본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 에베소서 6장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

타 테크나 휘파쿠에테 토이스 고뉴신 휘몬 엔 퀴리오 투토 가르 에스틴 디카이온

 

개역개정,1 자녀들아 주 안에서 너희 부모에게 순종하라 이것이 옳으니라 
새번역,1 자녀 된 이 여러분, [주 안에서] 여러분의 부모에게 순종하십시오. 이것이 옳은 일입니다.
우리말성경,1 자녀들이여, 주 안에서 부모에게 순종하십시오. 이것이 옳은 일입니다. 
가톨릭성경,1 자녀 여러분, 주님 안에서 부모에게 순종하십시오. 그것이 옳은 일입니다.
영어NIV,1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
영어NASB,1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
영어MSG,1  Children, do what your parents tell you. This is only right.
영어NRSV,1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
헬라어신약Stephanos,1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
라틴어Vulgate,1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
히브리어Modern,1 שמעו בנים אל הוריכם באדנינו כי ארח ישר הוא׃



성 경: [6:1]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [자녀의 도리]

󰃨 자녀들아 너희 부모를 주 안에서 순종하라 - '주 안에서'는 자녀가 부모에게 순종할 때 주께 순종하는 범위 내에서 해야 함을 시사한다. 본절에서의 부모는 이교도 부모가(Mitton) 아니라 그리스도인 부모를 전제로 한다(Gnilka, Foulkes, Bruce).

󰃨 이것이 옳으니라 - 개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 본절이 자녀가 주 안에서 부모에게 순종해야 하는 이유임을 나타낸다. 부모에 대한 자녀의 순종은 동서 고금을 막론하고 인륜(人倫)으로 받아들여지며, 더 나아가 그리스도에 대한 충성과 부모에 대한 순종은 그리스도인 자녀에게 있어서 마땅한 일이다.

 

 

 

티마 톤 파테라 수 카이 텐 메테라 헤티스 에스틴 엔톨레 프로테 엔 에팡겔리아

 

개역개정,2 네 아버지와 어머니를 공경하라 이것은 약속이 있는 첫 계명이니 
새번역,2 ㉠"네 부모를 공경하라"고 하신 계명은, 약속이 딸려 있는 첫째 계명입니다. / ㉠출 20:12; 신 15:16
우리말성경,2 “네 아버지와 어머니를 공경하라.” 이것은 약속 있는 첫 계명으로 출20:12;신5:16 
가톨릭성경,2 “아버지와 어머니를 공경하여라.” 이는 약속이 딸린 첫 계명입니다.
영어NIV,2 "Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--
영어NASB,2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),
영어MSG,2  "Honor your father and mother" is the first commandment that has a promise attached to it, namely,
영어NRSV,2 "Honor your father and mother"--this is the first commandment with a promise:
헬라어신약Stephanos,2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
라틴어Vulgate,2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
히브리어Modern,2 כבד את אביך ואת אמך זאת היא המצוה הראשונה אשר לה ההבטחה׃


 

성 경: [6:2]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [자녀의 도리]

󰃨 네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니 - 본절은 70인역(LXX)의 출 20:12과 신 5: 16에서 언급된 십계명의 제5계명을 인용한 것이다. 그런데 '약속있는 첫계명'에 대해서는 다양한 견해가 있다. (1) 혹자는 십계명에서 인간 상호간의 관계를 나타내는 여섯가지 계명 중에 첫 계명을 의미한다고 주장한다(Philo,Gnilka). (2) 혹자는 랍비 전승에서 가장 어려운 계명을 십계명 중 제5계명으로 생각하고 가장 쉬운 계명을 신 22:7로 간주하는 것에 착안하여 ''이 수적인 의미가 아니라 계명 중에서 가장 어렵고 중요한 것임을 의미한다고 주장한다(Schlier, Ernst).(3) 혹자는 십계명 중 제2계명이 약속있는 첫 계명이 아니라 제5계명인 본절이 약속있는 첫 계명이라고 주장한다(Mitton, Meyer, Caird, J.A.Robinson). 이 세 가지 견해중 마지막 견해가 가장 타당하다. 왜냐하면 십계명 중 제2계명에 나와 있는 '나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼, 사대까지 이르게 하거니와 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라'(5:9, 10)'질투하시는 하나님'에 대한 설명으로 볼 수 있기 때문이다(Lincoln).

 

 

 

히나 유 소이 게네타이 카이 에세 마크로크로니오스 에피 테스 게스

 

개역개정,3 이로써 네가 잘되고 땅에서 장수하리라 
새번역,3 "네가 잘 되고, 땅에서 오래 살 것이다" 하신 약속입니다.
우리말성경,3 “그러면 네가 잘되고 땅에서 장수하리라”고 약속돼 있습니다. 
가톨릭성경,3 “네가 잘되고 땅에서 오래 살 것이다.” 하신 약속입니다.
영어NIV,3 "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
영어NASB,3 THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.
영어MSG,3  "so you will live well and have a long life."
영어NRSV,3 "so that it may be well with you and you may live long on the earth."
헬라어신약Stephanos,3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
라틴어Vulgate,3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
히브리어Modern,3 למען ייטב לך ולמען יאריכן ימיך על האדמה׃


 

성 경: [6:3]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [자녀의 도리]

󰃨 이는 네가 잘 되고 땅에서 장수하리라 - 바울은 '너의 하나님 여호와가 네게 준 땅에서'(20:12; 5:16)란 문구를 '땅에서'로 자유롭게 변형시켜 인용하고 있다. 바울은 이런 변형을 통해서 유대인에게만 해당했던 약속을 모든 사람에게 적용시키고 있다. 이런 변형은 자녀가 부모에게 순종함으로써 땅에서 진정한 행복을 누리게 됨을 시사한다(Mitton, Foulkes, Wood).

 

 

 

카이 호이 파테레스 메 파로르기제테 타 테크나 휘몬 알라 엨트레페테 아우타 엔 파이데이아 카이 누데시아 퀴리우

 

개역개정,4 또 아비들아 너희 자녀를 노엽게 하지 말고 오직 주의 교훈과 훈계로 양육하라 
새번역,4 또 아버지 된 이 여러분, 여러분의 자녀를 노엽게 하지 말고, 주님의 훈련과 훈계로 기르십시오.
우리말성경,4 아버지들이여, 여러분의 자녀들을 노엽게 하지 말고 주의 교훈과 훈계로 양육하십시오. 
가톨릭성경,4 그리고 아버지 여러분, 자녀들을 성나게 하지 말고 주님의 훈련과 훈계로 기르십시오.
영어NIV,4 Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
영어NASB,4 And, fathers, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
영어MSG,4  Fathers, don't exasperate your children by coming down hard on them. Take them by the hand and lead them in the way of the Master.
영어NRSV,4 And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
헬라어신약Stephanos,4 και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
라틴어Vulgate,4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
히브리어Modern,4 ואתם האבות אל תכעיסו את בניכם אך גדלום במוסר אדנינו ובתוכחתו׃


 

성 경: [6:4]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [자녀의 도리]

󰃨 또 아비들아 - 1, 2절에서는 '부모'라고 기술한 반면 본절에서는 '아버지'만을 언급하고 있다. 이는 아버지가 가정의 대표이며 자녀 교육의 책임이 있음을 시사한다(Wood, Hendriksen, Foulkes).

󰃨 너희 자녀를 노엽게 하지 말고 - 본문은 부모가 자녀를 분노케 하는 태도나 말, 행동을 피해야 함을 시사한다. 부모는 자녀들에게 정도 이상의 엄격한 훈련, 비합리적 요구, 권위의 남용 등을 행하지 말아야 하며 자녀의 관점에서 생각하고 이해하여 자녀의 실제적인 행복에 관심을 가져야 한다.

󰃨 오직 주의 교양과 훈계로 양육하라 - 부모는 단순히 자녀를 노엽게 하지 않는 것으로 책임이 다 끝난것이 아니라 주의 '교양''훈계'로 양육해야 할 책임이 있다. '교양'은 훈련이나 체벌을 동반한 책망을 의미하며, '훈계'는 말로 하는 교훈이나 교정(矯正)을 의미한다. '아버지'는 이런 '교양과 훈계'를 통해 그리스도인다운 행동 양식을 가르쳐서 자녀들이 그리스도 안에서 성숙할 수 있도록 해야 한다.

 

 

 

호이 둘로이 휘파쿠에테 토이스 카타 사르카 퀴리오이스 메타 포부 카이 트로무 엔 하플로테티 테스 카르디아스 휘몬 호스 토 크리스토

 

개역개정,5 종들아 두려워하고 떨며 성실한 마음으로 육체의 상전에게 순종하기를 그리스도께 하듯 하라 
새번역,5 종으로 있는 이 여러분, 두려움과 떨림과 성실한 마음으로 육신의 주인에게 순종하십시오. 그리스도께 하듯이 해야 합니다.
우리말성경,5 종들이여, 육신의 주인에게 순종하기를 두려움과 떨림과 성실한 마음으로 주께 하듯 하십시오. 
가톨릭성경,5 종 여러분, 그리스도께 순종하듯이, 두려워하고 떨면서 순수한 마음으로 현세의 주인에게 순종하십시오.
영어NIV,5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
영어NASB,5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
영어MSG,5  Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ.
영어NRSV,5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in singleness of heart, as you obey Christ;
헬라어신약Stephanos,5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
라틴어Vulgate,5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
히브리어Modern,5 שמעו עבדים אל אדניכם לפי הבשר ביראה ורתת ובתם לבבכם כמו למשיח׃


 

성 경: [6:5]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [종과 상전의 도리]

󰃨 종들아 두려워하고 떨며 성실한 마음으로 육체의 상전에게 순종하기를 그리스도께 하듯 하며 - 바울은 본절에서 '육체의 상전''그리스도'를 대비함으로 종들이 '그리스도'께 복종하는 마음으로 '육체의 상전'을 섬기도록 권면한다. '두려워하고 떨며'는 늘 실수하지 않으려고 애쓰는 모습이며(Scott), '성실한 마음으로'는 두 마음을 품지않고 오직 한 마음으로 섬기는 것을 가리킨다(Wood). 바울이 이런 자세를 요구하는 것은 비록 육체의 상전은 속일 수 있을지 모르지만 모든 것을 아시고 꿰뚫어 보시는 그리스도는 속일 수 없기 때문이다. 성도는 늘 그리스도의 주권을 인정하고 복종하듯이 육체의 상전을 섬겨야 한다.

 

 

 

메 캍 옾달모둘리안 호스 안드로파레스코이 알 호스 둘로이 크리스투 포이운테스 토 델레마 투 데우 에크 프쉬케스

 

개역개정,6 눈가림만 하여 사람을 기쁘게 하는 자처럼 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음으로 하나님의 뜻을 행하고 
새번역,6 사람을 기쁘게 하는 자들처럼 눈가림으로 하지 말고, 그리스도의 종답게 진심으로 하나님의 뜻을 실천하십시오.
우리말성경,6 사람을 즐겁게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음으로 하나님의 뜻을 행하고 
가톨릭성경,6 사람들의 비위를 맞추기 좋아하는 자들처럼 눈가림으로 하지 말고, 그리스도의 종으로서 하느님의 뜻을 진심으로 실행하십시오.
영어NIV,6 Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
영어NASB,6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
영어MSG,6  Don't just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ's servants doing what God wants you to do.
영어NRSV,6 not only while being watched, and in order to please them, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
헬라어신약Stephanos,6 μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
라틴어Vulgate,6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
히브리어Modern,6 לא בעבדת מראה העין כמבקשי חן בני אדם כי אם כעבדי המשיח עשים רצון האלהים בכל נפשם׃


 

성 경: [6:6]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [종과 상전의 도리]

󰃨 눈가림만 하여 사람을 기쁘게 하는 자처럼 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음으로 하나님의 뜻을 행하여 - 본절은 골 3:22과 병행된다. 바울은 본절에서 '눈가림만 하여''마음으로', '사람을 기쁘게 하는 자''그리스도의 종'을 서로 대조시키면서 그리스도인 종들이 살아가는 방법에 대해 권면한다. 종들은 육체의 상전이 볼 때에만 열심히 일하는 척하여 사람을 기쁘게 하는 자가 되어서는 안 된다. 도리어 모든 일을 할 때에 하루 24시간 그리스도 앞에 사는 그리스도의 종들처럼 그리스도에게 온전히 순종하여 하나님의 뜻을 행하듯이 육체의 상전을 전심으로 섬겨야 한다(Mitton).

 

 

 

멭 유노이아스 둘류온테스 호스 토 퀴리오 카이 우크 안드로포이스

 

개역개정,7 기쁜 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라 
새번역,7 사람에게가 아니라 주님께 하듯이, 기쁜 마음으로 섬기십시오.
우리말성경,7 성실히 섬기되 주를 섬기듯 하고 사람에게 하듯 하지 마십시오. 
가톨릭성경,7 사람이 아니라 주님을 섬기는 것처럼 기쁘게 섬기십시오.
영어NIV,7 Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
영어NASB,7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,
영어MSG,7  And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you're really serving God.
영어NRSV,7 Render service with enthusiasm, as to the Lord and not to men and women,
헬라어신약Stephanos,7 μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
라틴어Vulgate,7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
히브리어Modern,7 ועבדים בנפש חפצה את האדון ולא בני אדם׃


 

성 경: [6:7]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [종과 상전의 도리]

󰃨 단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라 - 종들은 외모를 보고 판단하는 사람들의 마음에 들기 위해서 위선적으로 충성한다든가 혹은 강제로 시킬 때까지 기다릴 것이 아니라 하나님께서 사람의 중심을 보신다는 신전 의식(神前意識)을 가지고 온전히 자원하는 마음으로 섬겨야 한다(Wood, Bruce).

 

 

 

에이도테스 호티 헤카스토스 에안 티 포이에세 아가돈 투토 코미세타이 파라 퀴리우 에이테 둘로스 에이테 엘류데로스

 

개역개정,8 이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유인이나 주께로부터 그대로 받을 줄을 앎이라 
새번역,8 선한 일을 하는 사람은, 종이든지 자유인이든지, 각각 그 갚음을 주님께로부터 받게 됨을 여러분은 아십시오.
우리말성경,8 이는 종이든 자유인이든 모든 사람이 무슨 선을 행하면 주께로부터 다시 이것을 받을 줄 알기 때문입니다. 
가톨릭성경,8 종이든 자유인이든 저마다 좋은 일을 하면 주님께 상을 받는다는 것을 알아 두십시오.
영어NIV,8 because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.
영어NASB,8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
영어MSG,8  Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
영어NRSV,8 knowing that whatever good we do, we will receive the same again from the Lord, whether we are slaves or free.
헬라어신약Stephanos,8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
라틴어Vulgate,8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
히브리어Modern,8 וידעתם כי כל דבר טוב אשר עשה האדם ישלמנו לו אדנינו אם עבד הוא או בן חורין׃


 

성 경: [6:8]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [종과 상전의 도리]

󰃨 이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라 - 본절은 종들이 사람에게 하듯 하지않고 주께 하듯 섬겨야 하는 근거이다. '그대로 받을 줄을'의 헬라어 '코미세타이'(*)는 미래 시상으로 사람들이 행한 대로 그리스도의 재림 때 혹은 심판의 날에 보상받을 것을 시사한다(Wood, Bruce, Lincoln). 한편 바울은 앞절까지 종을 대상으로 권면을 하고 있었으나 본절에서는 '종이나 자유자나' 다 보상의 대상이 됨을 밝히고 있다. '종이나 자유하는 자'는 그리스도 안에서 종과 자유인의 구별이 전혀 없는 초대 교회의 침례 전승을 암시한다(고전 12:13; 3:28; 3:11). 비록 현재의 삶에는 종과 자유인 사이에 엄격한 구분이 있다 할지라도 그리스도의 심판의 날에는 종이나 자유인 사이에 아무런 차이가 없다(Lincoln).

 

 

 

카이 호이 퀴리오이 타 아우타 포이에이테 프로스 아우투스 아니엔테스 텐 아페일렌 에이도테스 호티 카이 아우톤 카이 휘몬 호 퀴리오스 에스틴 엔 우라노이스 카이 프로소폴렘프시아 우크 에스틴 파르 아우토

 

개역개정,9 상전들아 너희도 그들에게 이와 같이 하고 위협을 그치라 이는 그들과 너희의 상전이 하늘에 계시고 그에게는 사람을 외모로 취하는 일이 없는 줄 너희가 앎이라 
새번역,9 주인 된 이 여러분, 종들에게 이와 같이 대하고, 위협을 그만두십시오. 그들의 주님이시요 여러분의 주님이신 분께서 하늘에 계신다는 것과, 주님께서는 사람을 차별하여 대하지 않으신다는 것을, 여러분은 아십시오.
우리말성경,9 주인들이여, 여러분도 협박을 그치고 종들에게 그와 같이 행하십시오. 이는 여러분이 알다시피 그들과 여러분의 주가 하늘에 계시며 주는 사람을 외모로 판단하시지 않기 때문입니다. 
가톨릭성경,9 그리고 주인 여러분, 여러분도 종들을 이와 같이 대해 주십시오. 겁주는 일은 그만두십시오. 그들의 주님이시며 여러분의 주님이신 분께서 하늘에 계시고 또 그분께서는 사람을 차별하지 않으신다는 것을 알아 두십시오.
영어NIV,9 And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
영어NASB,9 And, masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.
영어MSG,9  Masters, it's the same with you. No abuse, please, and no threats. You and your servants are both under the same Master in heaven. He makes no distinction between you and them.
영어NRSV,9 And, masters, do the same to them. Stop threatening them, for you know that both of you have the same Master in heaven, and with him there is no partiality.
헬라어신약Stephanos,9 και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω
라틴어Vulgate,9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
히브리어Modern,9 ואתם האדנים ככה תעשו גם להם חדלו מגער בם וידעתם כי גם עליכם יש אדון בשמים ואין לפניו משא פנים׃



성 경: [6:9]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [종과 상전의 도리]

󰃨 상전들아 너희도 저희에게 이와 같이하고 공갈을 그치라 - 본절에서 바울은 상전에게도 동일하게 권면한다. '이와 같이 하고'는 종이 행했던 것처럼 동일하게 상전도 행해야 함을 의미한다. 이것은 '''상전'이 상호 관계에서 동일한 행위의 기준을 갖고 있음을 시사한다. 상전들은 자신들이 소유한 사회적 지위나 권력을 악용해서 종들을 위협해서는 안 된다. 상전들이 종들을 잘 대해야 하는 이유는 두 가지이다.

󰃨 (1) 저희와 너희의 상전이 하늘에 계시고 - 이것은 종과 상전이 그리스도인임을 시사한다(Mitton). 그리스도인들은 그 사회적 신분이 종이든 상전이든 상관없이 모두가 하나님 앞에 서 있음을 상기해야 한다.

󰃨 (2) 그에게는 외모로 사람을 취하는 일이 없는 줄 너희가 앎이니라 - '외모로 취하는'에 해당하는 헬라어 '프로소폴렘프시아'(*)는 외적 요인에 기초해서 혹은 면전에서 가치를 결정하는 것을 가리킨다. 상전들은 세상에서 획득한 사회적 지위로 인해 하나님에게도 특별한 대상이 될 것이라는 기대에 빠지기 쉽기 때문에 바울은 상전들에게 그리스도께서 전혀 외모로 취하지 않으심을 지적함으로 상전들로 하여금 자만에 빠지지 않고 경각심을 갖도록 권면하고 있다.

 

 

 

투 로이푸 엔뒤나무스데 엔 퀴리오 카이 엔 토 크라테이 테스 이스퀴오스 아우투

 

개역개정,10 끝으로 너희가 주 안에서와 그 힘의 능력으로 강건하여지고 
새번역,10 끝으로 말합니다. 여러분은 주님 안에서 그분의 힘찬 능력으로 굳세게 되십시오.
우리말성경,10 마지막으로 여러분은 주 안에서 그리고 주의 힘의 능력으로 강건해지십시오. 
가톨릭성경,10 끝으로, 주님 안에서 그분의 강한 힘을 받아 굳세어지십시오.
영어NIV,10 Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
영어NASB,10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of His might.
영어MSG,10  And that about wraps it up. God is strong, and he wants you strong.
영어NRSV,10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of his power.
헬라어신약Stephanos,10 το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου
라틴어Vulgate,10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
히브리어Modern,10 סוף דבר אחי חזקו באדנינו ובעז גבורתו׃


 

성 경: [6:10]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 종말로 너희가...강건하여지고 - 본절에서부터 본서를 종결짓는 권면이 시작된다(Mitton, Lincoln). '강건하여지고'의 헬라어 '엔뒤나무스데'(*)는 수동태로서 '강건하여지라'(be empowered, NEB)는 의미이며, 현재로서 '강건하여짐'이 날마다 순간마다 경험되어져야 함을 시사한다. 바울은 에베소 교인에게날마다 강건해야 함을 권면하면서 두 가지 방법을 제시한다.

󰃨 (1) 주 안에서와 - 이것은 그리스도와의 연합을 의미한다. 그리스도인들은 그리스도와의 연합을 통해서 그리스도께서 주시는 은혜에 의하여 그 뜻에 순종함으로 강건해질 수 있다(Foulkes).

󰃨 (2) 그 힘의 능력으로 - 하나님께서 그리스도를 부활시키고 고양시키신 것과 마찬가지로 그리스도는 우리를 죄와 죽음의 속박에서 구원하시고(1:19-2:10) 성령을 통해서 강건하게 하신다(3:16).

 

 

 

엔뒤사스데 텐 파노플리안 투 데우 프로스 토 뒤나스다이 휘마스 스테나이 프로스 타스 메도데이아스 투 디아볼루

 

개역개정,11 마귀의 간계를 능히 대적하기 위하여 하나님의 전신 갑주를 입으라 
새번역,11 악마의 간계에 맞설 수 있도록, 하나님이 주시는 온몸을 덮는 갑옷을 입으십시오.
우리말성경,11 마귀의 계략에 대적해 설 수 있도록 하나님의 전신갑주를 입으십시오. 
가톨릭성경,11 악마의 간계에 맞설 수 있도록 하느님의 무기로 완전히 무장하십시오.
영어NIV,11 Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.
영어NASB,11 Put on the full armor of God, that you may be able to stand firm against the schemes of the devil.
영어MSG,11  So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way.
영어NRSV,11 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the wiles of the devil.
헬라어신약Stephanos,11 ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
라틴어Vulgate,11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
히브리어Modern,11 לבשו כלי נשק אלהים למען תוכלו עמד נגד נכלי השטן׃



성 경: [6:11]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 마귀의 궤계를 능히 대적하기 위하여 하나님의 전신 갑주를 입으라 - 에베소 교인들이 강건해져야 하는 이유는 하나님의 전신 갑주를 입고 영적 싸움을 해야 하기 때문이다. '전신갑주'는 싸움에 나아가는 군인이 방어와 공격을 할 수 있는 모든 장비를 가리키는 것으로, 바울은 그 앞에 '하나님의'라는 속격을 사용함으로써 전신갑주가 하나님에게서 오는 것임을 나타낸다(Lincoln). 한편 에베소 교인들의 영적 싸움의 대상은 '마귀의 궤계'이다. '마귀'의 헬라어 '디아볼루'(*)는 단수로서 적대 세력의 우두머리를 의미하며(Wood), '궤계'4:14에서 '간사한 유혹'으로 나타난다. 이러한 적대 세력은 인간의 배후에서 유혹하여 그리스도인들 개인은 물론 교회를 분열시키려고 한다(4:27). 따라서 바울은 이러한 마귀의 유혹에 대해 적극적으로대적하라고 권면한다. '대적하기'에 해당하는 헬라어 '스테나이'(*)는 군사 용어로서 적대자에 대해 어떤 자세를 취하는 것을 의미한다. 그리스도인들은 마귀의 수많은 유혹과 공격에 대해서 담대히 맞서서 대항해야 한다. 사실상 그리스도께서 마귀에 대해 이미 승리를 거두셨으나 아직 궁극적인 승리는 성취되지 않았다. 그렇기 때문에 그리스도인들은 궁극적인 승리가 이루어질 때까지 대적자들과 어려운 영적 싸움을 해야 한다(Lindemann, Mitton, Lincoln).

 

 

 

호티 우크 에스틴 헤민 헤 팔레 프로스 하이마 카이 사르카 알라 프로스 타스 아르카스 프로스 타스 엨수시아스 프로스 투스 코스모크라토라스 투 스코투스 투투 프로스 타 프뉴마티카 테스 포네리아스 엔 토이스 에푸라니오이스

 

개역개정,12 우리의 씨름은 혈과 육을 상대하는 것이 아니요 통치자들과 권세들과 이 어둠의 세상 주관자들과 하늘에 있는 악의 영들을 상대함이라 
새번역,12 ㉡우리의 싸움은 인간을 적대자로 상대하는 것이 아니라, 통치자들과 권세자들과 이 어두운 세계의 지배자들과 하늘에 있는 악한 영들을 상대로 하는 것입니다. / ㉡다른 고대 사본들에는 '여러분의'
우리말성경,12 우리의 싸움은 혈과 육에 대한 것이 아니라 권력들과 권세들과 이 어둠의 세상 주관자들과 하늘에 있는 악한 영들에 대한 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,12 우리의 전투 상대는 인간이 아니라, 권세와 권력들과 이 어두운 세계의 지배자들과 하늘에 있는 악령들입니다.
영어NIV,12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
영어NASB,12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
영어MSG,12  This is no afternoon athletic contest that we'll walk away from and forget about in a couple of hours. This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.
영어NRSV,12 For our struggle is not against enemies of blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers of this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
헬라어신약Stephanos,12 οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις
라틴어Vulgate,12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
히브리어Modern,12 כי לא עם בשר ודם מלחמתנו כי עם שרים ושליטים עם המשלים בחשכת העולם הזה עם הרוחות הרעות אשר במרומים׃


 

성 경: [6:12]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

본절은 그리스도인들이 대적해서 싸워야 하는 적대자들에 대한 정의이다.

󰃨 우리의 씨름은 혈과 육에 대한 것이 아니요 - '씨름'으로 번역된 헬라어 '팔레'(*)'싸움'이나 '전투'를 가리킨다. 그리스도인들이 행해야 하는 전투의 대상은 '혈과 육'이 아니다. 본절에서 '혈과 육'은 유한하고 연약한 인간의 본성을 가리킨다(Lincoln, Mitton). 그리스도인들이 싸워야 할 적들은 이런 연약하고 유한한 인간 본성이 아니라 악한 영적 세력들이다. 악한 영적 세력들은 하나님의 전신 갑주를 입은 자들에게는 위협이나 해가 될 수 없으나 그렇지 못한 자들에게는 계속적으로 위험한 존재가 된다(Bruce, Lincoln).

󰃨 정사와 권세 - 이것은 영지주의자들이 섬기던 악한 영의 세력을 의미한다(2:15). 그리스도께서는 이런 영적 세력들을 이 세상뿐만 아니라 오는 세상에서도 완전히 정복하시고 무릎을 꿇게 하셨다(2:10).

󰃨 이 어두움의 세상 주관자들 - '세상 주관자들'은 본래 인간의 운명과 세상의 문제를 결정짓는 유성(流星)과 연결된 것으로 이방신이나 로마 황제 혹은 영적 세력에게 적용되기도 하였다(Lincoln, Kent, Bruce). 이런 '세상 주관자들'의 특징은 '어두움'이다. '어두움'은 에베소 교인들이 그리스도를 영접하기 이전에 악이 지배하던 삶을 가리키며(2:2;5:8, 11) 현세대나 이 세상을 가리키기도 한다(1:13).

󰃨 하늘에 있는 악의 영들 - '악의 영들''악한 영들'이라는 의미이다. '하늘에 있는'은 불순종의 아들들을 지배하는 영이 거하는 '공중'과 같은 의미로(2:2) '악한 영들'이 초자연적 영역의 존재들임을 시사한다(Mitton).

 

 

 

디아 투토 아날라베테 텐 파노플리안 투 데우 히나 뒤나데테 안티스테나이 엔 테 헤메라 테 포네라 카이 하판타 카테르가사메노이 스테나이

 

개역개정,13 그러므로 하나님의 전신 갑주를 취하라 이는 악한 날에 너희가 능히 대적하고 모든 일을 행한 후에 서기 위함이라 
새번역,13 그러므로 하나님이 주시는 무기로 완전히 무장하십시오. 그래야만 여러분이 악한 날에 이 적대자들을 대항할 수 있으며 모든 일을 끝낸 뒤에 설 수 있을 것입니다.
우리말성경,13 그러므로 하나님의 전신갑주를 입으십시오. 이는 여러분이 악한 날에 능히 대적하고 모든 것을 행한 후에 굳건히 서기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,13 그러므로 악한 날에 그들에게 대항할 수 있도록, 그리고 모든 채비를 마치고서 그들에게 맞설 수 있도록, 하느님의 무기로 완전한 무장을 갖추십시오.
영어NIV,13 Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
영어NASB,13 Therefore, take up the full armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.
영어MSG,13  Be prepared. You're up against far more than you can handle on your own. Take all the help you can get, every weapon God has issued, so that when it's all over but the shouting you'll still be on your feet.
영어NRSV,13 Therefore take up the whole armor of God, so that you may be able to withstand on that evil day, and having done everything, to stand firm.
헬라어신약Stephanos,13 δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
라틴어Vulgate,13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
히브리어Modern,13 על כן אחזו בכלי נשק אלהים למען תוכלו לקום ביום הרע ולמלא צבאכם ולעמוד׃


 

성 경: [6:13]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 그러므로 하나님의 전신 갑주를 취하라 - 본절은 11절의 반복으로서 그리스도인들의 전투가 단순히 인간과의 싸움이 아니라 하늘의 영적 존재들과의 싸움이기 때문에 하나님의 전신갑주를 입어야 함을 시사한다.

󰃨 이는 악한 날에 너희가 능히 대적하고 모든 일을 행한 후에 서기 위함이라 - 본절은 '히나'(*, '...하기 위하여')로 시작하는 목적절로서 그리스도인들이 하나님의 전신 갑주를 입어야 하는 목적을 나타낸다. '악한 날'에 대한 견해는 세 가지이다.(1) 혹자는 특별한 위기나 시험을 가리킨다고 주장한다(Abbott, Percy, Mitton). (2)혹자는 세상의 종말에 있을 환난의 날을 의미한다고 주장한다(Meyer, Houlden,Schlier, Caird). (3) 혹자는 현재 전체의 시간을 의미한다고 주장한다(Bruce,Lindemann). 이 세가지 견해 중 두번째와 세번째 견해가 타당하다(Lincoln, Kent).'악한 날'은 역사상의 어떤 특정한 핍박이나 환난의 날이 아니라 현재와 미래 즉 종말의 날에 마귀의 궤계가 기승을 부리는 날을 가리킨다. 한편 '행한'에 해당하는 '카테르가사메노이'(*)'행하다''압도하다'를 의미한다. 그래서 혹자는 후자의 의미를 선택하여 '행한 후에''싸움에서 이긴 후에'라는 의미로 해석한다(Meyer, Schlier, Mitton). 그러나 바울 서신에서 '카테르가사메노이'는모두 전자의 의미로 사용되었기 때문에 전자의 의미로 해석하는 것이 더 타당하다(Lincoln, Kent). 따라서 '모든 일을 행한 후에''영적 투쟁을 위한 모든 준비를 행한 후' '하나님의 전신갑주를 입은 후'라는 의미이다.

 

 

 

스테테 운 페리조사메노이 텐 오스퓐 휘몬 엔 알레데이아 카이 엔뒤사메노이 톤 도라카 테스 디카이오쉬네스

 

개역개정,14 그런즉 서서 진리로 너희 허리 띠를 띠고 의의 호심경을 붙이고 
새번역,14 그러므로 여러분은 ㉢진리의 허리띠로 허리를 동이고 정의의 가슴막이로 가슴을 가리고 버티어 서십시오. / ㉢사 11:5; 59:17
우리말성경,14 그러므로 여러분은 굳건히 서서 진리로 허리띠를 띠고 의의 가슴받이를 붙이고 
가톨릭성경,14 그리하여 진리로 허리에 띠를 두르고 의로움의 갑옷을 입고 굳건히 서십시오.
영어NIV,14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
영어NASB,14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,
영어MSG,14  Truth, righteousness,
영어NRSV,14 Stand therefore, and fasten the belt of truth around your waist, and put on the breastplate of righteousness.
헬라어신약Stephanos,14 στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
라틴어Vulgate,14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
히브리어Modern,14 עמדו נא חגורי מתנים באמת ומלבשים בשריון הצדק׃


 

성 경: [6:14]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 진리로 너희 허리띠를 띠고 - '허리띠를 띠고'는 당시의 의복으로 인해 생겨난 은유이다. 당시 의복은 발목까지 내려오는 긴 옷이었다(Mitton). 그래서 전투를 하기 위해서는 먼저 옷을 붙들어 매야 했다. 이렇게 의복을 잡아 매는 띠는 '진리'이다. 여기서 '진리'는 복음이라기 보다는 '진실함과 충실함'을 의미한다. 왜냐하면 본절의 은유가 사 11:5에서는 '공의로 그 허리띠를 삼으며 성실로 몸의 띠를 삼으리라'고 기술하여 메시야에게 적용되기 때문이다(Foulkes, Mitton, Meyer, Abbott, Bruce).

󰃨 의의 흉배를 붙이고 - '흉배'는 목에서 허벅다리까지 가리는 것으로 가슴과 폐를 보호하는 역할을 한다. 이런 은유는 사 59:17에서 하나님께 적용되고 있다. 여기서 ''는 그리스도로 인한 칭의(3:21-26)가 아니라 올바르고 선한 도덕적 완전함을 의미한다(Kent, Moule, Bruce).

 

 

 

카이 휘포데사메노이 투스 포다스 엔 헤토이마시아 투 유앙겔리우 테스 에이레네스

 

개역개정,15 평안의 복음이 준비한 것으로 신을 신고 
새번역,15 ㉣발에는 평화의 복음을 전할 차비를 하십시오. / ㉣사 52:7; 나 1:15
우리말성경,15 예비한 평화의 복음의 신을 신고 
가톨릭성경,15 발에는 평화의 복음을 위한 준비의 신을 신으십시오.
영어NIV,15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
영어NASB,15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;
영어MSG,15  peace,
영어NRSV,15 As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace.
헬라어신약Stephanos,15 και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
라틴어Vulgate,15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
히브리어Modern,15 ורגליכם מנעלות להיותכם מוכנים לבשורת השלום׃


 

성 경: [6:15]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고 - 본절의 의미에 대한 해석은 '예비한 것'에 해당하는 헬라어 '헤토이마시아'(*)를 어떻게 해석하느냐에 따라 두 가지로 나뉜다. (1) 혹자는 '헤토이마시아'가 사 52:7에서 유래한 것으로 보아 본절은 복음을 선포하기 위하여 준비하는 것을 의미한다고 주장한다(Gnilka, Schlier,Ernst). (2) 혹자는 '헤토이마시아'가 시 8:1-9:14에서 유래한 것으로 보아 본절은 악의 세력과의 전투에 대항하기 위하여 평안의 복음으로 준비된 상태를 의미한다고 주장한다(Meyer, Hendriksen, Foulkes, Kent, Abbott, NEB, NIV). 두 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 본절은 마귀의 궤계에 대항하여 올바로 서기 위해서 전신 갑주를 입는 것이기 때문이다. 한편 '평안의 복음'은 우리의 평화이신 그리스도안에서 구현된 것으로 수직적, 수평적 화해를 초래하였다. 이 복음을 통해서 그리스도인들은 원수 관계에 있던 하나님과 화해를 이루었을 뿐만 아니라 유대인과 이방인 사이의 벽을 허물어 우주적 통일성을 이루었다(1:10;2:14).

 

 

 

엔 파신 아날라본테스 톤 뒤레온 테스 피스테오스 엔 호 뒤네세스데 판타 타 벨레 투 포네루 타 페퓌로메나 스베사이

 

개역개정,16 모든 것 위에 믿음의 방패를 가지고 이로써 능히 악한 자의 모든 불화살을 소멸하고 
새번역,16 ㉤이 모든 것에 더하여 믿음의 방패를 손에 드십시오. 그것으로써 여러분은 악한 자가 쏘는 모든 불화살을 막아 꺼버릴 수 있을 것입니다. / ㉤또는 '어떤 경우에든지'
우리말성경,16 모든 일에 믿음의 방패를 가지고 이것으로 악한 자의 모든 불화살을 소멸시키며 
가톨릭성경,16 무엇보다도 믿음의 방패를 잡으십시오. 여러분은 악한 자가 쏘는 불화살을 그 방패로 막아서 끌 수 있을 것입니다.
영어NIV,16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
영어NASB,16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming missiles of the evil one.
영어MSG,16  faith,
영어NRSV,16 With all of these, take the shield of faith, with which you will be able to quench all the flaming arrows of the evil one.
헬라어신약Stephanos,16 επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι
라틴어Vulgate,16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
히브리어Modern,16 ועל כל אלה תפשו את מגן האמונה אשר תוכלו לכבות בו את חצי הרשע הבערים׃


 

성 경: [6:16]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 모든 것 위에 믿음의 방패를 가지고 이로써 능히 악한 자의 모든 화전을 소멸하고- '방패'의 헬라어 '뒤레온'(*)은 온몸을 가릴 수 있는 긴 방패를 가리킨다. 그리스도인들이 마귀와 영적 전투를 함에 있어서 방패는 '믿음'이다. 본절의 '믿음'은 그리스도의 능력을 의지하는 온전한 신뢰를 의미한다(Foulkes, Bruce, Moule). 한편 '악한 자의 모든 화전'11절에서 언급된 '마귀의 궤계'를 가리키는 것으로 마귀에 의한 모든 공격 즉 핍박, 의심, 절망등을 의미한다. 믿음은 이런 공격을 저지하고 승리할 수 있는 힘이다(Lincoln).

 

 

 

카이 텐 페리케팔라이안 투 소테리우 뎈사스데 카이 텐 마카이란 투 프뉴마토스 호 에스틴 레마 데우

 

개역개정,17 구원의 투구와 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 가지라 
새번역,17 그리고 ㉥구원의 투구를 받고 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 받으십시오. / ㉥사 59:17
우리말성경,17 구원의 투구와 성령의 검, 곧 하나님의 말씀으로 무장하십시오. 
가톨릭성경,17 그리고 구원의 투구를 받아 쓰고 성령의 칼을 받아 쥐십시오. 성령의 칼은 하느님의 말씀입니다.
영어NIV,17 Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
영어NASB,17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
영어MSG,17  and salvation are more than words. Learn how to apply them. You'll need them throughout your life. God's Word is an indispensable weapon.
영어NRSV,17 Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
헬라어신약Stephanos,17 και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
라틴어Vulgate,17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
히브리어Modern,17 וקחו את כובע הישועה וחרב הרוח שהיא דבר האלהים׃


 

성 경: [6:17]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 구원의 투구 - '투구'는 다른 곳에서 '구원의 소망'으로 나타나나(살전 5:8) 본절에서의 '투구'는 이미 실현된 구원을 가리킨다(Bruce, Lincoln, Mitton). 왜냐하면 에베소 교인들이 이미 구원을 얻은 것으로 나타나기 때문이다(2:5). 하나님께서 예수 그리스도 안에서 주신 구원은 악한 세력과의 전투에서 그리스도인들을 보호하는 전신 갑주 중 하나이다(Foulkes, Lincoln).

󰃨 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 가지라 - 전신 갑주 중에서 유일한 무기는 '성령의 검'이다. '성령의 검''하나님의 말씀'이며, 이는 성령에 의해서 주어진다(3:5; 딤후 3:16; 3:7;9:8;10:15; 벧전 1:11; 벧후 1:21, Mitton, Foulkes, Meyer). 본절의 '말씀'에 해당하는 헬라어 '레마'(*)'복음'을 가리킨다(1:13;5:26;6:15;10:18; 벧전 1:25).

 

 

 

디아 파세스 프로슈케스 카이 데에세오스 프로슈코메노이 엔 판티 카이로 엔프뉴마티 카이 에이스 아우토 아그륖눈테스 엔 파세 프로스카르테레세이 카이 데에세이 페리 판톤 톤 하기온

 

개역개정,18 모든 기도와 간구를 하되 항상 성령 안에서 기도하고 이를 위하여 깨어 구하기를 항상 힘쓰며 여러 성도를 위하여 구하라 
새번역,18 온갖 기도와 간구로 언제나 성령 안에서 기도하십시오. 이것을 위하여 늘 깨어서 끝까지 참으면서 모든 성도를 위하여 간구하십시오.
우리말성경,18 모든 기도와 간구로 항상 성령 안에서 기도하고 이를 위해 늘 깨어서 모든 일에 인내하며 성도를 위해 간구하십시오. 
가톨릭성경,18 여러분은 늘 성령 안에서 온갖 기도와 간구를 올려 간청하십시오. 그렇게 할 수 있도록 인내를 다하고 모든 성도들을 위하여 간구하며 깨어 있으십시오.
영어NIV,18 And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.
영어NASB,18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,
영어MSG,18  In the same way, prayer is essential in this ongoing warfare. Pray hard and long. Pray for your brothers and sisters. Keep your eyes open. Keep each other's spirits up so that no one falls behind or drops out.
영어NRSV,18 Pray in the Spirit at all times in every prayer and supplication. To that end keep alert and always persevere in supplication for all the saints.
헬라어신약Stephanos,18 δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων
라틴어Vulgate,18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
히브리어Modern,18 והתפללו תמיד בכל עת בתפלה ותחנונים ברוח ושקדו והתאמצו על זאת להעתיר תמיד בעד כל הקדשים׃



성 경: [6:18]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 모든 기도와 간구로 하되 무시로 성령안에서 기도하고 이를 위하여 깨어 구하기를 항상 힘쓰며 - 바울은 본절에서 두 가지 분사 즉 '기도하고''깨어'를 통해 권면한다. 이 두 개의 분사는 전신 갑주의 종류는 아니나 14절의 '서서'와 연결된다(Lincoln, Bruce). 먼저, 바울은 '성령 안에서 기도하기'를 권면한다. '성령 안에서'는 성령의 능력 안에서 성령의 도우심으로 기도하는 것을 말한다(Kent, Foulkes,Bruce). 이러한 기도가 필요한 때에 대해서 바울은 '무시로'라고 기술한다. '무시로'의 헬라어 '엔 판티 카이로'(*)는 문자적으로 '모든 시간에'라는 의미로 항상 기도해야 함을 의미한다(살전 5:17). 다음으로, 바울은 '깨어있기'를 권면한다. 그리스도인들이 깨어 있어야 하는 이유는 기도하기 위함이다. '깨어 있으라'는 것은 예수께서 제자들에게 명령하신 것으로(21:36) 그리스도인들은 인내를 가지고 깨어 있어야 한다(12:12; 4:2, Bruce, Lincoln).

󰃨 여러 성도를 위하여 구하고 - 바울은 에베소 교인들에게 성도라 불리는 모든 이들을 위해서 그들의 기도와 관심사를 확대시킬 것과 그들과의 연합을 통해 열매를 맺도록 권면하고 있다(1:15;3:18, Bruce, Lincoln).

 

 

 

카이 휘페르 에무 히나 모이 도데 로고스 엔 아노잌세이 투스토마토스 무 엔 파르레시아 그노리사이 토 뮈스테리온 투 유앙겔리우

 

개역개정,19 또 나를 위하여 구할 것은 내게 말씀을 주사 나로 입을 열어 복음의 비밀을 담대히 알리게 하옵소서 할 것이니 
새번역,19 또 나를 위하여 기도하기를, 내가 입을 열 때에, 하나님께서 말씀을 주셔서 담대하게 ㉦복음의 비밀을 알릴 수 있게 해 달라고 하십시오. / ㉦다른 고대 사본들에는 '복음의'가 없음
우리말성경,19 또 나를 위해 기도하기를 내게 말씀을 주셔서 입을 열어 복음의 비밀을 담대하게 알릴 수 있게 해 달라고 기도해 주십시오. 
가톨릭성경,19 그리고 내가 입을 열면 말씀이 주어져 복음의 신비를 담대히 알릴 수 있도록 나를 위해서도 간구해 주십시오.
영어NIV,19 Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
영어NASB,19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
영어MSG,19  And don't forget to pray for me. Pray that I'll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I,
영어NRSV,19 Pray also for me, so that when I speak, a message may be given to me to make known with boldness the mystery of the gospel,
헬라어신약Stephanos,19 και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
라틴어Vulgate,19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
히브리어Modern,19 וגם בעדי למען ינתן לי הדבר בפתחי פי להגיד בבטחון את סוד הבשורה אשר אנכי ציר לה במוסרות׃


 

성 경: [6:19]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 또 나를 위하여 구할 것은 내게 말씀을 주사 나로 입을 벌려 복음의 비밀을 담대히 알리게 하옵소서 할 것이니 - 바울은 본절에서 에베소 교인들에게 자신을 위하여 기도해 줄 것을 부탁한다. 에베소 교인들에게 부탁한 바울의 기도 제목은 복음의 비밀을 담대히 전할 수 있도록 하는 것이다. '비밀''복음'과 동일하며, 이것은 특별히 교회 안에서 유대인과 이방인 사이의 화해와 관련된 것으로 본서에서 '너희의 구원의 복음'(1:13), '평안의 복음'(6:15)으로도 언급된다. 바울은 이러한 싸움의 비밀을 전하기 위해서 택함을 받은 사도였다(3:7-9).

 

 

 

휘페르 후 프레스뷰오 엔 할뤼세이 히나 엔 아우토 파르레시아소마이 호스 데이 메 랄레사이

 

개역개정,20 이 일을 위하여 내가 쇠사슬에 매인 사신이 된 것은 나로 이 일에 당연히 할 말을 담대히 하게 하려 하심이라 
새번역,20 나는 사슬에 매여 있으나, 이 복음을 전하는 사신입니다. 이런 형편에서도, 내가 마땅히 해야 할 말을 담대하게 말할 수 있게 기도하여 주십시오.
우리말성경,20 내가 이것을 위해 사슬에 매인 사신이 됐습니다. 그러므로 내가 복음 안에서 마땅히 해야 할 말을 담대하게 말할 수 있도록 기도해 주십시오. 
가톨릭성경,20 이 복음을 전하는 사절인 내가 비록 사슬에 매여 있어도, 말을 해야 할 때에 이 복음에 힘입어 담대해질 수 있도록 말입니다.
영어NIV,20 for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
영어NASB,20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
영어MSG,20  jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
영어NRSV,20 for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it boldly, as I must speak.
헬라어신약Stephanos,20 υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
라틴어Vulgate,20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
히브리어Modern,20 למען אדבר בה בבטחה כאשר מטל עלי לדבר׃


 

성 경: [6:20]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [성도의 영적 싸움]

󰃨 이 일을 위하여 내가 쇠사슬에 매인 사신이 된 것은 - 본절과 마찬가지로 바울은 다른 서신에서도 자신을 '사신'(使臣)으로 소개하고 있다(고후 5:20). 바울은 이방인들에게 평화와 복음을 전하다가 감옥에 갇힌 하나님의 사신이었다(3:7, 8; 28:20;딤후 1:16;4:17).

󰃨 나로 이 일에 당연히 할 말을 담대히 하게 하려 하심이니라 - 바울은 자신이 투옥된 이유가 복음을 당연히 그리고 담대히 전파하기 위함이라고 에베소 교인들에게 밝히고 있다. 여기서 '당연히'는 복음 선포가 바울의 필연적인 의무임을(Kent), '담대히'는 적극적으로 전파하여야 함을 시사한다(Lincoln). 바울은 자신이 로마 감옥에 투옥된 사실을 결코 부끄러워하거나 두려워하지 않았고 도리어 이방인의 중심지라고 할 수 있는 로마 법정에서 자신의 사명인 복음 전파를 공고히 할 수 있게 된 것을 최대의 관심사로 생각하고 있으며(Bruce) 이 일을 위해 에베소 교인들에게 기도해 주기를 부탁하고 있다(19).

 

 

 

히나 데 에이데테 카이 휘메이스 타 캍 에메 티 프라쏘 판타 그노리세이 휘민 튀키코스 호 아가페토스 아델포스 카이피스토스 디아코노스 엔 퀴리오

 

개역개정,21 나의 사정 곧 내가 무엇을 하는지 너희에게도 알리려 하노니 사랑을 받은 형제요 주 안에서 진실한 일꾼인 두기고가 모든 일을 너희에게 알리리라 
새번역,21 사랑하는 형제이며 주님 안에서 진실한 일꾼인 두기고가, 내가 지내는 형편과 내가 하고 있는 일과 그밖에 모든 것을 여러분에게 알릴 것입니다.
우리말성경,21 주 안에서 사랑받는 형제이며 신실한 일꾼인 두기고가 내 사정, 곧 내가 무엇을 하는지 여러분도 알 수 있도록 모든 것을 여러분에게 알려 줄 것입니다. 
가톨릭성경,21 내 사정이 어떠한지, 내가 무엇을 하고 있는지 여러분도 알 수 있도록, 주님 안에서 사랑하는 형제이며 충실한 일꾼인 티키코스가 모든 것을 알려 줄 것입니다.
영어NIV,21 Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
영어NASB,21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.
영어MSG,21  Tychicus, my good friend here, will tell you what I'm doing and how things are going with me. He is certainly a dependable servant of the Master!
영어NRSV,21 So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus will tell you everything. He is a dear brother and a faithful minister in the Lord.
헬라어신약Stephanos,21 ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω
라틴어Vulgate,21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
히브리어Modern,21 ולמען אשר תדעו גם אתם את קרתי ואת מעשי הנה את הכל יודיע אתכם טוכיקוס האח החביב והמשרת הנאמן באדנינו׃


 

성 경: [6:21]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [끝인사]

󰃨 나의 사정 곧 내가 무엇을 하는지 너희에게도 알게 하려 하노니 사랑을 받은 형제요 주 안에서 진실한 일꾼인 두기고가 모든 일을 너희에게 알게 하리라 - 바울은 에베소 교인들에게 두기고를 보낸다. 두기고는 아시아 지방의 대표자로서 바울과 함께 예루살렘을 방문하였으며(20:4) 바울에 의해서 에베소와 그레데에 파견되었던 자로서(딤후 4:12; 3:12) 바울의 충실한 동역자였음이 분명하다(Foulkes). 바울은 본절에서 두기고에 대해 에베소 교인들에게 두 가지로 소개하고 있다. 첫째로, 두기고는 바울은 물론 그를 아는 모든 사람들로부터 사랑받은 형제였다. 둘째로, 그는 주 안에서 복음과 사역을 잘 감당하며 바울을 도와 주의 일을 하는 진실한 일꾼이었다. 바울은 이러한 소개를 통해서 두기고가 바울 자신과 매우 친밀한 관계를 맺고 있으며 복음을 선포함에 있어서 신뢰할 수 있는 자임을 에베소 교인들에게 밝히고 있다(Lincoln).

 

 

 

혼 에펨프사 프로스 휘마스 에이스 아우토 투토 히나 그노테 타페리 헤몬 카이 파라칼레세 타스 카르디아스 휘몬

 

개역개정,22 우리 사정을 알리고 또 너희 마음을 위로하기 위하여 내가 특별히 그를 너희에게 보내었노라 
새번역,22 우리의 사정을 알리고, 또, 여러분의 마음을 위로하게 하려고, 나는 그를 여러분에게 보냅니다.
우리말성경,22 내가 두기고를 여러분에게 보낸 것은 여러분이 우리의 형편을 알도록 하고 또한 여러분의 마음을 위로하도록 하기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,22 그 때문에 내가 티키코스를 여러분에게 보냅니다. 우리의 형편을 알리고 여러분의 마음을 격려하게 하려는 것입니다.
영어NIV,22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
영어NASB,22 And I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
영어MSG,22  I've sent him not only to tell you about us but to cheer you on in your faith.
영어NRSV,22 I am sending him to you for this very purpose, to let you know how we are, and to encourage your hearts.
헬라어신약Stephanos,22 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
라틴어Vulgate,22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
히브리어Modern,22 אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען תדעו את קרתינו ולמען ינחם את לבבכם׃


 

성 경: [6:22]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [끝인사]

󰃨 우리 사정을 알게 하고 또 너희 마음을 위로하게 하기 위하여 내가 특별히 저를 너희에게 보내었노라 - 에베소 교인들은 바울이 감옥에 투옥된 사실을 알고 있었을 것이며 이로 인하여 상당히 어려움과 실의에 빠져 용기를 잃어버릴 위험에 처해 있었다(3:13). 그래서 바울은 두기고를 보내 비록 자신이 감옥에 있을지라도 그 현실을 통해 하나님의 복음을 이방의 중심지인 로마에 선포하려는 자신의 계획을(19, 20; 28:17-31) 알림으로써 에베소 교인들을 위로하고 용기를 북돋우어 주고 있다.

 

 

 

에이레네 토이스 아델포이스 카이 아가페 메타 피스테오스 아포 데우 파트로스 카이 퀴리우 예수 크리스투

 

개역개정,23 아버지 하나님과 주 예수 그리스도께로부터 평안과 믿음을 겸한 사랑이 형제들에게 있을지어다 
새번역,23 아버지 하나님과 주 예수 그리스도께서 ㉧성도들에게 평화를 내려주시고, 믿음과 더불어 사랑을 베풀어주시기를 빕니다. / ㉧그, '형제들에게'
우리말성경,23 하나님 아버지와 주 예수 그리스도께로부터 평강과 믿음을 겸한 사랑이 형제들에게 있기를 빕니다. 
가톨릭성경,23 하느님 아버지와 주 예수 그리스도에게서 평화가, 그리고 믿음과 더불어 사랑이 형제들에게 내리기를 빕니다.
영어NIV,23 Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
영어NASB,23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
영어MSG,23  Good-bye, friends. Love mixed with faith be yours from God the Father and from the Master, Jesus Christ.
영어NRSV,23 Peace be to the whole community, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,23 ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
라틴어Vulgate,23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
히브리어Modern,23 השלום לאחים והאהבה עם האמונה מאת האלהים האב ומאת האדון ישוע המשיח׃


 

성 경: [6:23]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [끝인사]

󰃨 아버지 하나님과 주 예수 그리스도에게로부터 평안과 믿음을 겸한 사랑이 형제들에게 있을지어다 - 일반적으로 바울의 축복 기도는 은혜와 평안이지만, 본서에 나타난 축복 기도는 은혜(24)와 평안은 물론 믿음과 사랑이 부가되어 있다. 그리스도인들의 믿음과 사랑에 대해서는 본서의 앞 부분에서 이미 바울이 언급한 것이다(1:15;3:17) .평안은 그리스도인들 상호간의 사랑을 통해서 실현되며(4:2,3) 사랑은 살아 있는 믿음을 전제로 한다(1:15; 4:5). 이렇듯 그리스도인의 평안이 믿음과 사랑을 포함함에도 불구하고 바울이 본절에서 평안 외에 믿음과 사랑을 특별히 언급하는 이유는 본서의 앞 부분에서 이미 언급했듯이 교회 안에서 유대인과 이방인 사이의 화해를 이루어야 하기 때문이다(Kent). 이러한 화해는 오직 아버지 하나님과 주 예수 그리스도에게서 비롯된 공통된 믿음과 사랑을 통해서만 이루어질 수 있다.

 

 

 

 

헤 카리스 메타 판톤 톤 아가폰톤 톤 뮈리온 헤몬 예순 크리스톤 엔 앞다르시아

 

개역개정,24 우리 주 예수 그리스도를 변함 없이 사랑하는 모든 자에게 은혜가 있을지어다
새번역,24 우리 주 예수 그리스도를 변함없이 사랑하는 모든 사람에게 은혜가 있기를 빕니다. ㉨ / ㉨다른 고대 사본들에는 절 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,24 변함없이 우리 주 예수 그리스도를 사랑하는 모든 사람들에게 은혜가 있기를 빕니다. 
가톨릭성경,24 불멸의 생명과 더불어 은총이 우리 주 예수 그리스도를 사랑하는 모든 이와 함께하기를 빕니다.
영어NIV,24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
영어NASB,24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
영어MSG,24  Pure grace and nothing but grace be with all who love our Master, Jesus Christ.
영어NRSV,24 Grace be with all who have an undying love for our Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,24 η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια αμην [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου]
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어Modern,24 החסד עם כל האהבים את אדנינו ישוע המשיח באהבה אשר לא תכלה אמן׃

 

성 경: [6:24]

주제1: [성도의 영적 전투]

주제2: [끝인사]

󰃨 우리 주 예수 그리스도를 변함없이 사랑하는 모든 자에게 은혜가 있을지어다 - '변함없이'에 해당하는 헬라어 '엔 아프다르시아'(*)는 문자적으로 '불멸의'를 의미하는 것으로 신약성경의 다른 곳에서는 '썩지 아니할'이란 의미로 나타난다(벧전 3:4). '아프다르시아'가 본절에서 무엇을 수식하는가에 대해서는 세가지 견해가 있다. (1) 혹자는 '우리 주 예수 그리스도'를 수식한다고 주장한다(Dibelius-Greeven, Martin). (2) 혹자는 '은혜'를 수식한다고 주장한다(Mitton,Gnilka, Lincoln). (3) 혹자는 '우리 주 예수 그리스도를 사랑하는 모든 자'를 수식한다고 주장한다(Meyer, Abbott, Robinson, Bruce, Kent). 세 가지 견해 중 마지막 견해가 타당하다. 본절은 그리스도를 사랑하는 성도들이 현재의 삶을 보장받으며 영생을 누릴수 있음을 시사한다.