본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 골로새서 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

호이 퀴리오이 토 디카이온 카이 텐 이소테타 토이스 둘로이스 파레케스데 에이도테스 호티 카이 휘메이스 에케테 퀴리온 엔 우라노

 

개역개정,1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다 
새번역,1 주인 된 이 여러분, 정당하고 공정하게 종들을 대우하십시오. 여러분도 하늘에 주인을 모시고 있다는 사실을 아시기 바랍니다.
우리말성경,1 주인들이여, 의와 공평으로 종들을 대하십시오. 여러분에게도 하늘에 주인이 계시다는 것을 아시기 바랍니다. 
가톨릭성경,1 주인 여러분, 종들을 정당하고 공정하게 다루십시오. 여러분에게도 하늘에 주인이 계시다는 것을 알아 두십시오.
영어NIV,1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
영어NASB,1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
영어MSG,1  And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don't forget for a minute that you, too, serve a Master--God in heaven.
영어NRSV,1 Masters, treat your slaves justly and fairly, for you know that you also have a Master in heaven.
헬라어신약Stephanos,1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
라틴어Vulgate,1 domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
히브리어Modern,1 אתם האדנים תנו לעבדיכם הישר והשוה ודעו כי גם אתם יש לכם אדון בשמים׃


 

성 경: [4:1]

 

󰃨 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다 - 바울은 본절에서 상전들에게 종에 대한 대우의 문제를 권면한다. 상전들은 종들을 의와 공평으로대해야 한다. 여기서 의와 공평은 당시의 윤리적 가르침에서 자주 언급되었던 것이며 양자는 유사한 개념을 갖는다. 다만 부연 한다면 는 평 등의 정신을 나타내는 것으로 공평이란 말에 의해서 그 의미가 강조되고 있다(O' Brien). 그런데 그리스도인에게 있어서의와 공평은 새로운 의미를 지닌다. 왜냐하면 그리스도인들은 주께 자신들의 행동에 대해 결산해야하기 때문이다(18:23 ; 25:19, Lohse). 그래서 바울은 상전들에게 하늘에 상전이 있음을 알아야 한다고 경고한다.

 

 

테 프로슈케 프로스카르테레이테 그레고룬테스 엔 아우테 엔 유카리스티아

 

개역개정,2 기도를 계속하고 기도에 감사함으로 깨어 있으라 
새번역,2 기도에 힘을 쓰십시오. 감사하는 마음으로 기도하면서, 깨어 있으십시오.
우리말성경,2 항상 기도를 힘쓰고 기도 가운데 감사함으로 깨어 있으십시오. 
가톨릭성경,2 기도에 전념하십시오. 감사하는 마음으로 기도하면서 깨어 있으십시오.
영어NIV,2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.
영어NASB,2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;
영어MSG,2  Pray diligently. Stay alert, with your eyes wide open in gratitude.
영어NRSV,2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with thanksgiving.
헬라어신약Stephanos,2 τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια
라틴어Vulgate,2 orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione
히브리어Modern,2 התמידו בתפלה ושקדו בה בתודה׃


 

성 경: [4:2]

 

󰃨 기도를 항상 힘쓰고 기도에 감사함으로 깨어 있으라 - 바울은 본절에서 기도에 대해 권면한다. ‘힘쓰고에 해당하는 헬라어 프로스 카르테레이테’(*)끈질기게 매달리는’, ‘지속적인을 의미한다(Persevering, JB). 이는기도의 열심과 지속성을 시사한다(Vaughan, Lightfoot). 본절의 기도에 사용된 테 프로수케’(*)는 신구약에서 탄원’(Petirion)을 의미한다(왕하 19:4 ; 4:1 ; 9:29 ; 10:31 ; 1:10 ; 5:17). 이것은 바울이 다음 절에서 골로새 교인들에게 중보 기도를 부탁하는 것과 연결된다. 한편 영적인 자각을 의미하는 깨어 있으라의 헬라어 그레고룬테스’(*)에 대해서 두 가지 견해가 있다. 1. 기도와는 다른 독립적인 명령으로 간주한다(Lohse, Lohnmeyer). 2. ‘깨어 있음을 유지하는 방법으로서의 기도를 의미한다(Meyer, Abbott. Martin). 이 중 후자가 더 타당하다, ‘깨어 있음이 또 다른 명령이라 할지라고 그 명령은 기도와 깊은 연관을 맺고 있기 때문이다.

 

 

프로슈코메노이 하마 카이 페리 헤몬 히나 호 데오스 아노잌세 헤민 뒤란 투 로구 랄레사이 토 뮈스테리온 투 크리스투 디 호 카이 데데마이

 

개역개정,3 또한 우리를 위하여 기도하되 하나님이 전도할 문을 우리에게 열어 주사 그리스도의 비밀을 말하게 하시기를 구하라 내가 이 일 때문에 매임을 당하였노라 
새번역,3 또 하나님께서 전도의 문을 우리에게 열어 주셔서, 우리가 그리스도의 비밀을 말할 수 있도록, 우리를 위해서도 기도하여 주십시오. 나는 이 비밀을 전하는 일로 매여 있습니다.
우리말성경,3 또 하나님께서 우리에게 전도의 문을 열어 주셔서 그리스도의 비밀을 말할 수 있도록 우리를 위해서도 기도해 주십시오. 나는 이 일 때문에 매여 있습니다. 
가톨릭성경,3 말씀을 전할 수 있는 문을 하느님께서 열어 주시어 우리가 그리스도의 신비를 말할 수 있도록, 우리를 위해서도 기도해 주십시오. 나는 그 신비를 위하여 지금 갇혀 있습니다.
영어NIV,3 And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
영어NASB,3 praying at the same time for us as well, that God may open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
영어MSG,3  Don't forget to pray for us, that God will open doors for telling the mystery of Christ, even while I'm locked up in this jail.
영어NRSV,3 At the same time pray for us as well that God will open to us a door for the word, that we may declare the mystery of Christ, for which I am in prison,
헬라어신약Stephanos,3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
라틴어Vulgate,3 orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
히브리어Modern,3 והתפללו גם בעדנו למען יפתח לנו האלהים את שער הדבור לחות את סוד המשיח אשר בעבורו אסור אנכי׃


 

성 경: [4:3]

 

󰃨 또한 우리를 위하여 기도하되 - 본절은 바울이 부탁한 기도 내용이다. ‘우리는 바울과 그의 동역자들 즉 디모데(1:1), 에바브라(12)를 가르킨다. (Lightfoot). 그러나 바울은 다음 절에서 내가를 사용함으로 기본적으로 자신에 대해 생각하고 있다(3,4, O'Brien).

󰃨 하나님이 전도할 문을 우리에게 열어 주사 그리스도의 비밀을 말하게 하시기를 구하라 - 바울은 골로새 교인들에게 복음의 전파를 위해서 기도를 부탁한다. 신약에서 문을 여는 것은 주로 복음 선포의 기회가 열린다는 것을 의미한다(고전 16:9 ; 고후 2:12). 아마도 바울은 감옥에서 풀려날 것을 생각하며 기도를 요쳥하고 있는 것 같다(1:22, O' Brien, Lohse, Lenski, Carson). 한편 그리스도의 비밀은 바울의 설교의 내용으로서 이방인을 위해 그리스도 안에서 이루신 하나님의 구원 계획을 의미한다(1:26 ; 2:2).

󰃨 내가 이것을 인하여 매임을 당하였노라 - 바울은 그리스도의 사신으로서 비밀을 선포하다가 고난과 투옥을 당하였고 이를 견뎌내야 했다(6:19,20). 바울이 이루고자 하는 최종 목표는 오직 복음 전파였기 때문이다.

 

 

히나 파네로소 아우토 호스 데이 메 랄레사이

 

개역개정,4 그리하면 내가 마땅히 할 말로써 이 비밀을 나타내리라 
새번역,4 그러니 내가 마땅히 해야 할 말로 이 비밀을 나타낼 수 있도록 기도해 주십시오.
우리말성경,4 내가 마땅히 해야 할 말로 그리스도의 비밀을 나타낼 수 있도록 기도해 주십시오. 
가톨릭성경,4 그러니 내가 마땅히 해야 하는 말로 그 신비를 분명히 드러낼 수 있도록 기도해 주십시오.
영어NIV,4 Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
영어NASB,4 in order that I may make it clear in the way I ought to speak.
영어MSG,4  Pray that every time I open my mouth I'll be able to make Christ plain as day to them.
영어NRSV,4 so that I may reveal it clearly, as I should.
헬라어신약Stephanos,4 ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
라틴어Vulgate,4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui
히브리어Modern,4 למען אשר אגלה אתו כמשפט עלי לחות׃


 

성 경: [4:4]

 

󰃨 그리하면 내가 마땅히 할 말로써 이 비밀을 나타내리라 - ‘마땅히 할 말로써는 앞절에서 언급한 매임을 당한 것과 상관된 것으로 설교의 필요성을 시사한다. 바울은 자신의 설교를 통해서 이방인을 향한 하나님의 은혜의 경륜을 선포하기를 원했다. 바울은 자신이 설교 한다는 표현을 하기 위해 본절의 나타내리라에 해당하는 헬라어 파네로서’(*)를 서신에서 사용한 일이 없다. 그럼에도 불구하고 본 절에서 바울이 파네로서를 사용한 것은 하나님의 계시의 선포가 매우 중요한 것임을 시사한다(Lohse, O' Brien).

 

 

엔 소피아 페리파테이테 프로스 투스 엨소 톤 카이론 엨사고라조메노이

 

개역개정,5 외인에게 대해서는 지혜로 행하여 세월을 아끼라 
새번역,5 외부 사람들에게는 지혜롭게 대하고, ㉠기회를 선용하십시오. / ㉠또는 '때를'
우리말성경,5 외부 사람들을 대할 때는 지혜롭게 행하고 기회를 선용하십시오. 
가톨릭성경,5 바깥 사람들에게는 지혜롭게 처신하고 시간을 잘 쓰십시오.
영어NIV,5 Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
영어NASB,5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
영어MSG,5  Use your heads as you live and work among outsiders. Don't miss a trick. Make the most of every opportunity.
영어NRSV,5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time.
헬라어신약Stephanos,5 εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
라틴어Vulgate,5 in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
히브리어Modern,5 התהלכו בחכמה עם אשר בחוץ והוקירו את העת׃


 

성 경: [4:5]

 

󰃨 외인을 향하여서는 지혜로 행하여 세월을 아끼라 - ‘외인비그리스도인을 가리킨다(고전 5:12,13 ; 살전 4:12 ; 딤전 3:7). 그리고 지혜하나님의 뜻을 아는 것’ (1:9)주께 합당히 행하는 것’(1:10)과 상관된 것으로 실천적이며 실제적인 것을 의미한다(O'Brien). 그러므로 외인을 향하여서는 지혜로 행하여라는 말은 그리스도인들의 경거 망동으로 비그리스도인들에게 비난을 사지 않도록 행하라는 권면이다. 또한 세월결정적인 시기즉 지나갈 수 있는 특별한 기회를 의미하며(Bruce), ‘아끼라에 해당하는 헬라어 엑사고 라조메노이’(*)모든 가능성을 동원해서 구입하는 것을 의미한다(O'Brien). 따라서 본절은 그리스도인들이 비그리스도인들을 지혜롭게 대함으로 믿음을 증거하는 기회로 삼으며, 최대한으로 이용할 것을 교훈한다(Vaughan).

 

 

호 로고스 휘몬 판토테 엔 카리티 할라티 에르튀메노스 에이데나이 포스 데이 휘마스 헤니 헤카스토 아포크리네스다이

 

개역개정,6 너희 말을 항상 은혜 가운데서 소금으로 맛을 냄과 같이 하라 그리하면 각 사람에게 마땅히 대답할 것을 알리라 
새번역,6 여러분의 말은 소금으로 맛을 내어 언제나 은혜가 넘쳐야 합니다. 여러분은 각 사람에게 어떻게 대답해야 마땅한지를 알아야 합니다.
우리말성경,6 여러분은 언제나 소금으로 맛을 내는 것같이 은혜롭게 말하십시오. 그러면 여러분은 각 사람에게 어떻게 말할 것인지 알게 될 것입니다. 
가톨릭성경,6 여러분의 말은 언제나 정답고 또 소금으로 맛을 낸 것 같아야 합니다. 그리하여 여러분은 누구에게나 어떻게 대답해야 할지 알아야 합니다.
영어NIV,6 Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
영어NASB,6 Let your speech always be with grace, seasoned, as it were, with salt, so that you may know how you should respond to each person.
영어MSG,6  Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.
영어NRSV,6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.
헬라어신약Stephanos,6 ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
라틴어Vulgate,6 sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere
히브리어Modern,6 דבריכם יהיו נעימים בכל עת וממלחים במלח למען תדעו להשיב דבר לכל אדם׃


 

성 경: [4:6]

 

󰃨 너희 말을 항상 은혜 가운데서 소금으로 고루게 함같이 하라 그리하면 각 사람에게 마땅히 대답할 것을 알리라 - 바울은 본절에서 골로새 교인들의 언어 습관에 대해 권면한다. 본절에서 너희 말은 골로새 교인들의 사적인 대화와 공적인 선포를 포함한다. 골로새 교인들이 일상적인 대화나 복음 선포를 할 때 염두에 두어야 할 것은 두 가지이다. 1. ‘은혜 가운데서행해야 한다. ‘은혜 가운데서로 번역된 헬라어 엔카리티’ (*) 는 세 가지로 해석될 수 있다, 첫째, ‘감사함으로를 의미한다(3:16). 둘째, ‘하나님의 은혜로를 의미한다(2:5). 셋째, ‘은혜롭게를 의미한다(4:22). 세 가지 중 마지막 의미가 본질의 문맥에 가장 잘 어울린다(Lighrfoor Martin, O'Brien). 이것은 그리스도인이 비그리스도인을 만날 때 대화의 내용이나 방법이 매우 중요함을 시사한다(벧전 3:15,16). 2. ‘소금으로 고루게 함같이해야한다. 헬라인들에게 소금재치기지를 의미한다(Bruce, Vaughan), 또한 랍비 문헌에서도 소금은 지혜를 의미한다(O'Brien). 따라서 본절은 비그리스도인들과의 대화속에서 은혜롭고 지혜로우며 재치있는 말을 함으로써 비그리스도인들에게 복음을 선포할 수 있도록 하라는 의미이다.

 

 

타 캍 에메 판타 그노리세이 휘민 튀키코스 호 아가페토스 아델포스 카이 피스토스 디아코노스 카이 쉰둘로스 엔 퀴리오

 

개역개정,7 두기고가 내 사정을 다 너희에게 알려 주리니 그는 사랑 받는 형제요 신실한 일꾼이요 주 안에서 함께 종이 된 자니라 
새번역,7 내 모든 사정은 두기고가 여러분에게 알려드릴 것입니다. 그는 주님 안에서, 사랑하는 형제요, 신실한 일꾼이요, 함께 종된 사람입니다.
우리말성경,7 나에 대한 모든 소식은 두기고가 여러분에게 전해 줄 것입니다. 그는 주 안에서 사랑하는 형제요, 신실한 일꾼이요, 함께 종 된 사람입니다. 
가톨릭성경,7 주님 안에서 사랑하는 형제이고 충실한 일꾼이며 나의 동료 종인 티키코스가 내 모든 사정을 여러분에게 알려 줄 것입니다.
영어NIV,7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
영어NASB,7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
영어MSG,7  My good friend Tychicus will tell you all about me. He's a trusted minister and companion in the service of the Master.
영어NRSV,7 Tychicus will tell you all the news about me; he is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.
헬라어신약Stephanos,7 τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω
라틴어Vulgate,7 quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino
히브리어Modern,7 את כל הקרת אותי וידיעכם טוכיקוס האח החביב והמשרת הנאמן ועבד עמיתי באדון׃


 

성 경: [4:7]

 

󰃨 두기고가··사랑을 받는 형제요 신실한 일군이요 주 안에서 함께 된 종이라 - ‘두기고는 아시아 지방 출신으로(20:4), 바울의 3차 전도 여행 때에 바울과 함께 드로아까지 여행하였다. 그는 에베소 교회에도 천거되었으며(6:21), 사도의 사자로 파송되기도 하였다(딤후 4:12 ; 3:12). 바울은 두기고에 대해 세 가지 호칭을 부여한다. 1. ‘사랑을 받는 형제’, ‘형제하는 말은 하나님의 가족의 구성원이된 그리스도인들 간의 실제적인 관계성을 시사한다(15:14 ; 고전 15:58 ; 3:1, O' Brien). 2. ‘신실한 일꾼에 해당하는 헬라어 디아코노스’(*)는 특별한 사역을 부여받은 사람을 가리킨다(Lohse). 3. ‘주안에서 함께 된 종’. 에바브라도 같은 호칭을 듣는다(1:7). 이것은 두기고가 그리스도인으로서 주 안에서자신의 임무를 잘 감당하는 종임을 시사한다.

 

 

혼 에펨프사 프로스 휘마스 에이스 아우토 투토 히나 그노테 타 페리 헤몬 카이 파라칼레세 타스 카르디아스 휘몬

 

개역개정,8 내가 그를 특별히 너희에게 보내는 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라 
새번역,8 내가 그를 여러분에게 보내는 것은, ㉡여러분이 우리의 사정을 알고 마음에 위로를 받게 하려는 것입니다. / ㉡다른 사본들에는 '내가 여러분의'
우리말성경,8 내가 두기고를 여러분에게 보낸 것은 바로 이 목적을 위해서입니다. 곧 여러분이 우리의 사정을 알고 또 두기고로 하여금 여러분의 마음을 위로하게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,8 그 때문에 내가 티키코스를 여러분에게 보냅니다. 우리의 형편을 알리고 여러분의 마음을 격려하게 하려는 것입니다.
영어NIV,8 I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
영어NASB,8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know  about our circumstances and that he may encourage your hearts;
영어MSG,8  I've sent him to you so that you would know how things are with us, and so he could encourage you in your faith.
영어NRSV,8 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;
헬라어신약Stephanos,8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
라틴어Vulgate,8 quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
히브리어Modern,8 אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען ידע את דבריכם וינחם את לבבכם׃


 

성 경: [4:8]

내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은···너희 마음을 위로하게 하려 함이라 - ‘보낸에 해당하는 헬라어 에펨프사’ (*)서간체 부정 과거로 편지의 수신자 입장에서 바라본 시상이다(Lenski, O' Brien). 한편 바울이 두기고를 골로새 교회에 보낸 목적은 두 가지이다. 1. 바울 자신과 동역자들이 처한 상황을 알리기 위한 것이다. 2. 자신이 투옥된 사실로인해 상심에 빠져 있는 골로새 교인들에게 사도의 가르침을 되새기게하여 상심된 마음을 위로하기 위한 것이다.

 

 

쉰 오네시모 토 피스토 카이 아가페토 아델포 호스 에스틴 엨스 휘몬 판타 휘민 그노리수신 타 호데

 

개역개정,9 신실하고 사랑을 받는 형제 오네시모를 함께 보내노니 그는 너희에게서 온 사람이라 그들이 여기 일을 다 너희에게 알려 주리라 
새번역,9 그리고 사랑 받는 신실한 형제인 오네시모도 같이 보냅니다. 그는 여러분의 동향인입니다. 그들이 이 곳 사정을 모두 여러분에게 알려 드릴 것입니다.
우리말성경,9 신실하고 사랑받는 형제인 오네시모도 함께 보냅니다. 오네시모는 여러분에게서 온 사람입니다. 그들이 이곳 사정을 여러분에게 자세하게 알려 드릴 것입니다. 
가톨릭성경,9 충실하고 사랑받는 형제 오네시모스도 같이 보냅니다. 그는 여러분의 동향인입니다. 이들이 이곳 사정을 여러분에게 다 알려 줄 것입니다.
영어NIV,9 He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
영어NASB,9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
영어MSG,9  And I've sent Onesimus with him. Onesimus is one of you, and has become such a trusted and dear brother! Together they'll bring you up-to-date on everything that has been going on here.
영어NRSV,9 he is coming with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.
헬라어신약Stephanos,9 συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε
라틴어Vulgate,9 cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis
히브리어Modern,9 עם אוניסימוס האח הנאמן והחביב אשר הוא מכם המה יודיעו אתכם את כל דברינו פה׃


 

성 경: [4:9]

 

󰃨 신실하고 사랑을 받는 형제 오네시모를 ···다 너희에게 알게 하리라 - 바울은 자신이 처한 상황을 알리기 위해 두기고와 함께 오네시모를 골로새 교회에 보낸다. 본절의 오네시모에 대해서 혹자는 빌레몬서에 나오는 돵간 노예와 동일 인물이 아니라고 주장한다(Calvin). 그러나 본절의오네시모와 동일 인물이다(Lohse, Schweitzer, Lighrfot). 왜냐하면 바울이 본절에서 오네시모를 골로새에서 온 자라고 밝힘으로써, 골로새에 거주하고 있는 빌레몬의 도망간 노예임을 나타내주고 있기 때문이다. 한편 바울은 오네시모를 신실하고 사랑을 받는 형제로 소개하고 있다. 이것은 골로새 교인들이 오네시모를 따뜻한 마음으로 받아들일 수 있도록 하는 추천장이 되었다(Bruce,P'Brien).

 

 

아스파제타이 휘마스 아리스타르코스 호 쉬나이크말로토스 무 카이 마르코스 호 아넾시오스 바르나바 페리 후 엘라베테 엔톨라스 에안 엘데 프로스 휘마스 뎈사스데 아우톤

 

개역개정,10 나와 함께 갇힌 아리스다고와 바나바의 생질 마가와 (이 마가에 대하여 너희가 명을 받았으매 그가 이르거든 영접하라) 
새번역,10 나와 함께 갇혀 있는 아리스다고와 바나바의 사촌인 마가가 여러분에게 문안합니다(마가가 여러분에게 가거든 잘 영접하라는 지시를 여러분이 이미 받았을 줄 압니다).
우리말성경,10 나와 함께 감옥에 갇혀 있는 아리스다고와 바나바의 사촌 마가가 여러분에게 안부를 전합니다. (마가가 여러분에게 가면 그를 잘 영접하라는 지시를 여러분이 이미 받았을 줄 압니다.) 
가톨릭성경,10 나와 함께 갇혀 있는 아리스타르코스, 그리고 바르나바의 사촌 마르코가 여러분에게 인사합니다. 이 마르코에 관해서는 여러분이 이미 지시를 받았으니, 그가 여러분에게 가거든 잘 받아들이십시오.
영어NIV,10 My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
영어NASB,10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas' cousin Mark (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him);
영어MSG,10  Aristarchus, who is in jail here with me, sends greetings; also Mark, cousin of Barnabas (you received a letter regarding him; if he shows up, welcome him);
영어NRSV,10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, as does Mark the cousin of Barnabas, concerning whom you have received instructions--if he comes to you, welcome him.
헬라어신약Stephanos,10 ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον
라틴어Vulgate,10 salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum
히브리어Modern,10 ארסטרכוס השבוי עמי יחד שאל לשלומכם ומרקוס בן אחות בר נבא אשר צויתם עליו אם יבוא אליכם תקבלהו׃


 

성 경: [4:10]

 

󰃨 나와 함께 갇힌 아리스다고 - ‘아리스다고는 데살로니가 출신으로 에베소에서 소요가 일어났을 때 바울과 함께 투옥되었으며(19:29), 바울과 더불어 예루살렘 회의에 참석하였고(20:4), 가이사랴에서 로마로 항해할 때 바울,누가와 함께 동행하였다(27:2). 바울은 이런 아리스다고에 대해 나와 함께 갇힌 자라고 소개한다. 이 호칭은 두 가지 의미를 지닌다. 1. 은유적이고 영적인 의미이다(Carson, Lenski). 이것은 그리스도에게 사로잡힌 자로서 그리스도의 고난에 동참한 자임을 시사한다. 2. 신체적이고 실제적인 것으로 아리스다고가 바울과 함께 투옥되었음을 의미한다(O' Brien, Lohse). 이 견해는 세부적으로 두 가지로 나뉜다. 첫째는, 이리스다고가 자발적으로 바울과 함께 갇혔다는 것이다(Ramsay, Bruce).둘째는, 아리스다고가 바울을 돕는 자로서 순번제로 투옥되었다는 것이다(Abbott). 이러한 영적인 것과 신체적인 투옥 견해는 나름대로의 타당성을 갖는다(Vaughan).

󰃨 바나바의 생질 마가와(이 마가에 대하여 너희가 명을 받았으매 그가 이르거든 영접하라) - 본절의 마가는 마가복음서를 기록한 요한 마가이다(12;12,25). 마가는 바울의 1차 전도 여행 도중에 바울일행을 떠나 예루살렘으로 돌아갔다(13;13). 그래서 바울은 2차 전도 여행 때에 마가를 데리고 떠나자는 바나바의 제안을 거절하였고 그것으로인해 바나바와 결별하게 되었다(15:36-41). 그러나 바울은 후기 서신에서 마가를 동역자로 부르고 있는데 (딤후 4:11 ; 24) 아마도 마가가 바나바의 세심한 지도하에 변화되었기 때문일 것이다(O' Brien, Bruce). 한편 너희가 명을 받았느매에서 누가 무슨 명을 보냈는가에 대해서 혹자는 바울이 두기고를 통해서 마가에 관한 명을 보냈다고 주장함며(Lenski), 혹자는 단순히 바울이 마가를 영접하라고 한 것이 명령의 내용이라고 주장한다(Lightfoot, Bruce). 그러나그 명령이 바울에게서인지 아니면 ,로나 바나바에게서인지 확인할 수 없으며, 그 내용이 무엇인지도 알 수 없다(O' Brien).

 

 

카이 예수스 호 레고메노스 유스토스 호이 온테스 에크 페리토메스 후토이 모노이 쉬네르고이 에이스 텐 바실레이안 투 데우 호이티네스 에게네데산 모이 파레고리아

 

개역개정,11 유스도라 하는 예수도 너희에게 문안하느니라 그들은 할례파이나 이들만은 하나님의 나라를 위하여 함께 역사하는 자들이니 이런 사람들이 나의 위로가 되었느니라 
새번역,11 유스도라는 예수도 문안합니다. 할례 받은 사람들로서는 이들만이 하나님의 나라를 위하여 일하는 나의 동역자들이요, 나에게 위로가 되어 준 사람들입니다.
우리말성경,11 또 유스도라 하는 예수도 안부를 전합니다. 할례를 받은 사람들 가운데 오직 이들만이 하나님 나라를 위해 일하는 동역자들이요, 내게 위로가 돼 준 사람들입니다. 
가톨릭성경,11 유스투스라고 하는 예수도 여러분에게 인사합니다. 할례 받은 이들 가운데에서 하느님의 나라를 위하여 일하는 나의 협력자는 이들뿐인데, 이들이 나에게 위안이 되었습니다.
영어NIV,11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.
영어NASB,11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision; and they have proved to be an encouragement to me.
영어MSG,11  and also Jesus, the one they call Justus. These are the only ones left from the old crowd who have stuck with me in working for God's kingdom. Don't think they haven't been a big help!
영어NRSV,11 And Jesus who is called Justus greets you. These are the only ones of the circumcision among my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
헬라어신약Stephanos,11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
라틴어Vulgate,11 et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
히브리어Modern,11 וישוע הנקרא יוסטוס אשר הם מן המולים אלה לבדם מן העזרים למלכות האלהים היו לי לנחמה׃


 

성 경: [4:11]

 

󰃨 유스도라 하는 예수도 너희에게 문안하니 - ‘유스도라하는 예수에 대해서는 본절에서 언급되고 있는 바와 같이 바울과 함께 있었던 유대인 그리스도인이었다는 것 외에는 알려진 것이 없다. ‘예수라는 이름은 유대명인 여호수아혹은 예수아의 헬라명으로 주후 2세기까지 유대인들 사이에 일번적으로 나타나는 이름이었다. 2세기 이후에 나타나지 않은 이유는 유대인 회당과 그리스도인 사이에 생긴 배타적 감정 때문에 유대인들이 예수라는 이름을 기피한 까닭이다(O' Brien, Foerster). '유스도'정의를 뜻하는 라틴어 명이다(Bruce).

󰃨 저희는 할례당이라 - ‘저희는 앞서 언급된 아리스다고’ , ‘마가’ , ‘유스도라는 예수를 가리킨다. 바울은 이들이 유대인이라고 밝힌다. 혹자는 셋 중에서 아리스다고는 데살로니가 출신이며 이방 교회의 대표자로 예루살렘에 파견된 것으로 보아 유대인이 아니라고 주장한다(Lenski, A S.Peake). 그러나 유대인이 이방 교회의 교인이나 대표자가 되는 데에 문제될 것은 없다(Bruce).

󰃨 이들만 하나님 나라를 위하여 함께 역사하는 자들이니 이런 사람들이 나의 위로가 되었느니라 - ‘함께 역사하는 자들에 해당하는 헬라어 쉬네르고이’(*)는 교회를 위해서 그리스도 안에서 사역하는 바울의 동역자를 가리킨다(16;21 ; 고전 3:9 ; 고후 1:24 ; 2:25 ; 살전3:2). 그들은 바울과 함께 하나님 나라를 위해 일하는 자들이었다. ‘하나님 나라는 두가지 차원에서 이해된다. 1. 다가오는 미래에 그리스도인에게 주어질 유업이다(고전 6:9,10 ; 5:21 ; 살전 2:12). 2, 현재 그리스도인들이 경험하는 것으로 (1:13 ; 14:17) 그리스도께서 오신 이후의 구원 시대를 가리킨다. 한편 본절에서 바울이 유대인인 동역자들로부터 위호를 받는다고 한 것을 볼 때 도 바울은 동족인 유대인들이 그리스도를 영접치 않은 점을 염두에 둔 듯하다(Hendriksen).

 

 

아스파제타이 휘마스 에파프라스 호 엨스 휘몬 들로스 크리스투 예수스 판토테 아고니조메노스 휘페르 휘몬 엔 타이스 프로슈카이스 히나 스타데테 텔레이오이 카이 페플레로포레메노이 엔 판티 델레마티 투 데우

 

개역개정,12 그리스도 예수의 종인 너희에게서 온 에바브라가 너희에게 문안하느니라 그가 항상 너희를 위하여 애써 기도하여 너희로 하나님의 모든 뜻 가운데서 완전하고 확신 있게 서기를 구하나니 
새번역,12 여러분의 동향인이요 그리스도 [예수]의 종인 에바브라가 여러분에게 문안합니다. 그는 여러분이 완전하게 되고, 하나님의 모든 뜻에 확신을 가지고 서기를 기도하면서, 늘 여러분을 위하여 애쓰고 있습니다.
우리말성경,12 여러분에게서 온 그리스도 예수의 종 에바브라가 여러분에게 안부를 전합니다. 그는 여러분이 하나님의 모든 뜻 가운데 온전하게 서고 완전한 확신에 이르도록 하려고 여러분을 위해 항상 힘써 기도합니다. 
가톨릭성경,12 여러분의 동향인이며 그리스도 예수님의 종인 에파프라스가 여러분에게 인사합니다. 그는 여러분이 완전한 사람으로, 또 하느님의 모든 뜻에 확신을 가진 사람으로 굳건히 서 있도록 언제나 여러분을 위하여 열렬히 기도하고 있습니다.
영어NIV,12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
영어NASB,12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
영어MSG,12  Epaphras, who is one of you, says hello. What a trooper he has been! He's been tireless in his prayers for you, praying that you'll stand firm, mature and confident in everything God wants you to do.
영어NRSV,12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you. He is always wrestling in his prayers on your behalf, so that you may stand mature and fully assured in everything that God wills.
헬라어신약Stephanos,12 ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου
라틴어Vulgate,12 salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei
히브리어Modern,12 אפפרס אשר הוא מכם שאל לשלומכם משרת המשיח הנאבק בעדכם בתפלתיו בכל עת למען תעמדו שלמים ומלאים דעת בכל רצון אלהים׃


 

성 경: [4:12]

 

󰃨 그리스도 예수의 종인 너희에게서 온 에바브라가 너희에게 문안하니 - ‘에바브라는 바울의 대리자로서 골로새 교회의 설립자였다(1:7, Vaughan). 바울은 골로새 교인들에게 에바브라를 그리스도 예수의 종이라고 소개하고 있다. 이 호칭은 바울 자신 (1:1)과 디모데 (1;1)에게 사용한 것으로 에바브라가 자신과 같이 복음 사역을 위해서 주께 순종하는 종임을 의미한다(P' Brien).

󰃨 저가 항상 너희를 위하여··· 거기를 구하나니 - 에바브라는 골로새 교인들이 서기를 위해끊임없이 중보기도를 하였다. ‘서기를 로 번역된 헬라어스타데테’(*)는 수동태로서 하나님께서 세우시는 것을 나타낸다(O' Brien). 에바브라는 골로새 교인들이 두 가지 모습 가운데서 서기를 기도하였다. 1. 완전하고 - 이것은 골로새 교인들에게 있어서 핵심적인 문제였다. 왜냐하면 골로새에 있는 교사들이 자신들의 철학을 통해서 완전을 추구하였기 때눈이다(2:8) 따라서 에바브라는 성도들이 그리스도 안에서 완전한 자로 서게 될 것을 기도하였다. 2, 하나님의 모든 뜻 가운데서 확신있게- 이에 해당하는 헬라어 페플레로포레메노이 엔 판티 델레마티 누 데우’(*) 는 두 가지로 해석 된다, 1.‘페플레로포레메노이확신하다’ (4:21 ; 14:5)로 보고 하나님의 모든 뜻 안에서 확신있게라고 해석하다(Moyle). 2. '페플레로포레메노이'채우다’ (딤후 4:5,17)로 보고 하나님의 모든 뜻으로 채우는으로 해석한다(O' Brien). en 가지 견해 중 후자의 견해가 타당한 듯 하다.

 

 

마르튀로 가르 아우토 호티 에케이 폴륀 포논 휘페르 휘몬 카이 톤 엔 라오디케이아 카이 톤 엔 히에라폴레이

 

개역개정,13 그가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 히에라볼리에 있는 자들을 위하여 많이 수고하는 것을 내가 증언하노라 
새번역,13 나는 그가, 여러분을 위하여, 그리고 라오디게아와 히에라볼리에 있는 사람들을 위하여, 수고를 많이 하고 있음을 증언합니다.
우리말성경,13 에바브라가 여러분과 라오디게아에 있는 사람들과 히에라볼리에 있는 사람들을 위해 많이 수고하는 것을 나는 증언합니다. 
가톨릭성경,13 나는 그에 관하여 증언할 수 있습니다. 그가 여러분을 위하여, 또 라오디케이아와 히에라폴리스에 있는 이들을 위하여 수고를 많이 하고 있다는 것입니다.
영어NIV,13 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
영어NASB,13 For I bear him witness that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
영어MSG,13  I've watched him closely, and can report on how hard he has worked for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
영어NRSV,13 For I testify for him that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
헬라어신약Stephanos,13 μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει
라틴어Vulgate,13 testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli
히브리어Modern,13 כי מעיד אני עליו כי קנאה גדולה הוא מקנא לכם ולאנשי לודקיא ולאנשי הירפוליס׃


 

성 경: [4:13]

 

󰃨 그가 너희와 라오디게아아 있는 자들과 히에라볼리에 있는 자들을 위하여 많이 수고하는 것을 내가 증거하노라 - 바울은 본절에서 세 교회를 위한 에바브라의 봉사에 대해 소개한다. ‘소고의 헬라어 포논’(*)전쟁터에서 싸우는 것을 의미하는 것으로 복으을 위한 에바브라의 헌신적 노력을 시사한다(O' Brien). 즉 에바브라가 세 교회의 복음 전도자로서, 골로새 교회에 있던 거짓 교사들의 가르침이 세 교회 전체에 퍼져나간 것에 대항하여 싸운 것을 가리킨다(Lohse, O' Brien). 한편 세 교회 중 라오디게아히에라볼리교회에 대해서는 알려진 것이 거의 없다. 단지 라오디게아 교회는 계시록에서 소아시아의 일곱 교회중 하나로 책망받는 교회로 나타난다(3:14-22).

 

 

아스파제타이 휘마스 루카스 호 이아트로스 호 아가페토스 카이 데마스

 

개역개정,14 사랑을 받는 의사 누가와 또 데마가 너희에게 문안하느니라 
새번역,14 사랑하는 의사인 누가와 데마도 여러분에게 문안합니다.
우리말성경,14 사랑하는 의사 누가와 데마도 여러분에게 안부를 전합니다. 
가톨릭성경,14 사랑하는 의사 루카와 테마가 여러분에게 인사합니다.
영어NIV,14 Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
영어NASB,14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.
영어MSG,14  Luke, good friend and physician, and Demas both send greetings.
영어NRSV,14 Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
헬라어신약Stephanos,14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας
라틴어Vulgate,14 salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas
히브리어Modern,14 לוקס הרופא החביב ודימס שאלים לשלומכם׃


 

성 경: [4:14]

 

󰃨 사랑을 받는 위원 누가 - ‘누가는 바울과 함께 2차 전도 여행 때 드로아와 빌립보에 있었고 3차 전도 여행 때 빌립보에서 바울과 합류하여 예루살렘까지 동행하였다(16:10-17 ; 20:6-16 ; 21: 1-18 ; 27:1-28:16). 누가는 이방인이었으며 바울의 투옥 기간 동안 바울의 주치의 역할을 했을 것이다. 그래서 바울은 누가에 대해 특별히 사랑을 받는 의원이라고 골로새 교인에게 소개하고 있다.

󰃨 데마 - 골로새 교회와 빌레몬에게 문안한 바울의 동역자였으나(1;24) 후에 바울이 재차 옥에 갇혔을 때 바울 곁을 떠나 데살로니가로 가버린 자였다(딤후 4:10). 한편 바울은 본절에서 데마에 대해 단지 이름만 언급한다. 이에 대해 혹자는 데마가 세상을 사랑함으로써 사역에 대해 실패할 것을 암시한다고 말한다(Lightoot).

 

 

아스파사스데 투스 엔 라오디케이아 아델푸스 카이 뉨판 카이 텐 캍 오이콘 아우테스 엨클레시안

 

개역개정,15 라오디게아에 있는 형제들과 눔바와 그 여자의 집에 있는 교회에 문안하고 
새번역,15 라오디게아에 있는 ㉢형제자매들과 눔바와 그 부인의 집에서 모이는 교회에 문안해 주십시오. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,15 라오디게아에 있는 형제들과 눔바와 그녀의 가정 교회에 안부를 전합니다. 
가톨릭성경,15 라오디케이아에 있는 형제들에게, 또 님파와 그의 집에 모이는 교회에 안부를 전해 주십시오.
영어NIV,15 Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
영어NASB,15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
영어MSG,15  Say hello to our friends in Laodicea; also to Nympha and the church that meets in her house.
영어NRSV,15 Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
헬라어신약Stephanos,15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
라틴어Vulgate,15 salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam
히브리어Modern,15 שאלו לשלום האחים אשר בלודקיא ולשלום נומפס והקהלה אשר בביתו׃


 

성 경: [4:15]

 

󰃨 라오디게아에 있는 형제들과 눔바와 그 여자의 집에 있는 교회에 문안하고 - 바울이 라오디게아에 있는 형제들에게 문안하라고 한 이유에 대해서 혹자는 라오디게아에 거주하는 골로새 교인의 가족 때문이라고도 주장하며(Meyer, Lightfoot),혹자는 두 교회 사이에 구체적인 관계를 맺어가기를 바울이 바랐기 때문이라고도 주장한다(Dibelius- Greeven). 한편 눔바의 헬라어 뉨판’(*)이 남성을 말하는 윔파스’(*)인지 여성을 말하는 눔파’(*)인지는 논란의 여지가 있다. 그리서 KJVASV는 남성 이름인 뉨파스, NIVNEB는 여성 이름인 뉨파로 번역하고 잇다. 이 두가지 번역 중 후자가 더 타당할 것이다(Vaughan, O' Vrien). 왜냐하면 필사자들이 의도적으로 남성을 여성 이름인 뉨파로 바꾸어 표현했을 리가 없기 때문이다(Bruce). 여하튼 눔바의 집에 있는 교회는 가정 교회로서 골로새 교회 내에서 친교를 위해 모이는 작은 모임이었을 것이다(O'Brien, Bruce).

 

 

카이 호탄 아나그노스데 파르 휘민 헤 에피스톨레 포이에사테 히나 카이 엔 테 라오디케온 엨클레시아 아나그노스데 카이 텐 에크 라오디케이아스 히나 카이 휘메이스 아나그노테

 

개역개정,16 이 편지를 너희에게서 읽은 후에 라오디게아인의 교회에서도 읽게 하고 또 라오디게아로부터 오는 편지를 너희도 읽으라 
새번역,16 여러분이 이 편지를 읽은 다음에는, 라오디게아 교회에서도 읽을 수 있게 하고, 라오디게아 교회에서 오는 편지도 읽으십시오.
우리말성경,16 여러분이 이 편지를 읽은 후에는 라오디게아에 있는 교회에서도 읽을 수 있도록 하십시오. 또한 여러분도 라오디게아에서 오는 편지를 읽으십시오. 
가톨릭성경,16 여러분이 이 편지를 읽고 난 뒤에 라오디케이아 교회에서도 읽게 해 주십시오. 그리고 라오디케이아에서 가는 편지를 여러분도 읽으십시오.
영어NIV,16 After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
영어NASB,16 And when this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
영어MSG,16  After this letter has been read to you, make sure it gets read also in Laodicea. And get the letter that went to Laodicea and have it read to you.
영어NRSV,16 And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.
헬라어신약Stephanos,16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε
라틴어Vulgate,16 et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis
히브리어Modern,16 ואחרי קראם את האגרת הזאת לפניכם עשו שתקרא גם בקהל לודקיים ואת אשר ללודקיא תקראוה גם אתם׃


 

성 경: [4:16]

 

󰃨 이 편지를 너희에게서 읽은 후에 라오디게아인의 교회에서도 읽게 하고 또 라오디게아로서 오는 편지를 너희도 읽으라 - 당시 교회에서 사도의 서신을 읽는다는 것은 교회에서 공적으로 크게 읽는 것을 의미한다(O' Brien). 바울은 라오디게아 교회와 골로새 교회가 자신의 편지를 서로 교환하여 볼 것을 권면한다. ‘라오디게아로서 오는 편지에 대해서는 여러 거지 견해가 있다. 1. 혹자는 라오디게아 교회가 바울에게 보낸 편지라고 주장한다(Chrysostom, Theodore, Beza, Calvin). 그러나 라오디게아로서 오는 편지에 해당하는 헬라어 텐 에크 라오디케이아스’(*)에서 에크’(···로 부터)는 이 편지가 라오디게아에서 골로새로 가져오는 것을 시사하는 것으로 이 견해는 타당하지 않다. 2. 혹자는 에베소서를 가리킨다고 주장한다(Lightfoot, Carson).그러나 에베소서는 골로새서 후에 쓰여졌기 때문에 본절에서 언급될 수 없다(O' Brien). 3, 혹자는 빌레몬서라고 주장한다(Knox, Goodspeed). 그러나 빌레몬서는 사적인 편지이며, 빌레몬은 라오디게아가 아니라 골로새에 거주하였기 때문에 이 견해는 타당치 않다(Bruce, O' Brien) 4. 혹자는 바울이 라오디게아로 보낸 편지인데 이 편지는 분실되었다고 주장한다(Vaughan, O' Brien). 라오디게아 편지와 마찬가지로 고린도 교회에 보낸 편지도 분실되었다(고전 5:9). 위의 네 견해 중 마지막 견해가 가장 타당한 듯하다.

 

 

카이 에이파테 아르킾포 블레페 텐 디아코니안 헨 파렐라베스 엔 퀴리오 히나 아우텐 플레로이스

 

개역개정,17 아킵보에게 이르기를 주 안에서 받은 직분을 삼가 이루라고 하라 
새번역,17 그리고 아킵보에게 "주님 안에서 받은 직분을 유의하여 완수하라"고 일러주십시오.
우리말성경,17 그리고 아킵보에게 “주 안에서 받은 임무를 유의해 완수하라”고 일러 주십시오. 
가톨릭성경,17 아르키포스에게는 이렇게 전해 주십시오. “그대가 주님 안에서 받은 직무를 완수할 수 있도록 주의를 기울이십시오.”
영어NIV,17 Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord."
영어NASB,17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."
영어MSG,17  And, oh, yes, tell Archippus, "Do your best in the job you received from the Master. Do your very best."
영어NRSV,17 And say to Archippus, "See that you complete the task that you have received in the Lord."
헬라어신약Stephanos,17 και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις
라틴어Vulgate,17 et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas
히브리어Modern,17 ואמרו אל ארכפוס שית לבך לעבודה אשר קבלתה באדון למען תמלאנה׃


 

성 경: [4:17]

 

󰃨 아킵보에게 이르기를 주 안에서 받은 직분을 삼가 이루라고 하라 - ‘아깁보는 아마도 빌레몬 가족의 일원으로 빌레몬과 압비아의 아들일 것이다(Lenski, Bruce, 1:2). 한편 직분에 해당하는 헬라어 디아코니안’(*)은 전통적인 용어로 설교 사역을 의미한다(Merkein, O' Brien). 이 직분은 주 안에서 받은 것으로서 에바브라가 없을 때 아킵보가 사역자로 봉사하였음을 시사한다(Vaughan, Lightfoot).

 

 

 

호 아스파스모스 테 에메 케이리 파울루 므네모뉴에테 무 톤 데스몬 헤 카리스 멛 휘몬

 

개역개정,18 나 바울은 친필로 문안하노니 내가 매인 것을 생각하라 은혜가 너희에게 있을지어다
새번역,18 나 바울이 친필로 문안합니다. 내가 갇혀 있음을 기억하십시오. 은혜가 여러분에게 있기를 빕니다.㉣ / ㉣다른 고대 사본들에는 절 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,18 나 바울은 친필로 안부를 전합니다. 여러분은 내가 갇힌 것을 기억하십시오. 은혜가 여러분에게 있기를 빕니다. 
가톨릭성경,18 이 인사말은 나 바오로가 직접 씁니다. 사슬에 묶여 있는 나를 기억해 주십시오. 은총이 여러분과 함께하기를 빕니다.
영어NIV,18 I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
영어NASB,18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.
영어MSG,18  I'm signing off in my own handwriting--Paul. Remember to pray for me in this jail. Grace be with you.
영어NRSV,18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
헬라어신약Stephanos,18 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου]
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어Modern,18 שאלת השלום מידי אני פולוס זכרו את מוסרי החסד עמכם אמן׃

 

성 경: [4:18]

 

󰃨 나 바울은 서신을 쓸 때 다른 사람으로 하여금 받아 적게 하였으나, 서신을 끝 맺을 때는 직접 문안 인사를 하였다(고전 16:21 ; 6:11 ; 살후 3:17 ; 1:19). 이러한 관습은 1세기 당시에 흔히 있었던 일이다(Deissmann). 바울음 친필로 문안 인사를 함으로써 당시 사도의 이름을 빙자한 위조를 방지하고 본서의 권위를 입증하며(Bruce), 본서에서 말한 내용을 강조하고자 하였다(O'Broen).

󰃨 나의 매인 것을 생각하라 - ‘생각하라에 해당하는 헬라어 므네모뉴에테는 상대방을 위해서 계속 기도를 요청하는 의미로 사용된 바(1:2 ; L XX 삼하 14:11 ; LXX 62:6 ; 1:4), 본문의 므네모뉴에테는 바울 자신을 위해서 계속 기도해 주기를 요청하는 뜻으로 사용되었다(Bruce, O' Brien).

󰃨 은혜가 너희에게 있을지어다 - 골로새 교인을 위한 바울의 축도로서, 바울은 골로새 교인들이 하나님의 은혜 안에서 온전히 서기를 기원한다. 하나님의 은혜는 기독교 공동체를 유지시키는 유일한 요소이기 때문이다.