의해 작곡되고 불리는 찬송’ (Lightfoot)을 의미하고, ‘신령한 노래’는 ‘하나님의 행위를 찬양하고 영광을 돌리는 노래’ (Lohse, O' Brien)혹은 ‘즉흥적으로 불리는 영적 노래’를 가리킨다(Bruce). 그러나 세 가지 용어를 정확하게 구별 하는 것은 불가능하다. 헌편 찬양을 그리스도인들의 입술의 열매이며 하나님께 드리는 예배 행위이다(히 13:15). 진정한 찬양은 ‘감사하으로’ 하나님께 드려져야 한다. 혹자는 ‘감사함으로’의 헬라어 ‘엔 카리티’ (*)가 ‘그리스도인들에게 생명을 부여하시는 하나님의 은혜로’라는 의미라고 주장한다(Lohse). 그러나 15절과 17절 사이에서 ‘감사함’은 매우 중요한 주제이기 때문에, ‘하나님의 은혜에 대한 그리스도인들의 적절한 응답으로서의 감사함’의 의미로 본문을 해석하는 것이 더 타당하다(O' Brien).
카이 판 호 티 에안 포이에테 엔 로고 에 엔 에르고 판타 엔 오노마티 퀴리우 예수 유카리스툰테스 토 데오 파트리 디 아우투
개역개정,17 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라
새번역,17 그리고 말이든 행동이든 무엇을 하든지, 모든 것을 주 예수의 이름으로 하고, 그분에게서 힘을 얻어서, 하나님 아버지께 감사를 드리십시오.
우리말성경,17 그리고 말이든 일이든 무엇을 하든지 그 모든 것을 주 예수의 이름으로 하고 그분을 통해 하나님 아버지께 감사하십시오.
가톨릭성경,17 말이든 행동이든 무엇이나 주 예수님의 이름으로 하면서, 그분을 통하여 하느님 아버지께 감사를 드리십시오.
영어NIV,17 And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
영어NASB,17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
영어MSG,17 Let every detail in your lives--words, actions, whatever--be done in the name of the Master, Jesus, thanking God the Father every step of the way.
영어NRSV,17 And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
헬라어신약Stephanos,17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
라틴어Vulgate,17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
히브리어Modern,17 וכל אשר תעשו הן במלין הן בפעל עשו בשם האדון ישוע והודו לאלהים אבינו על ידי׃
성 경: [골3:17]
또 무엇을 하든지 ···하나님 아버지게 감사하라 - 본절은 그리스도인의 삶의 모든 면을 내포하는 일반적인 권면이다. 그 권면은 두 가지이다. 1. 모든 일을 주 예수의 이름으로 행하라. ‘주 예수의 이름으로 행하는 것’은 ‘그리스도의 대리자로서 행하는 것’을 의미한다(Bruce, Vaughan). 이러한 삶은 주 예수의 명령에 대한 순종이고(Lohse) 하나님이 기뻐하시는 산제사이며 영적 예배이다(롬12:1) 2. 그리스도를 힘입어 하나님께 감사하라. ‘감사하라’의 헬라어 ‘유카리스툰테스’ (*)는 현재 분사로서 ‘감사하는 삶’이 지속적이어야 함을 나타낸다. 한편 ‘그를 힘입어’에 대해서 혹자는 ‘그리스도가 그리스도인들의 생명의 근거이며 목표’라는 뜻으로 해석하지먄(Lohse), ‘그리스도께서 감사 행위의 중재자’이심을 의미한다고 해석하는 것이 더 타당하다(O' Brien). 그리스도는 하나님의 존전에 나아갈 수 있도록 길을 만들어 주신 중재자이시기 때문이다.
하이 귀나이케스 휘포타쎄스데 토이스 안드라신 호스 아네켄 엔 퀴리오
개역개정,18 아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라
새번역,18 아내 된 이 여러분, 남편에게 순종하십시오. 이것이 주님 안에서 합당한 일입니다.
우리말성경,18 아내들이여, 남편에게 복종하십시오. 이것이 주 안에서 합당한 일입니다.
가톨릭성경,18 아내 여러분, 남편에게 순종하십시오. 주님 안에 사는 사람은 마땅히 그래야 합니다.
영어NIV,18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
영어NASB,18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
영어MSG,18 Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master.
영어NRSV,18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
헬라어신약Stephanos,18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
라틴어Vulgate,18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
히브리어Modern,18 אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃
성 경: [골3:18]
아내들아 남편에게 복종하라 - ‘복종하라’에 해당하는 헬라어 ‘휘포탓소’(*)는 신약에 23번 나타난다. 본절에 나타난 ‘복종하라’의 헬라어 ‘휘포탓세스데’(*)는 중간태로서 ‘자발적인 복종’을 의미한다. 바울은 아내들이 남편에게 자발적인 복종을 할 것을 권면한다(Vaughan, O' Brien). 남편에 대한 아내의 자발적인 복종은 하나님께서 제정하신 창조 질서의 한 부분이며 (창2:18 ; 3:16 ; 고전 11:3,7-9). 이는 교회가 그리스도에 대해 자발적으로 복종하는 것과 동일한 의미를 지닌다(엡 5:22-24).
이는 주 안에서 마땅하니라 - ‘마땅하니라’는 아내의 복종이 적절한 것이며 의무임을 시사한다. 그러나 ‘주안에서’라고 하는 제한이 있음을 주목해야 한다.
호이 안드레스 아가파테 타스 귀나이카스 카이 메 피크라이네스데 프로스 아우타스
개역개정,19 남편들아 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라
새번역,19 남편 된 이 여러분, 아내를 사랑하십시오. 아내를 모질게 대하지 마십시오.
우리말성경,19 남편들이여, 아내를 사랑하고 괴롭게 하지 마십시오.
가톨릭성경,19 남편 여러분, 아내를 사랑하십시오. 그리고 아내를 모질게 대하지 마십시오.
영어NIV,19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
영어NASB,19 Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.
영어MSG,19 Husbands, go all out in love for your wives. Don't take advantage of them.
영어NRSV,19 Husbands, love your wives and never treat them harshly.
헬라어신약Stephanos,19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
라틴어Vulgate,19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
히브리어Modern,19 אתם האנשים אהבו את נשיכם ואל תתמרמרו אליהן׃
성 경: [골3:19]
남편 들아 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라 - 바울은 남편에게 긍정적 측면에서 아내를 ‘사랑하라’와 부정적 측면에서 ‘괴롭게 하지 말라’는 두 가지 권면을 한다. ‘괴로게 하지 말라’는 것은 ‘사랑하라’는 권면의 소극적인 표현에 불과한 것으로 ‘아내를 짜증나지 않게 하라’는 의미이다(Vaughan). ‘사랑한다는 것’은 단순히 애정보다는 아내의 행복을 위해 끊임없이 돌보고 사랑의 봉사를 하는 것을 의미한다.
타 테크나 휘파쿠에테 토이스 고뉴신 카타 판타 투토 가르 유아레스톤 에스틴 엔 퀴리오
개역개정,20 자녀들아 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
새번역,20 자녀 된 이 여러분, 모든 일에 부모에게 복종하십시오. 이것이 주님을 기쁘게 해 드리는 일입니다.
우리말성경,20 자녀들이여, 모든 일에 부모에게 순종하십시오. 이것이 주를 기쁘시게 하는 일입니다.
가톨릭성경,20 자녀 여러분, 무슨 일에서나 부모에게 순종하십시오. 이것이 주님 마음에 드는 일입니다.
영어NIV,20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
영어NASB,20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
영어MSG,20 Children, do what your parents tell you. This delights the Master no end.
영어NRSV,20 Children, obey your parents in everything, for this is your acceptable duty in the Lord.
헬라어신약Stephanos,20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
라틴어Vulgate,20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
히브리어Modern,20 הבנים שמעו אל ילדיכם בכל דבר כי הוא לרצון לאדנינו׃
성 경: [골3:20]
자녀들아 모든 일에 부모에게 순종하라 - ‘순종하라’의 헬라어 ‘휘파쿠에테’(*)는 아내들에게 권면할 때 사용했던 용어인 ‘휘포탓세스데’(*, ‘복종하라’)에 비해 강제적이다. ‘휘파쿠에테’는 현재 능동태 명령법으로 절대적이며 지속적인 순종을 의미하기 때문이다.
이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라 - 개역 성경에는 ‘가르’ (*, 왜냐하면’)가 생략돼어 있다. 본문은 자녀들이 모든일에 부모에게 순종해야 하는 이유를 제시한다. ‘기쁘게 하는’의 헬라어 ‘유아레스톤’ (*)은 뒤에 여격을 동반한다. 그래서 ‘토퀴리오’ (*, ‘주를’)가 되어야 하나 헬라어 본문에는 ‘엔 퀴리오’(*, ‘주 안에서’)로 되어 있다. 이 점에 대한 견해는 세 가지이다. 1. 자녀들의 순종이 ‘주안에서’ 행해져야 함을 시사한다(Moule). 2. 그리스도인의 기준에 의해서 판단하는 것을 의미한다(Light-foot). 3. 부모에 대한 순종은 그리스도를 주로 고백하는 사람들 사이에서 적절한 것이며 마땅한 것임을 의미한다(Lohse, Martin). 이 세가지 견해는 나름대로의 타당성을 지닌다.
호이 파테레스 메 에레디제테 타 테크나 휘몬 히나 메 아뒤모신
개역개정,21 아비들아 너희 자녀를 노엽게 하지 말지니 낙심할까 함이라
새번역,21 어버이 된 이 여러분, 여러분의 자녀들을 격분하게 하지 마십시오. 그들의 의기를 꺾지 않아야 합니다.
우리말성경,21 아버지들이여, 여러분의 자녀들을 화나게 하지 마십시오. 그들이 낙심하지 않도록 하십시오.
가톨릭성경,21 아버지 여러분, 자녀들을 들볶지 마십시오. 그러다가 그들의 기를 꺾고 맙니다.
영어NIV,21 Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
영어NASB,21 Fathers, do not exasperate your children, that they may not lose heart.
영어MSG,21 Parents, don't come down too hard on your children or you'll crush their spirits.
영어NRSV,21 Fathers, do not provoke your children, or they may lose heart.
헬라어신약Stephanos,21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
라틴어Vulgate,21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
히브리어Modern,21 האבות אל תרגיזו את בניכם פן יחתו׃
성 경: [골3:21]
아비들아 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라 - ‘격노케 한다’는 것은 무리한 요구로 ‘자극시키지 말라’ (do not embitter, NIV)는 의미이다. 부모는 단순히 자녀를 격노케 하지 않을 뿐 아니라 자녀를 주의 교양과 교훈으로 양육해야 할 책임이 있다(시 127:3 ; 엡 6:4).
호이 둘로이 휘파쿠에테 카타 판타 토이스 카타 사르카 퀴리오이스 메 엔 옾달모둘리아 호스 안드로파레스코이 알 엔 하플로테티 카르디아스 포부메노이 톤 퀴리온
개역개정,22 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라
새번역,22 종으로 있는 이 여러분, 모든 일에 육신의 ㉥주인에게 복종하십시오. 사람을 기쁘게 하는 자들처럼 눈가림으로 하지 말고, ㉦주님을 두려워하면서, 성실한 마음으로 하십시오. / ㉥그리스어 '퀴리오스'는 '주인'에게도 쓰이고 '주님'에게도 쓰임 ㉦그리스어 '퀴리오스'는 '주인'에게도 쓰이고 '주님'에게도 쓰임
우리말성경,22 종들이여, 육신의 주인에게 모든 일에 순종하십시오. 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주를 경외함으로 진실한 마음으로 하십시오.
가톨릭성경,22 종 여러분, 무슨 일에서나 현세의 주인에게 순종하십시오. 사람들의 비위를 맞추기 좋아하는 자들처럼 눈가림으로 하지 말고, 주님을 경외하면서 순수한 마음으로 순종하십시오.
영어NIV,22 Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
영어NASB,22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
영어MSG,22 Servants, do what you're told by your earthly masters. And don't just do the minimum that will get you by. Do your best.
영어NRSV,22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched and in order to please them, but wholeheartedly, fearing the Lord.
헬라어신약Stephanos,22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον
라틴어Vulgate,22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
히브리어Modern,22 העבדים שמעו בכל דבר אל אדניכם לפי הבשר לא בעבודה למראה העין כמבקשי חן בני אדם כי אם בתם לבב כיראי האלהים׃
성 경: [골3:22-25]
혹자는 본문에서 바울이 오네시모와 빌레몬의 관계를 염두에 두고 권면하고 있다고 주장하지만 (Carson, Lohse), 그렇게 생각해야 할 이유는 없다. 오히려 바울은 그리스도안에서 주어진 자유 (3:11)와 그리스도인 노예가 상전을 계속 섬겨야 하는 노예 제도 사이에서 생기는 갈 등을 염두에 두었다고 불 수 있다(O' Brien).
성 경: [골3:22]
종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 - ‘육신의 상전’이라는 것은 ‘하늘에 있는 영역, 곧 지상적 영역 안에서만 상전임을 가리킨다. 한편 ‘순종하되’의 헬라어 ‘휘파쿠에테’(*)는 자녀들에게 권면할 때 사용한것과같은 용어로 강제성이 부여된 순종을 의미한다.
사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 ··· 성실한 마음으로 하라 - 본절에서 바울은 두 가지 차원에서 권면을 하고 있다. 1. 부정적 측면으로 눈가림으로 순종하지 말라고 권면한다. ‘눈가림’이란 주인의 주의를 끌기 위해서 행하는 불성실한 태도를 의미한다. 이러한 행위는 하나님보다 사람을 놓고 그 사람을 즐겁게 하려는 마음에서 나온다. 2. 긍정적 측면으로 성실한 마음으로 순종하라고 권면한다. ‘성실한 마음’은 하나님이 보시기에 순결하고 정결해서 흠을 찾을 수 없는 마음이다(Carson). 그리스도인 종들이 이런 마음으로 순종할 수 있는 동기는 ‘주를 두려워하는 마음’ 때문이다. 이런 ‘두려움’은 모든 그리스도인의 행위의 동기이며 원리이다(눅 18:2,4 ; 벧전 2:17 ; 계11:18,Lohse).
호 에안 포이에테 에크 프쉬케스 에르가제스데 호스토퀴리오 카이우크 안드로포이스
개역개정,23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
새번역,23 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯이 하지 말고, 주님께 하듯이 진심으로 하십시오.
우리말성경,23 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주께 하듯 마음을 다해 하십시오.
가톨릭성경,23 무슨 일을 하든지, 사람이 아니라 주님을 위하여 하듯이 진심으로 하십시오.
영어NIV,23 Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,
영어NASB,23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men;
영어MSG,23 Work from the heart for your real Master, for God,
영어NRSV,23 Whatever your task, put yourselves into it, as done for the Lord and not for your masters,
헬라어신약Stephanos,23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
라틴어Vulgate,23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
히브리어Modern,23 כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃
성 경: [골3:23]
무슨 일을 하든지 ··사람에게 하듯 하지 말라 - 바울은 보다 구체적으로 그리스도인 종들이 육신의 상전을 섬기는 방법에 대해서 권면한다. 그 방법은 부여된 일이 무엇이든지간에 ‘마음을 다하여’ 행하는 것 즉 충성된 마음으로 노력하는 것이다.
에이도테스 호티 아포 퀴리우 아폴렘프세스데 텐 안타포도신 테스 클레로노미아스 토 퀴리오 크리스토 둘류에테
개역개정,24 이는 기업의 상을 주께 받을 줄 아나니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라
새번역,24 여러분은 주님께 유산을 상으로 받는다는 사실을 기억하십시오. 여러분이 섬기는 분은 주 그리스도이십니다.
우리말성경,24 이는 여러분이 주께 유업의 상을 받을 줄을 알기 때문입니다. 여러분이 섬기는 분은 주 그리스도십니다.
가톨릭성경,24 주님에게서 상속 재산을 상으로 받는다는 것을 알아 두십시오.여러분은 주 그리스도의 종이 되십시오.
영어NIV,24 since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
영어NASB,24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
영어MSG,24 confident that you'll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you're serving is Christ.
영어NRSV,24 since you know that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you serve the Lord Christ.
헬라어신약Stephanos,24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
라틴어Vulgate,24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
히브리어Modern,24 וידעתם כי תקבלו מאת יהוה גמול הירשה כי את אדנינו המשיח עבדים אתם׃
성 경: [골3:24]
이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라 - 본절은 그리스도를 두려워하고 그리스도께 하듯 육신의 주인에게 순종하는 종에 대한 보상을 나타낸다. 그 보상은 주께로부터 ‘받는 것’ 이다. ‘받을’에 해당하는 헬라어 ‘아폴렘프세스데’(*)는 당연히 받으며, 받기에 충분한 것을 의미한다(Vaughan). 충실한 종이 받아야 할 상은 ‘유업’이다. 바울은 이미 골로새 교인들을 위해서 준비된 영원한 유업에 대해 언급하였다(1:5,12,27 ; 3:1-4). 이런 유업에 대해 약속하신 자는 바로 그리스도 자신이며, 그리스도는 그리스도인 종들이 섬기는 주이시다.
호 가르 아디콘 코미세타이 호 에디케센 카이 우크 에스틴 프로소폴렘프시아
개역개정,25 불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 사람을 외모로 취하심이 없느니라
새번역,25 불의를 행하는 사람은, 자기가 행한 불의의 대가를 받을 것입니다. 거기에는 사람을 보고 차별을 하는 일이 없습니다.
우리말성경,25 불의를 행하는 사람은 자기 행위의 대가를 받을 것입니다. 거기에는 외모로 사람을 차별하는 일이 없습니다.
가톨릭성경,25 불의를 저지르는 자는 자기가 저지른 불의의 대가를 받을 것입니다. 여기에는 사람을 차별하는 일이 없습니다.
영어NIV,25 Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
영어NASB,25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
영어MSG,25 The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being Christian doesn't cover up bad work.
영어NRSV,25 For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong has been done, and there is no partiality.
헬라어신약Stephanos,25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
라틴어Vulgate,25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
히브리어Modern,25 וכל עשה עול הוא ישא העול אשר עשה ואין שם משא פנים׃
성 경: [골3:25]
불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 부는 외모로 사람을 취하심이 없느니라 - 본절에서는 앞절의 내용과 대조적으로 불의를 행하는 자에 대한 경고가 나타난다. 그런데 ‘불의를 행하는 자’가 누구인가 하는 문제에 대하여는 세 가지 견해가 있다. 1. 혹자는 ‘상전’이라고 주장한다(Ridderbos, Carson). 이들은 개역성경에 생략되어 있는 ‘가르’(*,‘왜냐하면’)
에 주목하여 앞절이 부당한 대우를 받는 종들에 대한 위로인 반면 본절은 부당한 대우를 한 주인의 문제로 연결시키고 있다. 2. 혹자는 ‘종’이라고 주장한다(Lenski, O'Brien, Lohse, Vaughan). ‘불의를 행하는’에 해당하는 헬라어 ‘아디콘’(*)은 오네시모의 경우에도 사용되고 있기 때문에 (몬1:18) 본절은 ‘종’에 해당하는 권면이라고 주장한다. 3. 혹자는 ‘상전’과 ‘종’ 둘다를 의미한다고 주장한다(Lightfoot, Hendrksen, Schweitzer). 이들은 ‘불의를 행하는 자’의 헬라어 ‘호 가르 아디콘’(*)은 종에게 해당하며, ‘의와 공평’ (4:1)의 헬라어 ‘토 디카이온 카이 텐 이소테타’(*)는 상전에게 해당된다고 한다. 따라서 본절의 경고는 종에게 주어진 것이나 그 경고가 주인에게까지 확대되었다는 것이다. 세 가지 견해 중 마지막 견해가 타당하다. 더욱이 ‘주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라’는 바울의 권면이 에베소서에서는 주인에게 해당되므로 마지막 견해가 뒷받침된다(엡6:9). 따라서 바울은 본절에서 주는 공평하신 분이시기 때문에 종이나 주인 둘 다 모든 일에 있어서 공의롭고 성실하게 행할 것을 권면하고 있다고 볼 수 있다(롬 14;10-12 ; 고전 3:12-15 ; 4:4,5 ; 고후 5:10, Bruce, O'Brien).
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 데살로니가전서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |
---|---|
헬라어 골로새서 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 골로새서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 골로새서 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (1) | 2020.10.28 |
헬라어 빌립보서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |