본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 골로새서 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

파울로스 아포스톨로스 크리스투 예수 디아 델레마토스 데우 카이 티모데오스 호 아델포스

 

개역개정,1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울과 형제 디모데는 
새번역,1 하나님의 뜻으로 그리스도 예수의 사도가 된 나 바울과 형제인 디모데가,
우리말성경,1 하나님의 뜻으로 그리스도 예수의 사도가 된 나 바울과 형제 디모데는 
가톨릭성경,1 하느님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 바오로와 티모테오 형제가
영어NIV,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
영어NASB,1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
영어MSG,1  I, Paul, have been sent on special assignment by Christ as part of God's master plan. Together with my friend Timothy,
영어NRSV,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
헬라어신약Stephanos,1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος
라틴어Vulgate,1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
히브리어Modern,1 פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים וטימותיוס אחינו׃


 

성 경: [1:1]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [문안 인사]

󰃨 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도된 바울 - 본서의 서두는 바울과 골로새 교회가 피차 처음 알게 되는 상황이므로 담담하게 바울 자신을 소개하고 있는 것으로 시작되고 있다. 바울은 자신을 사도라고 소개하고 있다. '사도'(*, 아포스톨로스)라는 말의 의미는 '보냄을 받은 자'라는 뜻인데 여기서는 단순히 '심부름을 하는 자'의 의미가 아니라 '파견자의 전권을 위임받은 자'라는 의미가 내포되어 있다(Vaughan). 이런 의미에서 바울은 정당한 자신의 권위를 알리고 있는 것이다. 바울의 권위는 스스로 취한 것도 아니요 사람들의 추천으로 된 것도 아니다(고후 3:1). 오직 그는 부활하신 그리스도로부터 파견된 사람이고 그리스도의 권위와 권능을 대변하는 자이다. 그리고 바울은 자신의 사도됨이 궁극적으로 하나님께로 거슬러 올라감을 밝히고 있는데 이는 하나님과 그리스도 그리고 바울 자신에게로 이어지는 권위의 연속성(連續性)을 주지시키고자 함이다.

󰃨 형제 디모데 - 디모데는 본서 외에 고린도후서, 빌립보서, 데살로니가전서, 빌레몬서의 서두에 언급된다(고후 1:1; 1:1; 살전 1:1; 1:1). 이는 디모데가 여러 지역의 교회들에 상당히 알려져 있었음을 말해준다. 본서에서 바울이 디모데의 이름을 거론하는 것은 골로새 교인들이 디모데를 알고 있었기 때문에 디모데를 자신과 함께 소개함으로써 친근감을 주어 쉽게 받아들일 수 있는 분위기를 조성하려는 뜻이 있었을 것이다. 디모데는 루스드라에서 바울을 처음 만났고 바울과 동행하면서 함께 사역하였다(16:1; 고후 1:19).

 

토이스 엔 콜로싸이스 하기오이스 카이 피스토이스 아델포이스 엔 크리스토 카리스 휘민 카이 에이레네 아포 데우 파트로스 헤몬

 

 

개역개정,2 골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 
새번역,2 골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에 있는 ㉠신실한 ㉡형제자매들에게 이 편지를 씁니다. ㉢우리 아버지 하나님께서 내려주시는 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다. / ㉠또는 '믿는' ㉡그, '형제들' ㉢다른 고대 사본들에는 '우리 아버지 하나님과 주 예수 그리스도'
우리말성경,2 골로새에 있는 성도들, 곧 그리스도 안에 있는 신실한 형제들에게 편지를 씁니다. 우리 아버지 하나님께로부터 여러분에게 은혜와 평강이 있기를 빕니다. 
가톨릭성경,2 콜로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 사는 형제 신자들에게 인사합니다. 하느님 우리 아버지에게서 은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
영어NIV,2 To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
영어NASB,2 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
영어MSG,2  I greet the Christians and stalwart followers of Christ who live in Colosse. May everything good from God our Father be yours!
영어NRSV,2 To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
헬라어신약Stephanos,2 τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
라틴어Vulgate,2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
히브리어Modern,2 אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
 

성 경: [1:2]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [문안 인사]

󰃨 골로새에 있는 성도들 - '성도들'(*, 하기오이스)이란 말은 '신자'에 대한 최상의 표현이며, 여기에는 구약적 배경 즉 하나님께서 이스라엘 백성들을 성별하여 선택하였고, 이렇게 '성도'로 불린 이스라엘 백성들은 그 높은 지위에 걸맞는 삶을 살도록 요청받았던 것이 전제된다. 골로새 교인들도 '성도'로서의 자의식을 가지고 구별된 삶을 살아야 했다(O'Brien).

󰃨 그리스도 안에서 - 이는 성도의 영적 위치를 강조하는 말로 성도는 한 육체의 지체들로서 그리스도와 긴밀하게 연결되어 있다는 의미이다(Vaughan).

󰃨 신실한 형제들 - 만약 골로새 교인들이 인격적으로 사람들의 신뢰를 받고 영적으로 하나님을 향한 믿음이 투철하며 그리하여 하나님께 충성을 다한다면 그들은 마치 바울과 디모데의 관계처럼(1), 바울과 영적 형제가 될 것이다.

󰃨 아버지 하나님으로부터 - 바울의 편지 서두에서 예수 그리스도의 이름을 생략한채 아버지의 이름만을 언급한 것은 본 서신이 유일한 예이다(Lightfoot). 한편 헬라어 서신 형식에서 발신인은 '...로부터'에 의해 드러나는데 본문에서는 '...로부터''아버지 하나님'에 붙어 있다. 이것은 본 서신의 기원이 하나님께 있음을 암시한다.

󰃨 은혜와 평강 - '은혜'(*, 카리스)는 하나님에게서 흘러 넘쳐 그리스도를 통하여 인간에게 주어지는 것으로 값없이, 자격을 묻지 않고 주시는 것이다. '은혜'는 그리스도를 통하여 주어진 '구원'을 가리킨다. '평강'(*,에이레네)'은혜'에 의하여 귀결되는 것으로 하나님과 사람과의 사이에 화해가 이루어진 상태이다. 한편 여기까지는 당시의 헬라적 서신의 서문이라고 할 수있다. 발신자의 이름, 수신자의 이름, 그리고 인사와 기원이 이어지는 형식은 전형적인 헬라식 서신의 서문이다. 그러나 이것은 단순한 편지의 서문에 그치지 않는다. 이 편지는 처음부터 끝까지 '예배'하는 시간에 온 회중들에게 낭독되었다(4:16). 예배시간에 회중들에게 들려진다는 의미에서 이 편지의 서문은 단순한 인사말에 그치지 않고 하나님의 임재를 기정 사실화하는 구약성경의 축복문의 성격을 띠고 있다(O'Brien).

 

 

유카리스투멘 토 데오 파트리 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 판토테 페리 휘몬 프로슈코메노이

 

개역개정,3 우리가 너희를 위하여 기도할 때마다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사하노라 
새번역,3 우리는 여러분을 위하여 기도할 때에, 항상 우리 주 예수 그리스도의 하나님 아버지께 감사를 드립니다.
우리말성경,3 우리가 여러분을 위해 기도할 때마다 우리 주 예수 그리스도의 하나님 아버지께 감사를 드립니다. 
가톨릭성경,3 우리는 여러분을 위하여 기도할 때면 늘 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하느님께 감사를 드립니다.
영어NIV,3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
영어NASB,3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
영어MSG,3  Our prayers for you are always spilling over into thanksgivings. We can't quit thanking God our Father and Jesus our Messiah for you!
영어NRSV,3 In our prayers for you we always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ,
헬라어신약Stephanos,3 ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι
라틴어Vulgate,3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
히브리어Modern,3 נודה לאלהים אבי אדנינו ישוע המשיח בכל עת אשר אנחנו מתפללים בעדכם׃


 

성 경: [1:3]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 우리가 너희를 위하여 기도할 때마다 - 바울의 편지 서문에 다른 사람의 이름이 같이 언급되는 경우에도 감사의 부분에서는 '내가'라는 단수형으로 서술되는 것과 달리 본문에서는 '우리'라는 복수형으로 표현되고 있다. 혹자는 이것을 저자 문제의 관점에서 설명하고 있다(Bruce). 즉 전자의 경우에는 바울이 단독 저자라는 것을 밝히는 것이고 후자의 경우에는 공저자(共著者)가 있음을 시사한다고 보는 것이다. 아마 공저자라면 그는 디모데일 것이고 이는 디모데가 실제적으로 서신 집필에 참여했다기 보다는 곁에서 심정적으로 함께 했다는 의미일 것이다. '기도할 때마다'는 바울이 늘 골로새교회를 위해 기도했다는 의미이다. 공동번역은 '우리는 여러분을 위해서 언제나 기도하고'라고 번역하여 이 의미를 살리고 있다. 이는 바울이 비록 골로새를 방문한 적은 없지만 계속해서 골로새 교회에 대한 사도직을 수행해왔음을 간접적으로 보여준다.

󰃨 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사하노라 - 모든 감사는 하나님께 돌려진다. 이는 모든 것이 하나님의 은혜로 말미암기 때문이다. 앞에서 바울은 하나님을 '우리의 아버지'로 묘사했는데(2) 여기서는 '우리 주 예수 그리스도의 아버지'로 서술하고 있다(14:6). 따라서 하나님은 예수 그리스도의 아버지이자 우리의 아버지이다(20:17).

 

 

아쿠산테스 텐 피스틴 휘몬 엔 크리스토 예수 카이 텐 아가펜 헨 에케테 에이스 판타스 투스 하기우스

 

개역개정,4 이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들었음이요 
새번역,4 우리는 그리스도 예수에 대한 여러분의 믿음과 모든 성도를 향해서 여러분이 품고 있는 사랑을 전해 들었습니다.
우리말성경,4 이는 그리스도 예수 안에 있는 여러분의 믿음과 모든 성도를 향한 여러분의 사랑을 우리가 들었기 때문입니다. 
가톨릭성경,4 그리스도 예수님에 대한 여러분의 믿음과 모든 성도를 향한 여러분의 사랑을 우리가 전해 들었기 때문입니다.
영어NIV,4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
영어NASB,4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
영어MSG,4  We keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians.
영어NRSV,4 for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
헬라어신약Stephanos,4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
라틴어Vulgate,4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
히브리어Modern,4 אחרי אשר שמענו אמונתכם במשיח ישוע ואהבתכם אל כל הקדשים׃


 

성 경: [1:4]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 - 바울은 직접 골로새 교회를 방문해보지 못했지만 이야기를 들어서 골로새 교인들의 신앙 상태를 알고 있다. 아마 에바브라를 통해서 소식을 들었을 것이다(7; 4:12). 바울이 들어서 알고 있는 것 가운데 여기서 언급하는 것은 믿음에 관한 것이다. 이 믿음은 그리스도 예수 안에 있는 믿음이다.'그리스도 예수 안에'라는 표현의 의미는 그리스도 예수를 믿는 믿음일 수도 있고(Calvin), 그리스도와의 관계성을 뜻하는 것일 수 있다(Bruce). 이 둘은 서로 별개의 것이 아니다. 바른 믿음은 그리스도와의 인격적 관계에서 비롯되며 그것은 곧 그리스도를 믿는 믿음과 불가 분리의 관계에 있기 때문이다.

󰃨 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요 - '모든 성도에 대한 사랑'은 성도들간의 폐쇄적 사랑을 뜻하는 것은 아니다. 그러나 성도들간의 사랑이 더 긴밀하다는 것은 부정할 수 없다. 복음이 땅 끝가지 전파되면 이 사랑은 온 인류의 사랑이 될 것이다. 사랑은 믿음과 긴밀하게 결합된다. 사랑은 믿음의 구체화(具體化)이기 때문이다. 말하자면 사랑은 믿음의 열매요 참증거인 것이다(Carson).

 

 

디아 텐 엘피다 텐 아포케이메넨 휘민 엔 토이스 우라노이스 헨 프로에쿠사테 엔 토 로고 테스 알레데이아스 투 유앙겔리우

 

개역개정,5 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망으로 말미암음이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라 
새번역,5 이 믿음과 사랑은 여러분을 위하여 하늘에 쌓아 두신 ㉣소망에 근거합니다. 이 소망은 여러분이 진리의 말씀 곧 복음을 받아들일 때에 이미 들은 것입니다. / ㉣또는 '희망'
우리말성경,5 여러분의 믿음과 사랑은 여러분을 위해 하늘에 쌓아 둔 소망에서 비롯된 것입니다. 이 소망은 진리의 말씀, 곧 복음 안에서 여러분이 이미 들은 것입니다. 
가톨릭성경,5 그 믿음과 사랑은 여러분을 위하여 하늘에 마련되어 있는 것에 대한 희망에 근거합니다. 이 희망은 여러분이 진리의 말씀 곧 복음을 통하여 이미 들은 것입니다.
영어NIV,5 the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
영어NASB,5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel,
영어MSG,5  The lines of purpose in your lives never grow slack, tightly tied as they are to your future in heaven, kept taut by hope. The Message is as true among you today as when you first heard it. It doesn't diminish or weaken over time.
영어NRSV,5 because of the hope laid up for you in heaven. You have heard of this hope before in the word of the truth, the gospel
헬라어신약Stephanos,5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου
라틴어Vulgate,5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
히브리어Modern,5 בעבור התקוה הצפונה לכם בשמים ונודעתם לכם מקדם בדבר אמת הבשורה׃


 

성 경: [1:5]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 하늘에 쌓아둔 소망 - 본절의 '소망'은 앞절의 '믿음', '사랑'과 밀접하게 결합된다. '소망' 때문에 믿음과 사랑이 구체적인 의미를 갖게 된다. 이 소망은 하늘에 대한 소망이다. 그것은 성도들이 이 세상에서 믿음과 사랑의 삶을 산 결과 하늘에서 받게 될 영광스러운 보상 즉 하늘의 축복에 관한 소망이다.

󰃨 복음 진리의 말씀 - 복음과 진리는 서로 같은 의미로 사용될 수 있다. '진리' '복음'은 사람들을 하늘의 소망에로 인도하며 믿음과 사랑의 삶으로 인도한다. 믿음은 들음에서, 들음은 그리스도의 말씀 곧 복음에서 비롯된다(10:17). 또한 복음의 진리는 참다운 가르침과 사이비 교훈을 구별해 주는 척도가 된다.

 

 

투 파론토스 에이스 휘마스 카도스 카이 엔 판티 토 코스모 에스틴 카르포포루메논 카이 아웈사노메논 카도스 카이 엔 휘민 앞 헤스 헤메라스 에쿠사테 카이 에페그노테 텐 카린 투 데우 엔 알레데이아

 

개역개정,6 이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다 
새번역,6 이 복음은 온 세상에 전해진 것과 같이, 여러분에게 전해졌습니다. 여러분이 하나님의 은혜를 듣고서 참되게 깨달은 그날로부터, 여러분 가운데서와 같이 온 세상에서 열매를 맺으며 자라고 있습니다.
우리말성경,6 이 복음이 여러분에게 전해져 여러분이 듣고 진리 안에서 하나님의 은혜를 깨닫게 된 날부터 여러분 가운데서와 같이 온 세상에서도 열매를 맺으며 점점 자라나고 있습니다. 
가톨릭성경,6 이 복음은 여러분에게 다다라 여러분이 그 진리 안에서 하느님의 은총을 듣고 깨달은 날부터, 온 세상에서 그러하듯이 여러분에게서도 열매를 맺으며 자라고 있습니다.
영어NIV,6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
영어NASB,6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
영어MSG,6  It's the same all over the world. The Message bears fruit and gets larger and stronger, just as it has in you. From the very first day you heard and recognized the truth of what God is doing, you've been hungry for more.
영어NRSV,6 that has come to you. Just as it is bearing fruit and growing in the whole world, so it has been bearing fruit among yourselves from the day you heard it and truly comprehended the grace of God.
헬라어신약Stephanos,6 του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια
라틴어Vulgate,6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
히브리어Modern,6 אשר באה אליכם וגם לכל העולם ותפרה ותרבה כמו גם בתוככם למן היום אשר שמעתם והכרתם באמת את חסד אלהים׃


 

성 경: [1:6]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 하나님의 은혜 - 복음이 말 그대로 좋은 소식인 것은 그것이 값없이 주시는 '하나님의 은혜'를 알려주기 때문이다. 복음은 '하나님의 은혜'를 핵심으로 한다(Carson).

󰃨 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 - 복음은 모든 장애를 뛰어넘어 골로새 교인들에게 이르렀고 온 천하에도 이르렀다. 여기서 '온 천하'는 문자 그대로 온 세상을 말하는 것은 아니다. 바울은 당시 복음이 다메섹, 다소, 안디옥, 고린도, 에베소뿐만 아니라 로마에까지 전파된 것을 염두에 두고 '온 천하'란 말을 사용하였을 것이다(O'Brien). 즉 바울은 복음이 끊임없이 그 영역을 확대하는 것과 그것을 받아들이는 사람들에게 지대한 영향력을 발하고 있는 것을 묘사하고 있다(Vaughan).

󰃨 열매를 맺어 자라는도다 - 복음은 열매를 맺게 하고 자라게 하는 능력을 지닌다. 열매를 맺는 것과 자라는 것은 각각 복음의 내적 활동과 외적 팽창을 나타낸다. 또한이 두 동사가 현재 중간태분사로 되어있는 것은 지속적이고 끊임없는 복음의 역동적 활동을 암시한다(Vaughan).

 

 

카도스 에마데테 아포 에파프라 투 아가페투 쉰둘루 헤몬 호스 에스틴 피스토스 휘페르 휘몬 디아코노스 투 크리스투

 

개역개정,7 이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위한 그리스도의 신실한 일꾼이요 
새번역,7 여러분은 하나님의 은혜를 우리와 함께 종이 된 사랑하는 에바브라에게서 배웠습니다. 그는 ㉤여러분을 위해서 일하는 그리스도의 신실한 일꾼이요, / ㉤다른 고대 사본들에는 '우리를 위하여'
우리말성경,7 여러분은 이 복음을 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게서 배웠습니다. 그는 여러분을 위한 그리스도의 신실한 일꾼이요 
가톨릭성경,7 여러분은 하느님의 그 은총을 우리가 사랑하는 동료 종 에파프라스에게 배웠습니다. 그는 여러분을 위하여 일하는 그리스도의 충실한 일꾼이며,
영어NIV,7 You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
영어NASB,7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
영어MSG,7  It's as vigorous in you now as when you learned it from our friend and close associate Epaphras. He is one reliable worker for Christ! I could always depend on him.
영어NRSV,7 This you learned from Epaphras, our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on your behalf,
헬라어신약Stephanos,7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
라틴어Vulgate,7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
히브리어Modern,7 כאשר למדתם מן אפפרס חברנו החביב אשר הוא משרת נאמן בעדכם למשיח׃


 

성 경: [1:7]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 함께 종 된 사랑하는 에바브라 - 바울이 에바브라를 '함께 종 된' 자라고 소개하고 있는 것은 바울이 그를 복음 사역의 동역자로 인정하였음을 뜻한다. 본문의 '에바브라'는 빌립보 교회의 신실한 일꾼이었던 '에바브로디도'(2:25; 4:18)와는 다른 인물이다. 에바브라는 골로새 태생으로(4:12), 그곳뿐 아니라 라오디게아와 히에라볼리에서도 큰 활약을 한 사역자로 보이며 어떤 혐의 때문인지는 알 수 없으나 한때 바울과 함께 옥에 갇히기도 했다(1:23).

󰃨 배웠나니 - 골로새 교인들이 복음을 듣고 은혜를 깨달아 열매를 맺게 된 것은 바로 에바브라의 선교에 의한 것이었음이 드러나고 있다. 아울러 에바브라를 통해 골로새 교인들이 받은 복음은 정당한 것으로 인정받고 있다.

󰃨 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일꾼이요 - '너희를 위하여''우리를 대신하여'(공동번역)로 볼 수 있고 그렇게 기록하고 있는 사본들도 많다. 물론 에바브라의 복음 사역은 골로새 교인들을 위한 것이지만, 그것은 골로새에 갈 수 없는 바울을 대신한 것이다. 이런 의미에서 에바브라는 바울의 동역자(同役者)라고 할 수 있다. 그렇기 때문에 에바브라의 일꾼 됨은 바울에게 소급되는 것이 아니라 그리스도에게 소급되는 것이다(Carson).

 

 

호 카이 델로사스 헤민 텐 휘몬 아가펜 엔 프뉴마티

 

개역개정,8 성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 알린 자니라 
새번역,8 성령 안에서 여러분의 사랑을 우리에게 알려 준 사람입니다.
우리말성경,8 성령 안에서 행하는 여러분의 사랑을 우리에게 알려 준 사람입니다. 
가톨릭성경,8 성령 안에서 이루어지는 여러분의 사랑을 우리에게 알려 준 사람입니다.
영어NIV,8 and who also told us of your love in the Spirit.
영어NASB,8 and he also informed us of your love in the Spirit.
영어MSG,8  He's the one who told us how thoroughly love had been worked into your lives by the Spirit.
영어NRSV,8 and he has made known to us your love in the Spirit.
헬라어신약Stephanos,8 ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
라틴어Vulgate,8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
히브리어Modern,8 והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח׃


 

성 경: [1:8]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한자니라 - 에바브라는 바울을 대신해서 골로새를 방문해 복음을 전했고 바울에게 되돌아와서 골로새 교인들의 신앙적 상황을 이야기해 주었다. 골로새 교인들이 복음을 통해 하나님의 은혜를 깨닫고 열매를 맺으며 자란다는 것의 한 가지 증거는 그들에게서 사랑이 생겨났다는 것이다(4). 이 사랑은 그 동기와 출처가 인간에게 있는 '에로스'(*) 사랑이 아니라 하나님의 사랑 즉 '아가페'(*)이다. 칼빈(Calvin)은 이것을 '영적인 사랑'이라고 해석하였다. 한편 본 서신 전체에서 성령에 대해 구체적으로 언급한 곳은 본문이 유일하다. 이런 의미에서 '성령 안에서'라는 표현은 '너희 사랑'이라는 말의 본질적 의미를 밝혀주는 것이라 할 수 있다. 골로새 교인들이 지니고 있던 사랑은 다름 아닌 성령께서 일깨워 준 것이었다(Vaughan). 이처럼 '성령'으로 말미암는 영적 사랑이 넘쳐나는 곳, 그곳이 바로 이상적인 교회의 모형이다.

 

 

디아 투토 카이 헤메이스 앞 헤스 헤메라스 에쿠사멘 우 파우오메다 휘페르 휘몬 프로슈코메노이 카이 아이투메노이 히나 플레로데테 텐 에피그노신 투 델레마토스 아우투 엔 파세 소피아 카이 쉬네세이 프뉴마티케

 

개역개정,9 이로써 우리도 듣던 날부터 너희를 위하여 기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 너희로 하여금 모든 신령한 지혜와 총명에 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고 
새번역,9 그러므로 우리가 여러분의 소식을 들은 그 날부터, 우리도 여러분을 위하여 쉬지 않고 기도합니다. 우리는 하나님께서 여러분에게 모든 신령한 지혜와 총명으로 ㉥하나님의 뜻을 아는 지식을 채워 주시기를 빕니다. / ㉥그, '그의 뜻'
우리말성경,9 그러므로 우리도 소식을 들은 날부터 여러분을 위해 쉬지 않고 기도하며 간구합니다. 우리는 여러분이 모든 영적 지혜와 통찰로 하나님의 뜻을 아는 지식으로 충만하게 되고 
가톨릭성경,9 그래서 우리도 그 소식을 들은 날부터 여러분을 위하여 끊임없이 기도하며 간청하고 있습니다. 곧 여러분이 모든 영적 지혜와 깨달음 덕분에 하느님의 뜻을 아는 지식으로 충만해져,
영어NIV,9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
영어NASB,9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
영어MSG,9  Be assured that from the first day we heard of you, we haven't stopped praying for you, asking God to give you wise minds and spirits attuned to his will, and so acquire a thorough understanding of the ways in which God works.
영어NRSV,9 For this reason, since the day we heard it, we have not ceased praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of God's will in all spiritual wisdom and understanding,
헬라어신약Stephanos,9 δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη
라틴어Vulgate,9 ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
히브리어Modern,9 בעבור זאת גם אנחנו למן היום אשר שמענוה לא חדלנו להתפלל בעדכם ולבקש שתמלאו דעת רצון האלהים בכל חכמה ותבונה רוחנית׃


 

성 경: [1:9]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 이로써...우리도 듣던 날부터...기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 - 여기서부터는 골로새 교인들을 위한 바울의 중보 기도가 이어지고 있는데 이는 에바브라의 귀환과 골로새에 대한 소식의 청취에서 강하게 동기지워진 것이다. 바울이 에바브라를 통해 들은 골로새 교회의 상황은 감사를 드릴 수 있는 상황, 즉 하나님의 은혜를 깨닫고 열매 맺는 생활을 하는 것도 있었지만, 다소 불안한 점도 없지 않았을 것이다. 그래서 혹자는 본절에 대해 골로새 교인들을 향한 바울의 불만이 점잖은 방식으로 표현되기 시작한 것이라고 말하기도 한다(Scott).

󰃨 신령한 지혜와 총명 - 공동번역은 이를 '성령께서 주시는 모든 지혜와 판단력'으로 번역하고 있다. 분명 '지혜와 총명'은 성령의 역사의 산물이다.

󰃨 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고 - 성령께서 주신 지혜와 총명은 '하나님의 뜻'을 아는 데까지 나아가야 비로소 의미를 지닌다. '아는 것으로'에 해당하는 헬라어 '텐 에피그노신'(*)에서 '알다'는 피상적인 인식이 아니라 근본적인 인식을 뜻한다. 이 지식은 하나님의 요구, 뜻을 깨달아아는 것이다. 이것이야말로 그리스도인들이 지녀야 하는 온전한 지식이다(O'Brien).

 

 

페리파테사이 앜시오스 투 퀴리우 에이스 파산 아레스케이안 엔 판티 에르고 아가도 카르포포룬테스 카이 아웈사노메노이 테 에피그노세이 투 데우

 

개역개정,10 주께 합당하게 행하여 범사에 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고 
새번역,10 여러분이 주님께 합당하게 살아감으로써, 모든 일에서 그분을 기쁘게 해 드리고, 모든 선한 일에서 열매를 맺고, 하나님을 점점 더 알고,
우리말성경,10 주께 합당히 행해서 모든 일에 주를 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺으며 하나님을 아는 지식에서 자라고 
가톨릭성경,10 주님께 합당하게 살아감으로써 모든 면에서 그분 마음에 들고 온갖 선행으로 열매를 맺으며 하느님을 아는 지식으로 자라기를 빕니다.
영어NIV,10 And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
영어NASB,10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
영어MSG,10  We pray that you'll live well for the Master, making him proud of you as you work hard in his orchard. As you learn more and more how God works, you will learn how to do your work.
영어NRSV,10 so that you may lead lives worthy of the Lord, fully pleasing to him, as you bear fruit in every good work and as you grow in the knowledge of God.
헬라어신약Stephanos,10 περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου
라틴어Vulgate,10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
히브리어Modern,10 להתהלך כטוב בעיני האדון וככל רצונו ולעשות פרי בכל מעשה טוב ולרבות בדעת אלהים׃


 

성 경: [1:10]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 주께 합당히 행하여 - 본문은 당시 교회들에서 사용되었던 정형화된 격언과도 같은 것이었다(4:1; 1:27; 살전 2:12). '주께 합당히 행하는 것'은 하나님의 뜻을 아는 지식의 필연적인 전개라고 할 수 있다(9). 이것은 기독교의 지식이 지식 그 자체를 목적으로 하는것이 아니라 신앙적 행실을 지향하는 것임을 말해주는 것이기도 하다(Lightfoot).

󰃨 범사에 기쁘시게 - '주께 합당히 행함'은 구체적으로 '주를 기쁘시게' 해드리는 것으로 나타난다. '기쁘시게'에 해당하는 헬라어 '아레스케이안'(*)은 거의 아부에 가까울 정도로 상대를 만족시켜 주기 위해 미리 알아서 행하는 것을 가리킨다. 성도에게 있어서 주님을 기쁘시게 하는 것은 모종의 반대 급부(給付)를 얻기 위해서가 아니라 주님을 기쁘시게 하는 것 그 자체를 목적으로 한다.

󰃨 선한 일에 열매를 맺게 - '열매를 맺게'(*, 카르포포룬테스)는 현재 시제로 되어 있는데 이는 성도의 삶이 계속해서 열매맺는 것임을 말해준다. '선한 일에 열매를 맺는 것''주를 기쁘시게 하는 것'과 더불어 '주께 합당하게 행하는 것'의 구체화이다.

󰃨 하나님을 아는 것에 자라게 - '하나님을 아는 것'과 더불어 '하나님의 뜻을 아는 것'은 같은 의미일 수 있으나 전자가 후자보다 더 깊은 영적 성장을 암시한다고 보는 것이 합당하다.

 

 

엔 파세 뒤나메이 뒤나무메노이 카타 토 크라토스 테스 돜세스 아우투 에이스 파산 휘포모넨 카이 마크로뒤미안 메타 카라스

 

개역개정,11 그의 영광의 힘을 따라 모든 능력으로 능하게 하시며 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고 
새번역,11 하나님의 영광의 권능에서 오는 모든 능력으로 강하게 되어서, 기쁨으로 끝까지 참고 견디기를 바랍니다.
우리말성경,11 하나님의 영광의 권능을 따라 모든 능력으로 힘 있게 돼 기쁨으로 모든 것을 참고 견딜 수 있게 되기를 기도합니다. 
가톨릭성경,11 또 하느님의 영광스러운 능력에서 오는 모든 힘을 받아 강해져서, 모든 것을 참고 견디어 내기를 빕니다. 기쁜 마음으로,
영어NIV,11 being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
영어NASB,11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
영어MSG,11  We pray that you'll have the strength to stick it out over the long haul--not the grim strength of gritting your teeth but the glory-strength God gives. It is strength that endures the unendurable and spills over into joy,
영어NRSV,11 May you be made strong with all the strength that comes from his glorious power, and may you be prepared to endure everything with patience, while joyfully
헬라어신약Stephanos,11 εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας
라틴어Vulgate,11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
히브리어Modern,11 להתחזק בכל כח כגבורת כבודו לכל סבלנות וארך רוח עם שמחה׃


 

성 경: [1:11]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 그 영광의 힘을 좇아 모든 능력으로 능하게 하시며 - 바울의 기도는 하나님을 아는 지식과 주께 합당한 삶, 그리고 열매 맺는 삶을 넘어 하나님의 권능을 골로새 교인들이 체험할 수 있게 해달라는 것으로 향하고 있다. 본문의 '능하게 하시며'(*, 뒤나무메노이)는 현재형으로, 성도에게 발휘되는 능력은 하나님으로부터 임하는 것일 뿐만 아니라 지속적으로 받아야 하는 것임을 말해준다. 한편 '영광의 힘'은 인간의 지성으로는 더듬어 올라갈 수 없는 초월적 영역에서 오는 하나님의 능력으로 무덤의 예수를 일으킨 능력이요, 환난 중에서도 기뻐할 수 있는 능력이다.

󰃨 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고 - '견딤'에 해당하는 헬라어 '휘포모넨'(*)는 정해진 목표 지점을 향해 고난을 무릅쓰며 정진하는 것을 뜻하는데, 경주자가 총력을 기울여 달려가는 것에 대해서도 사용되는 말이다(12:1). 결국 '견딤'은 유혹과 저항을 물리치고 한 곳 목표만을 향하여 묵묵히 달려가는 것을 뜻한다. 또한 '오래참음'(*, 마크로뒤미안)은 무거운 짐에 눌리거나 실패를 당하여도 좌절하지 않고 밀고 나가는 불굴의 투지(鬪志)를 가리킨다. 분명 '견딤''오래 참음'은 즐거움과 거리가 먼 것이다. 그럼에도 불구하고 그것들을 기쁨으로 감당한다는 것은 바로 '영광의 힘'을 좇아오는 하나님의 능력에 기인한다.

 

 

유카리스툰테스 토 파트리 토 히카노산티 휘마스 에이스 텐 메리다 투 클레루 톤 하기온 엔 토 포티

 

개역개정,12 우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라 
새번역,12 그리하여 성도들이 받을 상속의 몫을 차지할 자격을 ㉦여러분에게 주신 아버지께, 여러분이 빛 속에서 감사를 드리게 되기를 우리는 바랍니다. / ㉦다른 고대 사본들에는 '우리에게'
우리말성경,12 그래서 빛 가운데 있는 성도의 유업의 몫을 받기에 합당한 자격을 여러분에게 주신 아버지께 감사하게 되기를 바랍니다. 
가톨릭성경,12 성도들이 빛의 나라에서 받는 상속의 몫을 차지할 자격을 여러분에게 주신 아버지께 감사하는 것입니다.
영어NIV,12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
영어NASB,12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
영어MSG,12  thanking the Father who makes us strong enough to take part in everything bright and beautiful that he has for us.
영어NRSV,12 giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the inheritance of the saints in the light.
헬라어신약Stephanos,12 ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
라틴어Vulgate,12 gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
히브리어Modern,12 ולתת תודה לאבינו העשה אתנו ראוים לחלק נחלת הקדשים באור׃


 

성 경: [1:12]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 - '기업'에 대한 언급은 옛날 이스라엘 백성들이 가나안에 들어가 영토를 분배받았던 것을 연상시킨다. 그것이 하나님의 옛 백성들에게 주어진 '육적인 기업'이라고 한다면, 미래에 그리스도인들이 받을 분깃은 '영적인 기업'이라고 할수 있다. 한편 '합당하게'에 해당하는 헬라어 '히카노산티'(*)는 근본적으로 '충분하게 하다', '적절하게 하다'는 뜻으로 갖추어진 자격을 의미한다. 이 자격은 인간이 자생적으로 구비하는 것이 아니라 하나님께서 부여해 주시는 것인 바 자격없는 자를 회개시켜 빛으로 인도하는 하나님의 능력으로 말미암는 것이다(Vaughan).

󰃨 감사하게 하시기를 원하노라 - 본절의 요지는 '감사'이다. '감사''열매 맺음', '자라남', '능하게 됨'에 이어지는 신앙의 중요한 덕목으로 성도의 필연적인 삶의 양식이다. 왜냐하면 하나님께서 자격없는 자에게 은혜를 베풀어 자격을 주며 장차 받을 영적 기업까지 허락하셨으므로 감사는 그 은혜에 대한 합당한 응답이기 때문이다.

 

 

호스 에르뤼사토 헤마스 에크 테스 엨수시아스 투 스코투스 카이 메테스테센 에이스 텐 바실레이안 투 휘우 테스 아가페스 아우투

 

개역개정,13 그가 우리를 흑암의 권세에서 건져내사 그의 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니 
새번역,13 아버지께서 우리를 암흑의 권세에서 건져내셔서, 자기의 사랑하는 아들의 나라로 옮기셨습니다.
우리말성경,13 아버지께서는 우리를 어둠의 권세에서 구해 내셔서 그분이 사랑하는 아들의 나라로 옮기셨습니다. 
가톨릭성경,13 아버지께서는 우리를 어둠의 권세에서 구해 내시어 당신께서 사랑하시는 아드님의 나라로 옮겨 주셨습니다.
영어NIV,13 For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
영어NASB,13 For He delivered us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
영어MSG,13  God rescued us from dead-end alleys and dark dungeons. He's set us up in the kingdom of the Son he loves so much,
영어NRSV,13 He has rescued us from the power of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
헬라어신약Stephanos,13 ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
라틴어Vulgate,13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
히브리어Modern,13 אשר הוא חלצנו מממשלת החשך והעבירנו למלכות בן אהבתו׃


 

성 경: [1:13]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 흑암의 권세 - 이는 앞절의 '빛 가운데서'와 대조된다. 이러한 대조는 조로아스터교의 이원론에 나오고 쿰란의 문서들에서도 발견되는 개념이나 바울이 여기서 그들의 개념을 빌어서 사용하고 있다고 생각할 필요는 없다. '악한 세력'으로 상징되는 '흑암''선한 세력'으로 상징되는 ''의 대조는 보편적인 인간 세계의 개념이라고 볼수 있기 때문이다. 한편 본문의 '흑암의 권세'는 일찍이 예수께서 십자가 처형 직전에 체포되셨을 때 예수를 대적하는 악한 세력에 대해 언급한 것과 맥을 같이한다고 볼 수있는 바(22:53), 그 세력은 예수를 십자가에 못박고 성도들을 탄압하거나 오도하는 인간들을 의미한다기보다는 그들의 배후에서 하나님께 대적하는 비가시적인 사단의 세력이라고 할 수 있다.

󰃨 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니 - '사랑의 아들''하나님께서 사랑하는 아들'이란 뜻이며 '나라'(*, 바실레이안)는 종말론적이고 영토적인 의미라기보다는 골로새 교인들의 마음에 현존하는 하나님의 나라이며(3:3-5) 인간의 마음을 다스리는 그리스도의 주권적 통치를 의미한다. 그러나 여기서 장차 기업으로 받을 종말론적 하나님 나라를 전혀 배제할 수도 없다. 종말론적 하나님 나라는 미래적인 것이며 반드시 유업으로 받게 될 것이다. 그러나 그것은 단지 미래적인 것에 머무르지 않고 이미 현재에 도래해 있기도 하다. 그런 의미에서 그 나라는 지금 성도들의 마음에 현존하는 하나님의 통치이다(Vaughan).

 

 

엔 호 에코멘 텐 아폴뤼트로신 텐 아페신 톤 하마르티온

 

개역개정,14 그 아들 안에서 우리가 속량 곧 죄 사함을 얻었도다 
새번역,14 우리는 그 아들 안에서 ㉧구속 곧 죄 사함을 받았습니다. / ㉧다른 고대 사본들에는 '그의 피로'가 더 있음
우리말성경,14 하나님의 아들 안에서 우리는 구속, 곧 죄 사함을 받았습니다. 
가톨릭성경,14 이 아드님 안에서 우리는 속량을, 곧 죄의 용서를 받습니다.
영어NIV,14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
영어NASB,14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
영어MSG,14  the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.
영어NRSV,14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
헬라어신약Stephanos,14 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
라틴어Vulgate,14 in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
히브리어Modern,14 אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃


 

성 경: [1:14]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 감사와 기도]

󰃨 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다 - '구속'에 해당하는 헬라어 '아폴뤼트로신'(*)'값을 지불하고 어떤 대상을 획득하는 것'을 의미한다. 이것은 하나님께서 흑암의 권세에 매여 종노릇하던 우리 성도들을 그리스도의 피값으로 취하였음을 말해준다(3:24, 25; 1:7; 9:14, 15). 성도는 그리스도의 피의 공로를 통하여 믿음으로 구원을 얻는다.

 

 

호스 에스틴 에이콘 투 데우 투 아오라투 프로토토코스 파세스 크티세오스

 

개역개정,15 그는 보이지 아니하는 하나님의 형상이시요 모든 피조물보다 먼저 나신 이시니 
새번역,15 그 아들은 보이지 않는 하나님의 형상이시요, 모든 피조물보다 먼저 나신 분이십니다.
우리말성경,15 하나님의 아들은 보이지 않는 하나님의 형상이요 모든 피조물보다 먼저 나신 분이십니다. 
가톨릭성경,15 그분은 보이지 않는 하느님의 모상이시며 모든 피조물의 맏이이십니다.
영어NIV,15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
영어NASB,15 And He is the image of the invisible God, the first-born of all creation.
영어MSG,15  We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God's original purpose in everything created.
영어NRSV,15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
헬라어신약Stephanos,15 ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
라틴어Vulgate,15 qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
히브리어Modern,15 והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא׃


 

성 경: [1:15]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 보이지 아니하시는 하나님의 형상 - 그리스도가 '하나님의 형상'이라는 것은 고후4:4에도 나오는 표현이다. 복음서에 의하면 '본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라'(1:18)고 했고 예수 자신은 '나를 본 자는 아버지를 보았다'(14:9)고 선언하기도 하셨다. 이것은 그리스도가 불가시적인 하나님의 분명한 현현임을 말해주는 것이다. 그러나 그것은 물질적이거나 신체적인 의미에서 그렇다는 것이 아니라 하나님의 본질에 대한 표현이다. 다시 말하면 그것은 실체, 본성, 그리고 영원성에 있어서 성부와 그리스도가 완전한 동등성을 갖는다는 것을 의미한다.

󰃨 모든 창조물보다 먼저 나신 자 - 본문을 문자적으로 해석하면 그리스도가 하나님의 피조물로서 최초로 창조된 피조물임을 말해주는 것으로 이해할 수도 있다. 실제로 아리우스(Arius A.D. 256-336)는 본절을 근거로 그리스도도 피조물이었다고 주장하였다.그러나 본문은 결코 그렇게 이해될 수 없다. 이것은 성경의 다른 본문과 조화를 이루지 못한다(1:1, 2; 8:58; 1-3; 10:5-9). 본문이 뜻하는 바는 그리스도가 시간적으로 만물의 창조 이전에 존재하였고 그런 만큼 만물에 대한 우월성을 갖는다는 것을 말해준다(Carson).

 

 

호티 엔 아우토 엨티스데 타 판타 엔 토이스 우라노이스 카이 에피 테스 게스 타 호라타 카이 타 아오라타 에이테 드로노이 에이테 퀴리오테테스 에이테 아르카이 에이테 엨수시아이 타 판타 디 아우투 카이 에이스 아우톤 엨티스타이

 

개역개정,16 만물이 그에게서 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 왕권들이나 주권들이나 통치자들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고 
새번역,16 만물이 그분 ㉨안에서 창조되었습니다. 하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들, 보이는 것들과 보이지 않는 것들, 왕권이나 주권이나 권력이나 권세나 할 것 없이, 모든 것이 그분으로 말미암아 창조되었고, 그분을 위하여 창조되었습니다. / ㉨또는 '말미암아'
우리말성경,16 이는 하늘과 땅에 있는 모든 것들, 곧 보이는 것들과 보이지 않는 것들, 보좌들과 주권들과 권력들과 권세들이 하나님의 아들 안에서 창조됐기 때문입니다. 만물이 아들로 인해 창조됐고 아들을 위해 창조됐습니다. 
가톨릭성경,16 만물이 그분 안에서 창조되었기 때문입니다. 하늘에 있는 것이든 땅에 있는 것이든 보이는 것이든 보이지 않는 것이든 왕권이든 주권이든 권세든 권력이든 만물이 그분을 통하여 또 그분을 향하여 창조되었습니다.
영어NIV,16 For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
영어NASB,16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities-- all things have been created by Him and for Him.
영어MSG,16  For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels--everything got started in him and finds its purpose in him.
영어NRSV,16 for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers--all things have been created through him and for him.
헬라어신약Stephanos,16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται
라틴어Vulgate,16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
히브리어Modern,16 כי בו נברא כל אשר בשמים ואשר בארץ כל הנראה וכל אשר איננו נראה הן כסאות וממשלות הן שררות ורשיות הכל נברא על ידי ולמענהו׃


 

성 경: [1:16]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 만물이 그에게 창조되되 - '그에게 창조되되'에서 '그에게'(*, 엔 아우토)는 그리스도가 창조의 실재적 주역임을 말해준다. 본절의 후반부에 나오는'그로 말미암고 그를 위하여'라는 표현은 이것을 더욱 분명하게 나타내 준다. 그리스도는 창조의 원인이자 목적이다. 모든 피조물은 그에게서 나왔고 그를 위하여 존재하며 그를 향하고 있다(1:3; 1:2).

󰃨 보좌들이나 주관들이나 정사들이나 권세들 - 이는 골로새 교회 이단자들의 사상 체계에서 뚜렷이 부각되었던 천사 계급에 관한 암시인 듯하다. 본문을 천사들 중에도 등급과 위엄의 차이가 있음을 시사해 주는 것으로 볼 수도 있으나 여기서 더 중요한 것은 천사들의 계급이 아니라 천사들 조차도 그리스도의 창조에 종속된다는 사실이며, 이로써 당시에 퍼져 있던 천사 숭배가 기독교의 관점에서는 용납될 수 없음을 말해주는 데 있다(Vaughan).

 

 

카이 아우토스 에스틴 프로 판톤 카이 타 판타 엔 아우토 쉬네스테켄

 

개역개정,17 또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라 
새번역,17 그분은 만물보다 먼저 계시고, 만물은 그분 안에서 존속합니다.
우리말성경,17 하나님의 아들은 만물보다 먼저 계시고 만물은 그분 안에 함께 서 있습니다. 
가톨릭성경,17 그분께서는 만물에 앞서 계시고 만물은 그분 안에서 존속합니다.
영어NIV,17 He is before all things, and in him all things hold together.
영어NASB,17 And He is before all things, and in Him all things hold together.
영어MSG,17  He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment.
영어NRSV,17 He himself is before all things, and in him all things hold together.
헬라어신약Stephanos,17 και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν
라틴어Vulgate,17 et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
히브리어Modern,17 והוא לפני הכל והכל קים בו׃


 

성 경: [1:17]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 만물이 그 안에 함께 섰느니라 - 이는 다소 철학적인 표현일 수 있으나 그리스도는 만물의 통일의 원리이며 모든 창조물을 유지하는 분임을 말해준다. 그리스도는 온 우주에 혼돈 대신 조화를 가져다 주는 응집의 원리이신 것이다(Lightfoot). 이것은 단지그리스도가 피조된 세계의 외적 질서의 중심이 되심을 언급하는 것이 아니다. 여기에는 모든 만물은 그리스도를 중심으로 할 때 본질적 '의미'를 갖는다는 뜻이 함축되어 있다.

 

 

카이 아우토스 에스틴 헤 케팔레 투 소마토스 테스 엨클레시아스 호스 에스틴 아르케 프로토토코스 에크 톤 네크론 히나 게네타이 엔 파신 아우토스 프로튜온

 

개역개정,18 그는 몸인 교회의 머리시라 그가 근본이시요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 이시니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요 
새번역,18 그분은 교회라는 몸의 머리이십니다. 그는 근원이시며, 죽은 사람들 가운데서 제일 먼저 살아나신 분이십니다. 이는 그분이 만물 가운데서 으뜸이 되시기 위함입니다.
우리말성경,18 또 하나님의 아들은 그분의 몸인 교회의 머리십니다. 그분은 근본이시요, 죽은 사람들 가운데서 먼저 살아나신 분이십니다. 이는 그분이 친히 만물 가운데 으뜸이 되시려는 것입니다. 
가톨릭성경,18 그분은 또한 당신 몸인 교회의 머리이십니다. 그분은 시작이시며 죽은 이들 가운데에서 맏이이십니다. 그리하여 만물 가운데에서 으뜸이 되십니다.
영어NIV,18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
영어NASB,18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the first-born from the dead; so that He Himself might come to have first place in everything.
영어MSG,18  And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body. He was supreme in the beginning and--leading the resurrection parade--he is supreme in the end. From beginning to end he's there, towering far above everything, everyone.
영어NRSV,18 He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
헬라어신약Stephanos,18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
라틴어Vulgate,18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
히브리어Modern,18 והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃


 

성 경: [1:18]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 그는 몸인 교회의 머리라 - 바울은 교회를 몸에 비유하여 설명함으로써 성도들 상호간의 긴밀한 유기체적 관계와 통일성을 강조하곤 했다(12:4, 5; 고전12:12-27). 그런데 여기에서는 그 몸으로서의 교회가 바로 그리스도 예수를 머리로 하고 있음을 말하고 있다. 이는 그리스도와 교회 즉 그리스도 안에서 죄를 사면받고 성도가 된 사람들과의 관계성을 본질적으로 설명해준다. 성도들은 교회를 이루고 그 교회는 몸으로서 그리스도를 머리로 갖는다. 이것이 뜻하는 바는 첫째, 그리스도와 교회는 매우 긴밀한 유기적 관계를 갖는다는 것이다. 그리스도는 교회와 더불어 그의 생명을 공유한다. 또한 교회는 그리스도로부터 생명력을 공급받음으로써만 삶을 얻을 수있다. 둘째, 그리스도는 교회의 주권자로서 절대적 지배권(支配權)을 갖는다는 것이다. 교회는 주권자인 그리스도의 뜻과 명령에 복종함으로써만 생명의 길을 갈 수 있다.

󰃨 그가 근본이요 - 그리스도가 '근본'이 된다 함은 그리스도의 선재성보다는 그리스도의 부활과 깊은 연관이있다. 교회는 그리스도가 부활하심으로 존재하게 되었다. 또한 성도들은 죽은 자들 가운데서 '먼저' 살아나신 그리스도와 연합함으로써만 생명을 얻을 수 있다. 교회와 성도는 그리스도에 의존해서만, 그리스도에 근거해서만 존재한다. 이러한 의미에서 그리스도는 모든 것의 '근본'이시다.

󰃨 만물의 으뜸이 되려 하심이요 - '으뜸'(*, 케팔레)이라는 말은 만물과의 차별적 우월성을 말하는 것인 바, 이 차별성은 상대적 차이가 아니라 절대적 차이이다.

 

 

호티 엔 아우토 유도케센 판 토 플레로마 카토이케사이

 

개역개정,19 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고 
새번역,19 하나님께서는 그분의 안에 모든 충만함을 머무르게 하시기를 기뻐하시고,
우리말성경,19 이것은 아버지께서 모든 충만으로 아들 안에 거하게 하시기를 기뻐하셨고 
가톨릭성경,19 과연 하느님께서는 기꺼이 그분 안에 온갖 충만함이 머무르게 하셨습니다.
영어NIV,19 For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
영어NASB,19 For it was the Father's good pleasure for all the fulness to dwell in Him,
영어MSG,19  So spacious is he, so roomy, that everything of God finds its proper place in him without crowding.
영어NRSV,19 For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
헬라어신약Stephanos,19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
라틴어Vulgate,19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
히브리어Modern,19 כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃


 

성 경: [1:19]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고 - 본절에서 논쟁의 여지가 있는 것은 본문의 주어가 '하나님'이냐 '충만'이냐 하는 것과 '충만'이라는 단어가 뜻하는 바가 무엇이냐 하는 것이다. 한글 개역성경은 '하나님'을 주어로 취하고 있는 반면, RSV'충만'을 주어로 삼고 있다. 적어도 문법적인 것으로만 본다면 '충만'을 주어로 보는 것이 가능하다. 그러나 이렇게 볼 경우 다음절(20)'화목케 되기를 기뻐하다'에 대한 주어도 '충만'이 되어야 하는데 바울의 신학에서 화목케 하시는 분은 하나님이지 '충만'과 같은 개념을 사용하지는 않는다는 점에서 회의적이다. 그러므로 '하나님'을 주어로 보는 것이 문맥상으로나 신학적으로 타당하다고 볼 수 있다. 한편 '충만'에 해당하는 헬라어 '플레로마'(*)는 그 의미가 여러 가지로 사용되기 때문에 해석이 분분하다. (1) '의와 지혜와 권능 그리고 모든 축복의 충만'이다(Calvin). (2) '은혜의 충만, 곧 하나님께서 부여하시는 모든 부요함'이다(Eadie, Alford). (3) '매우 충만하신 하나님', '하나님의 모든 것'이다(Moule).(4) '하나님의 온전하신 본성'이다(Phillips, Lightfoot). 이러한 견해들은 서로 상치(相馳)되는 것은 아니며 '모든 것들이 하나님께로부터 오는' 것이라는 점에서 일치성을 보인다. 2:9을 염두에 둘 때 '하나님의 속성과 권능의 충만'으로 보는 것이 무난할 것이다.

 

 

카이 디 아우투 아포카탈랔사이 타 판타 에이스 아우톤 에이레노포이에사스 디아 투 하이마토스 투 스타우루 아우투 디 아우투 에이테 타 에피 테스 게스 에이테 타 엔 토이스 우라노이스

 

개역개정,20 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들이 그로 말미암아 자기와 화목하게 되기를 기뻐하심이라 
새번역,20 그분의 십자가의 피로 평화를 이루셔서, 그분으로 말미암아 만물을, 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들이나 다, 자기와 기꺼이 화해시켰습니다.
우리말성경,20 그 아들의 십자가의 피로 평화를 이뤄 만물, 곧 땅에 있는 것이든 하늘에 있는 것이든 모든 것이 아들로 인해 자기와 화목하게 되기를 기뻐하셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,20 그분 십자가의 피를 통하여 평화를 이룩하시어 땅에 있는 것이든 하늘에 있는 것이든 그분을 통하여 그분을 향하여 만물을 기꺼이 화해시키셨습니다.
영어NIV,20 and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
영어NASB,20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
영어MSG,20  Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe--people and things, animals and atoms--get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the Cross.
영어NRSV,20 and through him God was pleased to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, by making peace through the blood of his cross.
헬라어신약Stephanos,20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
라틴어Vulgate,20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
히브리어Modern,20 ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃


 

성 경: [1:20]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 십자가의 피로 화평을 이루사 - 하나님의 신성이 그리스도 예수 안에 충만하게 임했다는(19) 그 충만함은 하나님과 만물을 화해하게 할 수 있는 자격과 가치가 있는 것이다. 더구나 그것은 예수의 단순한 중재에 의해서가 아니라 자신을 제물로 바쳐 피흘림으로써 이루어진 일이다. '화평을 이루사'의 헬라어 '에이레노포이에사스'(*)는 과거분사로 하나님이 예수를 통해 이루신 평화가 단번에 되어진 것임을 나타낸다.

󰃨 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들 - 예수의 희생으로 인하여 생긴 화해의 효력은 무제한적이라고 할 수 있다. 하늘과 땅의 모든 피조물들 가운데 어떤 것도 예수의 희생이 가져다주는 화해의 효력이 미치는 범위에서 벗어날 수 없다. 그러나 이것은 모든 피조물들이 자동적으로 화해에 참여함을 뜻하지는 않는다. 그것은 다만 예수 희생의 효력이 무제한적인 것을 강조하는 것일 뿐 피조물들이 하나님께 거역하던 행위에서 돌이키지 않고 화해의 은총을 거부한다면 그는 여전히 저주 가운데 있다.

 

 

카이 휘마스 포테 온타스 아펠로트리오메누스 카이 에크드루스 테 디아노이아 엔 토이스 에르고이스 토이스 포네로이스

 

개역개정,21 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를 
새번역,21 전에 여러분은 악한 일로 하나님을 멀리 떠나 있었고, 마음으로 하나님과 원수가 되어 있었습니다.
우리말성경,21 전에 악한 행실로 단절되고 마음으로 원수가 됐던 여러분을 
가톨릭성경,21 여러분은 한때 악행에 마음이 사로잡혀 하느님에게서 멀어지고 그분과 원수로 지냈습니다.
영어NIV,21 Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
영어NASB,21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
영어MSG,21  You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got.
영어NRSV,21 And you who were once estranged and hostile in mind, doing evil deeds,
헬라어신약Stephanos,21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
라틴어Vulgate,21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
히브리어Modern,21 וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃


 

성 경: [1:21]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를 - 앞에서는 예수의 희생으로 하나님과 화목을 이룬 것의 우주적 의미에 대해서 말했다면 본문에서부터는 그것이 골로새 교회의 성도들 개개인에게 어떻게 적용되는지를 구체적으로 설명하고 있다. 본문은 먼저 골로새 교인들이 하나님과 화해하기 이전의 모습에 대해서 언급하는 부분이다. 예전 골로새 교인들의 실존은 '멀리 떠나'라는 표현에서 드러나듯이 하나님과 거리가 먼 것으로 규정된다. 그 멀어진 거리의 공간에는 악한 행실이 가득 채워져 있다. 이것이 마음으로 하나님과 원수된 인간의 실존적 모습이다. 여기서 '악한 행실''마음으로 원수됨'의 순서에 유의해야 한다. 즉 악한 행실의 결과로 하나님과 원수된 것이 아니라 마음으로 하나님과 원수됨으로 해서 겉으로 드러난 결과가 '악한 행실'이었다는 것이다(Vaughan).

 

 

뉘니 데 아포카텔랔센 엔 토 소마티 테스 사르코스 아우투 디아 투 다나투 파라스테사이 휘마스 하기우스 카이 아모무스 카이 아넹클레투스 카테노피온 아우투

 

개역개정,22 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목하게 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니 
새번역,22 그러나 지금은 하나님께서 그리스도의 죽으심을 통하여, 그분의 육신의 몸으로 여러분과 화해하셔서, 여러분을 거룩하고 흠이 없고 책망할 것이 없는 사람으로 자기 앞에 내세우셨습니다.
우리말성경,22 이제는 그리스도의 죽으심으로 인해 그분의 육신의 몸으로 화목하게 하셔서 여러분을 거룩하고 흠이 없고 나무랄 것이 없는 사람들로 하나님 앞에 세우고자 하셨습니다. 
가톨릭성경,22 그러나 이제 하느님께서는 당신 아드님의 죽음을 통하여 그분의 육체로 여러분과 화해하시어, 여러분이 거룩하고 흠 없고 나무랄 데 없는 사람으로 당신 앞에 설 수 있게 해 주셨습니다.
영어NIV,22 But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
영어NASB,22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--
영어MSG,22  But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God's side and put your lives together, whole and holy in his presence.
영어NRSV,22 he has now reconciled in his fleshly body through death, so as to present you holy and blameless and irreproachable before him--
헬라어신약Stephanos,22 εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
라틴어Vulgate,22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
히브리어Modern,22 עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי׃


 

성 경: [1:22]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 - '이제는'이라는 전환 문구로 인도되고 있는 본절은 '하나님과의 원수됨'에서 '하나님과의 화해'로의 변화를 말한다. 바울은 이 전환의 중심에 예수의 피 흘림이 있었음을 이미 말한 바 있다(20). 그런데 본문에서는 '피흘림''육체의 죽음'이라는 개념으로 바꾸어 설명하고 있다. 바울이 여기에서 '육체의 죽음'을 언급하는 것은 당시 골로새 교회에 유입되거나 주변에 유포(流布)되었던 이단적 사상들 가운데 영지주의자들이 하나님과의 화목은 육체를입은 존재가 아니라 천사에 비견되는 영적 존재들에 의해서만 매개될 수 있다고 주장했기 때문인 바, 바울은 그들을 겨냥해서 그리스도의 육체성을 분명하게 언급함으로써 그들의 사상이 잘못되었음을 지적하고 있는 것이다(Bruce). 아울러 바울은 본문을 통해 골로새 교인들에게 그들이 하나님과 화목하게 된 것은 역사적으로 성육신하시고 십자가에서 죽으신 예수 그리스도에 의해 성취되었음을 분명하게 밝힘으로써 그런 이단사상에 말려들지 않도록 권면하고 있다(Martin).

󰃨 너희를 거룩하고 흠없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니 - 예수의 육체의 죽음으로 말미암는 화해는 궁극적으로 사람들을 거룩하고 흠없고 책망할 것이 없는 모습으로 하나님 앞에 서게 하려는 것이다. 물론 그 모습은 실제적인 변화라기보다는 그렇게 인정해주는 것이다. 말하자면 화해의 실질적 효력 발생으로 하나님의 '칭의' 선언이 주어지는 것이다. 또한 이것이 현재적인 것이냐 미래적인 것이냐 하는 것은 양자 택일의 문제라기보다는 현재적이나 미래의 완성을 지향하는 개념으로 이해되어야 한다(Bruce).

 

 

에이 게 에피메네테 테 피스테이 테데멜리오메노이 카이 헤드라이오이 카이 메 메타키누메노이 아포 테스 엘피도스 투 유앙겔리우 후 에쿠사테 투 케뤼크덴토스 엔 파세 크티세이 테 휘포 톤 우라논 후 에게노멘 에고 파울로스 디아코노스

 

개역개정,23 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일꾼이 되었노라 
새번역,23 그러므로 여러분은 믿음에 튼튼히 터를 잡아 굳건히 서 있어야 하며, 여러분이 들은 복음의 소망에서 떠나지 말아야 합니다. 이 복음은 하늘 아래 있는 모든 피조물에게 전파되었으며, 나 바울은 이 복음의 일꾼이 되었습니다.
우리말성경,23 그러므로 여러분은 믿음 안에 거하고 튼튼한 터 위에 굳게 서서 여러분이 들은 복음의 소망에서 떠나지 않아야 합니다. 복음은 천하 모든 피조물에게 선포됐고 나 바울은 이 복음의 일꾼이 됐습니다. 
가톨릭성경,23 다만 여러분은 믿음에 기초를 두고 꿋꿋하게 견디어 내며 여러분이 들은 복음의 희망을 저버리지 말아야 합니다. 그 복음은 하늘 아래 모든 피조물에게 선포되었고, 나 바오로는 그 복음의 일꾼이 되었습니다.
영어NIV,23 if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
영어NASB,23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
영어MSG,23  You don't walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message--just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message.
영어NRSV,23 provided that you continue securely established and steadfast in the faith, without shifting from the hope promised by the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven. I, Paul, became a servant of this gospel.
헬라어신약Stephanos,23 ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος
라틴어Vulgate,23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
히브리어Modern,23 אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת׃


성 경: [1:23]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [그리스도의 권위]

󰃨 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 - 공동번역은 본문을 '물론 여러분은 튼튼한 믿음의 기초위에 굳건히 서서 여러분이 이미 받아들인 복음의 희망을 저버리지 말고 신앙 생활을 계속해야 합니다'라고 번역하고 있다. 즉 본문을 미래적인 것에 대한 조건문으로 보지않고 오히려 골로새 교인들을 향한 저자 바울의 확신에 찬 표현으로 보고 있다(Nicholson, Radford). 이렇게 볼 때 본절은 앞절(22)에서 말한 '거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는' 상태를 위해서 튼튼한 믿음의 기초 위에 바로 서는 일과 그리스도안에 있는 소망을 굳건히 지키는 일이 지속되어야 함을 강조한 것이 된다. 여기서 '믿음'은 성육신하시고 십자가에 피흘려 죽으신 그리스도에 대한 믿음이요, '복음의 소망'은 주께서 재림하시는 날 모든 믿는 자들이 소유하게 될 궁극적이고도 완전한 구원에 대한 기대를 가리킨다.

󰃨 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 - '천하 만민''모든 사람'을 가리킨다. 본 구절은 복음이 세계의 모든 사람에게 전파되었음을 의미하지 않는다. 그렇다고 해서 본 구절이 수사적 과장의 표현도 아니다. 오히려 본절은 6절에 표현된 것처럼 당시복음이 계속하여 널리 전파되고 있는 사실을 강조하는 의미를 갖는다(O'Brien). 즉 에베소 교인들이 복음을 받아들인 고립된 소수가 아니라는 것을 말해준다. 이는 또한 복음이 하나님께 기원(起原)하며 바울이 전하는 복음이 진정한 것임을 말해준다(Bruce).

󰃨 나 바울은 이 복음의 일꾼이 되었노라 - 이것은 거짓 복음의 전파자들과 바울 사이에서 혼동하고 있는 과로새 교인들을 향한 바울의 변증이라고 볼 수 있다. 바울은 골로새 교인들에게 전한 '소망의 복음'(23)과 만민에게 전파된 보편적 복음을 위해 부름받은 하나님의 사도요 일꾼이었다.

 

 

뉜 카이로 엔 토이스 파데마신 휘페르 휘몬 카이 안타나플레로 타 휘스테레마타 톤 들맆세온 투 크리스투 엔 테 사르키 무 휘페르 투 소마토스 아우투 호 에스틴 헤 엨클레시아

 

개역개정,24 나는 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라 
새번역,24 이제 나는 여러분을 위하여 고난을 받는 것을 기쁘게 여기고 있으며, 그리스도의 남은 고난을 그분의 몸 곧 교회를 위하여 내 육신으로 채워가고 있습니다.
우리말성경,24 이제 나는 여러분을 위해 받은 고난을 기뻐하며 그리스도의 남은 고난을 그분의 몸 된 교회를 위해 내 육체에 채웁니다. 
가톨릭성경,24 이제 나는 여러분을 위하여 고난을 겪으며 기뻐합니다. 그리스도의 환난에서 모자란 부분을 내가 이렇게 그분의 몸인 교회를 위하여 내 육신으로 채우고 있습니다.
영어NIV,24 Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
영어NASB,24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body (which is the church) in filling up that which is lacking in Christ's afflictions.
영어MSG,24  I want you to know how glad I am that it's me sitting here in this jail and not you. There's a lot of suffering to be entered into in this world--the kind of suffering Christ takes on. I welcome the chance to take my share in the church's part of that suffering.
영어NRSV,24 I am now rejoicing in my sufferings for your sake, and in my flesh I am completing what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church.
헬라어신약Stephanos,24 νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
라틴어Vulgate,24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
히브리어Modern,24 עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה׃


 

성 경: [1:24]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 순종]

󰃨 그리스도의 남은 고난 - 본문에서 말하는 '그리스도의 남은 고난'은 그리스도가 당한 고난의 불충분성을 암시하지 않는다. 그것은 그리스도와 한 몸을 이루는 교회가 당연히 받아야하는 고난인 바 유기적인 관계에서 머리가 당하는 고난을 몸의 각 지체가 필연적으로 느껴야 하는 고난이다(Lightfoot).

 

 

헤스 에게노멘 에고 디아코노스 카타 텐 오이코노미안 투 데우 텐 도데이산 모이 에이스 휘마스 플레로사이 톤 로곤 투 데우

 

개역개정,25 내가 교회의 일꾼 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 직분을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라 
새번역,25 나는 하나님께서 여러분을 위하여 하나님의 말씀을 남김없이 전파하게 하시려고 내게 맡기신 사명을 따라, 교회의 일꾼이 되었습니다.
우리말성경,25 하나님의 말씀을 전파하기 위해 내게 주신 하나님의 경륜을 따라 내가 여러분을 위해 교회의 일꾼이 됐습니다. 
가톨릭성경,25 하느님께서 여러분을 위하여 당신 말씀을 선포하는 일을 완수하라고 나에게 주신 직무에 따라, 나는 교회의 일꾼이 되었습니다.
영어NIV,25 I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--
영어NASB,25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, that I might fully carry out the preaching of the word of God,
영어MSG,25  When I became a servant in this church, I experienced this suffering as a sheer gift, God's way of helping me serve you, laying out the whole truth.
영어NRSV,25 I became its servant according to God's commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
헬라어신약Stephanos,25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
라틴어Vulgate,25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
히브리어Modern,25 אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים׃


 

성 경: [1:25]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 순종]

󰃨 내가 교회 일꾼 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 - 바울은 자신의 '일꾼'됨의 기원이 하나님께로 소급되어 올라감을 밝히고 있는데 이는 자신의 사도직의 진정성 및 권위를 분명하게 독자들에게 인식시키려는 의도를 갖는다. '경륜'(*, 오이코노미안)'청지기'로 해석될 수 있는 말이다. 그래서 공동번역은 '하나님께서 맡기신 사명을 따라'로 해석하고 있다(by thecommission God gave, NIV). 바울의 이 청지기직은 바로 '너희' 즉 이방인인 골로새교인들을 위하여 부여된 것임을 골로새 교인들은 인식하여야 했다.

󰃨 하나님의 말씀을 이루려 함이니라 - '이루다'에 해당하는 헬라어 '플레로사이'(*)는 문자적으로 '채우다', '가득하게 하다', '완성하다'는 의미이나 본문에서는 선교사역과 관련하여 '전달하다'는 의미로 사용되고 있다(delivering, JB, O'Brien). '플레로사이'가 이러한 의미로 사용된 신약의 용례는 롬15:19이다('편만하게 전하였노라'). 바울은 본문에서 자신이 이방인들에게 하나님의 말씀을 충분하게 전파하였음을 밝히고 있다(Carson).

 

 

토 뮈스테리온 토 아포케크륌메논 아포 톤 아이오논 카이 아포 톤 게네온 뉜 데 에파네로데 토이스 하기오이스 아우투

 

개역개정,26 이 비밀은 만세와 만대로부터 감추어졌던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고 
새번역,26 이 비밀은 영원 전부터 모든 세대에게 감추어져 있었는데, 지금은 그 성도들에게 드러났습니다.
우리말성경,26 하나님의 말씀은 모든 시대와 세대에 걸쳐 감춰져 온 비밀이었는데 이제는 성도들에게 나타났습니다. 
가톨릭성경,26 그 말씀은 과거의 모든 시대와 세대에 감추어져 있던 신비입니다. 그런데 그 신비가 이제는 하느님의 성도들에게 명백히 드러났습니다.
영어NIV,26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
영어NASB,26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations; but has now been manifested to His saints,
영어MSG,26  This mystery has been kept in the dark for a long time, but now it's out in the open.
영어NRSV,26 the mystery that has been hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints.
헬라어신약Stephanos,26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
라틴어Vulgate,26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
히브리어Modern,26 את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו׃


 

성 경: [1:26]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 순종]

󰃨 이 비밀은...이제는 그의 성도들에게 나타났고 - '비밀'(*, 뮈스테리온)은 앞에서 말한 '하나님의 말씀'과 상응한다. 이 비밀은 하나님의 예정 가운데 영원 전부터 감추어져 왔던 것이며 하나님의 종들에게만 나타났었다(2:19,28, 29). 그러나 그리스도께서 오신 신약 시대에 이르러서는 이스라엘 민족 뿐만 아니라 하나님의 택함받은 이방인들에게까지 드러났다(Carson).

 

 

호이스 에델레센 호 데오스 그노리사이 티 토 플루토스 테스 돜세스 투 뮈스테리우 투투 엔 토이스 에드네신 호 에스틴 크리스토스 엔 휘민 헤 엘피스 테스 돜세스

 

개역개정,27 하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 얼마나 풍성한지를 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라 
새번역,27 하나님께서는 이방 사람 가운데 나타난 이 비밀의 영광이 얼마나 풍성한지를 성도들에게 알리려고 하셨습니다. 이 비밀은 여러분 안에 계신 그리스도요, 곧 영광의 소망입니다.
우리말성경,27 하나님께서는 이 비밀의 영광이 얼마나 풍성한지 성도들에게 알리고자 하셨습니다. 이 비밀은 여러분 안에 계시는 그리스도, 곧 영광의 소망이십니다. 
가톨릭성경,27 하느님께서는 다른 민족들 가운데에 나타난 이 신비가 얼마나 풍성하고 영광스러운지 성도들에게 알려 주기를 원하셨던 것입니다. 그 신비는 여러분 가운데에 계신 그리스도이시고, 그리스도는 영광의 희망이십니다.
영어NIV,27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
영어NASB,27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
영어MSG,27  God wanted everyone, not just Jews, to know this rich and glorious secret inside and out, regardless of their background, regardless of their religious standing. The mystery in a nutshell is just this: Christ is in you, therefore you can look forward to sharing in God's glory. It's that simple. That is the substance of our Message.
영어NRSV,27 To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
헬라어신약Stephanos,27 οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
라틴어Vulgate,27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
히브리어Modern,27 אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃


 

성 경: [1:27]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 순종]

󰃨 하나님이...이 비밀의 영광이 이방인가운데 어떻게 풍성한 것을 알게 하려 하심이라 - 본절은 비밀인 복음이 하나님에 의해서만 드러난다는 사실을 부연 설명한다. 바울은 '풍성함'(*, 플루토스)이라는 말을 그리스도와 관련시켜 '길이 참으심의 풍성함'(2:4), '영광의 풍성함'(1:18; 4:19), '지혜의 부요함'(11:33), '은혜의 풍성함'(1:7; 2:7) 등으로 자주 사용했다. 또한 바울은 '놀라울 만한 것'을 발견할 때마다 '풍성함'이란 말을 사용했다(Caird). 이와 같이 바울서신 중에 나오는 '풍성함'은 신적인 것의 중요성을 표현하고 있다(Scott). 본절에서 바울은 '풍성함'이란 단어를 사용하여 이방인들의 회개, 곧 그리스도와의 한 몸됨의 신성한 경이(驚異)를 표현하고 있다.

󰃨 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라 - 공동번역은 본문을 '이 심오한 진리는 곧 이방인 여러분이 그리스도를 믿게 되었다는 사실과, 또 영광을 차지하게 되리라는 희망입니다'라고 번역하고 있다. 이방인인 골로새 교인들이 그리스도를 믿게 되었다는것 즉 골로새 교인들의 마음속에 그리스도가 임재한다고 하는것, 이것은 이방인들에 대한 하나님의 구속 계획이 성취된 것을 말해줌과 동시에(25) 이방인이 그리스도의 영광을 나누어 가질 소망의 확실한 증거가 된다.

 

 

혼 헤메이스 카탕겔로멘 누데툰테스 판타 안드로폰 카이 디아스콘테스 판타 안드로폰 엔 파세 소피아 히나 파라스테소멘 판타 안드로폰 텔레이온 엔 크리스토

 

개역개정,28 우리가 그를 전파하여 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니 
새번역,28 우리는 이 그리스도를 전합니다. 우리는 모든 사람을 그리스도 안에서 온전한 사람으로 세우기 위하여 모든 사람에게 권하며, 지혜를 다하여 모든 사람을 가르칩니다.
우리말성경,28 우리는 그리스도를 전파해서 모든 사람을 권하고 지혜를 다해 모든 사람을 가르칩니다. 이는 그리스도 안에서 모든 사람을 온전한 사람들로 세우기 위함입니다. 
가톨릭성경,28 우리는 이 그리스도를 선포합니다. 그리고 모든 사람을 그리스도 안에서 완전한 사람으로 굳건히 서 있게 하려고, 우리는 지혜를 다하여 모든 사람을 타이르고 모든 사람을 가르칩니다.
영어NIV,28 We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
영어NASB,28 And we proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, that we may present every man complete in Christ.
영어MSG,28  We preach Christ, warning people not to add to the Message. We teach in a spirit of profound common sense so that we can bring each person to maturity. To be mature is to be basic. Christ! No more, no less.
영어NRSV,28 It is he whom we proclaim, warning everyone and teaching everyone in all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ.
헬라어신약Stephanos,28 ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
히브리어Modern,28 ואותו משמיעים אנחנו בהוכיחנו כל איש ובלמדנו כל איש בכל חכמה למען העמיד כל איש שלם במשיח ישוע׃

 



성 경: [1:28]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 순종]

󰃨 우리가 그를 전파하여 - '우리가'에 해당하는 헬라어 '헤메이스'(*)는 일인칭 복수 강조형으로 거짓된 진리를 가르치는 적대자들과 바른 진리를 전파했던 바울, 디모데, 에바브라를 분명하게 구별하려는 의도를 지닌다. 바울과 그의 일행은 다른 것이 아니라 '영광의 소망'되시는 그리스도만을 전했다.

󰃨 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니 - '권면과 가르침'은 바울의 사도직의 중요한 부분을 이룬다. 사도의 전도에 의하여 그리스도를 믿게 된 것으로(27) 모든 것이 완성된 것은아니다. 계속해서 사도의 가르침을 듣고 따라서 '거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로'(22) 설 수 있도록 신앙의 진보가 있어야 한다. 바울이 골로새 교인들을 위하여 수행하는 직무는 궁극적으로 성도의 완전함을 지향하는 것이다.

 

 

 

에이스 호 카이 코피오 아고니조메노스 카타 텐 에네르게이안 아우투 텐 에네르구메넨 엔 에모이 엔 뒤나메이

 

개역개정,29 이를 위하여 나도 내 속에서 능력으로 역사하시는 이의 역사를 따라 힘을 다하여 수고하노라
새번역,29 이 일을 위하여 나도 내 속에서 능력으로 작용하는 그분의 활력을 따라 수고하며 애쓰고 있습니다.
우리말성경,29 이 일을 위해 나도 내 안에서 능력으로 활동하시는 분의 역사를 따라 열심히 수고하고 있습니다. 
가톨릭성경,29 이를 위하여 나는 내 안에서 힘차게 작용하는 그리스도의 기운을 받아 열심히 노력하고 있습니다.
영어NIV,29 To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
영어NASB,29 And for this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
영어MSG,29  That's what I'm working so hard at day after day, year after year, doing my best with the energy God so generously gives me.
영어NRSV,29 For this I toil and struggle with all the energy that he powerfully inspires within me.
헬라어신약Stephanos,29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει
라틴어Vulgate,29 in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
히브리어Modern,29 ובזאת אף אני עמל ונלחם כפי פעלת כחו הפעל בי בגבורה׃

 

성 경: [1:29]

주제1: [하나님의 형상이신 그리스도]

주제2: [바울의 순종]

󰃨 이를 위하여 - 이 말은 앞절에서 언급했던 바, 성도들을 권면하고 가르쳐 완전한 자로 세우는 것을 가리킨다.

󰃨 내 속에서 능력으로 역사하시는 이 - 바울은 자신의 사도직의 능력의 원천이 자기 밖에 있다는 것과 그것이 바로 그리스도이심을 밝히고 있다.

󰃨 힘을 다하여 수고하노라 - 바울이 사도직을 감당할 수 있는 능력의 원천이 그리스도에 있다고 하더라도 그것이 곧 사도의 수동성 즉 밖으로부터의 압력에 의해 기계처럼 움직이는 것이라고 생각해서는 안 된다. 그리스도의 능력이 진가를 드러내는 것은 바울 자신의 사도적 소명 의식의 철저성과 전적 헌신을 통해 이루어진다는 사실을 간과해서는 안 된다. 바울이 이방 선교를 수행하면서 괴로움을 받았지만 포기하지 않고 오히려 그리스도의 고난에 참여하고자 교회를 위해 헌신한 것은(24), 그리스도의 능력주심과 아울러 바울의 사도적 충성을 증거해 주는 것이다.