본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 빌립보서 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

에이 티스 운 파라클레시스 엔 크리스토 에이 티 파라뮈디온 아가페스 에이 티스 코이노니아 프뉴마토스 에이 티스 스플랑크나 카이 오잌티르모이

 

개역개정,1 그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든 
새번역,1 그러므로 그리스도 안에서 여러분에게 무슨 격려나, 사랑의 무슨 위로나, 성령의 무슨 교제나, 무슨 동정심과 자비가 있거든,
우리말성경,1 그러므로 그리스도 안에 무슨 격려나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 무슨 자비와 긍휼이 있거든 
가톨릭성경,1 그러므로 여러분이 그리스도 안에서 격려를 받고 사랑에 찬 위로를 받으며 성령 안에서 친교를 나누고 애정과 동정을 나눈다면,
영어NIV,1 If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,
영어NASB,1 If therefore there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
영어MSG,1  If you've gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you care--
영어NRSV,1 If then there is any encouragement in Christ, any consolation from love, any sharing in the Spirit, any compassion and sympathy,
헬라어신약Stephanos,1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι
라틴어Vulgate,1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
히브리어Modern,1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃


 

성 경: [2:1]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

본절은 '에이'(*, '만약')로 시작하는 네 개의 조건문을 통해서 그리스도인들이 교회안에서 지켜야 할 덕목을 나타낸다. 이런 덕목은 신자 개인의 윤리적 고상함에 근거를 둔 것이 아니라 오직 그리스도 안에서 그리스도와 연합하여 살아갈 때에만얻게 되는 것이다(Lenski). (1) 무슨 권면이나 - 바울이 교회에 대해 성령안에서 하나님의 말씀으로 권면한 것처럼(4:2;12:1;15:30; 16:17;고전 1:10;4:16;16:15;4:1;살전 2:11,12;5:14) 그리스도인들도 서로 하나님의 말씀에 근거하여 권면해야 한다. (2) 사랑에 무슨 위로나 - 그리스도께서 교회를 사랑하신 것처럼, 그리고 바울이 빌립보 교인들을 사랑한 것처럼, 그리스도인들도 서로가 사랑으로 연약한 가운데 있는 형제를 위로해야 한다. (3) 성령의 무슨 교제나 - '성령'에 해당하는 헬라어 '프뉴마토스'(*)에 대해서 혹자는 관사의 부재(不在)를 이유로 '인간의 영' 혹은 '마음'이라고 해석하여 본절 '상호간의 조화' 혹은 '영적 교제'를 의미한다고 주장한다(Bruce,Hendriksen). 그러나 관사 없이도 성령을 의미하는 경우가 많으며(7:6;고전 2:4;3:3;5:16,18,25), 대개의 경우 '교제'는 영적 교제를 시사하기 때문에 '프뉴마토스'가 불필요하다. 따라서 본절의 '프뉴마토스''성령'을 가리킨다. 그러므로 본절은 그리스도인들이 성령에 의해서 교회의 일원이 되었으므로 성령의 역사에 순종하여 교제를나누어야 함을 시사한다(Hawthorne). (4) 긍휼이나 자비가 있거든 - '긍휼'은 사랑에서 비롯된 '동정'이나 '애정'을 가리키며, '자비''긍휼'에서 비롯된 의부적 표현이다(Martin). 그리스도인들은 연약한 자나 어려움에 빠진 자들에게 긍휼과 자비를 베풀어야 한다.

 

 

 

플레로사테 무 텐 카란 히나 토 아우토 프로네테 텐 아우텐 아가펜 에콘테스 쉼프쉬코이 토 헨 프로눈테스

 

개역개정,2 마음을 같이하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한마음을 품어 
새번역,2 여러분은 같은 생각을 품고, 같은 사랑을 가지고, 뜻을 합하여 한 마음이 되어서, 내 기쁨이 넘치게 해 주십시오.
우리말성경,2 같은 생각을 품고 같은 사랑을 나타내며 한마음으로 같은 것을 생각함으로 내 기쁨을 충만하게 하십시오. 
가톨릭성경,2 뜻을 같이하고 같은 사랑을 지니고 같은 마음 같은 생각을 이루어, 나의 기쁨을 완전하게 해 주십시오.
영어NIV,2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
영어NASB,2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
영어MSG,2  then do me a favor: Agree with each other, love each other, be deep-spirited friends.
영어NRSV,2 make my joy complete: be of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
헬라어신약Stephanos,2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες
라틴어Vulgate,2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
히브리어Modern,2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃


 

성 경: [2:2]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어 - '마음을 같이하여'의 헬라어 '토 아우토 프로네테'(*)는 문자적으로'생각을 같이 하여'라는 의미이나 이것은 단순히 지적인 문제만 가리키는 것이 아니라보다 넓은 의미의 '감정', '태도', '의지'를 같이함을 나타낸다(Meyer, Hawthorne). 바울은 '마음을 같이 하여'와 거의 동일한 의미의 '뜻을 합하며''한 마음을 품어'를 반복하여 빌립보 교인들 사이의 일치를 권면한다. 바울이 빌립보 교인들의 일치를 강조한 이유는 이교도의 핍박 하에서 믿음을 지키기 위해 일치가 필요했을 뿐만 아니라(Hendriksen) 빌립보 교회내의 분쟁과 불화를 종식시키기 위함이었다(Kent).

 

 

 

메덴 캍 에리데이안 메데 카타 케노돜시안 알라 테 타페이노프로쉬네 알렐루스 헤구메노이 휘페레콘타스 헤아우톤

 

개역개정,3 아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고 
새번역,3 무슨 일을 하든지, 경쟁심이나 허영으로 하지 말고, 겸손한 마음으로 하고, 자기보다 서로 남을 낫게 여기십시오.
우리말성경,3 무엇을 하든지 이기심이나 허영으로 하지 말고 서로 겸손한 마음으로 다른 사람들을 자기보다 낫게 여기십시오. 
가톨릭성경,3 무슨 일이든 이기심이나 허영심으로 하지 마십시오. 오히려 겸손한 마음으로 서로 남을 자기보다 낫게 여기십시오.
영어NIV,3 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.
영어NASB,3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind let each of you regard one another as more important than himself;
영어MSG,3  Don't push your way to the front; don't sweet-talk your way to the top. Put yourself aside, and help others get ahead.
영어NRSV,3 Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility regard others as better than yourselves.
헬라어신약Stephanos,3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
라틴어Vulgate,3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
히브리어Modern,3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃


 

성 경: [2:3]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고 - 바울은 본절에서 '일치'를 위한 구체적 방법을 제시한다. 소극적 측면에서 '일치'를 위해서는 '다툼과 허영'을 버려야 한다. '허영'의 헬라어 '케노독시안'(*)'케노스'(*, '내용 없는')'독사'(*, '영광')의 합성어로서 '내용없는 영광이나 자랑'을 의미한다. 자기 자신을 높이고 헛된 영광을 추구할 때 다툼이 일어나게 되어서 교회의 '불일치'를 초래하게 된다. 한편 적극적 측면에서 일치를 위해서는 '겸손'해야 한다. '겸손'은 하나님 앞에서의 겸손으로, 이 겸손을 통해서 사람 앞에서 '타인을 자신보다 낫게 여기는' 겸손을 이룰 수 있다(벧전 5:5,6; Martin). 당시에 '겸손'은 미덕이 아니라 노예 근성에서 비롯된 '굴욕''비굴함'을 의미하였다(Lenski, Hawthorne). 그러나 그리스도께서 이땅에 오셔서 '겸손의 본'을 보여주심으로(8;13:1-20) '겸손'은 기독교 최대의 미덕이 되었다. 이런 '겸손'을 통해서 서로 섬김으로 '일치'를 이루게 된다.

 

 

 

메 타 헤아우톤 헤카스토스 스코푼테스 알라 카이 타 헤테론 헤카스토이

 

개역개정,4 각각 자기 일을 돌볼뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌보아 나의 기쁨을 충만하게 하라 
새번역,4 또한 여러분은 자기 일만 돌보지 말고, 서로 다른 사람들의 일도 돌보아 주십시오.
우리말성경,4 여러분은 각자 자기 자신의 일을 돌아볼 뿐더러 다른 사람의 일도 돌아보십시오. 
가톨릭성경,4 저마다 자기 것만 돌보지 말고 남의 것도 돌보아 주십시오.
영어NIV,4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
영어NASB,4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
영어MSG,4  Don't be obsessed with getting your own advantage. Forget yourselves long enough to lend a helping hand.
영어NRSV,4 Let each of you look not to your own interests, but to the interests of others.
헬라어신약Stephanos,4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος
라틴어Vulgate,4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
히브리어Modern,4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃


 

성 경: [2:4]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라 - '돌아볼'에 해당하는 헬라어는 '스코푼테스'(*)'목표 혹은 목적을 바라본다'는 의미이다. 여기서 '목표나 목적의 내용'에 대해서는 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 이것을 '이익'이나 '생활의 어려움' 등으로 해석하여 '자기의 이익 뿐만 아니라 다른 사람의 이익도 함께 생각하라'는 것으로 이해한다(Moffatt). (2)혹자는 이것을 '동료 그리스도인의 은사나 자질' 등으로 해석하여 '자기의 은사뿐만 아니라 다른 사람들의 은사도 잘 관찰하여 그것을 본받아라'는 의미로 해석한다(Lightfoot). 두 가지 견해가 나름대로 타당성을 지닌다. 그리스도인은 교회내에서 자신의 이익과 은사를 살펴야 할 뿐만 아니라 타인의 이익과 은사를 잘 살펴서 서로를 포용하며 연합으로 '일치'를 이루게 된다(Kent, Martin, Muller).

 

 

 

투토 프로네이테 엔 휘민 호 카이 엔 크리스토 예수

 

개역개정,5 너희 안에 이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니 
새번역,5 ㉠여러분 안에 이 마음을 품으십시오. 그것은 곧 그리스도 예수의 마음이기도 합니다. / ㉠또는 '여러분은 이런 태도를 가지십시오. 그것은 곧 그리스도 예수께서 보여주신 태도입니다'
우리말성경,5 여러분 안에 이 마음을 품으십시오. 이것은 그리스도 예수 안에 있던 마음이기도 합니다. 
가톨릭성경,5 그리스도 예수님께서 지니셨던 바로 그 마음을 여러분 안에 간직하십시오.
영어NIV,5 Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
영어NASB,5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
영어MSG,5  Think of yourselves the way Christ Jesus thought of himself.
영어NRSV,5 Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,
헬라어신약Stephanos,5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
히브리어Modern,5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
 

성 경: [2:5]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 너희 안에 이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니 - 본절은 앞에서 빌립보 교회의 일치를 위해 '겸손'을 권면한 것에 대한 예증으로 '그리스도'를 제시하는 전환절이다. 그리스도는 궁극적인 모델로서 이 땅에 오셔서 '겸손'을 보여주셨다. 그래서 바울은 빌립보인들에게 모델이신 그리스도의 마음을 품으라 권면한다. 그리스도께서 자신을 낮추시고, 자기를 부정하심으로 십자가를 지기까지 복종하신 것처럼 그리스도인들도 서로가 겸손하고 자신을 부정할 때 다툼이나 허영은 사라지고 '교회의 일치'를 낳게 될 것이다(Martin, Kent, Hawthorne).

 

 

 

호스 엔 모르페 데우 휲아르콘 우크 하르팍몬 헤게사토 토 에이나이 이사 데오

 

개역개정,6 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 
새번역,6 그는 하나님의 모습을 지니셨으나, 하나님과 동등함을 당연하게 생각하지 않으시고,
우리말성경,6 그분은 본래 하나님의 본체셨으나 하나님과 동등됨을 기득권으로 여기지 않으시고 
가톨릭성경,6 그분께서는 하느님의 모습을 지니셨지만 하느님과 같음을 당연한 것으로 여기지 않으시고
영어NIV,6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
영어NASB,6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
영어MSG,6  He had equal status with God but didn't think so much of himself that he had to cling to the advantages of that status no matter what.
영어NRSV,6 who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited,
헬라어신약Stephanos,6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
라틴어Vulgate,6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
히브리어Modern,6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃


 

성 경: [2:6]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 그는 근본 하나님의 본체시나 - '본체'에 해당하는 헬라어 '모르페'(*)에 대해 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 구약에서 하나님의 외적인 형체와 영광이 동일시되며(16:10;24:15,16;9:6,23;12:8;14:10) 선재하신 그리스도께서 하나님과 함께 영광을 나누셨기 때문에(17:5;고후 4:4;1:15), '본체''영광'으로해석한다(Behm, Fitzmyer). 그러나 이 해석은 7절의 '종의 형체'(*, 모르펜 둘루)에서 나타나는 '고난 당함'을 설명할 수 없다(Hendriksen, Hawthorne). (2) 혹자는 이것을 하나님의 '본질적인 속성과 성품'으로 이해한다(Muller,Lightfoot, Kent, Hawthorne, Vincent). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 본문은 그리스도께서 '하나님의 본체 안에서 존제하신다'는 의미로 하나님과 분리된 상태가 아니라 하나님께 속한 하나님의 본질을 소유한다는 의미이기 때문이다.

󰃨 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 - 본절에 대한 해석은 두 가지이다. (1) 혹자는 '하나님과 동등됨'이 그리스도께서 장차 취하실 영광이지만 고난을 통과하기까지 유보하셨다고 해석한다(Martin, Stauffer). (2) 혹자는 본래 그리스도께서 하나님과 동등된 분이나 시간과 공간에 제한받는 인간으로 오시기 위해 자신의 영광을 포기하셨다고 해석한다(Muller, Hawthorne, Lightfoot). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 그리스도께서 십자가에 달리시기 전에도 이미 그의 영광은 하나님과 동등하셨기 때문이다. 그리스도는 본래 하나님의 본체로서 하나님과 동등하시다. 그러나 타락한 인간의 구원을 위해서 동등됨을 포기하시고 종의 형체를 취하셨다.

 

 

 

알라 헤아우톤 에케노센 모르펜 둘루 라본 엔 호모이오마티 안드로폰 게노메노스 카이 스케마티 휴레데이스 호스 안드로포스

 

개역개정,7 오히려 자기를 비워 종의 형체를 가지사 사람들과 같이 되셨고 
새번역,7 오히려 자기를 비워서 종의 모습을 취하시고, 사람과 같이 되셨습니다. 그는 사람의 모양으로 나타나셔서,
우리말성경,7 오히려 자신을 비워 종의 형체를 가져 사람의 모양이 되셨습니다. 
가톨릭성경,7 오히려 당신 자신을 비우시어 종의 모습을 취하시고 사람들과 같이 되셨습니다. 이렇게 여느 사람처럼 나타나
영어NIV,7 but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
영어NASB,7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
영어MSG,7  Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human!
영어NRSV,7 but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form,
헬라어신약Stephanos,7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
라틴어Vulgate,7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
히브리어Modern,7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃


 

성 경: [2:7]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 자기를 비어 - '자기를'에 해당하는 헬라어 '헤아우톤'(*)은 강조적 용법으로 사용되었다. 그리고 '비어'의 헬라어 '에케노센'(*)에 대해서는 다양한 견해가 있다. (1) 그리스도 자신의 영광을 포기하였다(Plummer). (2) 독립적인 권위 행사를 포기하였다(Hendriksen). (3) 하나님의 대권적(大權的) 권능을 포기하였다(Lightfoot). (4) 존엄과 주권의 표지(標識)를 포기하였다(Calvin). (5) 하나님의 속성 즉 무소 부재, 전지 전능 등을 포기하였다(Forsyth, Mackintosh, Martin).위의 견해들 중 세번째가 타당한 듯하다(Kent).

󰃨 종의 형체를 가져 - 본문은 그리스도께서 종의 외적인 모습을 취하셨거나 종으로 가장하셨다는 의미가 아니라 종의 본질적인 속성을 취하셔서 종이 되셨음을 의미한다(Hawthorne). ''에 대해서 혹자는 사 52:13-53:12에 나타난 '야웨의 종'의 개념을 그리스도에게 적용시킬 수 있다고 주장한다(Martin, J. Jeremias, Lohmeyer). 그러나 본절의 ''11절에 나타난 고양된 그리스도이신 ''와 대조적인 표현으로 그리스도의 낮아지심을 나타낸다(Renqstorf, Hawthorne). 이것은 그리스도께서 인류를 위하여 자신의 권리나 특권을 포기하여 죄 없는 인간의 모습으로 오셨음을 시사한다(10:45;22:27).

󰃨 사람들과 같이 되었고 - '같이' 의 헬라어 '호모이오마티'(*)'유사함'(similarity)이나 '동일함'(identity)을 강조하는 것으로 그리스도께서 죄의 본성을 제외한 모든 면에서 다른 모든 인간들과 같이 되셨음을 시사한다(Kent, Lincol-n). 그리스도는 참인간이시다.

 

 

 

에타페이노센 헤아우톤 게노메노스 휘페코오스 메크리 다나투 다나투 데 스타우루

 

개역개정,8 사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 
새번역,8 자기를 낮추시고, 죽기까지 순종하셨으니, 곧 십자가에 죽기까지 하셨습니다.
우리말성경,8 그리고 그분은 자신을 낮춰 죽기까지 순종하셨으니, 곧 십자가에 달려 죽으신 것입니다. 
가톨릭성경,8 당신 자신을 낮추시어 죽음에 이르기까지, 십자가 죽음에 이르기까지 순종하셨습니다.
영어NIV,8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!
영어NASB,8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
영어MSG,8  Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn't claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death--and the worst kind of death at that: a crucifixion.
영어NRSV,8 he humbled himself and became obedient to the point of death--even death on a cross.
헬라어신약Stephanos,8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
라틴어Vulgate,8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
히브리어Modern,8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃


 

성 경: [2:8]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 - 그리스도의 겸손은 인간의 몸을 입으시고 낮아지심에서 잘 드러난다. 영화로우신 분께서 낮고 천한 인간의 몸을 입으신 것은 지극한 겸손의 표현이었다. 그러나 그리스도의 겸손은 여기서 그치지 않고 자발적인 순종 가운데 십자가를 지시는데까지 나아간다. 그분은 본래 하나님과 동등되심에도 불구하고 동등됨을 포기하셔서 하나님의 뜻을 이루시기 위해 죽기까지 순종하셨다(5:8). 이런 점에서 십자가는 그리스도의 겸손에 대한 분명한 증거가 된다(Kent, Hawthorne).

 

 

 

디오 카이 호 데오스 아우톤 휘페륖소센 카이 에카리사토 아우토 토 오노마 토 휘페르 판 오노마

 

개역개정,9 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사 
새번역,9 그러므로 하나님께서는 그를 지극히 높이시고, 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 그에게 주셨습니다.
우리말성경,9 그러므로 하나님께서는 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주셨습니다. 
가톨릭성경,9 그러므로 하느님께서도 그분을 드높이 올리시고 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 그분께 주셨습니다.
영어NIV,9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
영어NASB,9 Therefore also God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
영어MSG,9  Because of that obedience, God lifted him high and honored him far beyond anyone or anything, ever,
영어NRSV,9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name that is above every name,
헬라어신약Stephanos,9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
라틴어Vulgate,9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
히브리어Modern,9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃


 

성 경: [2:9]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 - '지극히 높여'에 해당하는 헬라어 '휘페립소센'(*)'휘페르'(*, '위로')'휩소스'(*,'높은 곳')의 합성어로 '가장 높은 곳으로 올려지다'라는 의미이다(Kent). 이것은 하나님께서 그리스도를 겸손과 수치스러운 죽음의 자리에서 다시 부활과 승귀(昇貴)를 통해 영광에 이르도록 높이셨음을 시사한다(Robertson, Hawthorne).

󰃨 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사 - 바울은 이 이름이 구체적으로 무엇을 가리키는지 언급하지 않는다. '이름'에 대해서 혹자는 '예수'라고 주장하며(De Wette), 혹자는 '예수 그리스도'라고 주장한다(Vincent). 그러나 문맥상 '이름'11절에 나오는 ''를 가리킨다(Muller, Weiss, Martin, Kent). 이것은 그리스도께서 전우주를 다스리시는 주권을 소유하신 ''이심을 시사한다(Hawthorne).

 

 

 

히나 엔 토 오노마티 예수 판 고뉘 캄프세 에푸라니온 카이 에피게이온 카이 카타크도니온

 

개역개정,10 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래에 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고 
새번역,10 ㉡그리하여 하늘과 땅 위와 땅 아래 있는 모든 것들이 예수의 이름 앞에 무릎을 꿇고, / ㉡사 45:23(칠십인역)
우리말성경,10 이는 하늘과 땅과 땅 아래 있는 모든 사람들이 예수의 이름 앞에 무릎을 꿇게 하시고 
가톨릭성경,10 그리하여 예수님의 이름 앞에 하늘과 땅 위와 땅 아래에 있는 자들이 다 무릎을 꿇고
영어NIV,10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
영어NASB,10 that at the name of Jesus EVERY KNEE SHOULD BOW, of those who are in heaven, and on earth, and under the earth,
영어MSG,10  so that all created beings in heaven and on earth--even those long ago dead and buried--will bow in worship before this Jesus Christ,
영어NRSV,10 so that at the name of Jesus every knee should bend, in heaven and on earth and under the earth,
헬라어신약Stephanos,10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
라틴어Vulgate,10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
히브리어Modern,10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃


 

성 경: [2:10]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고 - 하나님께서 예수 그리스도를 높이시고 ''라는 이름을 주신 목적은 모든 피조물로 하여금 예수 그리스도 앞에 복종케 하여 주로 섬기게 하기 위함이다. 여기서 '예수의 이름'은 앞절에서 하나님께서 그리스도에게 주신 '뛰어난 이름'과 동일한 것으로 ''를 가리킨다(Lightfoot, Michael, Moule, Plummer). 그리스도께서 ''()이시기 때문에 모든 만물이 그에게 복종해야 한다. 한편 바울은 그리스도에게 복종해야 할 대상에 대해 세 가지로 언급하고 있다. '하늘에 있는 자들'(*, 에푸라니온), '땅에 있는 자들'(*, 에피게이온) '땅 아래 있는 자들'(*, 카타크도니온)이다. 세 대상의 헬라어는 남성과 중성 둘 다로 해석될 수 있다. 그래서 혹자는 그것을 남성으로 이해해서 이성적(理性的)이며 생물적(生物的) 존재인 천사와 같은 초자연적 존재와 인간을 의미한다고 주장한다(Kent, Muller, Martin). 이들은 '에푸라니온'이 천사들과 하늘에 있는 성도들, '에피게이온'이 땅에 살아있는 자들, '카타크도니온'이 사단의 무리와 지옥에 있는 자들을 가리킨다고 해석한다. 혹자는 중성으로 해석해서 모든 만물이 그리스도를주로 경배하며 복종해야 함을 의미한다고 주장한다(Lightfoot, Moule, Hawthorne). 이러한 두 가지 견해는 나름대로의 타당성을 지닌다.

 

 

 

카이 파사 글로싸 엨소몰로게세타이 호티 퀴리오스 예수스 크리스토스 에이스 돜산 데우 파트로스

 

개역개정,11 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라 
새번역,11 모두가 예수 그리스도는 주님이시라고 고백하여, 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
우리말성경,11 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하게 하셔서 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하시려는 것입니다. 
가톨릭성경,11 예수 그리스도는 주님이시라고 모두 고백하며 하느님 아버지께 영광을 드리게 하셨습니다.
영어NIV,11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
영어NASB,11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
영어MSG,11  and call out in praise that he is the Master of all, to the glorious honor of God the Father.
영어NRSV,11 and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
헬라어신약Stephanos,11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
라틴어Vulgate,11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
히브리어Modern,11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃


 

성 경: [2:11]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [겸손의 촉구]

󰃨 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라 - '시인하여'에 해당하는 헬라어는 사본에 따라 다르게 사용된다. 어떤 사본에서는 제1부정과거 가정법인 '엑소몰로게세타이'(*)를 사용하여 '시인하였을 것이다'라는 의미로 기술한다(*,B, P )다른 사본에서는 미래 직설법인 '엑소몰로게세타이'(*)를 사용하여 '시인할 것이다'라는 미래적 의미로 기술한다(A, C, D, Textus Receptus). 두 가지 경우 중 문맥상 전자가 더타당하다. 왜냐하면 10절의 '꿇게 하시고'의 헬라어 '캄프세'(*)'캄프토'(*,'굽히다')의 제1부정과거 가정법이기 때문이다(Kent, Hawthorne). 하나님께서 그리스도를 높이셔서 ''라는 칭호를 주심으로 모든 만물로 하여금 그에게 복종하게 하셨을 뿐만 아니라 ''라고 시인하게 하셨다. ''에 대한 시인은 하나님 뜻의 성취를 의미하는 것으로 하나님께 영광을 돌리는 것이다(Kent).

 

 

 

호스테 아가페토이 무 카도스 판토테 휘페쿠사테 메 호스 엔 테 파루시아 무 모논 알라 뉜 폴로 말론 엔 테 아푸시아 무 메타 포부 카이 트로무 텐 헤아우톤 소테리안 카테르가제스데

 

개역개정,12 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라 
새번역,12 그러므로, 사랑하는 여러분, 여러분이 언제나 순종한 것처럼, 내가 함께 있을 때뿐만 아니라, 지금과 같이 내가 없을 때에도 더욱 더 순종하여서, 두렵고 떨리는 마음으로 자기의 구원을 이루어 나가십시오.
우리말성경,12 그러므로 내 사랑하는 사람들이여, 여러분이 항상 순종했던 것처럼 내가 여러분과 함께 있을 때뿐 아니라 지금 내가 없을 때도 두렵고 떨리는 마음으로 여러분의 구원을 이루십시오. 
가톨릭성경,12 사랑하는 여러분, 여러분은 늘 순종하였습니다. 내가 함께 있을 때만이 아니라 지금처럼 떨어져 있을 때에는 더욱더 그러하였습니다. 그러므로 두렵고 떨리는 마음으로 여러분 자신의 구원을 위하여 힘쓰십시오.
영어NIV,12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,
영어NASB,12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
영어MSG,12  What I'm getting at, friends, is that you should simply keep on doing what you've done from the beginning. When I was living among you, you lived in responsive obedience. Now that I'm separated from you, keep it up. Better yet, redouble your efforts. Be energetic in your life of salvation, reverent and sensitive before God.
영어NRSV,12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed me, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
헬라어신약Stephanos,12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
라틴어Vulgate,12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
히브리어Modern,12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃


 

성 경: [2:12]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [성화의 촉구]

󰃨 그러므로 나의 사랑하는 자들아 ...너희 구원을 이루라 - '사랑하는 자들아'는 바울이 빌립보 교인들을 목양하는 자로서 친근감있게 부르는 호칭이다. 친근한 호칭과 더불어 바울은 본절에서 '구원을 이루라'고 권면한다. '구원을 이루라'에 대해서는 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 '그리스도인 개개인'의 차원에서 본절을 이해한다(Muller, Kent). 본절의 권면은 칭의 이후에 오는 성화의 과정에서 신인협동(神人協同)의 차원을 의미하는 것으로 이미 구원의 확증은 얻었지만 매일 매일의 삶 속에서 구원의 증거들을 실증하며 살아가야 함을 시사한다고 한다. (2) 혹자는 '그리스도인의 연합적인 차원'에서 본절을 이해한다(Hawthorne, Martin, Michael, Gnilka, Collan-ge). 바울은 4절에서 이미 개인적인 삶만 집착하지 말고 다른 사람을 돌보아 주라고 권면하고 있으며 본절 이하에서 개인적 구원의 문제를 생각한 종말론적인 분위기가 전혀 나타나지 않기에 교회 전체의 집합적, 공동체적 권면으로 볼 수 있다고 한(Hawtho-rne). 이러한 두 가지 견해는 나름대로 타당성을 지닌다(Lenski). 왜냐하면 '구원'에있어서 '개인''교회'는 분리할 수 없는 불가 분리의 관계를 맺고 있기 때문이다. 그리스도인은 구원의 완성을 향해 계속해서 성숙해가야 할 뿐만 아니라 다른 그리스도인들과 협력하여 나아가야 한다(4:1-6).

󰃨 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 - 구원을 이루어가는 방법은 하나님을 경외하고 전적으로 의지하여 하나님의 계획과 명령에 늘 순종하는 것이다(Martin, Kent).

 

 

 

데오스 가르 에스틴 호 에네르곤 엔 휘민 카이 토 델레인 카이 토에네르게인 휘페르 테스 유도키아스

 

개역개정,13 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희에게 소원을 두고 행하게 하시나니 
새번역,13 하나님은 여러분 안에서 활동하셔서, 여러분으로 하여금 하나님을 기쁘게 해 드릴 것을 염원하게 하시고 실천하게 하시는 분입니다.
우리말성경,13 여러분 안에서 하나님의 기쁘신 뜻에 따라 결단하게 하시고 행동하게 하시는 분은 하나님이시기 때문입니다. 
가톨릭성경,13 하느님은 당신 호의에 따라 여러분 안에서 활동하시어, 의지를 일으키시고 그것을 실천하게도 하시는 분이십니다.
영어NIV,13 for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
영어NASB,13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for  His good pleasure.
영어MSG,13  That energy is God's energy, an energy deep within you, God himself willing and working at what will give him the most pleasure.
영어NRSV,13 for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure.
헬라어신약Stephanos,13 ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
라틴어Vulgate,13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
히브리어Modern,13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃


 

성 경: [2:13]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [성화의 촉구]

󰃨 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니 - '행하시는'에 해당하는 헬라어 '에네르곤'(*)은 현재분사로 하나님께서 진정한 힘을 부여하시며 우리의 결심과 소원까지도 인도하시는 분임을 시사한다(Hendriksen). 그렇다고 해서 본절이 인간의 자유 의지나 책임적 선택을 무시하는 것은 아니다. 하나님은 일의 계획과 성취에 있어서 그 모든 것을 인도하시되 강제적인 방법이나 수단으로 하시지 않는다(Kent). 이런 하나님의 주권적 개입은 그리스도인의 인격을 조금도 손상시키지 않는다. 이것은 비록 온전히 이해할 수없을 만큼의 신비일지 모르지만 바울이나 성경이 명백히 증거하는 교훈이다(Hawthorne, Lenski).

 

 

 

판타 포이에이테 코리스 공귀스몬 카이 디알로기스몬

 

개역개정,14 모든 일을 원망과 시비가 없이 하라 
새번역,14 무슨 일이든지, 불평과 시비를 하지 말고 하십시오.
우리말성경,14 무슨 일을 하든지 여러분은 불평이나 분쟁 없이 하십시오. 
가톨릭성경,14 무슨 일이든 투덜거리거나 따지지 말고 하십시오.
영어NIV,14 Do everything without complaining or arguing,
영어NASB,14 Do all things without grumbling or disputing;
영어MSG,14  Do everything readily and cheerfully--no bickering, no second-guessing allowed!
영어NRSV,14 Do all things without murmuring and arguing,
헬라어신약Stephanos,14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
라틴어Vulgate,14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
히브리어Modern,14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃


 

성 경: [2:14]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [성화의 촉구]

󰃨 모든 일을 원망과 시비가 없이 하라 - '원망''투덜대는 불평'을 의미하며 '시비''악의(惡意) 있는 논쟁'을 의미한다. 결국 사소한 일을 가지고 '악의있는 마음으로 불평하는 태도'를 가리킨다. 후자는 바울이 이러한 표현을 사용한 것은 광야에서의 이스라엘 백성(15-17;14-17)들을 염두에 두고 서로 유비(類比)시켜 기록한 것으로 추측한다(Kent). 그러나 이러한 추측은 타당하지 않다. 왜냐하면 본문에서 그와같은 추정을 내릴 만한 근거가 전혀없으며 광야에서의 이스라엘 백성들은 모세의 권위를 빙자하여 하나님께 도전한 반면에 빌립보 교회의 문제는 순수히 교회 내부의 불화(2)이기 때문이다(Hawthorne, Martin). 바울은 교회내에서 불평과 싸움이 없이모든 일을 행하기를 권면한다.

 

 

 

히나 게네스데 아멤프토이 카이 아케라이오이 테크나 데우 아모마 메손 게네아스 스콜리아스 카이 디에스트람메네스 엔 호이스 파이네스데 호스 포스테레스 엔 코스모

 

개역개정,15 이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스르는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며 
새번역,15 그리하여 여러분은, 흠이 없고 순결해져서, 구부러지고 뒤틀린 세대 가운데서 하나님의 흠없는 자녀가 되어야 합니다. 그리하면 여러분은 이 세상에서 별과 같이 빛날 것입니다.
우리말성경,15 이는 여러분이 흠 없고 순전한 사람들이 돼 뒤틀리고 타락한 세대 가운데서 책망받을 것이 없는 하나님의 자녀들로서 세상에서 하늘의 별들처럼 빛나게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,15 그리하여 비뚤어지고 뒤틀린 이 세대에서 허물없는 사람, 순결한 사람, 하느님의 흠 없는 자녀가 되어, 이 세상에서 별처럼 빛날 수 있도록 하십시오.
영어NIV,15 so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
영어NASB,15 that you may prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
영어MSG,15  Go out into the world uncorrupted, a breath of fresh air in this squalid and polluted society. Provide people with a glimpse of good living and of the living God. Carry the light-giving Message into the night
영어NRSV,15 so that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, in which you shine like stars in the world.
헬라어신약Stephanos,15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
라틴어Vulgate,15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
히브리어Modern,15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃


 

성 경: [2:15]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [성화의 촉구]

󰃨 이는 너희가 흠이 없고 순전하여...빛들로 나타내며 - '흠이 없고'는 타인에게 책망받을 만한 일이 없는 것을 의미하며 '순전하여'는 이질적인 것이나 온전치 못한 것이 전혀 섞이지 않는 상태를 가리킨다. 바울은 빌립보 교인들이 타인에게 책망받을 만한 일이 없는 하나님의 거룩하고 온전한 성품을 닮아서 세상에 빛을 나타내기를 바라고 있다. 그리스도인들은 세상의 빛 으로서 온 세상을 비치도록 부르심을 받았다(5:14;5:8).

󰃨 어그러지고 거스리는 세대 가운데 - 본문은 그리스도인들이 빛을 드러내야 할 '세상'을 의미한다. 빌립보 교인들이 현재 살고있는 이 '세상'은 하나님을 거역하고 악과 연합한 타락한 세대이다(6:12). 이러한 세상을 살아가는 빌립보 교인들의 사명은 흠이 없는 자로서 세상에 빛을 드러내는 것이다.

 

 

 

로곤 조에스 에페콘테스 에이스 카우케마 에모이 에이스 헤메란 크리스투 호티 우크 에이스 케논 에드라몬 우데 에이스 케논 에코피아사

 

개역개정,16 생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질이 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 내가 자랑할 것이 있게 하려 함이라 
새번역,16 생명의 말씀을 굳게 잡으십시오. 그리하면 내가 달음질한 것과 수고한 것이 헛되지 아니하여서, 그리스도의 날에 내가 자랑할 수 있을 것입니다.
우리말성경,16 생명의 말씀을 꼭 붙들어 그리스도의 날에 내게 자랑이 되게 하십시오. 이는 내가 헛되게 달음질하거나 헛되게 수고한 것이 아니기 때문입니다. 
가톨릭성경,16 생명의 말씀을 굳게 지니십시오. 그러면 내가 헛되이 달음질하거나 헛되이 애쓴 것이 되지 않아, 그리스도의 날에 자랑할 수 있게 될 것입니다.
영어NIV,16 as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
영어NASB,16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may have cause to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
영어MSG,16  so I'll have good cause to be proud of you on the day that Christ returns. You'll be living proof that I didn't go to all this work for nothing.
영어NRSV,16 It is by your holding fast to the word of life that I can boast on the day of Christ that I did not run in vain or labor in vain.
헬라어신약Stephanos,16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
라틴어Vulgate,16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
히브리어Modern,16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃


 

성 경: [2:16]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [성화의 촉구]

󰃨 생명의 말씀을 밝혀 - '밝혀'의 헬라어 '에페콘테스'(*)는 두가지 의미를 갖는다. 하나는 '단단히 붙들다'이며, 다른 하나는 '제시하다'이다. '에페콘테스'의 의미에 따라서 본절에 대한 해석도 두 가지로 나누어진다. (1) 혹자는 본절을 앞절의 '어그러지고 거스리는 세대'와 대조하여 '생명의 말씀을 단단히 붙들다'란 의미로 해석한다(Lightfoot, Moffatt) (2) 혹자는 '제시하다'는 의미를 받아들여 세상에 '생명의 말씀을 드러내는 것'을 의미한다고 주장한다(Muller, Lenski, hawth-orne). 두 가지 견해는 서로 다른 견해가 아니다. 전자의 견해는 후자를 뒷받침해 준다. 그리스도인들이 생명의 말씀 즉 복음을 굳게 붙들지 않으면 그것을 세상에 밝히 드러낼 수 없기 때문이다(Kent).

󰃨 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라 - 빌립보 교인들이 생명의 말씀에 사로잡혀 말씀을 세상에 밝히 드러낼 때 바울이 빌립보 교인들을 위해 해산의 수고를 하고 고난가운데 복음을 전파하여 열매를 맺은 것이 헛되지 않게 되며 '그리스도의 날' 즉 재림 때에 '자랑'이 된다. 그리스도의 재림의 날에 그리스도인들 이 땅에서 애써 수고한 대가를 보상받을 것이다(Kent).

 

 

 

알라 에이 카이 스펜도마이 에피 테 뒤시아 카이 레이투르기아 테스 피스테오스 휘몬 카이로 카이 슁카이로 파신 휘민

 

개역개정,17 만일 너희 믿음의 제물과 섬김 위에 내가 나를 전제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니 
새번역,17 그리고 여러분의 믿음의 제사와 예배에 나의 피를 붓는 일이 있을지라도, 나는 기뻐하고, 여러분 모두와 함께 기뻐하겠습니다.
우리말성경,17 이제 내가 여러분의 믿음의 제사와 예배에 내 피를 붓는 일이 있을지라도 나는 기뻐하고 여러분 모두와 함께 기뻐할 것입니다. 
가톨릭성경,17 내가 설령 하느님께 올리는 포도주가 되어 여러분이 봉헌하는 믿음의 제물 위에 부어진다 하여도, 나는 기뻐할 것입니다. 여러분 모두와 함께 기뻐할 것입니다.
영어NIV,17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
영어NASB,17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
영어MSG,17  Even if I am executed here and now, I'll rejoice in being an element in the offering of your faith that you make on Christ's altar, a part of your rejoicing.
영어NRSV,17 But even if I am being poured out as a libation over the sacrifice and the offering of your faith, I am glad and rejoice with all of you--
헬라어신약Stephanos,17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
라틴어Vulgate,17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
히브리어Modern,17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃


 

성 경: [2:17]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [성화의 촉구]

󰃨 만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니 - '관제'는 고대 제사의 관습에서 포도주를 제물에 붓는 행위를 가리킨다. 바울은 이런 제사 행위를 연상시켜 자신의 순교를 암시한다. '관제로 드릴지라도'의 헬라어 '스펜도마이'(*)에 대해 두 가지 견해가있다. (1) 혹자는 현재 수동태로 보아서 가까운 미래의 의미를 포함하는 형태라고 해석하여 현재나 가까운 장래에 바울 자신이 순교당할 것을 예견하는 것이라고 주장한다(Hendriksen, Martin). (2) 혹자는 현재 중간태로 보아서 바울이 자원하는 마음으로 순교의 제단에 드리려는 심정을 고백한 것이라고 주장한다(Lenski). 두가지 견해 중전자가 타당하다. 신약성경에서 '스펜도마이'는 두 번 나타나는데(17;딤후 4:6) 모두가 수동태로 사용되고 있다(Kent). 따라서 본문은 바울 자신이 가까운 장래에 순교당할 것을 예견(豫見)하고 있음을 시사한다. 한편 '믿음의 제물과 봉사'의 헬라어 '테뒤시아 카이 레이투 르기아 테스 피스테오스'(*)에서 '제물과 봉사'는 하나의 관사 ''(*)로 수식을 받고 있다. 이것은 '제물과 봉사''희생적 봉사'를 의미하는 중언법적 표현임을 시사한다(Kent). 바울은 빌립보 교인들이 그리스도를 위해서 행하는 모든 희생적인 봉사위에 자신을 관제로 즉 순교로써 드린다 할지라도 두려워하지 않고 오히려 기뻐한다. 이러한 사실은 바울이 그리스도를 위해서 순교를 두려워하지 않음과 교회를 위한 바울의 헌신적인 열정을 시사한다(Muller).

 

 

 

토 데 아우토 카이 휘메이스 카이레테 카이 슁카이레테 모이

 

개역개정,18 이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라 
새번역,18 여러분도 이와 같이 기뻐하고, 나와 함께 기뻐하십시오.
우리말성경,18 여러분도 함께 기뻐하고 나와 함께 기뻐하십시오. 
가톨릭성경,18 여러분도 마찬가지로 기뻐하십시오. 나와 함께 기뻐하십시오.
영어NIV,18 So you too should be glad and rejoice with me.
영어NASB,18 And you too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
영어MSG,18  But turnabout's fair play--you must join me in my rejoicing. Whatever you do, don't feel sorry for me.
영어NRSV,18 and in the same way you also must be glad and rejoice with me.
헬라어신약Stephanos,18 το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
라틴어Vulgate,18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
히브리어Modern,18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃


 

성 경: [2:18]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [성화의 촉구]

󰃨 이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라 - 본절은 바울 자신의 고난과 순교가 빌립보 교인에게 슬픔과 좌절보다는 기쁨과 소망이 되도록 하라는 권면이다. 앞절과 본절에 '함께 기뻐하라'가 계속 나오므로 혹자는 17절의 '함께 기뻐하니''축하하다'로 해석한다(Meyer, Lightfoot). 이미 빌립보 교인들이 기뻐할 내용을 알고있었기 때문에 본절에서 두번씩이나 기뻐하라고 권면할 이유가 없다는 것이다. 그러나 이러한 해석은 문맥상 어울리지 않는다. 왜냐하면 관제로 순교를 당할 바울에게 '축하를 보낸다'는 것은 문맥에 맞지 않는 어색한 표현이기 때문이다(Kent, Muller).

 

 

 

엘피조 데 엔 퀴리오 예수 티모데온 타케오스 펨프사이 휘민 히나 카고 유프쉬코 그누스 타페리 휘몬

 

개역개정,19 내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희의 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니 
새번역,19 나는 주 예수 안에서 디모데를 여러분에게 곧 보내고 싶습니다. 그것은 나도 여러분의 형편을 앎으로써 격려를 받으려는 것입니다.
우리말성경,19 내가 주 예수 안에서 디모데를 여러분에게 빨리 보내고자 하는 것은 나도 여러분의 형편을 알고 마음에 시원함을 얻으려는 것입니다. 
가톨릭성경,19 주 예수님 안에서 나는 티모테오를 여러분에게 곧 보낼 수 있게 되기를 바랍니다. 나도 여러분의 소식을 알고 기운을 얻으려는 것입니다.
영어NIV,19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
영어NASB,19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
영어MSG,19  I plan (according to Jesus' plan) to send Timothy to you very soon so he can bring back all the news of you he can gather. Oh, how that will do my heart good!
영어NRSV,19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you.
헬라어신약Stephanos,19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
라틴어Vulgate,19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
히브리어Modern,19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃


 

성 경: [2:19]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니 - 바울은 디모데를 빌립보 교회에 보내기를 희망한다. 디모데를 보내려는 목적은 '안위를 받기 위함'이다. '안위를 받으려 함이니'에 해당하는 헬라어 '히나 카고 유프쉬코'(*)에서 '카고'(*, '나도 또한')'에고'(*, '')와 강조형 용법의 '카이'(*, '또한')가 합성된 것으로 결국 바울이 디모데를 보내려 한 목적이 두 가지였음을 나타낸다. 그 두가지 목적은 (1) 빌립보 교인에게 바울의 근황(近況)을 전하여서 빌립보 교인들을 위로하며(2) 디모데가 바울에게 돌아왔을 때 빌립보 교인들에 대한 소식을 들어서 바울 자신이 위로를 받는 것이다.

 

 

 

우데나 가르 에코 이소프쉬콘 호스티스 그네시오스 타 페리 휘몬 메림네세이

 

개역개정,20 이는 뜻을 같이하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이밖에 내게 없음이라 
새번역,20 나에게는, 디모데와 같은 마음으로 진심으로 여러분의 형편을 염려하여 줄 사람이 아무도 없습니다.
우리말성경,20 디모데와 같은 마음을 품고 여러분의 형편을 진정으로 돌볼 사람이 내게는 아무도 없습니다. 
가톨릭성경,20 나와 같은 마음으로 여러분의 일을 성심껏 돌보아 줄 사람이 나에게는 티모테오밖에 없습니다.
영어NIV,20 I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.
영어NASB,20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
영어MSG,20  I have no one quite like Timothy. He is loyal, and genuinely concerned for you.
영어NRSV,20 I have no one like him who will be genuinely concerned for your welfare.
헬라어신약Stephanos,20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει
라틴어Vulgate,20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
히브리어Modern,20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃


 

성 경: [2:20]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이밖에 내게 없음이라 - '뜻을 같이 하여'에 해당하는 헬라어 '이소프쉬콘'(*)'이소스'(*, '동등한')'프쉬케'(*, '')의 합성어이다. '이소프쉬콘'은 두 가지의미를 지닌다. (1) 55:13'나의 가까운 친우로다'를 칠십인역으로 번역하는 과정에서 이 단어가 사용된다. 그 뜻은 '친밀하고 깊은 관심을 가지고 돌보아 주다'를 의미한다(RSV). (2) 문자적인 해석으로 '같은 심령을 가지다'를 의미한다. 본절의 '이소프쉬콘'은 두 가지 해석이 다 가능하다. 전자의 의미로 해석하면 바울 주위에 디모데를 제외하면 친밀하게 돌보는 자가 없음을 뜻하고 후자의 의미로 해석하면 바울의 생각과 뜻을 같이 하는자는 디모데 뿐임을 의미한다(Lenski). 한편 '너희 사정을 진실히 생각할'은 디모데가 빌립보 교회의 사정을 잘 알고 있어서 빌립보 교회를 잘 목양할 수 있음을 시사한다(Kent).

 

 

 

호이 판테스 가르 타 헤아우톤 제투신 우 타 예수 크리스투

 

개역개정,21 그들이 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되 
새번역,21 모두 다 자기의 일에만 관심이 있고, 그리스도 예수의 일에는 관심이 없습니다.
우리말성경,21 모든 사람이 자기 자신의 일에만 몰두하고 그리스도의 일에는 관심이 없습니다. 
가톨릭성경,21 모두 자기의 것만 추구할 뿐 예수 그리스도의 것은 추구하지 않습니다.
영어NIV,21 For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.
영어NASB,21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
영어MSG,21  Most people around here are looking out for themselves, with little concern for the things of Jesus.
영어NRSV,21 All of them are seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
라틴어Vulgate,21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
히브리어Modern,21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃


 

성 경: [2:21]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되 - 본절에서 바울이 책망하고 있는 '자기 일을 구하는 자'가 구체적 으로 누구인지 분명치 않다. 바울은 빌립보 교회에 사람을 파견하고자 하는 계획을 세우고 주변 사람들에게 언급하였으나 주변 사람들은 자신들의 사적인 문제와 유익만을 추구하고 그리스도 예수의 일을 위해서 희생할 생각을 하지 않는 것을 보고 책망을 하고 있다(Muller, Kent).

 

 

 

텐 데 도키멘 아우투 기노스케테 호티 호스 파트리 테크논 쉰 에모이 에둘류센 에이스 토 유앙겔리온

 

개역개정,22 디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아버지에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라 
새번역,22 그러나 ㉢디모데의 인품은 여러분이 잘 알고 있습니다. 그는 자식이 아버지에게 하듯이 복음을 위하여 나와 함께 봉사하였습니다. / ㉢그, '그의'
우리말성경,22 여러분은 디모데의 연단을 알고 있습니다. 자녀가 아버지에게 하듯이 그는 복음을 위해 나를 섬겼습니다. 
가톨릭성경,22 여러분은 그가 믿을 수 있는 사람이라는 것을, 그가 나와 함께 마치 자식과 아버지처럼 복음을 위하여 일하였다는 것을 알고 있습니다.
영어NIV,22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
영어NASB,22 But you know of his proven worth that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
영어MSG,22  But you know yourselves that Timothy's the real thing. He's been a devoted son to me as together we've delivered the Message.
영어NRSV,22 But Timothy's worth you know, how like a son with a father he has served with me in the work of the gospel.
헬라어신약Stephanos,22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
라틴어Vulgate,22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
히브리어Modern,22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃



성 경: [2:22]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

바울은 디모데를 빌립보 교회에 파견키로 한 후 빌립보 교인들에게 세 가지 이유를 들어 디모데를 천거한다.

󰃨 디모데의 연단을 너희가 아나니 - 디모데는 바울이 제1차 전도 여행시 빌립보 지방에서 복음을 전할 때 바울을 만나 그리스도를 영접하여 바울의 믿음의 아들이 되었으며(16:3), 바울의 제2차 전도 여행시 에베소의 소동으로 바울이 휘말려 있을 때 바울을 대신하여 빌립보 지역을 순회(巡廻)하며 심방하였고(19:22) 바울의 제3차 전도 여행시 핍박을 피해온 바울을 영접하고 그들과 함께 복음 전도에 동참하였다(20:4). 빌립보 교인들은 이러한 디모데를 잘 알고 있었다.

󰃨 자식이 아비에게 함같이 - 디모데는 주 안에서 바울의 신실한 아들이었다(고전4:17;딤전 1:2;딤후 1:2). 이것은 바울과 디모데 사이가 매우 친밀한 관계임을 시사한다(Hawthorne).

󰃨 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라 - 디모데는 바울의 2차 전도 여행 때부터 바울과 함께 그리스도를 위해 헌신하며 복음 선포를 하였다(Kent, Hawthorne).

 

 

 

투톤 멘 쉰 엘피조 펨프사이 호스 안 아피도 타 페리 에메 엨사우테스

 

개역개정,23 그러므로 내가 내 일이 어떻게 될지를 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고 
새번역,23 그러므로 내 일이 되어 가는 것을 보고, 그를 곧 보낼 수 있기를 바랍니다.
우리말성경,23 그러므로 나는 내 형편이 허락하는 대로 즉시 그를 보내고 싶습니다. 
가톨릭성경,23 그래서 내 형편이 어찌될지 아는 대로, 그를 보낼 수 있게 되기를 바랍니다.
영어NIV,23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
영어NASB,23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
영어MSG,23  As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off.
영어NRSV,23 I hope therefore to send him as soon as I see how things go with me;
헬라어신약Stephanos,23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
라틴어Vulgate,23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
히브리어Modern,23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃


 

성 경: [2:23]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이사람을 보내기를 바라고 - '내 일이 어떻게 될 것을 보아서'는 바울이 곧 재판을 받게 되리라고 예측하고 있음을 암시한다. 바울은 재판의 결과가 어떤 것인지를 안 후에 디모데를 빌립보에 보내겠다고 밝히고 있다(Martin, Kent). 혹자는 이 해석에 대해 반대한다(Hawthorne). 왜냐하면 성도들을 그토록 사랑하는 바울이 자기의 신상문제로 인해 교회의 화급한 문제를 제쳐두고 디모데 파송을 연기할 수 있겠는가 하는 반문이 생기기 때문이다. 그래서 비록 연기된 것은 사실이지만 그 내용이 언급되지 않기에 우리가 알수는 없으나 재판의 문제 때문에 연기된 것이 아니라고 주장한다(Hawthorne). 그러나 이러한 주장은 타당하지 못하다. 비록 판결의 내용이 지극히 불확실한 것은 사실이지만 바울이나 빌립보 교인 모두 결과에 관심이 집중되어 있으며, '보아서'의 헬라어 '아피도'(*)'다른 모든 것을 제쳐두고 이 한 사실에 집중한다'는 의미로 바울의 관심이 재판 결과에 있음을 의미하기 때문이다. 따라서 그 재판 결과를 알리기 위해 디모데를 잠시 지체(遲滯)시킨다고 보는 것이 타당한 해석이다(Lenski).

 

 

 

페포이다 데 엔 퀴리오 호티 카이 아우토스 타케오스 엘류소마이

 

개역개정,24 나도 속히 가게 될 것을 주 안에서 확신하노라 
새번역,24 그리고 나도 곧 가게 되리라는 것을 주님 안에서 확신합니다.
우리말성경,24 그리고 나 자신도 곧 가게 되리라고 주 안에서 확신합니다. 
가톨릭성경,24 나 자신도 곧 가게 되리라고 주님 안에서 확신합니다.
영어NIV,24 And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
영어NASB,24 and I trust in the Lord that I myself also shall be coming shortly.
영어MSG,24  And then I'm hoping and praying to be right on his heels.
영어NRSV,24 and I trust in the Lord that I will also come soon.
헬라어신약Stephanos,24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
라틴어Vulgate,24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
히브리어Modern,24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃


 

성 경: [2:24]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라 - 바울이 어떻게 풀려날 것을 확신했는지 분명치 않으나 그는 석방될 것을 확신하고 있다(1:25). 석방에 대한 그의 확신은 '주안에서'이루어졌다. '주 안에서'라는 것은 바울 자신의 미래에 대한 계획이 주의 계획과 바램에 따라 결정됨을 시사한다(고전 4:19). 본문은 바울 자신의 미래 문제가 자신이 해결할 수 있는 것이 아니라 주께 달려 있음을 인정하는 것으로 그리스도께 철저히 의존하고 순종하는 삶 속에서 나온 고백이다(Hawthorne).

 

 

 

아낭카이온 데 헤게사멘 에파프로디톤 토 아델폰 카이 쉬네르곤 카이 쉬스트라티오텐 무 휘몬 데 아포스톨론 카이 레이투르곤 테스 크레이아스 무 펨프사이 프로스 휘마스

 

개역개정,25 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 내가 쓸 것을 돕는 자라 
새번역,25 그러나 나는, 내 형제요 동역자요 전우요 여러분의 ㉣사신이요 내가 쓸 것을 공급한 일꾼인 에바브로디도를 여러분에게 보내어야 할 필요가 있다고 생각하였습니다. / ㉣그, '사도'
우리말성경,25 그러나 나는 내 형제이며 동역자이며 함께 군사 된 사람이며 또한 여러분의 사도이며 내 필요를 섬기는 사람인 에바브로디도를 여러분에게 돌려보내는 것이 필요하다고 생각했습니다. 
가톨릭성경,25 나는 에파프로디토스도 여러분에게 보내야 한다고 생각합니다. 그는 나의 형제이고 협력자이며 전우이고 여러분의 대표이며, 내가 곤궁할 때에 나를 도와준 봉사자입니다.
영어NIV,25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
영어NASB,25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
영어MSG,25  But for right now, I'm dispatching Epaphroditus, my good friend and companion in my work. You sent him to help me out; now I'm sending him to help you out.
영어NRSV,25 Still, I think it necessary to send to you Epaphroditus--my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister to my need;
헬라어신약Stephanos,25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
라틴어Vulgate,25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
히브리어Modern,25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃


 

성 경: [2:25]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 - '에바브로디도'의 축약형은 '에바브라'이다. 이 사람은 신약성경의 다른 곳에 언급된 '에바브라'와는 다른 인물로(1:7;4:12;1:23), 골로새서에서 언급된 '에바브라'는 골로새 출신이고 본절의 '에바브로디도'는 빌립보 출신이다(Muller). '에바브로디도'는 본서를 빌립보 교회에 전달한 자로서(Kent) 바울은 이를 다섯 가지 칭호로 부르고 있다.

󰃨 나의 형제요 - 에바브로디도는 바울과 함께 신앙을 공유하며 하나님 가족의 일원으로서 깊은 애정을 나누는 자이다.

󰃨 함께 수고하고 - 이에 해당하는 헬라어는 '쉬네르곤'(*)으로서 '동역자'를 의미한다. '동역자'는 복음증거를 위해 함께 수고하는 자를 가리킨다. 이것은 에바브로디도가 바울과 함께 빌립보 교회를 세운 것을 암시하는 듯하다(Martin,Ha-wthorne).

󰃨 함께 군사된 자요 - 이는 하나님의 복음을 위해 대적자들과 계속해서 싸우는 일꾼을 가리키는 것으로 그가 계속해서 고난당하였음을 암시한다(1:2).

󰃨 너희 사자로 - '사자'에 해당하는 헬라어 '아포스톨론'(*)은 문자적으로 '사도'를 가리키는 것으로 '에바브로디도''보냄을 받은 자'임을 시사한다. 에바브로디도는 사역을 감당하기 위해서 '권위'를 부여받고 보냄을 받은 자이다(H-awthorne).

󰃨 나의 쓸 것을 돕는 자 - '돕는 자'에 해당하는 헬라어 '레이투르곤'(*)은 문자적으로 '봉사자'란 의미로 에바브로디도는 빌립보 교인들이 바울의 필요를 도와 주기 위해서 보낸 자이다.

 

 

 

에페이데 에피포돈 엔 판타스 휘마스 카이 아데모논 디오티 에쿠사테 호티 에스데네센

 

개역개정,26 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기가 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라 
새번역,26 그는 여러분 모두를 ㉤그리워하고 있을 뿐만 아니라, 자기가 병을 앓았다는 소식을 여러분이 들었기 때문에, 몹시 걱정하고 있었습니다. / ㉤다른 고대 사본들에는 '보고 싶어할 뿐만 아니라'
우리말성경,26 그는 여러분 모두를 늘 사모하며 또 자기가 아프다는 소식을 여러분이 들은 줄 알고 늘 걱정하고 있었습니다. 
가톨릭성경,26 그가 여러분 모두를 그리워할 뿐만 아니라, 자기가 병이 났다는 소식을 여러분이 듣게 되어 불안해하고 있기 때문입니다.
영어NIV,26 For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
영어NASB,26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
영어MSG,26  He has been wanting in the worst way to get back with you. Especially since recovering from the illness you heard about, he's been wanting to get back and reassure you that he is just fine.
영어NRSV,26 for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.
헬라어신약Stephanos,26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
라틴어Vulgate,26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
히브리어Modern,26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃


 

성 경: [2:26]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

본절은 바울이 에바브로디도를 빌립보 교회에 보내려고 하는 두 가지 이유이다(Ha-wthorne, Muller).

󰃨 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 - '간절히 사모하고'의 헬라어 '에피포돈'(*)은 강렬한 열망을 의미한다. '에피포톤'은 바울이 빌립보 교인들을 사랑하는 마음과(1:8) 갓난 아이가 젖을 간절히 원하는것을 나타낼 때 사용되었다(벧전2:2). 이것은 에바브로디도가 빌립보 교인들을 얼마나 간절히 사랑하고 보고 싶어했는지를 암시한다. 바울은 이런 에바브로디도의 열망 때문에 빌립보 교회로 보내려고 하였다.

󰃨 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라 - '심히 근심한지라'의 헬라어 '아데모논'(*)'육체적으로, 정신적으로 겪는 심한 고통'을의미하는 것으로 에바브로디도가 자신의 건강 문제로 빌립보 교회가 염려함을 듣고 자신의 건강 문제 보다는 교회에 대해 더 크게 염려함을 시사한다. 한편 에바브로디도가 걸린 병에 대해서 혹자는 향수병과 과로라고 추측한다(Hawthorne). 또한 혹자는 바울의 시중에 따른 과로는 인정하나 향수병은 거부한다(Lenski). 왜냐하면 문맥상 바울의 석방이 얼마 남지 않았는데, 에바브로디도가 고향으로 돌아갈 날을 기대하면서 향수병에 빠진다는 것은 타당치 않기 때문이다. 그러나 이런 견해는 단순히 추측에 불과하며 분명히 알수는 없다.

 

 

 

카이 가르 에스데네센 파라플레시온 다나토 알라 호 데오스 엘레에센 아우톤 우크 아우톤 데 모논 알라 카이 에메 히나 메 뤼펜 에피 뤼펜 스코

 

개역개정,27 그가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 그를 긍휼히 여기셨고 그뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라 
새번역,27 사실, 그는 병이 나서 죽을 뻔하였습니다. 그러나 하나님께서 그를 불쌍히 여기시고, 그만이 아니라 나도 불쌍히 여기셔서, 나에게 겹치는 근심이 생기지 않게 해 주셨습니다.
우리말성경,27 사실 그가 병이 나서 거의 죽게 되었으나 하나님께서 그에게 긍휼을 베푸셨고 내게도 긍휼을 베풀어 주셨습니다. 이는 나로 하여금 근심 위에 근심을 갖지 않게 하시기 위한 것이었습니다. 
가톨릭성경,27 사실 그는 병이 나서 죽을 뻔하였습니다. 그러나 하느님께서는 그에게 자비를 베푸셨습니다. 그에게만이 아니라 나에게도 자비를 베푸시어, 내가 이중으로 슬픔을 겪지 않게 해 주셨습니다.
영어NIV,27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
영어NASB,27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
영어MSG,27  He nearly died, as you know, but God had mercy on him. And not only on him--he had mercy on me, too. His death would have been one huge grief piled on top of all the others.
영어NRSV,27 He was indeed so ill that he nearly died. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, so that I would not have one sorrow after another.
헬라어신약Stephanos,27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
라틴어Vulgate,27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
히브리어Modern,27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃


 

성 경: [2:27]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 - 바울은 에바브로디도의 병세가 심각하여서 거의 죽게 될 뻔했으나 하나님의 도우심으로 기적적으로 살아났다고 진술한다. 그런데 여기서 한 가지 이상한 점은 에바브로디도의 병세가 심각했고 치유 과정이 큰 사건임에도 불구하고 바울이 병세나 치유 과정에 대해서 한마디 언급도 하지 않는다는 것이다. 이 사실은 바울의 관심이 병의 원인이나 치료 과정 보다는 병을 낫게 하신 하나님의 간섭 즉 '하나님이 그를 긍휼히 여기셨다'는 것에 있음을 시사한다. 한편 바울은 에바브로디도에 대한 하나님의 긍휼이 자신에게도 미쳤다고 진술한다. 이것은 바울이 주의 사역에 헌신한 종들을 붙들어 주시는 하나님의 은총을 에바브로디도의 치유로 말미암아 깊이 깨달았음을 의미한다(Hawthorne).

󰃨 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라 - 에바브로디도의 회복은 단순히 하나님의 일꾼을 하나님께서 보호하신다는 확신 이상을 바울에게 가져다 주었다. 바울은 에바브로디도의 병세 악화가 빌립보 교인들을 엄청난 좌절과 실의에 빠지게 될 것을 인식하였다(Kent). 바울의 근심은 단순히 에바브로디도에 대한 것뿐만 아니라 에바브로디도의 병세 악화나 사망이 초래할 빌립보 교인들의 충격에 대한 것이었다. 그러기에 에바브로디도의 회복은 바울이 안고 있던 이중(二重)의 근심을 해결해 주었다.

 

 

 

스푸다이오테로스 운 에펨프사 아우톤 히나 이돈테스 아우톤 팔린 카레테 카고 알뤼포테로스 오

 

개역개정,28 그러므로 내가 더욱 급히 그를 보낸 것은 너희로 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니라 
새번역,28 그러므로 내가 더욱 서둘러서 그를 보냅니다. 그것은 여러분이 그를 다시 보고서 기뻐하게 하려는 것이며, 나도 나의 근심을 덜려는 것입니다.
우리말성경,28 그러므로 나는 여러분이 그를 다시 만나 봄으로 기뻐하고 나 또한 마음의 고통을 덜기 위해 그를 급히 보냈습니다. 
가톨릭성경,28 그래서 나는 더욱 서둘러 그를 보냅니다. 여러분이 그를 다시 보고 기뻐하게 하려는 것이며 나도 근심을 덜려는 것입니다.
영어NIV,28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
영어NASB,28 Therefore I have sent him all the more eagerly in order that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
영어MSG,28  So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.
영어NRSV,28 I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
헬라어신약Stephanos,28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
라틴어Vulgate,28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
히브리어Modern,28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃


 

성 경: [2:28]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 - '보낸'에 해당하는 헬라어 '에펨프사'(*)는 서간체 부정과거로 에바브로디도가 바울의 편지와 함께 이미 떠났음을 보여준다. 한편 '더욱 급히'의 헬라어 '스푸다이오테로스'(*)'보다 급하게'를 의미하는 비교급으로 중병에서 회복된 지 얼마되지도 않은 에바브로디도를 급하게 보냈음을 시사한다. 바울이 급하게 에바브로디도를 보낸 이유는 빌립보 교인들이 에바브로디도를 빨리 만나봄으로 근심과 좌절에서 벗어나서 다시 활기를 찾고 바울 자신도 근심을 덜기 위함이다(Hawthorne, Hendriksen, Kent).

 

 

 

프로스데케스데 운 아우톤 엔 퀴리오 메타 파세스 카라스 카이 투스 토이우투스 엔티무스 에케테

 

개역개정,29 이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 그를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라 
새번역,29 그러므로 여러분은 주 안에서 기쁜 마음으로 그를 영접하십시오. 또 그와 같은 이들을 존경하십시오.
우리말성경,29 여러분은 주 안에서 큰 기쁨으로 그를 맞아 주고 그와 같은 사람들을 귀하게 여기십시오. 
가톨릭성경,29 그러니 주님 안에서 그를 아주 기쁘게 맞아들이십시오. 그리고 이러한 이들을 존경하십시오.
영어NIV,29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
영어NASB,29 Therefore receive him in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
영어MSG,29  Give him a grand welcome, a joyful embrace! People like him deserve the best you can give.
영어NRSV,29 Welcome him then in the Lord with all joy, and honor such people,
헬라어신약Stephanos,29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
라틴어Vulgate,29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
히브리어Modern,29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃


 

성 경: [2:29]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

󰃨 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라 - 여기서 '주 안에서'(*, 엔 퀴리오)가 무엇을 수식하느냐에 따라 본절의의미가 달라진다. (1) 만약 동사 '영접하고'를 수식한다면 본절 '주께서 에바브로디도를 영접하시듯이 모든 기쁨으로 그를 영접하라'는 권면이 된다(15:7). (2)만약 '모든 기쁨'을 수식한다면 본절 '주안에서 그리스도인들이 누리고 있는 특성 중의 하나인 순수한 기쁨으로 영접하라'는 권면이 된다(16:2). 비록 강조하는 바에 따라 약간의 차이가 있을지라도 전체 문맥상으로는 큰 차이가 없다. 왜냐하면 그리스도인이면 누구나 주 안에서 한 형제된 동료 그리스도인을 기쁜 마음으로 존귀히 여기며 섬겨야 하기 때문이다(Hawthorne, Martin).

 

 

 

 

호티 디아 토 에르곤 크리스투 메크리 다나투 엥기센 파라볼류사메노스 테 프쉬케 히나 아나플레로세 토 휘몬 휘스테레마 테스 프로스 메 레이투르기아스

 

개역개정,30 그가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
새번역,30 그는 ㉥그리스도의 일로 거의 죽을 뻔하였고, 나를 위해서 여러분이 다하지 못한 봉사를 채우려고 자기 목숨을 아끼지 않은 사람이기 때문입니다. / ㉥다른 고대 사본들에는 '주'
우리말성경,30 이는 그가 그리스도의 일을 위해 거의 죽을 지경에 이르기까지 자신의 목숨을 돌보지 않았기 때문입니다. 
가톨릭성경,30 그는 여러분이 나를 위하여 못 다한 봉사를 마저 채우려고, 목숨을 걸고 그리스도를 위하여 일하다가 죽음에까지 가까이 갔던 사람이기 때문입니다.
영어NIV,30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
영어NASB,30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
영어MSG,30  Remember the ministry to me that you started but weren't able to complete? Well, in the process of finishing up that work, he put his life on the line and nearly died doing it.
영어NRSV,30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up for those services that you could not give me.
헬라어신약Stephanos,30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
라틴어Vulgate,30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
히브리어Modern,30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃

 

성 경: [2:30]

주제1: [그리스도를 본받는 생활]

주제2: [동역자를 추천함]

빌립보 교인들이 에바브로디도를 영접하고 존귀히 여겨야 하는 이유는 두 가지이다.

󰃨 저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은- 에바브로디도는 로마에 갇힌 바울을 돕기 위해 처형당할 것을 두려워하지도 않고 심지어 자신이 병들어 죽게 될 지경에 이르기까지 헌신하였다. '돌아보지 아니한'의 헬라어 '파라볼류사메노스'(*)는 본래 '도박사가 돈을 따기 위해 모험'을 하거나 '탐험가가 값진 것을 얻기 위해 생명을 거는 위험'을 의미한다. 바울은 에바브로디도가 자신의 조력자로 봉사하는 일이 이처럼 헌신적이었음을 빌립보 교회에게 전해주면서 에바브로디도를 영접하고 존귀히 대하라고 권면한다(Ha-whorne, Hendriksen, Martin).

󰃨 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라 - ''의 헬라어는 '레이투르기아스'(*, '봉사' )로서 복음전파 사역을 의미한다. 빌립보 교인들은 바울과 함께 동참해서 복음 선포 사역을 감당해야 했으나, 할 수 없음으로 대신 에바브로디도를 보냈던 것이다(Martin, Kent). 그렇기 때문에 빌립보 교인들은 에바브로디도를 영접하고 존귀히 여겨야만 했다.