본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 빌립보서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

호스테 아델포이 무 아가페토이 카이 에피포데토이 카라 카이 스테파노스 무 후토스 스테케테 엔 퀴리오 아가페토이

 

개역개정,1 그러므로 나의 사랑하고 사모하는 형제들, 나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들아 이와 같이 주 안에 서라 
새번역,1 그러므로 사랑하고 사모하는 ㉠나의 형제자매 여러분, 나의 기쁨이요 나의 면류관인 사랑하는 여러분, 이와 같이 주님 안에 굳건히 서 계십시오. / ㉠그, '나의 형제들이여'
우리말성경,1 그러므로 내 사랑하고 사모하는 형제들이여, 내 기쁨이며 면류관이요 내 사랑하는 여러분들이여, 이와 같이 주 안에서 굳건히 서십시오. 
가톨릭성경,1 그러므로 내가 사랑하고 그리워하는 형제 여러분, 나의 기쁨이며 화관인 여러분, 이렇게 주님 안에 굳건히 서 있으십시오, 사랑하는 여러분!
영어NIV,1 Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!
영어NASB,1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
영어MSG,1  My dear, dear friends! I love you so much. I do want the very best for you. You make me feel such joy, fill me with such pride. Don't waver. Stay on track, steady in God.
영어NRSV,1 Therefore, my brothers and sisters, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
헬라어신약Stephanos,1 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι
라틴어Vulgate,1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
히브리어Modern,1 ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי׃

 

성 경: [4:1]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자 - 바울은 이와 같은 말을 마게도냐 교회에 대해서도 사용하였다(살전 2:19). '면류관'의 헬라어 '스테파노스'(*)는 당시 운동 경기에서 승리자에게 주었던 월계관이나 연회에서 얻은 화관을 의미한다(Caffin). 바울에게 있어서 빌립보 교인들이 영적으로 성장하며 그리스도인의 삶을 사는 것은 현재 그에게 주어진 기쁨이었다. 또한 이것은 미래에 하나님 앞에서 그의 수고가 헛되지 않았음을 보여주는 증거이며(2:16;고전 15:58) 그에게 주어질 상의 근거였다(Kent).

󰃨 주 안에 서라 - '서라'에 해당하는 헬라어 '스테케테'(*)'스테코'(*)의 현재 능동태 명령법으로 '진실되게 서다', '굳게 서다'라는 의미이다. 이것은 원래 병사가 전쟁 중에 적의 공격을 받으면서도 초소에 굳게 계속 서 있는모습을 표현할 때 사용되었다. 본절에서 바울은 빌립보 성도들의 어려운 상황들을 염두에 두고 이 말을 하고 있다(Calvin). 그들은 어려운 형편 가운데서도 흔들리지 않고 견고하게 서 있어야 했으며 그것은 '주 안에서'(*, 엔 퀴리오)만 가능했다. 성도들이 어려운 시험을 당할 때 굳게 그리고 진실되게 설 수 있는 것은 항상 주와 동행할 때 비로소 가능하다.

 

 

 

유오디안 파라칼로 카이 쉰튀켄 파라칼로 토 아우토 프로네인 엔 퀴리오

 

개역개정,2 내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라 
새번역,2 나는 유오디아에게 권면하고, 순두게에게도 권면합니다. 주님 안에서 같은 마음을 품으십시오.
우리말성경,2 내가 유오디아에게 간청하고 순두게에게 간청하니 주 안에서 같은 마음을 가지십시오. 
가톨릭성경,2 나는 에우오디아에게 권고하고 신티케에게 권고합니다. 주님 안에서 뜻을 같이하십시오.
영어NIV,2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
영어NASB,2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
영어MSG,2  I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn't want his children holding grudges.
영어NRSV,2 I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
헬라어신약Stephanos,2 ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
라틴어Vulgate,2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
히브리어Modern,2 את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃


 

성 경: [4:2]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 유오디아...순두게 - '유오디아'(*, 유오디안)'순조로운 여행'이라는 의미를 가지며, '순두게'(*, 쉰튀켄)'행운의 기회'라는 뜻을 지닌다. 두 사람은 본문의 전후 관계로 보아 여인들로서 서로 분쟁과 다툼이 있었던 것으로 보인다(Kent). 빌립보 교회는 바울의 전도를 받은 자주(紫紬)장사 루디아에 의해서 세워진 교회로서(16:13-15) 상대적으로 여성의 역활이 컸던 교회였다. 따라서 이 두 여인의 다툼과 분쟁은 빌립보 교회에 악영향을 미쳤음에 틀림없다.

󰃨 주 안에서 같은 마음을 품으라 - 바울은 앞절에서는 일반적인 권면을 하였지만 본절에서는 빌립보 교회의 문제에 대한 구체적이고 깊이 있는 권면을 하고 있다(Meyer). 바울이 이 두 여인 각자에게 '권하노니'를 반복하는 것은 두사람 사이의 불화가 매우 심각했기 때문에 개별적인 훈계가 필요함을 나타내준다(Kent). 바울은 이 둘의 분쟁이 속히 해결되도록 화해를 권면하고 있다. 여기서 '같은 마음'(*, 토 아우토 프로네인)이란 주 안에서 사랑으로 하나된 마음을 가리킨다(Martin). 바울은 그들이 주님으로부터 떠나기를 원치 않았다(Meyer). 그들의 화해와 일치의 기본 원리는 주님과의 영적 연합에 있다. 그들은 주님의 격려와 모본을 받아들여 화해함으로써 교회에 유익을 끼쳐야 했다.

 

 

 

나이 에로토 카이 세 그네시에 쉬쥐게 쉴람바누 아우타이스 하이티네스 엔 토 유앙겔리오 쉬네들레산 모이 메타 카이 클레멘토스 카이 톤 로이폰 쉬네르곤 무 혼 타 오노마타 엔 비블로 조에스

 

개역개정,3 또 참으로 나와 멍에를 같이한 네게 구하노니 복음에 나와 함께 힘쓰던 저 여인들을 돕고 또한 글레멘드와 그 외에 나의 동역자들을 도우라 그 이름들이 생명책에 있느니라 
새번역,3 그렇습니다. 나의 진정한 동지여, 그대에게도 부탁합니다. 이 여인들을 도와 주십시오. 이 여인들은 글레멘드와 그 밖의 나의 동역자들과 더불어, 복음을 전하는 일에 나와 함께 애쓴 사람들입니다. 그들의 이름은 생명책에 기록되어 있습니다.
우리말성경,3 그리고 나와 멍에를 같이한 진실한 동역자여, 내가 당신에게도 부탁하는데 이 여인들을 도우십시오. 이들은 클레멘트와 그 밖의 내 동역자들과 함께 복음을 위해 나와 함께 달음질하던 사람들이며 그들의 이름이 생명책에 기록돼 있습니다. 
가톨릭성경,3 그렇습니다. 나의 진실한 동지여, 이 여자들을 도와주도록 그대에게도 당부합니다. 이들은 클레멘스를 비롯하여 나의 다른 협력자들과 더불어 복음을 전하려고 나와 함께 싸운 사람들입니다. 이 모든 이들의 이름이 생명의 책에 적혀 있습니다.
영어NIV,3 Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
영어NASB,3 Indeed, true comrade, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
영어MSG,3  And, oh, yes, Syzygus, since you're right there to help them work things out, do your best with them. These women worked for the Message hand in hand with Clement and me, and with the other veterans--worked as hard as any of us. Remember, their names are also in the book of life.
영어NRSV,3 Yes, and I ask you also, my loyal companion, help these women, for they have struggled beside me in the work of the gospel, together with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
헬라어신약Stephanos,3 και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης
라틴어Vulgate,3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
히브리어Modern,3 ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃


 

성 경: [4:3]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 나와 멍에를 같이한 자 - 이에 해당하는 헬라어 '그네시에 쉬쥐게'(*)에서 '쉬쥐게''멍에를 같이한 자', '동역자'라고 번역할 수 있다. '멍에를 같이 한 자'가 구체적으로 누구인지에 대한 견해가 다양하다. 그 견해를 열거해보면 (1) 디모데(Estius), (2) 에바브로디도(Lightfoot, Grotius),(3)누가(W.Ramsay),(4) 빌립보 교회의 감독(Luther), (5) 루디아(Renan, Scott), (6)유오디아나 순두게의 남편(Chrysostom), (7) 실라(Bengel), (8) '쉬쥐고스'라는 문자적인 이름을 가진 사람(J.Muller, Hort, Moffatt) 등이 있다. '나와 멍에를 같이 한 자'가 구체적으로 누구인지 확실히 알수 없으나 본절에 기술된 바와 같이 그가 바울과 함께 복음 사역에 동참했으며 또 빌립보 성도들을 도우라는 바울의 부탁을 받고 있었음을 알 수 있다.

󰃨 복음에...힘쓰던 저 부녀들 - 유오디아와 순두게를 가리킨다.

󰃨 글레멘드 - 이에 대해서는 성경의 어느 곳에도 언급이 없으므로 알 수 없다. 로마의 유명한 감독 중에 같은 이름을 가진 사람(A.D 30-100)이 있으나 동일 인물일 가능성은 희박하다.

󰃨 그 이름들이 생명책에 있느니라 - 예수께서는 복음을 전파한 제자들에게 '너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라'(10-20)고 말씀하셨다. 세상은 주를 위해 수고한 사람들의 이름을 기억하지 않지만 그들은 영원한 생명을 얻은 바, 그 이름이 생명책에 기록되므로 그들의 수고는 결코 헛되지 않다(3:5).

 

 

 

카이레테 엔 퀴리오 판토테 팔린 에로 카이레테

 

개역개정,4 주 안에서 항상 기뻐하라 내가 다시 말하노니 기뻐하라 
새번역,4 주님 안에서 항상 ㉡기뻐하십시오. 다시 말합니다. 기뻐하십시오. / ㉡또는 '안녕히 계십시오'
우리말성경,4 주 안에서 항상 기뻐하십시오. 내가 다시 말합니다. 기뻐하십시오. 
가톨릭성경,4 주님 안에서 늘 기뻐하십시오. 거듭 말합니다. 기뻐하십시오.
영어NIV,4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
영어NASB,4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
영어MSG,4  Celebrate God all day, every day. I mean, revel in him!
영어NRSV,4 Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
헬라어신약Stephanos,4 χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
라틴어Vulgate,4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
히브리어Modern,4 שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃


 

성 경: [4:4]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 주 안에서 항상 기뻐하라 - '기뻐하라'의 헬라어 '카이레테'(*)는 현재 능동태 명령법으로 어떠한 상황 가운데서도 기뻐해야 할 것을 강조한다(Robe-ertson). 바울은 실제로 본 서신을 쓸 당시에 로마 감옥에 투옥(投獄)되어 어려운 형편에 있었다(1:14,17,20-23). 그러나 그는 그 가운데서도 자신이 먼저 기뻐하는 생활을 나타냈다(2:17). 빌립보 성도들은 바울이 고난과 감옥 생활 중에서 믿음에 굳게 서서 그처럼 기뻐한 것(16:19-25)을 기억하고 있었을 것이다(Martin). 따라서 바울의이 말은 빌립보 교인들에게 더 큰 격려가 되었을 것이다(Calvin). 한편 '주 안에서'(*, 엔 퀴리오)는 바울의 기쁨의 원천이 예수 그리스도이심을 말해준다. 그리스도야말로 성도들이 어떠한 상황 가운데서도 기뻐할 충만한 근거가 되신다(Cal-vin).

 

 

 

토 에피에이케스 휘몬 그노스데토 파신 안드로포이스 호 퀴리오스 엥귀스

 

개역개정,5 너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 주께서 가까우시니라 
새번역,5 여러분의 관용을 모든 사람에게 알리십시오. 주님께서 가까이 오셨습니다.
우리말성경,5 여러분의 관용을 모든 사람에게 나타내십시오. 주께서 가까이 계십니다. 
가톨릭성경,5 여러분의 너그러운 마음을 모든 사람이 알 수 있게 하십시오. 주님께서 가까이 오셨습니다.
영어NIV,5 Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
영어NASB,5 Let your forbearing spirit be known to all men. The Lord is near.
영어MSG,5  Make it as clear as you can to all you meet that you're on their side, working with them and not against them. Help them see that the Master is about to arrive. He could show up any minute!
영어NRSV,5 Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.
헬라어신약Stephanos,5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
라틴어Vulgate,5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
히브리어Modern,5 ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃


 

성 경: [4:5]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 - '관용'으로 번역된 헬라어 '토 에피에이케스'(*)는 손해나 역경을 당해도 쉽게 동요되거나 넘어지지 않고 평정을 유지하는 '영적인 인내'를 가리킨다(Calvin). 또한 이것은 자신의 당연한 권리를 포기하고 다른 사람을 향해 너그럽게 대하는 태도를 의미한다(Kent). 바울은 이러한 태도를 어느 특정한 사람에게만 나타내는 것이 아니라 불신자들, 심지어 자신을 핍박(逼迫)하는 사람까지 포함하여 모든 사람에게 보여야 한다고 호소하고 있다.

󰃨 주께서 가까우시니라 - 바울은 성도들이 관용의 태도로 살아야 할 이유에 대해서 말하고 있다. 이에 해당하는 헬라어 '호퀴리오스 엥귀스'(*)는 주의 재림의 소원을 나타내는 '마라나 타'(*, '주여 오시옵소서', 22:20)의 변형 구절이다(Martin). 바울은 선악간의 모든 행위를 심판하실 주님의 재림이 가까와 오는 것을 믿는 이상 모든 핍박을 인내하고 다른 사람에게 관대한 태도를 보이라고 권면하고 있다(5:7-9).

 

 

 

메덴 메림나테 알 엔 판티 테 프슈유케 카이 테 데에세이 메타 유카리스티아스 타 아이테마타 휘몬 그노리제스도 프로스 톤 데온

 

개역개정,6 아무 것도 염려하지 말고 다만 모든 일에 기도와 간구로, 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라 
새번역,6 아무것도 염려하지 말고, 모든 일을 오직 기도와 간구로 하고, 여러분이 바라는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 아뢰십시오.
우리말성경,6 아무것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 구할 것을 하나님께 감사함으로 아뢰십시오. 
가톨릭성경,6 아무것도 걱정하지 마십시오. 어떠한 경우에든 감사하는 마음으로 기도하고 간구하며 여러분의 소원을 하느님께 아뢰십시오.
영어NIV,6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
영어NASB,6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
영어MSG,6  Don't fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns.
영어NRSV,6 Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
헬라어신약Stephanos,6 μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
라틴어Vulgate,6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
히브리어Modern,6 אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃


 

성 경: [4:6]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 아무것도 염려하지 말고...감사함으로 하나님께 아뢰라 - '아무것도 염려하지 말고'로 번역된 헬라어 '메덴 메림나테'(*)는 금지를 나타내는 현재 명령법으로 '염려를 중단하라'는 뜻이다(Robertson).이는 당면한 문제에 대해서 걱정하거나 초조해 하거나 불필요한 관심을 쏟지 말라는 것이다(Kent).염려에 대한 해결책은 '기도''간구'이다. '기도'의 헬라어 '프로슈케'(*)는 기도하는 사람의 마음 자세가 하나님을 향해 있음을 나타내며 '간구'의 헬라어 '데에세이'(*)는 필요한 것을 하나님께 아뢰는 것을 뜻한다. 한편 '감사함으로'에 해당하는 헬라어 '메타 유카리스티아스'(*)는 그리스도인의 모든 기도에 반드시 수반되어야 할 요소로서 기도하는 자가 모든 것을 선하게 이루어 주실 것을 확신하며 하나님의 뜻에 전적으로 순종하는 것을 나타낸다(Meyer).

 

 

 

카이 헤 에이레네 투 데우 헤 휘페레쿠사 판타 눈 프루레세이 타스 카르디아스 휘몬 카이 타노에마타 휘몬 엔 크리스토 예수

 

개역개정,7 그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라 
새번역,7 그리하면 사람의 헤아림을 뛰어 넘는 하나님의 평화가 여러분의 마음과 생각을 그리스도 예수 안에서 지켜 줄 것입니다.
우리말성경,7 그리하면 모든 생각을 뛰어넘는 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 여러분의 마음과 생각을 지켜 주실 것입니다. 
가톨릭성경,7 그러면 사람의 모든 이해를 뛰어넘는 하느님의 평화가 여러분의 마음과 생각을 그리스도 예수님 안에서 지켜 줄 것입니다.
영어NIV,7 And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
영어NASB,7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, shall guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
영어MSG,7  Before you know it, a sense of God's wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It's wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
영어NRSV,7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
헬라어신약Stephanos,7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
히브리어Modern,7 ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃


 

성 경: [4:7]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 모든 지각에 뛰어난 - 하나님의 평강은 인간 스스로 만들어내거나 누릴 수 있는 것이 아닌, 인간의 이해를 초월하는 것이라는 의미이다.

󰃨 하나님의 평강 - 이것은 염려하지 않고 기도와 감사로 하나님께 아뢸 때 그 기도의 결과로 오는 하나님의 선물이다(Hendriksen). 이것은 세상의 평화와 확연히 구별된다. 세상의 평화는 일시적이고 표면적이지만, 하나님의 평강은 영원하며 본질적이며 완전하기 때문이다.

󰃨 지키시리라 - 헬라어 '프루레세이(*)'호위하리라'는 의미로 군대 용어이다(Martin). 이것은 로마 군대의 수비대가 보초를 서는 광경을 묘사한 것이다. 하나님의 평강은 믿는 자의 마음을 지키는 파수꾼처럼 모든 근심과 실망으로부터 성도들을 지켜 보호해 준다(Kent).

 

 

 

토 로이폰 아델포이 호사 에스틴 알레데 호사 셈나 호사 디카이아 호사 하그나 호사 프로스필레 호사 유페마 에이 티스 아레테 카이 에이 티스 에파이노스 타우타 로기제스데

 

개역개정,8 끝으로 형제들아 무엇에든지 참되며 무엇에든지 경건하며 무엇에든지 옳으며 무엇에든지 정결하며 무엇에든지 사랑 받을 만하며 무엇에든지 칭찬 받을 만하며 무슨 덕이 있든지 무슨 기림이 있든지 이것들을 생각하라 
새번역,8 마지막으로, ㉣형제자매 여러분, 무엇이든지 참된 것과, 무엇이든지 경건한 것과, 무엇이든지 옳은 것과, 무엇이든 순결한 것과, 무엇이든 사랑스러운 것과, 무엇이든지 명예로운 것과, 또 덕이 되고 칭찬할 만한 것이면, 이 모든 것을 생각하십시오. / ㉣그, '형제들이여'
우리말성경,8 마지막으로 형제들이여, 무엇이든지 진실하고 무엇이든지 경건하고 무엇이든지 의롭고 무엇이든지 거룩하고 무엇이든지 사랑할 만하고 무엇이든지 칭찬할 만한 일이 있다면 거기에 무슨 덕이나 무슨 기림이 있든지 이것들을 생각하십시오. 
가톨릭성경,8 끝으로, 형제 여러분, 참된 것과 고귀한 것과 의로운 것과 정결한 것과 사랑스러운 것과 영예로운 것은 무엇이든지, 또 덕이 되는 것과 칭송받는 것은 무엇이든지 다 마음에 간직하십시오.
영어NIV,8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
영어NASB,8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, let your mind dwell on these things.
영어MSG,8  Summing it all up, friends, I'd say you'll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious--the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse.
영어NRSV,8 Finally, beloved, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is pleasing, whatever is commendable, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.
헬라어신약Stephanos,8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
라틴어Vulgate,8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
히브리어Modern,8 ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃


 

성 경: [4:8]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 종말로 형제들아...이것들을 생각하라 - 바울은 성도들이 언제나 도덕적, 영적으로 탁월하게 사고하고 행동해야 함을 권면하고 있다(Kent). 특히 본절에서는 성도들이 정신적인 영역에서 반드시 명심해야 할 여덟 가지 덕목들이 열거되고 있다.

󰃨 참되며(*, 알레데) - 이 덕목은 허위와 상반된 개념으로 원래 하나님의 속성이며(3:4) 믿는 자의 특징이 되어야 한다.

󰃨 경건하여(*, 셈나) - 바울 서신에만 나타나는 이 말(딤전 3:8,11;2:2)은 특히 교회 지도자들에게 요구되는 덕목이다.

󰃨 옳으며(*, 디카이아) - '하나님으로부터 옳다 인정함을 받는다'는 뜻이다.

󰃨 정결하며(*, 하그나) - 이것은 도덕적인 정숙함을 강조하며 엄격한 의미의 순결(純潔)을 강조하는 말이다.

󰃨 사랑할 만하며(*, 프로스필레) - 신약성경을 통틀어 이곳에만 나오는 단어로 '즐겁고 유쾌하며 사랑스럽다'는 뜻이다.

󰃨 칭찬할 만하며(*, 유페마) - 이 단어 역시 본절에만 나오는 단어로서 '정중한', '고상한', '우아한'이라는 의미를 가진다.

󰃨 (*, 아레테) - 도덕적으로 뛰어난 것을 뜻한다.

󰃨 기림(*, 에파이노스) - 도덕적으로 인정이 되어 칭찬을 받는 것을 의미한다.

 

 

 

하 카이 에마데테 카이 파렐라베테 카이 에쿠사테 카이 에이데테 엔 에모이 타우타 프라쎄테 카이 호 데오스 테스 에이레네스 에스타이 멛 휘몬

 

개역개정,9 너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라 그리하면 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 
새번역,9 그리고 여러분은 나에게서 배운 것과 받은 것과 듣고 본 것들을 실천하십시오. 그리하면 평화의 하나님께서 여러분과 함께 하실 것입니다.
우리말성경,9 여러분은 내게서 배우고 받고 듣고 본 이것들을 실천하십시오. 그러면 평강의 하나님께서 여러분과 함께 계실 것입니다. 
가톨릭성경,9 그리고 나에게서 배우고 받고 듣고 본 것을 그대로 실천하십시오. 그러면 평화의 하느님께서 여러분과 함께 계실 것입니다.
영어NIV,9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.
영어NASB,9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things; and the God of peace shall be with you.
영어MSG,9  Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
영어NRSV,9 Keep on doing the things that you have learned and received and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.
헬라어신약Stephanos,9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων
라틴어Vulgate,9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
히브리어Modern,9 אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃


 

성 경: [4:9]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라 - 바울이 빌립보 교인들에게 베푼 가르침은 추상적이고 이론적인 것이 아니라 분명한 목적이 있고 행동으로 실천되어야 할 것이었다(Hendriksen). 바울은 그 본보기로서 빌립보에서의 자신의 생활을 실례로 들고 있다. 본절에 나타난 네 개의 동사는 두 그룹으로 구분할 수 있다(Kent). (1)'배우고'(*, 에마데테)'받고'(*, 파렐라베테)라는 말은 빌립보 교인들이 바울에게서 받은 교훈을 강조한다. (2) '듣고'(*, 에쿠사테)''(*, 에이데테)은 빌립보 교인들이 바울의 말과 행동에 대해 관찰한 것을 강조한다. 이처럼 바울 사도는 빌립보 교인들에게 그의 가르침을 통해 받은 것과 그와의 직접적인 만남을 통해 받은 것, 그리고 그의 말씀을 듣고 그의 생활을 직접 관찰함으로써 깨달은 모든 것을 본받아 행하라고 권고하고 있다. 이와 같이 당시 초대 교회에서는 그리스도인들의 신앙과 생활의 표준(標準)을 사도들의 말과 행실에 두고 있었다(Martin).

 

 

 

에카렌 데 엔 퀴리오 메갈로스 호티 에데 포테 아네달레테 토 휘페르 에무 프로네인 엪 호 카이 에프로네이테 에카이레이스데 데

 

개역개정,10 내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라 
새번역,10 나를 생각하는 마음이 여러분에게 지금 다시 일어난 것을 보고, 나는 주님 안에서 크게 ㉤기뻐하였습니다. 사실, 여러분은 나를 항상 생각하고 있었지만, ㉥그것을 나타낼 기회가 없었던 것입니다. / ㉤또는 '기뻐합니다' ㉥그, '기회가 없었습니다'
우리말성경,10 내가 주 안에서 크게 기뻐하는 것은 여러분이 나를 위해 생각하던 것이 이미 싹이 났기 때문입니다. 이에 대해 여러분이 관심은 있었지만 표현할 기회가 없었습니다. 
가톨릭성경,10 여러분이 나를 생각해 주는 마음을 마침내 다시 한 번 보여 주었기에, 나는 주님 안에서 크게 기뻐합니다. 사실 여러분은 줄곧 나를 생각해 주었지만 그것을 보여 줄 기회가 없었던 것입니다.
영어NIV,10 I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.
영어NASB,10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
영어MSG,10  I'm glad in God, far happier than you would ever guess--happy that you're again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it.
영어NRSV,10 I rejoice in the Lord greatly that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned for me, but had no opportunity to show it.
헬라어신약Stephanos,10 εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
라틴어Vulgate,10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
히브리어Modern,10 ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃


 

성 경: [4:10]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

바울은 정중하고 고상하게 에바브로디도 편에 보내온 선물에 대해 빌립보 교회에 감사하고 있다.

󰃨 이제 다시 싹이 남이니 - 바울에 대한 빌립보 성도들의 물질적 봉사가 한동안 끊어져 있었음을 보여준다. 그러나 '이제'로 번역된 헬라어 '에데 포테'(*, '마침내')는 얼마동안 단절되었던 교제가 다시 연결됨을 가리킨다(Kent). '다시 싹이 남이니'에 해당하는 헬라어 '아네달레테'(*)'다시 꽃이 피다', '소생시키다'는 뜻이다. 이것은 원래 겨울 잠을 자던 나무가 봄을 맞아 싹이 나며 꽃이 피는 것을 비유할 때 사용되는 단어로서 여기서는 두 가지 의미로 해석된다. (1)너희가 나의 관심에 신경쓸 만큼 다시 번창하였다(Meyer). (2) 너희의 나에 대한 관심이 다시 새롭게 생겨났다(RSV). 이 두 가지 의미는 상호 보충적이다. 빌립보 교인들은 항상 바울 사도를 돕고자 하는 사려깊은 마음과 계획을 가지고 있었으나 적절한 기회와 여건이 허락되지 않았었다. 그러나 이제 그러한 여건이 마련되었으므로 그들은 바울을 돕고자 하는 그들의 의지를 실현하게 되었다(Martin).

 

 

 

우크 호티 칻 휘스테레신 레고 에고 가르 에마돈 엔 호이스 에이미 아우타르케스 에이나이

 

개역개정,11 내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니니라 어떠한 형편에든지 나는 자족하기를 배웠노니 
새번역,11 내가 궁핍해서 이렇게 말하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 처지에서도 스스로 만족하는 법을 배웠습니다.
우리말성경,11 내가 궁핍하므로 이런 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 처지에 있든지 자족하는 법을 배웠습니다. 
가톨릭성경,11 내가 궁핍해서 이런 말을 하는 것은 아닙니다. 나는 어떠한 처지에서도 만족하는 법을 배웠습니다.
영어NIV,11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
영어NASB,11 Not that I speak from want; for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
영어MSG,11  Actually, I don't have a sense of needing anything personally. I've learned by now to be quite content whatever my circumstances.
영어NRSV,11 Not that I am referring to being in need; for I have learned to be content with whatever I have.
헬라어신약Stephanos,11 ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
라틴어Vulgate,11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
히브리어Modern,11 ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃


 

성 경: [4:11]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니 - 바울은 비록 자신이 곤경 가운데 처할 것은 분명한 사실이지만 이 어려움으로부터 벗어나는 것이 자신의 주된 관심이 아님을 밝히고 있다(Kent). '어떠한 형편에든지'로 번역된 헬라어 '엔 호이스 에이미(*)는 문자적으로 '어떤 환경에서라도 나는 존재한다'라는 뜻이다. 이것은 곤경에 처한 그의 궁핍한 생활에 대해서 숙명적으로 받아들이거나 체념한다는 의미라기보다는 오히려 외적인 형편이 어떠하든지 근심과 걱정으로부터 초연함을 의미한다(Martin). 바울은 그리스도로 말미암은 은혜와 평강을 덧입고 있었으므로 외적 여건에 초연하여 자족(自足)할 수 있었다. '자족'으로 번역된 헬라어 '아우타르케스'(*)는 신약성경에서 본절에만 사용되었으며, 스토아 철학자들이 즐겨 쓰는 윤리적인 용어였다(Robertson). 당시 스토아 철학에서는 스스로의 노력으로도 변경시킬 수 없는 불가항력적 형편을 신의 뜻으로 받아들여 초조해하지 않고 자신의 모든 것을 숙명적으로 여겨 그 가운데서 만족하기를 추구하였다. 그러나 바울의 자족의 생활은 스토아 철학자들의 그것과는 전혀 다르다. 그의 자족의 비결은 그리스도로 말미암았기 때문이다(1:21).

 

 

 

오이다 카이 타페이누스다이 오이다 카이 페리쓔에인 엔 판티 카이 엔 파신 메뮈에마이 카이 코르타제스다이 카이 페이난 카이 페리쓔에인 카이 휘스테레이스다이

 

개역개정,12 나는 비천에 처할 줄도 알고 풍부에 처할 줄도 알아 모든 일 곧 배부름과 배고픔과 풍부와 궁핍에도 처할 줄 아는 일체의 비결을 배웠노라 
새번역,12 나는 비천하게 살 줄도 알고, 풍족하게 살 줄도 압니다. 배부르거나, 굶주리거나, 풍족하거나, 궁핍하거나, 그 어떤 경우에도 적응할 수 있는 비결을 배웠습니다.
우리말성경,12 나는 궁핍에 처할 줄도 알고 풍부에 처할 줄도 압니다. 나는 배부르든 배고프든, 풍족하든 궁핍하든, 모든 형편에 처하는 비결을 배웠습니다. 
가톨릭성경,12 나는 비천하게 살 줄도 알고 풍족하게 살 줄도 압니다. 배부르거나 배고프거나 넉넉하거나 모자라거나 그 어떠한 경우에도 잘 지내는 비결을 알고 있습니다.
영어NIV,12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
영어NASB,12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
영어MSG,12  I'm just as happy with little as with much, with much as with little. I've found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty.
영어NRSV,12 I know what it is to have little, and I know what it is to have plenty. In any and all circumstances I have learned the secret of being well-fed and of going hungry, of having plenty and of being in need.
헬라어신약Stephanos,12 οιδα δε ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι
라틴어Vulgate,12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
히브리어Modern,12 ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃


 

성 경: [4:12]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 모든 일에...일체의 비결을 배웠노라 - '모든 일'은 특수한 상황과 평상적인 모든 상황을 가리킨다(Kent). 바울은 모든 상황 가운데서 살아 계셔서 역사하시는 그리스도의 능력을 의지함으로써 복음 사역에 매진할 수 있었다.여기서 '비결을 배웠노라'로 번역된 헬라어 '메뮈에마이'(*)는 신약성경에서 본절에서만 사용된 단어로 '비밀을 전수받다'라는 의미다. 바울은 그의 생활 가운데서 예수 그리스도를의지함으로 자족할 줄 알게 된 것을 하나님이 그에게 비밀로 가르쳐 주신 것으로 말하고 있다(25:14).

 

 

 

판타 이스퀴오 엔 토 엔뒤나문티 메

 

개역개정,13 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라 
새번역,13 나에게 능력을 주시는 분 안에서, 나는 모든 것을 할 수 있습니다.
우리말성경,13 내게 능력 주시는 분 안에서 내가 모든 일을 감당할 수 있습니다. 
가톨릭성경,13 나에게 힘을 주시는 분 안에서 나는 모든 것을 할 수 있습니다.
영어NIV,13 I can do everything through him who gives me strength.
영어NASB,13 I can do all things through Him who strengthens me.
영어MSG,13  Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am.
영어NRSV,13 I can do all things through him who strengthens me.
헬라어신약Stephanos,13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω
라틴어Vulgate,13 omnia possum in eo qui me confortat
히브리어Modern,13 כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃


 

성 경: [4:13]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할수 있느니라 - 바울은 모든 환경을 극복할수 있는 능력은 오직 그리스도로 말미암는 것임을 밝히고 있다. 모든 권위있는 사본에는 '내게 능력 주시는 자'가 구체적으로 '그리스도'라는 사실이 나타나 있지 않다. 그러나 '나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께'(딤전 1:12)라는 바울의 고백을 볼 때 그리스도께서 바울에게 능력을 주시는 분이라는 사실을 잘 알 수 있다(Kent). 바울은 그리스도께서 어떤 환경 속에서도 승리할 수 있는 능력을 주시는 분임을 믿고 있었고 이것은 그의 철저한 신앙 고백이며 강한 확신이었다. 이처럼 그리스도인은 그리스도와의 생명적 관계 안에서 모든 형편에서 자족하게 되고 이길 힘을 갖게 된다. 이것이야말로 그리스도인의 삶의 비밀이며 참된 능력의 원천이다(Calvin).

 

 

 

플렌 칼로스 에포이에사테 슁코이노네산테스 무 테 들맆세이

 

개역개정,14 그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참여하였으니 잘하였도다 
새번역,14 그러나 여러분이 나의 고난에 동참한 것은 잘 한 일입니다.
우리말성경,14 여러분이 내 환난에 함께 참여했으니 잘했습니다. 
가톨릭성경,14 그러나 내가 겪는 환난에 여러분이 동참한 것은 잘한 일입니다.
영어NIV,14 Yet it was good of you to share in my troubles.
영어NASB,14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
영어MSG,14  I don't mean that your help didn't mean a lot to me--it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.
영어NRSV,14 In any case, it was kind of you to share my distress.
헬라어신약Stephanos,14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
라틴어Vulgate,14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
히브리어Modern,14 אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃


 

성 경: [4:14]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참예하였으니 잘하였도다 - 바울은 반의(反意) 접속사 '그러나'(*, 플렌)를 사용하여 빌립보 교인들에게 주의를 환기시키고 있다(Kent). 즉 바울은 자신이 빌립보 교인들의 도움을 불필요하다고 생각한다는 오해를 불러 일으키지 않도록 신중을 기하고 있다(Hendriksen). 그래서 바울은 빌립보 성도들의 선물에 감사할 뿐만 아니라 그 선물의 배후에 있는 빌립보 성도들의 고상한 정신을 더욱 귀중히 여겨 칭찬하고 있다.

 

 

 

오이다테 데 카이 휘메이스 필맆페시오이 호티 엔 아르케 투 유앙겔리우 호테 엨셀돈 아포 마케도니아스 우데미아 모이 엨클레시아 에코이노네센 에이스 로곤 도세오스 카이 렘프세오스 에이 메 휘메이스 모노이

 

개역개정,15 빌립보 사람들아 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 주고 받는 내 일에 참여한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라 
새번역,15 빌립보의 교우 여러분, 여러분도 아는 바와 같이, 내가 복음을 전파하던 초기에 마케도니아를 떠날 때에, 주고받는 일로 나에게 협력한 교회는 여러분밖에 없습니다.
우리말성경,15 빌립보 사람들이여, 여러분이 알다시피 복음 전파 활동 초기에 내가 마케도니아를 떠날 때 나를 위해 주고받는 일에 동참한 교회는 오직 여러분밖에 없습니다. 
가톨릭성경,15 필리피 신자 여러분, 복음 선포를 시작할 무렵 내가 마케도니아를 떠날 때, 여러분 외에는 나와 주고받는 관계에 있는 교회가 하나도 없었음을 여러분도 알고 있습니다.
영어NIV,15 Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
영어NASB,15 And you yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
영어MSG,15  You Philippians well know, and you can be sure I'll never forget it, that when I first left Macedonia province, venturing out with the Message, not one church helped out in the give-and-take of this work except you. You were the only one.
영어NRSV,15 You Philippians indeed know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving, except you alone.
헬라어신약Stephanos,15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι
라틴어Vulgate,15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
히브리어Modern,15 וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃


 

성 경: [4:15]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 - 바울은 빌립보 교인들이 그에 대해 관용하였던 사실을 잊지 않고 있다는 것을 주지시키기 위해 그들이 초기에 보여주었던 사랑을 상기시키고 있다(Kent). 여기서 '너희도 알거니와'라는 말은 '너희가 이미 잘 알고 있기 때문에 다른 증거를 찾을 필요가 없다'라는 의미이다(Cal-vin). 이와 같은 언급은 바울이 빌립보 교회에서 받은 도움에 대하여 감사하고 있다는 것과 더불어 그가 빌립보 교회에서 받은 물질보다 그들에 대한 관심이 휠씬 크다는 것을 함축하고 있다. 한편 '복음의 시초'란 본 서신을 기록할때부터 약 10년 전(16) 빌립보에서 복음 사역의 일을 마친 후 마게도냐를 떠날 때를 가리킨다(살후 2:13).

󰃨 주고 받는 내 일에 참예한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라 - 이것은 바울을 도운 교회가 빌립보 교회 외에는 전혀 없다고 말하는 것이 아니다(고후 11:8). 여러 교회가 바울의 복음 사역을 도왔으나 처음에는 다른 교회가 참여하지 않았으므로 빌립보 교회만 언급하고 있는 것이다(Robertson).실제로 바울이 마게도냐를 떠나 아가야로 갈때 빌립보 교회외에는 아무 교회도 그에게 물질적 도움을 주지않았다. 바울은 이 상황을 묘사하기 위해 상업적 용어인 '주고 받는 일'이란 말을 사용하고 있다. 이에 해당하는 헬라어 '로곤 도세오스 카이 렘프세오스'(*)는 부기의 대차 대조표 즉 '거래 계좌'를 뜻한다. 바울이 이러한 용어를 사용한 것은 교회가 복음 사역자들의 선교 비용을 충당(充當)하는 것이 마땅한 일임을 나타낸다(고전 9:11).

 

 

 

호티 카이 엔 데쌀로니케 카이 하팤스 카이 디스 에이스 텐 크레이안 모이 에펨프사테

 

개역개정,16 데살로니가에 있을 때에도 너희가 한 번뿐 아니라 두 번이나 나의 쓸 것을 보내었도다 
새번역,16 내가 데살로니가에 있을 때에도, 여러분은 내가 쓸 것을 몇 번 보내어 주었습니다.
우리말성경,16 내가 데살로니가에 있을 때도 여러분은 한두 번 내가 필요한 것들을 보내 주었습니다. 
가톨릭성경,16 내가 테살로니카에 있을 때에도 여러분은 두어 번 필요한 것을 보내 주었습니다.
영어NIV,16 for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
영어NASB,16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
영어MSG,16  Even while I was in Thessalonica, you helped out--and not only once, but twice.
영어NRSV,16 For even when I was in Thessalonica, you sent me help for my needs more than once.
헬라어신약Stephanos,16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε
라틴어Vulgate,16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
히브리어Modern,16 כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים׃


 

성 경: [4:16]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 데살로니가에 있을 때에도...나의 쓸 것을 보내었도다 - 바울은 데살로니가에서 복음 사역을 할 때는 데살로니가 교인들에게 누를 끼치지 않기 위해서 손수 노동을 하였다(살전 2:9;살후 3:7,8). 그러나 빌립보 교인들은 바울의 물질적 필요를 공급하기 위하여 여러번 그에게 쓸 것을 보냈다. 빌립보 교인들이 바울을 도와준 정확한 횟수는 밝히고 있지 않지만 보편적으로 '한 번 이상'이라고 말하는 것이 타당하다(Morris,Mo-ffatt).

 

 

 

우크 호티 에피제토 토 도마 알라 에피제토 톤 카르폰 톤 플레오나존타 에이스 로곤 휘몬

 

개역개정,17 내가 선물을 구함이 아니요 오직 너희에게 유익하도록 풍성한 열매를 구함이라 
새번역,17 나는 선물을 바라지 않습니다. 나는 여러분의 장부에 유익한 열매가 늘어나기를 바랍니다.
우리말성경,17 내가 선물을 구하는 것이 아닙니다. 오직 여러분의 봉사에 열매가 풍성하기를 바랍니다. 
가톨릭성경,17 물론 내가 선물을 바라는 것은 아닙니다. 여러분에게 많은 이익이 돌아가기를 바랄 뿐입니다.
영어NIV,17 Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.
영어NASB,17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
영어MSG,17  Not that I'm looking for handouts, but I do want you to experience the blessing that issues from generosity.
영어NRSV,17 Not that I seek the gift, but I seek the profit that accumulates to your account.
헬라어신약Stephanos,17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων
라틴어Vulgate,17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
히브리어Modern,17 לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם׃


 

성 경: [4:17]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 내가 선물을 구함이 아니요 - 이것은 빌립보 교인들에 의해 내려질지도 모르는 잘못된 결론을 부정하는 것이다(Kent). '선물'로 번역된 헬라어 '도마'(*)는 일반적인 선물과는 달리 생계에 필요한 것들을 지원해 주는 것을 의미한다. 또한 '구함이 아니요'로 번역된 헬라어 '우크 호티 에피제토'(*)'바라는 것이 아니요', '기대하는 것이 아니요'란 뜻이다. 혹자는 바울이 더 많은 선물을 바라고 있다는 그들의 의심을 불식시키기 위해 그와 같은 말을 하고 있다고 한다(Lig-htfoot). 그러나 바울의 이 표현은 그의 관심의 대상이 선물에 있는 것이 아니라 바로 선물을 보낸 빌립보 성도들의 영적 열매에 있음을 밝히려고 한것이다(Hendriksen).

󰃨 오직 너희에게 유익하도록 과실이 번성하기를 구함이라 - 바울은 당시의 상업적 '로곤'(*, '유익'), '카르폰'(*, '과실'), '플레오나존타'(*, '번성하기')를 사용하고 있다. 혹자는 이와 같은 상업적 표현을 염두에 두고 빌립보 교인들의 바울에 대한 물질적 원조를 '신용 장부에 붙고 있는 이익금'이라고 묘사하였다(Moule). 실제로 빌립보 교인들이 바울에게 베푼 물질적 도움은 영적인 투자와 같았다(Martin, Hendriksen). 그들의 영적 투자는 그들이 투자한 것보다 훨씬 더 많은 이익을 얻게 될 것이었다. 바울의 진정한 관심의 대상은 빌립보 교인들의 영적 성장과 열매에 있었다.

 

 

 

에페코 데 판테 카이 페리쓔오 페플레로마이 뎈사메노스 파라 에파프로디투 타 파르 휘몬 오스멘 유오디아스 뒤시안 뎈텐 유아레스톤 토 데오

 

개역개정,18 내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라 에바브로디도 편에 너희가 준 것을 받으므로 내가 풍족하니 이는 받으실 만한 향기로운 제물이요 하나님을 기쁘시게 한 것이라 
새번역,18 나는 모든 것을 받아서, 풍족하게 지내고 있습니다. 나는 여러분이 보내 준 것을 에바브로디도로부터 받아서 풍족합니다. 그것은 아름다운 향기이며, 하나님께서 기쁘게 받으시는 제물입니다.
우리말성경,18 지금 나는 모든 것이 풍족하고 넉넉합니다. 여러분에게서 온 에바브로디도를 통해 받은 것으로 인해 풍족하니 이것은 하나님께서 기뻐 받으실 향기로운 제물입니다. 
가톨릭성경,18 나는 모든 것을 다 받아 넉넉하게 되었습니다. 여러분이 에파프로디토스 편에 보낸 것을 받아 풍족합니다. 그것은 향기로운 예물이며 하느님 마음에 드는 훌륭한 제물입니다.
영어NIV,18 I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
영어NASB,18 But I have received everything in full, and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
영어MSG,18  And now I have it all--and keep getting more! The gifts you sent with Epaphroditus were more than enough, like a sweet-smelling sacrifice roasting on the altar, filling the air with fragrance, pleasing God no end.
영어NRSV,18 I have been paid in full and have more than enough; I am fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
헬라어신약Stephanos,18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω
라틴어Vulgate,18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
히브리어Modern,18 ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃


 

성 경: [4:18]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라 - 바울은 계속해서 상업적 용어를 사용하고 있다. '내게는 모든 것이 있고'에 해당하는 헬라어 '아페코 판타'(*)에서 '아페코'는 파피루스에서 흔히 발견되는 말로 영수증과 관련하여 사용되는 용어였다(Kent). 이 용어의 의미는 '내가 이미 받았다'(6:5), '이것은 나의 영수증이라', '빚진 모든 것을 갚았다'이다(Hendriksen). 또한 '풍부한지라'로 번역된 헬라어 '페릿슈오'(*)는 빌립보 교회의 물질적 도움이 바울의 필요를 채우고도 남았음을 의미한다(Martin).

󰃨 이는 받으실 만한 향기로운 제물이요 하나님을 기쁘시게 한 것이라 - 바울은 선물을 보내준 빌립보 성도들에게 믿음과 사랑과 감사의 태도로 경의를 표하고 있다. '향기로운 제물'(*, 오스멘유오디아스)은 구약의 제사 의식을 반영하는 표현으로서(8:21;29:18;1:9,13,17;20:41), 인간의 죄를 대속하기 위해 희생 제물이 되신 예수 그리스도를 상징한다(5;2). 또한 이것은 하나님을 향한 성도의 헌신적(獻身的)인 삶을 상징한다(12:1). 결론적으로 본절에서 이 말은 하나님께서 빌립보 교회의 선물을 기꺼운 마음으로 받으시는 것을 나타낸다.

 

 

 

호 데 데오스 무 플레로세이 파산 크레이안 휘몬 카타 토 플루토스 아우투 엔 돜세 엔 크리스토 예수

 

개역개정,19 나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한 대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라 
새번역,19 나의 하나님께서 자기의 풍성하심을 따라 그리스도 예수 안에 있는 영광으로 여러분에게 필요한 것을 모두 채워 주실 것입니다.
우리말성경,19 내 하나님께서 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그분의 풍성하심을 따라 여러분의 모든 필요를 채워 주실 것입니다. 
가톨릭성경,19 나의 하느님께서는 그리스도 예수님 안에서 영광스럽게 베푸시는 당신의 그 풍요로움으로, 여러분에게 필요한 모든 것을 채워 주실 것입니다.
영어NIV,19 And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.
영어NASB,19 And my God shall supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
영어MSG,19  You can be sure that God will take care of everything you need, his generosity exceeding even yours in the glory that pours from Jesus.
영어NRSV,19 And my God will fully satisfy every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
헬라어신약Stephanos,19 ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
히브리어Modern,19 ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע׃


 

성 경: [4:19]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 나의 하나님이...너희 모든 쓸 것을 채우시리라 - 빌립보 성도들의 필요를 하나님께서 채워주신다는 것은 그들이 풍족한 가운데서가 아니라 부족한 형편 가운데서도 바울이 사역을 물질로 도와주었음을 암시해준다. 한편 '채우시리라'의 헬라어 '플레로세이'(*)는 미래 능동태로 하나님께서 반드시 채워 주실 것을 조금도 의심치 않고 믿는다는 의미를 함축한다. 본절에서 바울이 강조하는 바는 자신의 모든 물질적 필요를 채우셨던 것처럼 빌립보 교회 성도들의 모든 필요를 채우실 하나님의 신실성에 있다(Martin). 이와 같은 하나님의 풍성한 은혜는 믿음으로 예수 그리스도와 연합하여 생명적 관계를 유지할 때 주어진다(고후 8:9).

 

 

 

토 데 데오 카이 파트리 헤몬 헤 돜사 에이스 투스 아이오나스 톤 아이오논 아멘

 

개역개정,20 하나님 곧 우리 아버지께 세세 무궁하도록 영광을 돌릴지어다 아멘 
새번역,20 하나님 우리 아버지께 영광이 영원히 있기를 빕니다. 아멘.
우리말성경,20 하나님 우리 아버지께 영광이 무궁하시기를 빕니다. 아멘. 
가톨릭성경,20 우리의 하느님 아버지께 영원무궁토록 영광이 있기를 빕니다. 아멘.
영어NIV,20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
영어NASB,20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
영어MSG,20  Our God and Father abounds in glory that just pours out into eternity. Yes.
영어NRSV,20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
헬라어신약Stephanos,20 τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
라틴어Vulgate,20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
히브리어Modern,20 ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃


 

성 경: [4:20]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [결론적 충고]

󰃨 하나님 곧 우리 아버지께 세세 무궁토록 영광을 돌릴지어다 아멘 - 본절은 본 서신을 마무리 짓는 송영이다. 그러나 실제 본 서신을 끝맺은 송영은 23절에 나타난다. '하나님 곧 우리 아버지께'에 해당하는 헬라어는 '토 데 데오 카이파트리 헤몬'(*)으로 여기서 관사가 하나만 있는 것은 단 한 사람을 의미한다(Kent). 따라서 이 말은 '한 분이신 우리 아버지 하나님께'라는 의미이다. 바울은 특별히 본절에서 하나님의 자녀에 대한 부성적(父性的)인 돌보심을 확신하며(19) 찬양으로 그 기쁨을 표현하고 있다. 한편 본절의 끝에 나오는 '아멘'(*)은 히브리어 '아멘'(*)의 음역으로 '확증되었다'라는 뜻이다. 이것은 찬양의 종결에서 종종 사용되었으며(대상 16:36;8:6) 찬양의 내용에 동의함을 강조한다(Schlier).

 

 

 

아스파사스데 판타 하기온 엔 크리스토 예수 아스파존타이 휘마스 호이 쉰 에모이 아델포이

 

개역개정,21 그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고 
새번역,21 그리스도 예수 안에 있는 모든 성도에게 문안하십시오. 나와 함께 있는 교우들이 여러분에게 문안합니다.
우리말성경,21 그리스도 예수 안에 있는 모든 성도들에게 안부를 전해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 안부를 전합니다. 
가톨릭성경,21 그리스도 예수님 안에서 사는 모든 성도에게 안부를 전해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 인사합니다.
영어NIV,21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.
영어NASB,21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
영어MSG,21  Give our regards to every Christian you meet. Our friends here say hello.
영어NRSV,21 Greet every saint in Christ Jesus. The friends who are with me greet you.
헬라어신약Stephanos,21 ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
라틴어Vulgate,21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
히브리어Modern,21 שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃


 

성 경: [4:21]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 - 바울은 편지를 먼저 받아 볼 빌립보 교회의 지도자들에게 그 교회 성도들 각각에게 안부를 전해달라고 부탁한다(Kent). 본절의 문안 인사는 당시의 보편적인 편지 형식에서 빌려온 것으로서 그리스도와의 영적 관계를 확인함을 특징으로 한다(Caffin).

󰃨 나와 함께 있는 형제들 - 이들은 디모데와 에바브로디도(1:1;2:19-30) 그리고 1:14에 언급된 사람들 중의 일부일 것이다(Kent).

 

 

 

아스파존타이 휘마스 판테스 호이 하기오이 말리스타 데 호이 에크 테스 카이사로스 오이키아스

 

개역개정,22 모든 성도들이 너희에게 문안하되 특히 가이사의 집 사람들 중 몇이니라 
새번역,22 모든 성도가 여러분에게 문안합니다. 특히 황제의 집안에 속한 사람들이 여러분에게 문안합니다.
우리말성경,22 모든 성도들, 특히 가이사 집안사람들이 여러분에게 안부를 전합니다. 
가톨릭성경,22 모든 성도가, 특히 황제 집안 사람들이 여러분에게 인사합니다.
영어NIV,22 All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.
영어NASB,22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
영어MSG,22  All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
영어NRSV,22 All the saints greet you, especially those of the emperor's household.
헬라어신약Stephanos,22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
라틴어Vulgate,22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
히브리어Modern,22 כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃



성 경: [4:22]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 가이사집 사람 중 몇이니라 - 이것은 황제 가문의 사람이 아니라 황제 가문과 관련된 사람을 가리킨다. 혹자는 바울이 수년 동안 로마감옥 생활을 하던 중 접촉하여 알게 된 황제 집안의 관리들과 노예들을 가리킨다고 말한다(Muller). 이들은 바울과의 교제를 통해서 기독교 신앙을 받아들였던 많은 사람들 중의 일부일 것이다. 좀더 구체적으로 본다면 본 서신 서두의 언급(1:13)으로 보아 이들은 시위대에 속한 자들 중 개종한 사람들을 가리키는 것으로 보인다. 그런데 바울은 특별히 이들을 언급한 이유에 대해서 밝히고 있지 않다. 그러나 분명한 사실은 주의 복음이 악명 높은 로마 황제 네로의 궁전에까지 들어갔다는 것이다.

 

 

 

 

헤 카리스 투 퀴리우 예수 크리스투 메타 투 프뉴마토스 휘몬

 

개역개정,23 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다
새번역,23 주 예수 그리스도의 은혜가 여러분의 심령과 함께 있기를 빕니다. ㉦ / ㉦다른 고대 사본들에는 절 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,23 주 예수 그리스도의 은혜가 여러분의 심령에 함께하기를 빕니다. 아멘. 
가톨릭성경,23 주 예수 그리스도의 은총이 여러분의 영과 함께하기를 빕니다.
영어NIV,23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
영어NASB,23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
영어MSG,23  Receive and experience the amazing grace of the Master, Jesus Christ, deep, deep within yourselves.
영어NRSV,23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
헬라어신약Stephanos,23 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어Modern,23 חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃

 

성 경: [4:23]

주제1: [빌립보 교회에 주는 바울의 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다 - 예수 그리스도의 계속적인 보호하심이 빌립보 교회의 모든 성도들 위에 함께 하시기를 기원하는 본문은 갈 6:18;1:25과 매우 비슷하다(Kent). 바울은 서신을 맺으면서 그의 모든 서신의 주제이며 그의 삶 가운데 충만히 거하였던 주의 은혜가 빌립보 성도들에게 넘쳐나기를 소원하고 있다.