본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 빌립보서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

파울로스 카이 티모데오스 둘로이 크리스투 예수 파신 토이스 하기오이스 엔 크리스토 예수 토이스 우신 엔 필맆포이스 쉰 에피스코포이스 카이 디아코노이스

 

개역개정,1 그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또한 감독들과 집사들에게 편지하노니 
새번역,1 그리스도 예수의 종인 바울과 디모데가 그리스도 예수 안에서 빌립보에 살고 있는 모든 성도들과 감독들과 집사들에게 이 편지를 씁니다.
우리말성경,1 그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 빌립보에 사는 그리스도 예수 안에 있는 모든 성도들과 감독들과 집사들에게 편지를 씁니다. 
가톨릭성경,1 그리스도 예수님의 종 바오로와 티모테오가 그리스도 예수님 안에서 사는 필리피의 모든 성도에게, 그리고 감독들과 봉사자들에게 인사합니다.
영어NIV,1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
영어NASB,1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
영어MSG,1  Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the Christians in Philippi, pastors and ministers included.
영어NRSV,1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
헬라어신약Stephanos,1 παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις
라틴어Vulgate,1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
히브리어Modern,1 פולוס וטימותיוס עבדי המשיח ישוע אל כל הקדשים במשיח ישוע אשר הם בפילפי עם הפקידים והשמשים׃


 

성 경: [1:1]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [인사말]

󰃨 그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 - 본문의 인사말 속에 바울과 디모데가 함께 등장하는 것은 당시 디모데가 빌립보 교회에 잘 알려진 지도자였으며(Kent), 바울이 디모데를 빌립보 교회에 보낼 계획이었기(2:19, Martin)때문이다. 바울이 다른 서신과는(1:1;1:1) 달리, '사도'라는 호칭은 사용하지 않고 자신을 ''으로만 표현한 것은 두 가지 이유에서 이다. (1) 바울이 빌립보에서는 자신의 사도직에 대해서 도전을 받지 않았기 때문에 그들에게 자신의 사도직에 대해서 옹호할 필요성을 느끼지 못했고, (2) 그곳 신자들과의 깊은 사랑의 결속력 때문에 사도라는 호칭을 쓸 필요가 없었다(Kent). ''에 해당하는 헬라어 '둘로이'(*)는 문자적으로 '노예'라는 말이다. 바울이 이 용어를 사용한 것은 죄의 공포(恐怖)로부터 해방된(6:18,22) 기쁨으로 예수 그리스도께 헌신하고 순종하는 마음을 시사한다.

󰃨 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는...편지하노니 - 본절은 수신자에 대한 언급이다.

󰃨 성도 - 이에 해당하는 헬라어 '하기오이스'(*)는 히브리어 '카다쉬'(*, '분리하다')와 같은 의미이다. '카다쉬'는 구약의 제사에서 정결 의식을 통해 죄로부터 분리되는 것을 나타낸다. 이러한 죄로 부터의 분리는 하나님에 대한 헌신을 의미한다(Martin). '분리된 자'에 해당하는 '하기오스'는 신약에서 거룩한 하나님을 섬기기 위해 구별한 백성 즉 교회를 가리킨다.

󰃨 감독 - 이것은 '장로'라는 말과 거의 같이 사용되었다(딤전 5:1;1:5-7;벧전 5:1,2, presiding elders, JB). 여기서 '감독'은 하나님의 백성을 주관하도록 선택된 목사와 장로들과 기타의 사역자들을 포함한다(Calvin). 이들의 책임은 하나님 교회 교인들을 양육하고 인도하는 것이었다(Martin).

󰃨 집사 - 이에 해당하는 헬라어 '디아코노이스'(*)는 공동체(共同體)를 위하여 일을 하는 사람이었으나 여기서는 성도들을 위하여 서로 돕는 일과 다스리는 일을 한 사람으로 볼 수 있다(Easton). 바울이 감독들과 집사들을 특별히 언급한 것은 빌립보 교회의 감독이었던 에바브로디도가 편지를 가지고 빌립보에 갈 때 그의 권위를 세워주기 위함이었고, 빌립보 교회에서 감독들과 집사들이 헌금을 모아서 바울에게 전해 주었기 때문이었을 것이다(Meyer, Chrysostom).

 

 

 

카리스 휘민 카이 에이레네 아포 데우 파트로스 헤몬 카이 퀴리우 예수 크리스투

 

개역개정,2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 
새번역,2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도께서 내려주시는 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다.
우리말성경,2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평강이 여러분에게 있기를 빕니다. 
가톨릭성경,2 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게서 은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
영어NIV,2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
영어NASB,2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
영어MSG,2  We greet you with the grace and peace that comes from God our Father and our Master, Jesus Christ.
영어NRSV,2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
라틴어Vulgate,2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
히브리어Modern,2 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃


 

성 경: [1:2]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [인사말]

󰃨 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게로서 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 - '은혜'는 인간의 행위에 관계없이 하나님으로부터 값없이 오는 선물이다. '평강'은 그 '은혜'의 결과로서, 하나님과의 관계에서 화목(和睦)을 누리고 사람들 사이에 화해를 이룸을 의미한다(Vincent). 이러한 '은혜''평강'의 근원은 '하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도'이다. 이것은 당시 헬라의 인사와는 다른 것임을 나타낸다(Hawthorne).

 

 

 

유카리스토 토 데오 무 에피 파세 테 므네이아 휘몬

 

개역개정,3 내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며 
새번역,3 나는 여러분을 생각할 때마다, 나의 하나님께 감사를 드립니다.
우리말성경,3 나는 여러분을 생각할 때마다 내 하나님께 감사를 드립니다. 
가톨릭성경,3 나는 여러분을 기억할 때마다 나의 하느님께 감사를 드립니다.
영어NIV,3 I thank my God every time I remember you.
영어NASB,3 I thank my God in all my remembrance of you,
영어MSG,3  Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God.
영어NRSV,3 I thank my God every time I remember you,
헬라어신약Stephanos,3 ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων
라틴어Vulgate,3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
히브리어Modern,3 אודה לאלהי מדי זכרי אתכם׃


 

성 경: [1:3]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며 - 바울은 그의 몇 서신을 제외하고(딤전, ) 거의 전 서신에서 감사로 시작하고있다. '너희를 생각할 때마다'에 대해 두 가지 해석이 있다. (1) 혹자는 '너희가 나를 생각하므로'로 해석한다(Moffatt). 그래서 바울이 옥중에 갇혔을 때에 빌립보 교인들이 보여준 사랑에 대해 하나님께 감사하는 것이라고 주장한다. (2) 혹자는 '바울이 빌립보 교인들을 생각할 때마다'로 해석한다(Hendriksen, Kent). 두 해석 중 후자가 더 타당하다. 본절은 바울이 빌립보 교인들과 매우 밀접한 관계를 맺고 있었던 것과 그의 감사가 빌립보 교인들과 전에 나누었던 교제를 통해서 온 것임을 시사한다.

 

 

 

판토테 엔 파세 데에세이 무 휘페르 판톤 휘몬 메타 카라스 텐 데에신 포이우메노스

 

개역개정,4 간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은 
새번역,4 내가 기도할 때마다, 여러분 모두를 위하여 늘 기쁜 마음으로 간구합니다.
우리말성경,4 또한 여러분 모두를 위해 항상 기도할 때마다 기쁨으로 간구합니다. 
가톨릭성경,4 그리고 기도할 때마다 늘 여러분 모두를 위하여 기쁜 마음으로 기도를 드립니다.
영어NIV,4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy
영어NASB,4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
영어MSG,4  Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart.
영어NRSV,4 constantly praying with joy in every one of my prayers for all of you,
헬라어신약Stephanos,4 παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
라틴어Vulgate,4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
히브리어Modern,4 ותמיד בכל תפלותי אתחנן בשמחה בעד כלכם׃


 

성 경: [1:4]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은 - 본절은 바울의 감사를 진술한 3절과 5절 사이에 삽입된 구절이다(Martin, Lightfoot, Muller, Hendrikse-n, Hawthorne). '간구'에 해당하는 헬라어 '데에세이(*)는 문자적으로 '결핍(缺乏)' 혹은 '필요'를 의미하나, 본절에서는 '기도'를 가킨다(RSV, NEB, NIV). 바울은 빌립보 교인들 사랑과 필요를 알고 하나님께 간구함으로써 사도 바울과 빌립보 교인들 사이의 상호 이해와 애정을 표현하고 있다(Hawthorne). 이런 바울의 간구는 '기쁨'으로 충만해 있었다. 비록 바울이 옥중의 고난 가운데서 처해 있었을지라도 변하지 않는 기쁨으로 빌립보 교인들을 위해 기꺼이 간구한 것이다.

 

 

 

에피 테 코이노니아 휘몬 에이스 토 유앙겔리온 아포 테스 프로테스 헤메라스 아크리 투 뉜

 

개역개정,5 너희가 첫날부터 이제까지 복음을 위한 일에 참여하고 있기 때문이라 
새번역,5 여러분이 첫 날부터 지금까지, 복음을 전하는 일에 동참하고 있기 때문입니다.
우리말성경,5 이는 여러분이 첫날부터 지금까지 복음에 동참해 주었기 때문입니다. 
가톨릭성경,5 여러분이 첫날부터 지금까지 복음을 전하는 일에 동참하고 있기 때문입니다.
영어NIV,5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
영어NASB,5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.
영어MSG,5  I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present.
영어NRSV,5 because of your sharing in the gospel from the first day until now.
헬라어신약Stephanos,5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν
라틴어Vulgate,5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
히브리어Modern,5 על התחברותכם אל הבשורה למן היום הראשון ועד הנה׃



성 경: [1:5]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 첫날부터 이제까지 복음에서 너희가 교제함을 인함이라 - 본절은 3절과 연결된 것으로 감사의 이유이다. '복음에서'라는 말의 헬라어 '에이스 토 유앙겔리온'(*). 이것은 빌립보 교인들이 행했던 기도와 헌금이 복음 전파에 기여하였음을 시사한다. 한편 '너희가 교제함을'의 헬라어 '에피테 코이노니아'(*)에서 전치사 '에피'(*, '위에')는 빌립보 교인의 행함이 '교제'를 바탕으로 하여 이루어졌음 나타낸다. '교제'는 신약성경에서는 관대함을 표현하거나(고후 9:13) 연약한 성도들을 도울때(15:26) 사용되었다(Campbell). 본절에서의 교제는 최근에 빌립보 교인들이 바울에게 보낸 선물은 물론 좀더 넓은 차원의 교제를 의미한다. 즉 본절에서의 교제는 빌립보 교인들이 사도 바울의 고난에 동참(同參)하였던 교제와 예루살렘 교회가 궁핍에 처했을 때 구제했던 교제를 모두 가리킨다(15:26;고후 8:1-5;9:13). 그런데 이러한 교제는 바울이 빌립보 지역을 처음 방문하여 선교하는 '첫날부터 시작된 것'이었다. 바울이 빌립보에 도착하여 복음 사역을 시작할 때, 루디아는 그의 집을 개방하였고(16:14,15), 간수는 그를 친절하게 대접하였으며(16:19-34) 2차 전도 여행시 바울이 데살로니가(4:16)와 고린도(고후11:9)에 있을 때, 에바브로디도를 통해서 헌금을 보내오기도 했다.

 

 

 

페포이도스 아우토 투토 호티 호 에나릌사메노스 엔 휘민 에르곤 아가돈 에피텔레세이 아크리 헤메라스 크리스투 예수

 

개역개정,6 너희 안에서 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리는 확신하노라 
새번역,6 선한 일을 여러분 가운데서 시작하신 분께서 그리스도 예수의 날까지 그 일을 완성하시리라고, 나는 확신합니다.
우리말성경,6 여러분 안에서 선한 일을 시작하신 분이 그리스도 예수의 날까지 그 일을 성취하실 것을 나는 확신합니다. 
가톨릭성경,6 여러분 가운데에서 좋은 일을 시작하신 분께서 그리스도 예수님의 날까지 그 일을 완성하시리라고 나는 확신합니다.
영어NIV,6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
영어NASB,6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
영어MSG,6  There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears.
영어NRSV,6 I am confident of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου
라틴어Vulgate,6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
히브리어Modern,6 ובטח אני כי המתחיל בכם המעשה הטוב גם יגמרנו עד יום ישוע המשיח׃



성 경: [1:6]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 너희 속에 착한 일을 시작하신 이가...이루실 줄을 우리가 확신하노라 - '착한 일'을 혹자는 빌립보 교인들이 '헌금을 가지고 전도 사역에 참여한 것'을 의미한다고 주장한다(Lightfoot, Martin). 그러나 이것은 타당하지 않다고 본다(Kent). 오히려 본절의 '착한 일'이란 하니님께서 빌립보 교인들에게 베풀어 주신 '구속 사역의 은혜'를 의미한다(Barth, Caird, Hendriksen).하나님은 구원의 사역을 시작하실 뿐만 아니라 끝까지 이루시는 분이다. 바울은 빌립보 교인들에게 구속 사역을 시작하신 하나님께서 온전히 이 일을 완성하실 것임을 확신하고 있다.

󰃨 그리스도 예수의 날까지 - 본절은 하나님께서 구속 사역을 완성하시는 날을 의미한다. 본절의 '''그 날'(고전 3:13;살전 5:4;살후 1:10), '그리스도의 날'(10,2:16), '주의 날'(고전 5:5;살전 5:2;살후 2:2), '우리 주 예수의 날'(고전 1:8;고후1:14) 등과 같은 표현으로, '그리스도의 재림의 날'을 가리킨다. 이 날은 마지막 심판의 날이며 동시에 하나님께서 빌립보 교인들에게 시작하신 '착한 일' '구속사역의 은혜'를 완성하는 날이다.

 

 

 

카도스 에스틴 디카이온 에모이 투토 프로네인 휘페르 판톤 휘몬 디아 토 에케인 메 엔 테 카르디아 휘마스 엔 테 토이스 데스모이스 무 카이 엔 테 아폴로기아 카이 베바이오세이 투 유앙겔리우 슁코이노누스 쿠 테스 카리토스 판타스 휘마스 온타스

 

개역개정,7 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참여한 자가 됨이라 
새번역,7 내가 여러분 모두를 이렇게 생각하는 것은, 나로서는 당연한 일입니다. ㉠내가 여러분을 내 마음에 간직하고 있기 때문입니다. 여러분 모두는 내가 갇혀 있을 때나, 복음을 변호하고 입증할 때에, 내가 받은 은혜에 동참한 사람들입니다. / ㉠또는 '여러분이 나를 여러분의 마음에'
우리말성경,7 여러분 모두에 대해 내가 이렇게 생각하는 것이 마땅한 것은 내가 여러분을 마음에 품고 있기 때문입니다. 이는 내가 사슬에 매였을 때나 복음을 변호하고 확증할 때나 여러분 모두가 나와 함께 은혜에 동참한 사람들이 되었기 때문입니다. 
가톨릭성경,7 내가 여러분 모두를 이렇게 생각하는 것이 나로서는 당연합니다. 여러분이 내 마음속에 자리 잡고 있기 때문입니다. 내가 갇혀 있을 때나, 복음을 수호하고 확증할 때나 여러분은 모두 나와 함께 은총에 동참한 사람들입니다.
영어NIV,7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
영어NASB,7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
영어MSG,7  It's not at all fanciful for me to think this way about you. My prayers and hopes have deep roots in reality. You have, after all, stuck with me all the way from the time I was thrown in jail, put on trial, and came out of it in one piece. All along you have experienced with me the most generous help from God.
영어NRSV,7 It is right for me to think this way about all of you, because you hold me in your heart, for all of you share in God's grace with me, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
헬라어신약Stephanos,7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας
라틴어Vulgate,7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
히브리어Modern,7 כאשר ראוי לי לחשב ככה על כלכם בעבור שאתי אתכם בלבבי במוסרי ובהצדיקי ובחזקי את הבשורה באשר כלכם חברי בחסד׃


 

성 경: [1:7]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 - 사도 바울의 마음 속에 목자적인 심정이 있음을 나타낸다(Martin). '생각하는'에 해당하는 헬라어 '프로네인'(*)은 본서에서 자주 사용된 말로서, 지적인 생각뿐만 아니라 애정과 관심을 갖는 마음의 상태까지도 의미한다(Michael). 바울 사도가 빌립보 교인들과 갖는 복음의 진보를 위한 교제는 첫날부터 항상 그의 마음속에 있었으며, 그들에 대한 생각은 사랑의 감정으로까지 발전했음을 시사한다.

󰃨 이는 너희가 내 마음에 있음이며 - 문자적으로 '내가 너희를 마음에 두다'라고 해석된다. NEB에서는 '휘마스'(*, '너희들')를 주어로 하여 '너희가 나를 다정하게 여기다'(you hold me in such affection)로 해석하였으나, ''(*, '나를')를 주어로 하는 것이 더 타당하다(I have you in my heart, KJV, NIV, RSV). 한편 '마음'에 해당하는 헬라어 '카르디아'(*)는 인간의 의식과 인격의 가장 본질적인 부분을 나타내는 데 사용되었다. 헬라인들이나 히브리인들은 '마음'이라는 말을 정신과 의지(意志)를 포함하는 말로서 사람의 가장 솔직한 본성을 표현할 때 사용하였다(TDNT). 따라서 본절은 바울이 빌립보 교인들을 마음속 깊이 사랑하고 있음을 보여주고 있다.

󰃨 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라 - '매임'(*, 데스모이스), '변명함'(*,아폴로기아), '확정함'(*, 베바이오세이)은 전부 법률적인 용어로(25:16;딤후 4:16;6:16, Deissmann) 바울 사도가 실제로 복음 전파로 인하여 투옥되었으며(6:20;4:18) 법정에 서서 모든 사람들에게 복음의 진리를 선포하였음을 시사한다(26:29). 바울은 본절에서 빌립보 교인들이 위험한 가운데서도 헌금과 교제를 통해서 바울의 복음 사역을 도왔으며 그리스도에 대한 믿음을 버리지 않고 충성(忠誠)함으로 자신과 함께 특권을 가지고 투옥과 재판에 참여하고 있다고 생각한다(Caird, Ma-rtin, Kent). 왜냐하면 바울이 당하는 고난은 그리스도를 위한 것이며 교회를 위한 것으로(3:13;1:24;딤후 2:10), 바울의 투옥과 재판이 모든 그리스도인들에게 공통적으로 영향(影響)을 미치고 있기 때문이다.

 

 

 

마르튀스 가르 무 호 데오스 호스 에피포도 판타스 휘마스 엔 스플랑크노이스 크리스투 예수

 

개역개정,8 내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 얼마나 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라 
새번역,8 내가 그리스도 예수의 심정으로, 여러분 모두를 얼마나 그리워하고 있는지는, 하나님께서 증언하여 주십니다.
우리말성경,8 내가 그리스도 예수의 마음으로 여러분 모두를 얼마나 사모하는지 하나님께서 내 증인이십니다. 
가톨릭성경,8 사실 나는 그리스도 예수님의 애정으로 여러분 모두를 몹시 그리워하고 있습니다. 하느님께서 나의 증인이십니다.
영어NIV,8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
영어NASB,8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
영어MSG,8  He knows how much I love and miss you these days. Sometimes I think I feel as strongly about you as Christ does!
영어NRSV,8 For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
헬라어신약Stephanos,8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
라틴어Vulgate,8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
히브리어Modern,8 כי האלהים לי לעד אשר לכלכם נכספתי באהבת ישוע המשיח׃


 

성 경: [1:8]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 - '심장'에 해당하는 헬라어 '스플랑크노이스'(*)는 짐승의 내장, 특히 심장, , 허파, 콩팥 등을 가리키는 것으로 신약에서는 창자를 가리킬 때 사용되었다(1:18). 그러나 본래 '스플랑크노이스'는 물질적인 것을 가리키는 경우보다는 '마음'이나 '감정'을 나타낼 때 사용된다(Hendriksen). 그러므로 본절은 그리스도께서 사람들 사랑하셨던 마음을 가지고 바울이 빌립보 교인들을 사랑하였음을 나타내고 있다. 바울이 이처럼 예수 그리스도의 심장으로 사랑할 수 있었던 것은 바울 안에서 성령이 역사하셨고 예수 그리스도가 바울이 가진 사랑의 중심이셨기 때문이다(Bengel).

󰃨 하나님이 내 증인이시니라 - 본절은 바울이 얼마나 깊이 빌립보 교인들을 사랑하는지는 마음을 판단하시는 하나님께서 증인이 되심을 시사한다(Chrysostom, Vincent, Muller, Kent). 바울은 그의 다른 서신에서도 자신의 마음을 증거하는 표현으로 '하나님의 증인이심'을 자주 사용한다(1:9;고후 1:23;살전 2:5,10).

 

 

 

카이 투토 프로슈코마이 히나 헤 아가페 휘몬 에티 말론 카이 말론 페리쓔에 엔 에피그노세이 카이 파세 아이스데세이

 

개역개정,9 내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사 
새번역,9 내가 기도하는 것은 여러분의 사랑이 지식과 모든 통찰력으로 더욱 더 풍성하게 되어서,
우리말성경,9 나는 여러분의 사랑이 지혜와 모든 총명으로 더욱 풍성하게 돼서 
가톨릭성경,9 그리고 내가 기도하는 것은, 여러분의 사랑이 지식과 온갖 이해로 더욱더 풍부해져
영어NIV,9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
영어NASB,9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
영어MSG,9  So this is my prayer: that your love will flourish and that you will not only love much but well. Learn to love appropriately. You need to use your head and test your feelings
영어NRSV,9 And this is my prayer, that your love may overflow more and more with knowledge and full insight
헬라어신약Stephanos,9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει
라틴어Vulgate,9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
히브리어Modern,9 ועל זאת מתפלל אנכי כי תרבה ותגדל אהבתכם בהשכל ובכל דעת׃


 

성 경: [1:9]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 내가 기도하노라 - 바울은 빌립보 교인들을 보고 싶었지만 옥중에 있었기 때문에 볼 수가 없었다. 그래서 그는 단지 기도하는 수밖에 없었다. 바울은 3절과 4절에서 나타나고 있는 기도의 주제들을 9절에서 11절까지에서 세부적으로 표현하고 있다(Lenski).

󰃨 너희 사랑을...풍성하게 하사 - 본절은 접속사 '히나'(*,'that')로 시작하여 기도의 항목 가운데 첫번째임을 시사한다. 여기서의 사랑은 어떤 특정한 사랑을 나타내는 것이 아니라 모든 면에서 나타나고 있는 보편적인 사랑으로서 성령의 열매를 가리킨다(Kent). 그런데 바울은 이런 '사랑'에 두 가지가 더하여져서 풍성해지기를 간구한다. (1) 지식 - 이 지식에 해당하는 헬라어 '에피그노세에'(*)'그노시스'(*, '')보다 더욱 진보(進步)된 단어로서 그리스도인들이 지닌 하나님에 대한 지식을 시사한다. 성령에 의해서 하나님 말씀을 깨달음으로 그리스도인의 사랑은 확고하게 자리잡게 되는 것이다(Beare, Vincent). (2) 총명 - 이에 해당하는 헬라어 '아이스데세이'(*)는 주로 70인역에서 '다아트'(*,'지혜')의 의미로 사용되었다(1:4,7,22;3:20;5:2). 이것은 지각적인 통찰력 또는 도덕적인 분별력을 나타내는 것으로 바울은 사랑에 분별력을 더해야 함을 강조한다. 이 분별력은 지각과 체험(體驗)으로써 악한 것과 선한 것, 그리고 중요한 것과 중요하지 않은 것을 분별하여 올바르게 행동하는 것을 말한다. 이것을 통해서 '사랑'은 보다 건전하고 온전해진다.

 

 

 

에이스 토 도키마제인 휘마스 타 디아페론타 히나 에테 에일리크리네이스 카이 아프로스코포이 에이스 헤메란 크리스투

 

개역개정,10 너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고 
새번역,10 여러분이 가장 좋은 것이 무엇인가를 분별할 줄 알게 되는 것입니다. 그리하여 여러분이 그리스도의 날까지 순결하고 흠이 없이 지내며,
우리말성경,10 최선의 것이 무엇인지 분별할 수 있게 되기를 기도합니다. 그래서 여러분이 그리스도의 날까지 순결하고 흠이 없이 지내 
가톨릭성경,10 무엇이 옳은지 분별할 줄 알게 되는 것입니다. 그리하여 여러분이 순수하고 나무랄 데 없는 사람으로 그리스도의 날을 맞이하고,
영어NIV,10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
영어NASB,10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
영어MSG,10  so that your love is sincere and intelligent, not sentimental gush. Live a lover's life, circumspect and exemplary, a life Jesus will be proud of:
영어NRSV,10 to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,
헬라어신약Stephanos,10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
라틴어Vulgate,10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
히브리어Modern,10 למען תבחנו את המבחרות והייתם זכים ובלי מכשול עד יום המשיח׃


 

성 경: [1:10]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 너희로 지극히 선한 것을 분별하며 - 이것은 두번째 기도 제목이다. '선한 것'의 헬라어 '디아페론타'(*)는 본래 '다르다', '뛰어나다'라는 의미로서 '중요한 것'이나 '뛰어난 것' 혹은 '최선의 것'을 가리킨다(what is excellent, RSV, NIV, KJV,ASV). 또한'분별하며'에 해당하는 헬라어 '도키마제인'(*)'시험하다'(고전 11:28;고후 13:5),'시험하여 증명하다'(고전 3:13;벧전1:7)의 의미를 지닌다. 따라서 본절은 '중요한 것을 시험하여 분별하는 것'을 의미한다(Collange, Houlden, Lightfoot, Martin, Meyer). 이것은 지식과 총명이 더해진 사랑을 통해서 도덕적으로 별 차이가 없어 보이는 미묘한 것들 사이에서 올바르고 온전한 것을 분별함을 시사한다(Hawthorne, Kent).

󰃨 진실하여 허물없이 그리스도의 날까지 이르고 - '진실하여'에 해당하는 헬라어 '에일리크리네이스'(*)'헤일레'(*, '태양빛')'크리노'(*, '판단하다', '시험하다')의 합성어인 듯하다. 이것은 '완전 무결한 태양빛으로 시험하다'라는 의미이다(TDNT). 또한 '허물없이'(*, 아프로스코포이)'자르다'(*, 코프토)에서 나온 말로 '손상되지 않는'의 의미이다(24:16). 사도 바울은 빌립보 교인들이 그리스도께서 다시 오시는 날까지 하나님과 다른 사람들 앞에서 '진실함''정직함' 그리고 '깨끗한 마음'을 소유하며 행할 것을 위해서 기도한다.

 

 

 

페플로메노이 카르폰 디카이오쉬네스 톤 디아 예수 크리스투 에이스 돜산 카이 에파이논 데우

 

개역개정,11 예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되기를 원하노라 
새번역,11 예수 그리스도께서 주시는 의의 열매로 가득 차서 하나님께 영광과 찬양을 드리게 되기를, 나는 기도합니다.
우리말성경,11 예수 그리스도로 인한 의의 열매로 충만해져서 하나님께 영광과 찬송을 돌리게 되기를 기도합니다. 
가톨릭성경,11 예수 그리스도를 통하여 오는 의로움의 열매를 가득히 맺어, 하느님께 영광과 찬양을 드릴 수 있게 되기를 바랍니다.
영어NIV,11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
영어NASB,11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
영어MSG,11  bountiful in fruits from the soul, making Jesus Christ attractive to all, getting everyone involved in the glory and praise of God.
영어NRSV,11 having produced the harvest of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God.
헬라어신약Stephanos,11 πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου
라틴어Vulgate,11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
히브리어Modern,11 מלאים פרי הצדקה על ידי ישוע המשיח לכבוד אלהים ותהלתו׃


 

성 경: [1:11]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [빌립보 교회를 위한 바울의 기도]

󰃨 예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 - 바울이 기도하는 세번째 기도 제목은 '의의 열매'가 가득하게 되는 것이다. 예수 그리스도로 말미암는 의의 열매란 율법을 지킴 으로 얻을 수 있는 것이 아니라(3:4-9), 현재의 삶 속에서 예수 그리스도께서 내재하시고 역사 하심으로 성령의 열매를 맺는 것을 의미한다. 즉 본절은 빌립보교인들이 다른 사람과의 관계에 있어서 고결함을 가지고 행동할 것을 기도한 것이다(Michael, Scott). 그러나 이것은 하나님과의 관계없이 자기의 노력으로만 얻을 수 있는 것이 아니라(15:4), 하나님과 신자 사이의 올바른 관계 속에서 하나님으로 부터 오는 역사(5:22,23)를 통해서 맺게 되는 것이다(Kent). 하나님께서는 예수 그리스도의 사역을 통해서 그들을 구속하였고 성령을 보내셔서 열매를 맺게하셨으므로 그리스도가 의의 근원이다(Martin).

󰃨 하나님의 영광과 찬송이 되게 하시기를 구하노라 - 그리스도의 내재(內在)와 성령의 역사를 통해서 맺게 되는 의의 열매는 하나님께 영광이된다. 바울이 의의 열매를 사람들에게 돌리지않고 하나님께 돌리는 것은 그것이 하나님께로 부터 온 것이고 마땅히 하나님께로 돌아가야 할 것임을 알았기 때문이다. 그러므로 사람의 목적은 마땅히하나님을 영화롭게 하고 찬송을 돌리는것(5:16;15:8;17:4)이고, 사람의 삶 가운데서 맺게 되는 의의 열매도 모두 하나님의 영광과 찬송이 되어야 할 것이다.

 

 

 

기노스케인 데 휘마스 불로마이 아델포이 호티 타 캍 에메 말론 에이스 프로코펜 투 유앙겔리우 엘렐뤼덴

 

개역개정,12 형제들아 내가 당한 일이 도리어 복음 전파에 진전이 된 줄을 너희가 알기를 원하노라 
새번역,12 형제자매 여러분, 내게 일어난 일이 도리어 복음을 전파하는 데에 도움을 준 사실을, 여러분이 알아주시기를 바랍니다.
우리말성경,12 형제들이여, 내가 당한 일이 오히려 복음의 진보를 가져온 사실을 여러분이 알기 바랍니다. 
가톨릭성경,12 형제 여러분, 나에게 닥친 일이 오히려 복음 전파에 도움이 되었다는 것을 알기 바랍니다.
영어NIV,12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
영어NASB,12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
영어MSG,12  I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered.
영어NRSV,12 I want you to know, beloved that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,
헬라어신약Stephanos,12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
라틴어Vulgate,12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
히브리어Modern,12 והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה׃


 

성 경: [1:12]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [그리스도를 전파함]

󰃨 형제들아...너희가 알기를 원하노라 - 바울이 그의 서신에서 중요한 주장을 말하기 전에 즐겨 사용한 어투이다(1:13;고전 10:1;12:1;살전 4:13). 바울이 빌립보 교인들에게 알리기 원했던 것은 로마에서 벌어지고 있는 복음에 대한 상황들이다. 한편 '형제들아'(*, 아델포이)는 바울이 즐겨 쓰던 단어로서 빌립보 교인들과 바울 사이의 친밀(親密)하고 깊은 애정의 관계를 나타낸다.

󰃨 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 - 바울은 A.D. 61-63년까지 로마에 투옥되어 재판을 받고 있었다. 본서도 아마 A.D. 62-63년 사이에 로마의 옥중에서 쓰여졌을 것이다. 그래서 본절의 '나의 당한 일'은 바울이 복음을 전하다가 감옥에 갇힌 것과 로마의 옥중에서 복음을 위하여 가이사에게 변호하였던 사실을 지칭한다(Lenski). 바울은 그가 로마에서 복음을 전하지 못하도록 환난이 있었지만 오히려 그 어려움이 복음을 잘 전파 할 수 있는 계기가 되었다고 말한다. '진보가 된'에 해당하는 헬라어'프로코펜'(*)은 원래 비난과 박해 속에서도 계속 앞으로 나아가는것을 의미하는 말로(TDNT) 바울이 옥에 갇혀서 복음을 변호하게 된 것이 오히려 이방세계에 복음을 전할 수 있는 기회가 되어서 복음의 진보가 이루어졌음을 시사한다(딤후 2:9).

 

 

 

호스테 투스 데스무스 무 파네루스 엔 크리스토 게네스다이 엔 홀로 토 프라이토리오 카이 토이스 로이포이스 파신

 

개역개정,13 이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 모든 시위대 안과 그 밖의 모든 사람에게 나타났으니 
새번역,13 내가 그리스도 안에서 감옥에 갇혔다는 사실이 온 친위대와 그 밖의 모든 사람에게 알려졌습니다.
우리말성경,13 내가 이렇게 사슬에 매인 것이 온 친위대와 다른 모든 사람들에게 그리스도 안에서 분명히 드러나게 돼 
가톨릭성경,13 내가 그리스도 때문에 갇혀 있다는 사실이 온 경비대와 그 밖의 모든 사람에게 알려졌습니다.
영어NIV,13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
영어NASB,13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
영어MSG,13  All the soldiers here, and everyone else too, found out that I'm in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they've learned all about him.
영어NRSV,13 so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ;
헬라어신약Stephanos,13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
라틴어Vulgate,13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
히브리어Modern,13 עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים׃


 

성 경: [1:13]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [그리스도를 전파함]

󰃨 이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니 - '그리스도 안에서''그리스도를 위한 나의 매임'이라는 의미로(NIV) 바울의 '매임' 즉 로마 감옥에 투옥된 이유가 정치적 소요(騷擾)때문이 아니라 그리스도를 위하여 복음을 전했기 때문임을 나타낸다. 하나님은 바울의 매임과(7) 변명함을 통해서 그리스도가 최고의 법정에서 증거되게 하셨다(24:13-23;25:6-22;26:2-23). 한편 '시위대'에 해당하는 '프라이토리오'(*)는 지방에 있는 통치자의 거주지를 가리킬 때나 예루살렘의 가이사랴 총독의 관저를 가리킬 때 사용되었다(27:27;15:16;18:28, 33;19:9;23:35). 그러나 본절에서 '시위대'는 장소를 가리키는 것이 아니라 '집정관의 시위 대원'을 가리킨다(Kent, Lightfoot). 시위 대원들은 죄수들을 감독하고 감시하는 가운데 바울과 접촉하였을 것이며, 그 기회를 통해서 바울은 복음을 선포하였을 것이다(Martin). 또한 바울의 복음 증거는 그의 숙소로 찾아온 다른 사람들에게 전해져서 밖으로 전파되었다.

 

 

 

카이 투스 플레이오나스 톤 아델폰 엔 퀴리오 페포이도타스 토이스 데스모이스 무 페리쏘테로스 톨만 아포보스 톤 로곤 랄레인

 

개역개정,14 형제 중 다수가 나의 매임으로 말미암아 주 안에서 신뢰함으로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 전하게 되었느니라 
새번역,14 주님 안에 있는 형제자매 가운데서 많은 사람이, 내가 갇혀 있음으로 말미암아 더 확신을 얻어서, ㉡하나님의 말씀을 겁 없이 더욱 담대하게 전하게 되었습니다. / ㉡다른 고대 사본들에는 '말씀'
우리말성경,14 많은 형제들이 내가 매임으로 인해서 주를 신뢰함으로 두려움 없이 더욱 담대하게 하나님의 말씀을 전했습니다. 
가톨릭성경,14 그리고 대부분의 형제들이 내가 갇혀 있다는 사실로 말미암아 주님 안에서 확신을 얻고, 두려움 없이 더욱 대담하게 말씀을 전하게 되었습니다.
영어NIV,14 Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
영어NASB,14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
영어MSG,14  Not only that, but most of the Christians here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
영어NRSV,14 and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.
헬라어신약Stephanos,14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
라틴어Vulgate,14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
히브리어Modern,14 ורב האחים באדנינו הוסיפו אמץ במוסרותי והתחזקו יותר בלבבם לדבר את הדבר בלי פחד׃


 

성 경: [1:14]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [그리스도를 전파함]

󰃨 형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 - 여기서 '형제'는 로마에 있는 신자들을 가리킨다. 이는 이방인에서 개종한 신자들과 유대인에서 개종한 신자들을 포함한다(Hendriksen). 또한 '다수'에 해당하는 헬라어 '투스 플레이오나스'(*)는 코이네 헬라어에서 자주 사용한 용법으로 '형제들 중 많은 편' , '절대 다수'를 나타내는 최상급의 의미이다(TDNT). 로마에 거주하는 대다수의 그리스도인들은 바울의 투옥(投獄)이 그리스도와 관련되어 있다는 사실 확인하면서 더욱 담대해졌다.

󰃨 겁없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라 - 바울이 매임을 당한 것처럼 다른 그리스도인들도 적대자들로부터 핍박과 고난을 당하였으나 더욱 담대히 하나님의 말씀을 전하였다. 본절의 '담대히 말하게 되었느니라'의 헬라어 '아포보스...랄레인'(*)은 현재시상으로 위험의 상태가 계속해서 존재하고 있었지만 용기를 새롭게 가지고 지속적으로 하나님의 말씀을 선포하였음을 시사한다(Kent).

 

 

 

티네스 멘 카이 디아 프도논 카이 에린 티네스 데 카이 디 유도키안 톤 크리스톤 케뤼쑤신

 

개역개정,15 어떤 이들은 투기와 분쟁으로, 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니 
새번역,15 어떤 사람들은 시기하고 다투면서 그리스도를 전하고, 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 전합니다.
우리말성경,15 어떤 이들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 이들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전파합니다. 
가톨릭성경,15 사실 어떤 이들은 시기심과 경쟁심으로 그리스도를 선포하지만, 어떤 이들은 선의로 그 일을 합니다.
영어NIV,15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
영어NASB,15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
영어MSG,15  It's true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they'll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world.
영어NRSV,15 Some proclaim Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
헬라어신약Stephanos,15 τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν
라틴어Vulgate,15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
히브리어Modern,15 הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה׃


 

성 경: [1:15]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [그리스도를 전파함]

󰃨 어떤 이들은 투기와 분쟁으로 - 본절의 '어떤 이들'을 혹자는 바울이 로마에 가기 전에 이미 유대주의적 경향(傾向)을 가졌던 로마 교회 지도자들로 본다. 그들이 이미 확보한 지위가 바울의 전도 때문에 흔들리게 되자 시기와 질투심으로 바울의 전도를 막았을 것이라고 해석한다(Vincent, Hendriksen, Dibelius, Barth, Gnilka). 그러나 본절은 14절에 나타난 '형제 중 다수'와 연결지어 해석하는 것이 자연스럽다(Kent,Martin, Hawthorne). 즉 본절의 '어떤 이들'은 그리스도로 인해서 투옥당한 바울을 보고 담대함을 얻은 이들 중에서 바울을 개인적으로 시기하여, 경쟁심을 갖고 하나님의말씀과 그리스도를 전파한 사람들이라고 보는 것이 타당하다.

󰃨 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니 - '착한 뜻'에 해당하는 헬라어 '유도키안'(*)'만족', '충족'을 의미하는 말로 다른 사람과 유익된 관계를 가진 것을 가리킨다. 즉 본절은 바울이 전하는 복음의 목적을 바로 깨닫고 선한 일꾼으로서 복음의 사역을 행하는 것을 시사한다.

 

 

 

호이 멘 엨스 아가페스 에이도테스 호티 에이스아폴로기안 투 유앙겔리우 케이마이

 

개역개정,16 이들은 내가 복음을 변증하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나 
새번역,16 좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 복음을 변호하기 위하여 세우심을 받았다는 것을 알고서 사랑으로 그리스도를 전하지만,
우리말성경,16 좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 복음을 변호하기 위해 세움받은 줄을 알고 사랑으로 전파하지만 
가톨릭성경,16 선의로 하는 이들은 내가 복음을 수호하도록 정해진 사람이라는 것을 알고, 사랑으로 그 일을 합니다.
영어NIV,16 The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
영어NASB,16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
영어MSG,16  One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help.
영어NRSV,16 These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;
헬라어신약Stephanos,16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
라틴어Vulgate,16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
히브리어Modern,16 אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי׃


 

성 경: [1:16]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [그리스도를 전파함]

󰃨 이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나 - 본절의 '이들'은 앞절의 '착한 뜻으로 그리스도를 전파한 자들'을 가리킨다(Kent). '세우심을 받은'의 헬라어 '케이마이'(*)는 어떤 목적을 위해 지정하거나 정해두는 것을 의미하는 것으로, 바울이 하나님의 복음을 위해 세움을 받은 것이 바울의 의도나 우연한 계기(契機)를 통하여 된 것이 아니라 하나님의 주권적 계획에 의해서 된 것임을 시사한다. 한편 '사랑으로'에 해당하는 헬라어 '엑스 아가페스'(*)는 문자적으로 '바울을 향한 사랑으로부터'라는 의미이다(Robertson). 이것은 바울이 하나님에 의해서 세우심을 입은 자임을 깨달은 이들이 바울의 사역에 더욱더 애정을 갖게 되어 그를 도와 복음 선포 사역에 헌신하였음을 시사한다.

 

 

 

호이 데 엨스 에리데이아스 톤 크리스톤 카탕겔루신 우크 하그노스 오이메노이 들맆신 에게이레인 토이스 데스모이스 무

 

개역개정,17 그들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순수하지 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라 
새번역,17 시기하고 다투면서 하는 사람들은 경쟁심으로 곧 불순한 동기에서 그리스도를 전합니다. 그들은 나의 감옥 생활에 괴로움을 더하게 하려는 생각을 품고 있습니다.
우리말성경,17 시기와 다툼으로 전하는 사람들은 내가 갇힌 것에 괴로움을 더하게 하려고 순수하지 못하게 다툼으로 그리스도를 전파합니다. 
가톨릭성경,17 그러나 다른 이들은 이기심이라는 불순한 동기로 그리스도를 선포합니다. 그들은 나의 감옥 생활에 괴로움을 더할 궁리를 하는 것입니다.
영어NIV,17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
영어NASB,17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
영어MSG,17  The others, now that I'm out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better--they think--for them.
영어NRSV,17 the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to increase my suffering in my imprisonment.
헬라어신약Stephanos,17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
라틴어Vulgate,17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
히브리어Modern,17 ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה׃


 

성 경: [1:17]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [그리스도를 전파함]

󰃨 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 - 본절은 15절에 언급된 '투기와 분쟁으로' 복음을 전하는 자들과 관계된다. 그들 바울이 매임을 당하자, '매임'으로 인해 바울의 명성은 크게 손상되고 위축되었을 것이라고 생각하였다. 그래서 그들은 자기들의 명성을 회복시키려는 동기를 가지고 복음 선포를 하였다.

󰃨 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라 - '다툼'에 해당하는 헬라어 '에리데이아스'(*)'에리듀오'(*, '양털에서 실을 뽑다')'에리도스'(*, '고용인')에서 유래한 것으로 당파심을 위해 돈을 받고 일하는 사람을 지칭할 때 사용되었다. 이것은 직분(職分)을 맡은 자가 일을 할때 헌신의 동기를 가지고 하는 것이 아니라 이기적인 목적과 야망을 가지고 개인의 이익을 위해서 일하는 것을 시사한다(TDNT). 투기와 다툼으로 그리스도를 전한 이들은 자신의 명성이라는 이기적 야망을 위해서 복음을 전파하였다.

 

 

 

티 가르 플렌 호티 판티 트로포 에이테 프로파세이 에이테 알레데이아 크리스토스 카탕겔레타이 카이 엔 투토 카이로 알라 카이 카레소마이

 

개역개정,18 그러면 무엇이냐 겉치레로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 나는 기뻐하고 또한 기뻐하리라 
새번역,18 그렇지만 어떻습니까? 거짓된 마음으로 하든지 참된 마음으로 하든지, 어떤 식으로 하든지 결국 그리스도가 전해지는 것입니다. 나는 그것을 기뻐합니다. 앞으로도 또한 기뻐할 것입니다.
우리말성경,18 그렇지만 어떻습니까? 가식으로 하든 진실로 하든 전파되는 것은 그리스도니 나는 이것으로 인해 기뻐하고 또 기뻐할 것입니다. 
가톨릭성경,18 아무려면 어떻습니까? 가식으로 하든 진실로 하든 그리스도를 전하는 것이니, 나는 그 일로 기뻐합니다. 사실 나는 앞으로도 기뻐할 것입니다.
영어NIV,18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
영어NASB,18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice, yes, and I will rejoice.
영어MSG,18  So how am I to respond? I've decided that I really don't care about their motives, whether mixed, bad, or indifferent. Every time one of them opens his mouth, Christ is proclaimed, so I just cheer them on! And I'm going to keep that celebration going
영어NRSV,18 What does it matter? Just this, that Christ is proclaimed in every way, whether out of false motives or true; and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
헬라어신약Stephanos,18 τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
라틴어Vulgate,18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
히브리어Modern,18 אך מה בכך הלא בכל אופן אם בעלילה או באמת יגד המשיח ואני הנני שמח בזאת וגם אשמח׃


 

성 경: [1:18]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [그리스도를 전파함]

󰃨 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 - '외모로 하나'15절의 '투기와 분쟁으로'와 상관되며 '참으로 하나'15절의 '착한 뜻으로'와 상관 된다. 순수하게 헌신하는 마음으로 복음을 전하는 자들의 전파나, 자기의 전파나, 자기의 유익을 위해서 전하는 사람들의 전파나 복음은 동일하게 전파되었다. 이것은 그리스도가 승리하는 것이라면 자신에게 향한 비난은 크게 문제가 되지 않으며 오직 그리스도만 전파되기를 바라는 바울의 소망을 암시한다(Kent).

󰃨 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라 - 복음이 이기적인 야망을 채우기 위한 수단으로 전파되었을지라도 복음을 듣고 그리스도를 조금씩 알아가는 사람들을 보고 바울은 기뻐하고 있다. 바울은 육체적으로는 감옥에 갇혀있고, 정신적으로는 시기하는 자들에게 고통받고 있음에도 불구하고 그러한 자신의 상황에 의해서 더 담대하게 복음이 선포되는 것을 보고 즐거워하였다. 본절은 바울의 관점의 초점(焦點)이 자신이 아니라 오직 복음 선포에 관한 것임을 시사한다(Muller).

 

 

 

오이다 가르 호티 투토 모이 아포베세타이 에이스 소테리안 디아 테스 휘몬 데에세오스 카이 에피코레기아스 투 프뉴마토스 예수 크리스투

 

개역개정,19 이것이 너희의 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나를 구원에 이르게 할 줄 아는 고로 
새번역,19 나는 여러분의 기도와 예수 그리스도의 영의 도우심으로 내가 풀려나리라는 것을 압니다.
우리말성경,19 나는 여러분의 간구와 예수 그리스도의 영의 도우심으로 내가 풀려나리라는 것을 알고 있습니다. 
가톨릭성경,19 여러분의 기도와 예수 그리스도의 영의 도움으로 이 일이 나에게는 구원으로 끝나리라는 것을 알기 때문입니다.
영어NIV,19 for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
영어NASB,19 For I know that this shall turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
영어MSG,19  because I know how it's going to turn out. Through your faithful prayers and the generous response of the Spirit of Jesus Christ, everything he wants to do in and through me will be done.
영어NRSV,19 for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance.
헬라어신약Stephanos,19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
라틴어Vulgate,19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
히브리어Modern,19 כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח׃



성 경: [1:19]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

󰃨 개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. 이것은 본절이 바울이기뻐한 이유가 됨을 나타낸다.

󰃨 이것이...내 구원에 이르게 할 줄 아는 고로 - '이것'(*, 투토)은 복음선포를 위해 바울에게 나타난 모든것을 말한다고 보아야 한다(Hawthorne, Martin). 한편 '구원'에 대하여는 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 빌립보 교인들이 다시 만날 재회를 기대하고 있기 때문에 '구원'이 감옥로 부터의 석방을 의미한다고 주장한다(1:26, Chrysostom, Robertson, Lenski). (2) 혹자는 영적인 구원으로 보아야 한다고 주장한다(Michael, Lightfoot, Beare, Collange, Gnilka, Houlden). 두 가지 견해는 나름대로의 타당성을 갖는다. 왜냐하면 25절의 '너희 무리와 함께 거할'23절의 '떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을'의 표현으로 보아, 바울이 현재적인 자기의 놓임과 미래의 구원을 같이 다루고 있기 때문이다. 바울은 이러한 구원이 두 가지 방법에 의해서 이루어진다고 진술한다. (1) 너희 간구 - 바울은 믿음의 기도가 엄청난 능력을 발휘함을 알고 있기 때문에(4:29-31;12:5-12) 빌립보 교회의 기도를 의지한다. (2) 예수 그리스도의 성령의 도우심 - 그리스도인에게 주어진 성령께서 그리스도인들이 필요로 하는 생명의 원리를 공급(供給)하시고 인도하신다(15:26;8:26).

 

 

 

카타 텐 아포카라도키안 카이 엘피다 무 호티 엔 우데니 아이스퀸데소마이 알 엔 파세 파르레시아 호스 판토테 카이 뉜 메갈륀데세타이 크리스토스 엔 토 소마티 무 에이테 디아 조에스 에이테 디아 다나투

 

개역개정,20 나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄러워하지 아니하고 지금도 전과 같이 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀하게 되게 하려 하나니 
새번역,20 나의 간절한 기대와 희망은, 내가 아무 일에도 부끄러움을 당하지 않고 온전히 담대해져서, 살든지 죽든지, 전과 같이 지금도, 내 몸에서 그리스도께서 존귀함을 받으시리라는 것입니다.
우리말성경,20 내가 간절히 기대하고 소망하는 것은, 내가 어떤 일에도 부끄러워하지 않고 항상 그랬듯이 지금도 담대하게 원하는 것은 살든지 죽든지 내 몸을 통해서 그리스도가 위대하게 되시는 것입니다. 
가톨릭성경,20 나의 간절한 기대와 희망은, 내가 어떠한 경우에도 부끄러운 일을 당하지 않고, 언제나 그러하였듯이 지금도, 살든지 죽든지 나의 이 몸으로 아주 담대히 그리스도를 찬양하는 것입니다.
영어NIV,20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
영어NASB,20 according to my earnest expectation and hope, that I shall not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ shall even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
영어MSG,20  I can hardly wait to continue on my course. I don't expect to be embarrassed in the least. On the contrary, everything happening to me in this jail only serves to make Christ more accurately known, regardless of whether I live or die. They didn't shut me up; they gave me a pulpit!
영어NRSV,20 It is my eager expectation and hope that I will not be put to shame in any way, but that by my speaking with all boldness, Christ will be exalted now as always in my body, whether by life or by death.
헬라어신약Stephanos,20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου
라틴어Vulgate,20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
히브리어Modern,20 ואוחיל ואקוה שלא אבוש בכל דבר כי אם בכל בטחון כאשר מאז כן גם עתה יתגדל המשיח בגופי אם בחיי אם במותי׃


 

성 경: [1:20]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

󰃨 아무 일에든지 부끄럽지 아니하고 - 이 말은 재판의 결과가 어떠하든지 간에 오직 그리스도의 영광만을 위해서 살아왔고 장차 그리스도 앞에 서게 될 몸이기 때문에 거리낌없이 재판의 결과를 기다리겠다는 의미를 함축(含蓄)하고 있다.

󰃨 오직 전과 같이 이제도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀히 되게 하려 하나니 - 바울은 재판을 받을 때 재판의 결과에 상관없이 복음에 대해서 담대히 변증할 수 있기를 기대하고 있다. 그래서 그는 재판 결과 자신이 감옥에서 풀려나 살게 되든지 아니면 사형선고를 받아 죽게 되든지 간에 성령의 도우심으로 재판석상에 있는 이방인들에게 오직 그리스도만을 증언함으로 그리스도가 존귀케 되기를 소망한다(Martin, Kent).

 

 

 

에모이 가르 토 젠 크리스토스 카이 토 아포다네인 케르도스

 

개역개정,21 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이라 
새번역,21 나에게는, 사는 것이 그리스도이시니, 죽는 것도 유익합니다.
우리말성경,21 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익하기 때문입니다. 
가톨릭성경,21 사실 나에게는 삶이 곧 그리스도이며 죽는 것이 이득입니다.
영어NIV,21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
영어NASB,21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
영어MSG,21  Alive, I'm Christ's messenger; dead, I'm his bounty. Life versus even more life! I can't lose.
영어NRSV,21 For to me, living is Christ and dying is gain.
헬라어신약Stephanos,21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
라틴어Vulgate,21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
히브리어Modern,21 כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי׃


 

성 경: [1:21]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

󰃨 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라 - '사는 것이 그리스도'라는 말은 '그리스도를 위하여 사는 삶'이나 '그리스도가 삶의 구원'이라는 말이 아니라, '삶 자체가 그리스도'라는 의미로(Goodspeed, Knox, Moffatt, Phillips), 그리스도인들이 그리스도와 연합하며 하나가 되었음을 암시한다(Kent). 이것은 삶 자체가 그리스도에 의해서 통치를 받으며, 진실, 사랑, 희망, 복종, 전파 등이 삶 속에서 그리스도로 말미암아 넘쳐나는 것을 시사한다(Vincent). 이런 삶의 형태에서는 죽는 것도 유익하다. 왜냐하면 바울 자신은 죽음을 통해서 그리스도와 함께 있게 되고(23;고후5:8) 상급받는 축복 가운데 영원히 살 것이며(딤후 4:7,8) 동시에 그리스도에게 영광을 돌리고 존귀케하는 것을 방해하던 모든 것에서 떠나게 되기 때문이다(Muller). 한편 '죽는 것'(*, 아포다네인)은 부정과거로 '죽음 후의 상태'를 말함이 아니라 죽음이 완료되지 않은 상황을 의미한다. 이것은 바울이 로마인에게 죽음을 당할지도 모르는 긴박한 상황에 처해 있음을 시사한다.

 

 

 

에이 데 토 젠 엔 사르키 투토 모이 카르포스 에르구 카이 티 하이레소마이 우 그노리조

 

개역개정,22 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 택해야 할는지 나는 알지 못하노라 
새번역,22 그러나 육신을 입고 살아가는 것이 나에게 보람된 일이면, 내가 어느 쪽을 택해야 할지 모르겠습니다.
우리말성경,22 그러나 육신 안에 사는 이것이 내게 열매 맺을 일이라면 내가 무엇을 택해야 할지 모르겠습니다. 
가톨릭성경,22 그러나 내가 육신을 입고 살아야 한다면, 나에게는 그것도 보람된 일입니다. 그래서 어느 쪽을 선택해야 할지 모르겠습니다.
영어NIV,22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
영어NASB,22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
영어MSG,22  As long as I'm alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I'd choose.
영어NRSV,22 If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer.
헬라어신약Stephanos,22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
라틴어Vulgate,22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
히브리어Modern,22 אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר׃


 

성 경: [1:22]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

󰃨 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라 - 로마의 법정(法廷)에서 재판이 유리하게 끝나서 바울이 살아난다고 할지라도 바울의 삶은 그리스도를 위하여 사는 삶이다. 그래서 바울은 자신이 풀려났을 때의 삶에 대해서 '내 일의 열매'라고 진술한다. ''에 해당하는 헬라어 '에르구'(*)는 바울 서신에서 복음 선포 사역을 가리킬 때 자주 사용되었다(2:30;15:18;고후 10:11). 바울은 자신이 옥중에서 풀려난다고 한다면 삶 속에서 더욱더 그리스도가 증거되기 위한 좋은 기회가 될 것이라고 말하고 있다(Martin). 한편 '가릴는지'에 해당하는 헬라어 '하히레소마이'(*)'고르다' 혹은 '택하다'라는 의미로서 중간태로 사용되었다. 이것은 자기 자신의 개인적 선호(選好)를 나타내는 것으로(Kent), 바울 자신은 죽어서 그리스도와 함께 있고 싶은 개인적인 마음도 있지만(23), 다시 살아서 복음을 전파하고픈 생각도 배제할 수 없음을 시사한다(Bernard,Collange, Dibelius, Goodspeed).

 

 

 

쉬네코마이 데 에크 톤 뒤오 텐 에피뒤미안 에콘 에이스 토 아날뤼사이 카이 쉰 크리스토 에이나이 폴로 가르 말론 크레이쏜

 

개역개정,23 내가 그 둘 사이에 끼었으니 차라리 세상을 떠나서 그리스도와 함께 있는 것이 훨씬 더 좋은 일이라 그렇게 하고 싶으나 
새번역,23 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 원하는 것은, 세상을 떠나서 그리스도와 함께 있는 것입니다. 그것이 훨씬 더 나으나,
우리말성경,23 나는 둘 사이에 끼어 있습니다. 나로서는 몸을 떠나 그리스도와 함께 사는 삶이 훨씬 더 좋습니다. 
가톨릭성경,23 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 나의 바람은 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것입니다. 그편이 훨씬 낫습니다.
영어NIV,23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
영어NASB,23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
영어MSG,23  Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better
영어NRSV,23 I am hard pressed between the two: my desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
헬라어신약Stephanos,23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
라틴어Vulgate,23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
히브리어Modern,23 כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר׃



성 경: [1:23]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

󰃨 내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나 - '두 사이에 끼였으니'는 두 생각 즉 살아서 복음선포 사역을 계속하고자 하는 것과 죽어서 그리스도와 함께 있기를 바라는 욕망 사이에서 갈등을 일으키고 있는 심리적 상태를 나타낸다. 설사 갈등 상태에 있다 할지라도 바울이 개인적으로 원하는 것은 죽어서 그리스도와 함께있는 것이다. 이것은 바울이 육체의 부활에 대한 소망이 있었음을 시사한다(살전 4:13-16, Ridderbos). '그리스도와 함께 있을'에 대해서 혹자는 '죽은 후에 연합하게 된다'는 이교 사상을 반영한다고 주장한다(Dibelius). 그러나 본절의 '그리스도와 함께 있을'은 지상에서 그리스도와 교제를 나누었던 것보다휠씬 더 깊고 풍성함에 거함을 시사한다(Martin, Muller).

 

 

 

토 데 에피메네인 엔 테 사르키 아낭카이오테론 디 휘마스

 

개역개정,24 내가 육신으로 있는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라 
새번역,24 내가 육신으로 남아 있는 것이 여러분에게는 더 필요할 것입니다.
우리말성경,24 그러나 여러분을 위해 내가 육신에 머무는 것이 더 필요하다고 생각합니다. 
가톨릭성경,24 그러나 내가 이 육신 속에 머물러 있는 것이 여러분에게는 더 필요합니다.
영어NIV,24 but it is more necessary for you that I remain in the body.
영어NASB,24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
영어MSG,24  . But most days, because of what you are going through, I am sure that it's better for me to stick it out here.
영어NRSV,24 but to remain in the flesh is more necessary for you.
헬라어신약Stephanos,24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας
라틴어Vulgate,24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
히브리어Modern,24 אבל לעמד עוד בבשר צריך יתר בעבורכם׃


 

성 경: [1:24]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

개역 성경에 ''(*, '그러나')가 생략되어 있다. ''는 앞절에서 언급된 바울의 개인적 소망과 반대되는 내용이 본절에 나옴을 시사한다.

󰃨 내가 육신에 거하는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라 - 바울은 개인적으로 육체(肉體)를 떠나 그리스도와 함께 있기를 소원하나, 살아있는 것이 빌립보 교인들에게는 휠씬 좋은 일이다. '유익'에 대해 바울이 구체적으로언급하지는 않았으나 아마도 목자의 심정으로 빌립보 교인들을 위해 행하는 사역을 의미하는 듯하다(Kent).

 

 

 

카이 투토 페포이도스 오이다 호티 메노 카이 파라메노 파신 휘민 에이스 텐 휘몬 프로코펜 카이 카란 테스 피스테오스

 

개역개정,25 내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니 
새번역,25 나는 이렇게 확신하기 때문에, 여러분의 발전과 믿음의 기쁨을 더하기 위하여 여러분 모두와 함께 머물러 있어야 할 것으로 압니다.
우리말성경,25 여러분의 믿음의 진보와 기쁨을 위해 내가 여러분 모두와 함께 머물고 함께할 것을 확신합니다. 
가톨릭성경,25 이러한 확신이 있기에, 여러분의 믿음이 깊어지고 기쁨을 누릴 수 있도록 내가 남아 여러분 모두의 곁에 머물러 있어야 한다는 것을 압니다.
영어NIV,25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
영어NASB,25 And convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
영어MSG,25  So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues.
영어NRSV,25 Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in faith,
헬라어신약Stephanos,25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως
라틴어Vulgate,25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
히브리어Modern,25 ואני בטח וידע כי אותר ואעמד עם כלכם יחד לאמץ אתכם ולהגדיל שמחת אמונתכם׃


 

성 경: [1:25]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

󰃨 내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니 - 바울이 19-24절에서 감옥에서 풀려나는 것과 죽음 사이에서 느끼는 갈등에 대해 진술한 반면에 본절에서는 '내가 살 것을 확실히 안다'고 말한다. 이것이 어떤 연유에서 비롯된 것인지 확실하지는 않지만 아마도 바울 자신이 천한 주변 요인을 생각하고 '풀려날 것'이라고 개인적으로 확신하고 있었던 듯하다(Kent). 한편 바울이 살아서 빌립보 교인들과 함께 거한다면, 빌립보 교인들은 바울에게서 하나님의 말씀에 대해 가르침을 받음으로써 믿음이 진보할 수 있을 뿐만 아니라 말씀을 행하는 삶 가운데서 기쁨을 얻게 될 것이다.

 

 

 

히나 토 카우케마 휘몬 페리쓔에 엔 크리스토 예수 엔 에모이 디아 테스 에메스 파루시아스 팔린 프로스 휘마스

 

개역개정,26 내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나로 말미암아 풍성하게 하려 함이라 
새번역,26 내가 다시 여러분에게로 가면, 여러분의 자랑거리가 그리스도 예수 안에서 나 때문에 많아질 것입니다.
우리말성경,26 이는 내가 여러분에게 다시 갈 때 나로 인해 그리스도 예수 안에서 여러분의 자랑거리가 많아지게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,26 그리하여 내가 다시 여러분에게 가면, 여러분이 그리스도 예수님 안에서 자랑할 거리가 나 때문에 더욱 풍성해질 것입니다.
영어NIV,26 so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
영어NASB,26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
영어MSG,26  You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We'll be praising Christ, enjoying each other.
영어NRSV,26 so that I may share abundantly in your boasting in Christ Jesus when I come to you again.
헬라어신약Stephanos,26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
라틴어Vulgate,26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
히브리어Modern,26 למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם׃


 

성 경: [1:26]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [신앙의 용기와 소망]

󰃨 내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라 - '자랑'의 헬라어 '카우케마(*)'기쁨'을 의미한다(joy, NIV;rejoicing, KJV ;Martin, Kent). 이러한 '카우케마'는 바울이 빌립보 교인들과 함께 있음으로 생겨난다. 왜냐하면 바울이 풀려나면, 바울을 통해서 그리스도 안에 있는 구원(救援)의 풍성함을 볼 수 있을 것이기 때문이다(Meyer).

 

 

 

모논 앜시오스 투 유앙겔리우 투 크리스투 폴리튜에스데 히나 에이테 엘돈 카이 이돈 휘마스 에이테 아폰 아쿠오 타 페리 휘몬 호티 스테케테 엔 헤니 프뉴마티 미아 프쉬케 쉬나들룬테스 테 피스테이 투 유앙겔리우

 

개역개정,27 오직 너희는 그리스도의 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희에게 가 보나 떠나 있으나 너희가 한마음으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과 
새번역,27 여러분은 오로지 그리스도의 복음에 합당하게 생활하십시오. 그리하여 내가 가서, 여러분을 만나든지, 떠나 있든지, 여러분이 한 정신으로 굳게 서서, 한 마음으로 복음의 신앙을 위하여 함께 싸우며,
우리말성경,27 여러분은 그리스도의 복음에 합당한 생활을 하십시오. 이것은 내가 가서 여러분을 보든지 떠나 있든지 여러분이 한 성령 안에 굳건히 서서 한마음으로 복음 안에서의 믿음 생활을 위해 함께 달려 나간다는 소식을 듣기 위함이며 
가톨릭성경,27 다만, 그리스도의 복음에 합당한 생활을 하십시오. 그리하여 내가 가서 여러분을 보든지 이렇게 떨어져 있든지 간에, 여러분에 대한 좋은 소식을 들을 수 있게 하십시오. 여러분이 한뜻으로 굳건히 서서 한마음으로 복음에 대한 믿음을 위하여 함께 싸우고,
영어NIV,27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
영어NASB,27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ; so that whether I come and see you or remain absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
영어MSG,27  Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people's trust in the Message, the good news,
영어NRSV,27 Only, live your life in a manner worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent and hear about you, I will know that you are standing firm in one spirit, striving side by side with one mind for the faith of the gospel,
헬라어신약Stephanos,27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου
라틴어Vulgate,27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
히브리어Modern,27 רק חתנהגו כראוי לבשורת המשיח למען אשמע עליכם אם בבואי לראותכם אם בהיותי רחוק כי קימים אתם ברוח אחת ועזרים אתי בנפש אחת להלחם בעד אמונת הבשורה׃


 

성 경: [1:27,28]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [복음에 합당한 생활]

󰃨 오직 너희는 그리스도 복음에 합당하게 생활하라 - 바울은 이제 주제를 돌려 그리스도 복음에 합당하게 생활할 것을 권면하고 있다. '생활하라'에 해당하는 헬라어 '폴리튜에스데'(*)는 문자적으로 '시민답게 살아라'는 의미이다.그래서 혹자는 '로마의 시민답게 살아라'(Brewer)는 의미라고 주장하나 이것은 지나친 주장이다. 그 이유는 비록 빌립보 교인들이 로마의 시민인 것을 자랑하였지만(16:12,20,21), 그들의 시민권은 하늘에 있었기 때문이다(3:20). 그러므로 본절은 새로운 공동체의 일원인 '하늘의 시민답게 살아라'고 해석하는 것이 타당하다(Lenski,Hawthorne, Muller). 하늘의 시민답게 사는 삶의 기준은 '복음'이다. 빌립보 교인들은 그리스도인으로서 그리스도의 부르심에 일치하며 그 특권(特權)과 책임에 합당하게 살아야 한다.

󰃨 내가 너희를 가보나 떠나 있으나 - 본문은 '내가 가서 너희를 만나 보거나 아니면 가지 않고 여기서 너희에 대해서 듣거나'라는 의미로 바울은 빌립보 교인들이 자신의 존재 여부와 상관없이 두 가지를 행하기를 권면한다. (1)너희가 일심으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과 - '일심으로'의 헬라어 '엔 헤니 프뉴마티''성령'을 의미한다고 주장한다(Bonnard,Collange, Dibelius, Gnilka, Martin). 그러나 이어서 '한 뜻으로'라는 표현이 연결되는 것으로 보아 '엔 헤니 프뉴마티''인간의 영이나 마음'을 가리킨다고 보는 것이 타당하다(Moffatt, Lohmeyer, Beare, Hawthorne, Kent, Muller;in one spirit, KJV,NIV, RSV). 즉 바울은 공동의 마음과 정신을 가지고 서로 협력하여서 '복음의 신앙을 위하여' 애써 수고할 것을 권면한다. '복음의 신앙'은 복음 속에 구체적으로 표현되어 있는 진리의 실체를 가리키는 것으로, 빌립보 교인들은 '진리'를 보다 널리 전하고 지키기 위해서 수고해야 한다. (2)대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 - '대적하는 자들'은 유대인이 아니라고 주장하는자(Lenski)도 있으나, 바울이 세운 교회에서 유대인들이 문제를 일으켰던 것들을 통해서 볼 때(17:5,13) 유대인들을 포함한 하나님을 대적하는 모든 자들을 가리킨다(Martin, Kent). 바울은 빌립보 교인들이 주변의 많은 핍박과 거짓 교사들의 수많은 유혹 속에서 두려워 하여 도망치거나 회피하는 것이 아니라 담대하게 맞서서 영적 싸움을 전개하기를 권면하고 있다.

󰃨 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라 - 빌립보 교인들이 대적자들을 두려워하지 아니하는 행위는 그 자체가 복음을 방해하는 자들에게는 멸망의 증거가 되는 것이고, 고난과 박해를 이겨내는 자들에게는 구원을 이루는 확실한 증거가 된다. 대적자들의 핍박을 견디어 내는 이런 빌립보 교인들의 믿음은 하나님께로부터 온 것이다.

 

 

 

카이 메 프튀로메노이 엔 메데니 휘포 톤 안티케이메논 헤티스 에스틴 아우토이스 엔데잌시스 아폴레이아스 휘몬 데 소테리아스 카이 투토 아포 데우

 

개역개정,28 무슨 일에든지 대적하는 자들 때문에 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 그들에게는 멸망의 증거요 너희에게는 구원의 증거니 이는 하나님께로부터 난 것이라 
새번역,28 또한 어떤 일에서도 대적하는 자들을 두려워하지 않는다는 소식이 나에게 들려오기를 바랍니다. 이것이 그들에게는 멸망의 징조이고 여러분에게는 구원의 징조입니다. 이것은 하나님께서 하시는 일입니다.
우리말성경,28 또한 대적자들의 그 어떤 엄포에도 놀라지 않는다는 소식을 듣기 위함입니다. 이것이 그들에게는 멸망의 증거요, 여러분에게는 구원의 증거입니다. 이것은 하나님께로부터 나온 것입니다. 
가톨릭성경,28 어떠한 경우에도 적대자들을 겁내지 않는다는 소식 말입니다. 이것이 그들에게는 멸망의 징표이며 여러분에게는 구원의 징표로 하느님에게서 오는 것입니다.
영어NIV,28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
영어NASB,28 in no way alarmed by your opponents-- which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
영어MSG,28  not flinching or dodging in the slightest before the opposition. Your courage and unity will show them what they're up against: defeat for them, victory for you--and both because of God.
영어NRSV,28 and are in no way intimidated by your opponents. For them this is evidence of their destruction, but of your salvation. And this is God's doing.
헬라어신약Stephanos,28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
라틴어Vulgate,28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
히브리어Modern,28 ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא׃


 


 

 

호티 휘민 에카리스데 토 휘페르 크리스투 우 모논 토 에이스 아우톤 피스튜에인 알라 카이 토 휘페르 아우투 파스케인

 

개역개정,29 그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하려 하심이라 
새번역,29 하나님께서는 여러분에게 그리스도를 위한 특권, 즉 그리스도를 믿는 것뿐만 아니라, 또한 그리스도를 위하여 고난을 받는 특권도 주셨습니다.
우리말성경,29 여러분은 그리스도를 위해 살아야 할 책임, 곧 그분을 믿을 뿐 아니라 그분을 위해 고난도 받아야 할 책임을 받았습니다. 
가톨릭성경,29 여러분은 그리스도를 위하는 특권을, 곧 그리스도를 믿을 뿐만 아니라 그분을 위하여 고난까지 겪는 특권을 받았습니다.
영어NIV,29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
영어NASB,29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
영어MSG,29  There's far more to this life than trusting in Christ. There's also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting.
영어NRSV,29 For he has graciously granted you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well--
헬라어신약Stephanos,29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
라틴어Vulgate,29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
히브리어Modern,29 כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו׃


 

성 경: [1:29]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [복음에 합당한 생활]

󰃨 그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라 - 그리스도인들이 하나님의 자녀가 되는 특권은 은혜의 선물이다. 그런데 그 은혜는 그리스도를 믿게 되는 것과 고난을 받는 것을 내포한다. 그리스도인들은 그리스도를 인격적으로 신뢰하고 의지해야 하며(8:30), 하나님의 목적을 이루기 위해 독생자이신 그리스도께서 고난당하신 것처럼(2:10) 그리스도의 고난에 동참해야 한다(1:3,4;벧전 1:6,7).

 

 

 

 

톤 아우톤 아고나 에콘테스 호이온 에이데테 엔 에모이 카이 뉜 아쿠에테 엔 에모이

 

개역개정,30 너희에게도 그와 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라
새번역,30 여러분은 내가 하는 것과 똑같은 투쟁을 벌이고 있습니다. 여러분은 내가 그렇게 하는 것을 보았으며, 내가 그렇게 하는 것을 지금 소문으로 듣습니다.
우리말성경,30 여러분도 나와 동일한 싸움을 싸우고 있습니다. 여러분은 이것을 내 안에서 보았고 아직도 내가 싸우고 있다는 것을 듣고 있습니다. 
가톨릭성경,30 전에 나에게서 보았고 지금도 나에 대하여 듣는 것과 똑같은 투쟁을 여러분도 벌이고 있는 것입니다.
영어NIV,30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
영어NASB,30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
영어MSG,30  You're involved in the same kind of struggle you saw me go through, on which you are now getting an updated report in this letter.
영어NRSV,30 since you are having the same struggle that you saw I had and now hear that I still have.
헬라어신약Stephanos,30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ιδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι
라틴어Vulgate,30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
히브리어Modern,30 כי גם לכם המלחמה אשר ראיתם בי ואשר עתה שמעים אתם עלי׃

 

성 경: [1:30]

주제1: [복음에 합당한 생활]

주제2: [복음에 합당한 생활]

󰃨 너희에게도 같은 싸움이 있으니 - '싸움'은 대적자들로부터 오는 장애물과 위험등, 그리스도인들이 직면하게 될 재난의 개념이 내포된 것으로(TDNT), 하나님을 대적하는 자들과의 영적 투쟁을 의미한다. 바울은 자신이 하나님의 말씀을 선포하다가 겪었던 여러 가지 고난이 이제 빌립보 교인들에게 임하게 될 것이라고 한다.

󰃨 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라 - 바울은 빌립보에서 전도할 때 박해를 받은 적이 있었다(16:16-24;살전 2:2). 그때 귀신들린 여종으로 인하여 빌립보 감옥에 갇히기까지 하였다. 이러한 사실들을 빌립보 교인들은 보았으며 그들 자신도 동일하게 바울과 같이 이교도들의 훼방과 핍박을 당하고 있었다. 즉 빌립보 교인들도 바울과 같은 싸움에 참여하고 있었던 것이다. 한편 '듣는 바'는 바울이 로마에서 고난을 당하고 있다는 사실을 빌립보 교인들이 에바브로디도를 통해서 듣고 있었음을 시사한다(2:26).