본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 데살로니가후서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

 

토 로이폰 프로슈케스데 아델포이 페리 헤몬 히나 호 로고스 투 퀴리우 트레케 카이 돜사제타이 카도스 카이 프로스 휘마스

 

개역개정,1 끝으로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 퍼져 나가 영광스럽게 되고 
새번역,1 마지막으로 ㉠형제자매 여러분, 주님의 말씀이 여러분에게 퍼진 것과 같이, 각처에 속히 퍼져서, 영광스럽게 되도록, 우리를 위해서 기도해 주십시오. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 마지막으로 형제들이여, 주의 말씀이 여러분에게서와 같이 속히 전파돼 영광스럽게 되고 
가톨릭성경,1 끝으로 형제 여러분, 우리를 위하여 기도해 주십시오. 주님의 말씀이 여러분에게서처럼 빠르게 퍼져 나가 찬양을 받고,
영어NIV,1 Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
영어NASB,1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
영어MSG,1  One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master's Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you.
영어NRSV,1 Finally, brothers and sisters, pray for us, so that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified everywhere, just as it is among you,
헬라어신약Stephanos,1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
라틴어Vulgate,1 de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
히브리어Modern,1 ועוד אחי התפללו בעדנו אשר ירוץ דבר יהוה ויכבד כמו גם בקרבכם׃

 

성 경: [살후3:1]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [기도의 부탁]

󰃨 종말로 - 이것에 해당하는 헬라어는 '토로이폰'(*)으로 '나머지에 관하여'(for the rest), '마지막으로'(finally)라는 의미를 가진다. 이것은 편지의결론 부분이 시작되었음을 나타낼 때 사용되기도 했으며(고후 13:11;4:8;살전 4:1)그렇지 않은 경우에도 사용되었다(3:1;4:1). 본절에서는 전자의 의미로 사용되었다.

󰃨 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 맡씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고 - 바울은 데살로니가 교인들에게 자신을 위한 기도를 특별히 부탁하고 있다. 그것은 주의 말씀이 데살로니가에서처럼 다른 곳에서도 복음의 진보가 계속되게 하는 것이었다(Bruce). 여기서 '달음질하여'에 해당하는 헬라어 '트레케'(*)는 경주와 관련된 용어다. 바울은 때때로 자신의 사도적 노력을 경주로 비유하였다(고전 9:24;2:2;2:16). 본절에서는 하나님의 복음이 빠르게 전파되는 것을 비유하고 있다. 또한 '영광스럽게 되고'란 표현은 승리에 대한 묘사로서 사람들에게 미치는 말씀의 영향력에 중점을 둔 말이다. 이렇게 두 동사가 함께 사용된 경우는 신약성경에서 본문이 유일한 예이며 그 의미는 "계속해서 달려가서 영광에 이른다"는 것이다(Robertson). 그래서 라이트푸트(Lightfoot)"승리의 질주를 하여"라고 본문을 번역하였다. 바울은 데살로니가에서 복음이 온전히 이루어짐으로 그들로 인하여 하나님께 영광을 돌린 것처럼 다른 곳에서도 계속적인 복음의 진보로 영광을 얻을 수 있도록 기도를 요청하고 있다(Morris).

 

 

 

카이 히나 뤼스도멘 아포 톤 아토폰 카이 포네론 안드로폰 우 가르 판톤 헤 피스티스

 

개역개정,2 또한 우리를 부당하고 악한 사람들에게서 건지시옵소서 하라 믿음은 모든 사람의 것이 아니니라 
새번역,2 또 우리가 심술궂고 악한 사람에게서 벗어나도록 기도해 주십시오. 사람마다 믿음을 가지고 있는 것이 아닙니다.
우리말성경,2 또한 우리를 불의하고 사악한 사람들로부터 구원해 주시도록 우리를 위해 기도해 주십시오. 이는 믿음은 모든 사람들의 것이 아니기 때문입니다. 
가톨릭성경,2 우리가 고약하고 악한 사람들에게서 구출되도록 기도해 주십시오. 모든 사람이 믿음을 가지고 있지는 않기 때문입니다.
영어NIV,2 And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
영어NASB,2 and that we may be delivered from perverse and evil men; for not all have faith.
영어MSG,2  And pray that we'll be rescued from these scoundrels who are trying to do us in. I'm finding that not all "believers" are believers.
영어NRSV,2 and that we may be rescued from wicked and evil people; for not all have faith.
헬라어신약Stephanos,2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
라틴어Vulgate,2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
히브리어Modern,2 ואשר ננצל מן האנשים התעים והרעים כי לא לכל אדם האמונה׃

 

성 경: [살후3:2]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [기도의 부탁]

󰃨 믿음은 모든 사람의 것이 아님이라 - 본 구절은 바울이 대적자들을 염두에 두고 한 말로서 복음에 응답하지 않는 많은 사람들에게 적용되는 말이다. 칼빈(Calvin)은 본구절을 '신앙이 모든 사람에게서 발견되는 것은 아니다'라고 번역하여 그 대적자들이 외견상 경건의 흉내를 내면서도 실제로는 그것과 거리가 먼 자들이라고 추론하고 있다. 그래서 헨드릭슨(Hendriksen)'믿음의 결여는 복음을 전하는 자들과 복음 자체에 대해 적대적 태도를 취하게 되는 원인이 된다'고 진술했다. 한편 '믿음'(*, 피스티스)이란 명사가 본 구절에서 관사(*, )와 함께 사용되어 기독교의 '그 믿음'을 가리키며(1:23), 복음에 대하여 믿고자 반응하는 것을 말한다(Bruce).

 

 

 

피스토스 데 에스틴 호 퀴리오스 호스 스테맄세이 휘마스 카이 퓔랔세이 아포 투 포네루

 

개역개정,3 주는 미쁘사 너희를 굳건하게 하시고 악한 자에게서 지키시리라 
새번역,3 그러나 주님께서는 신실하신 분이시므로, 여러분을 굳세게 하시고, ㉡악한 자에게서 지켜 주십니다. / ㉡또는 '악으로부터'
우리말성경,3 주께서는 신실하시니 여러분을 강하게 하시고 악한 자로부터 보호해 주실 것입니다. 
가톨릭성경,3 주님은 성실하신 분이시므로, 여러분의 힘을 북돋우시고 여러분을 악에서 지켜 주실 것입니다.
영어NIV,3 But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.
영어NASB,3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
영어MSG,3  But the Master never lets us down. He'll stick by you and protect you from evil.
영어NRSV,3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
헬라어신약Stephanos,3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου
라틴어Vulgate,3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
히브리어Modern,3 אבל נאמן הוא האדון אשר יחזק אתכם וישמרכם מן הרע׃

 

성 경: [살후3:3]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [기도의 부탁]

󰃨 주는 미쁘사 너희를 굳게 하시고 - 본 구절은 믿음이 없는 바울의 대적자들에 대한 묘사(2)와 대조적으로 주님의 신실하심에 대해 묘사하고 있다(Thomas, Hendriksen). 바울은 하나님의 참되심(3:4)이나 신실하심을 나타내는 말로서 '미쁘사'란 표현을 사용하고 있는데 이것은 하나님을 향한 바울의 신앙 고백적 표현으로서 그의 서신을 통해 자주 언급되고 있다(고전 1:9;10:13;살전 5:24). 이와 같이 바울이 주님을 신실한 분으로 언급하고 있는 것은 바울이 자기 자신보다 타인에 대해서 더 많은 염려와 관심을 가지고 있는 것을 보여주고 있는 것으로 데살로니가 교인들을 안심시키기 위해서이다(Calvin).

󰃨 악한 자에게서 지키시리라 - 본 구절은 바울이 주기도문 중 '악에서 구하옵소서'(6:13)를 회상한 것으로 짐작된다(Bruce, Robertson). '악한 자'에 해당하는 헬라어 '투포네루'(*)는 주석가들 사이에서 세 가지 견해로 나타난다. (1) 이 명사를 남성으로 취급하여 '악한 자'(the evil one) 곧 사단의 대리자로 보는 견해이다(Calvin, Meyer, Bengel). 그 이유는 이 말이 롬 12:9와 살전 5:22에는중성 형용사로 나타나지만 신약성경에는 남성형용사로 쓰인 것이 중성 형용사로 쓰인것보다 4배나 많기 때문이다(Lightfoot). (2) 이 명사를 중성으로 취급하여 롬 12:9에서처럼 ''(evil)로 보는 견해이다(AV, RSV). (3) 이 명사를 중성(, evil)인지 남성(사단, the evil one)인지 분명히 단정하지 못하는 견해이다(Bruce, Robertson). 이상과 같은 주석가들의 견해에서 첫번째 견해가 지지를 받고 있다. 그 이유는 본 서신과 첫번째 서신에서 사단이 자주 언급되기 때문이다(2:9;살전 2:18;3:5).

 

 

 

페포이다멘 데 엔 퀴리오 엪 휘마스 호티 하 파랑겔로멘 카이 포이에이테 카이 포이에세테

 

개역개정,4 너희에 대하여는 우리가 명한 것을 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니 
새번역,4 우리가 명령한 것을 여러분이 지금도 실행하고 있고, 또 앞으로도 실행하리라는 것을, 우리는 주님 안에서 확신하고 있습니다.
우리말성경,4 여러분에 관해서는 우리가 명령한 것들을 여러분이 행하고 있고 또 계속 행할 것을 주 안에서 확신합니다. 
가톨릭성경,4 우리는 주님 안에서 여러분을 신뢰합니다. 우리가 지시하는 것들을 여러분이 실행하고 있고 앞으로도 실행하리라고 믿습니다.
영어NIV,4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
영어NASB,4 And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
영어MSG,4  Because of the Master, we have great confidence in you. We know you're doing everything we told you and will continue doing it.
영어NRSV,4 And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will go on doing the things that we command.
헬라어신약Stephanos,4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
라틴어Vulgate,4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
히브리어Modern,4 ואנחנו בטוחים עליכם באדנינו כי תעשו וגם תוסיפו לעשות את אשר נצוה׃

 

성 경: [살후3:4]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [기도의 부탁]

󰃨 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주안에서 확신하노니 - 바울은 데살로니가 성도들이 사도적 가르침을 따라서 살아갈 것을 확신하고 있다. 그 확신은 현재뿐만 아니라 미래에도 계속될 것을 말하고 있다(Bruce). , 그의 확신은 계속적이며 진행적인 성격을 지닌 것이다(Morris). 이와 같은 그의 확신은 '주 안에서'라는 신앙의 기초에서 비롯되었던 것이다(14:14;5:10;2:24). 그들은 주님과의 연합으로 말미암아 현재뿐 아니라 미래에도 그가 그들에게 권고한 것을 행할 것이다. 나아가서 그 일을 시작하셨을 뿐 아니라 완성시키시는 주님의 신실성(1:6)에 의해서도 그들은 바울의 명령을 준행하게 될 것이다.

 

 

 

호 데 퀴리오스 카튜뒤나이 휘몬 타스 카르디아스 에이스 텐 아가펜 투 데우 카이 에이스 텐 휘포모넨 투 크리스투

 

 

개역개정,5 주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라 
새번역,5 주님께서 여러분의 마음을 인도하셔서, 여러분이, 하나님께서 사랑하시는 것과 같이 사랑하고, 그리스도께서 인내하시는 것과 같이 인내하기를 바랍니다.
우리말성경,5 주께서 여러분의 마음을 인도하셔서 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 이르게 하시기를 빕니다. 
가톨릭성경,5 주님께서 여러분의 마음을 이끄시어, 하느님의 사랑과 그리스도의 인내에 이르게 해 주시기를 빕니다.
영어NIV,5 May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
영어NASB,5 And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
영어MSG,5  May the Master take you by the hand and lead you along the path of God's love and Christ's endurance.
영어NRSV,5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
헬라어신약Stephanos,5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
라틴어Vulgate,5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
히브리어Modern,5 והאדון הוא יישר את לבבכם לאהבת האלהים ולסבלנות המשיח׃

 

성 경: [살후3:5]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [기도의 부탁]

󰃨 주께서 너희 마음을 인도하여 - 본 구절은 앞뒤 사상을 연결해 주는 중요한 역할을 한다(Morris). 즉 바울은 데살로니가 교인들이 그의 사도적 가르침을 현재뿐 아니라 미래에도 계속 행할 것을 확신하고 있었다. 그러나 주님께서 그들의 마음에 역사하지 아니하고서는 그 가르침을 행할 수 없음을 깨닫고 있었기 때문에 그는 주께서 그들의 마음을 인도해 주시기를 간구하고 있다. 여기서 '인도하여'로 번역된 헬라어 '카튜뒤나이'(*)는 미래 능동 희구법으로서(1:79;살전 3:11), 장래에 대한 강한 소원을 나타낸다. 이것의 원래 뜻은 길에 있는 모든 장애물들을 제거해 버리고 '직행하게 하다'의 뜻이다. 한편 '마음'에 해당하는 헬라어 '카르디아스'(*)는 속사람 전체를 가리키는 표현이다. 즉 바울은 주님만이 사람들의 속사람을 주장하시며 변화시키는 분임을 믿고 있기에 데살로니가 교인들이 자신의 가르침을 실천할 수 있도록 주님께 호소한 것이다.

󰃨 하나님의 사랑 - 이에 해당하는 헬라어는 '텐 아가펜 투 데우'(*)'인간을 향한 하나님의 사랑'이냐 '하나님을 향한 인간의 사랑'이냐로 다르게 해석되어질 수 있다. 여기에 대해서 혹자는 '인간을 향한 하나님의사랑'(Calvin, Meyer, Hendriksen)이라고 주장한다. 그 이유는 인간을 향한 하나님의 사랑은 언제나 바울이 그 서신서에서 사용하였던 표현 양식이기 때문이다(5:5,8;8:39;고후 13:13). 그러나 어떤 학자들은 문맥상 '하나님을 향한 인간의 사랑'이라고 주장한다(Alford, Hiebert). 그러나 하나님의 사랑은 전자(前者)와 후자(後者)의 개념으로 분리된 의미가 아니라 이 두 가지 개념 모두를 포함한다. 즉 하나님의 사랑은 하나의 대상으로서 우리들을 향하신 하나님의 사랑과 우리 마음속에 있는 지배 원리로서 우리로 하여금 그분을 사랑하게 하는것을 말한다.

󰃨 그리스도의 인내 - '인내'로 번역된 헬라어 '휘포모넨'(*)은 혹독한 시련과 고난 속에서도 흔들리지 않고 그의 목적과 신앙에 대한 충성을 지키는 사람의 특징을 지적하는 단어이다(Grim-Taylor). 본 구절도 앞 구절과 같이 두 가지, '성도를 위한 그리스도의 인내''그리스도를 향한 성도의 인내'로 해석될 수 있다. 그러나 일차적으로는 모든 박해를 참고 견디신 그리스도의 인내를 의미하며, 이차적으로는 데살로니가 성도들이 그리스도의 인내를 본받아 인내하는 태도를 가리킨 것으로이해하는 것이 무난하다(Morris).

 

 

 

파랑겔로멘 데 휘민 아델포이 엔 오노마티 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 스텔레스다이 휘마스 아포 판토스 아델푸 아탘토스 페리파툰토스 카이 메 카타 텐 파라도신 헨 파렐라보산 파르 헤몬

 

개역개정,6 형제들아 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 명하노니 게으르게 행하고 우리에게서 받은 전통대로 행하지 아니하는 모든 형제에게서 떠나라 
새번역,6 ㉢형제자매 여러분, 우리는 [우리] 주 예수 그리스도의 이름으로 여러분에게 명령합니다. 무절제하게 살고 우리에게서 받은 전통을 따르지 않는 모든 ㉣신도를 멀리하십시오. / ㉢그, '형제들' ㉣그, '형제'
우리말성경,6 형제들이여, 우리가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 여러분에게 명령합니다. 여러분은 게을리 행하고 우리에게서 받은 전통을 따라 살지 않는 모든 형제를 멀리하십시오. 
가톨릭성경,6 형제 여러분, 우리는 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 여러분에게 지시합니다. 무질서하게 살아가면서 우리에게서 받은 전통을 따르지 않는 형제는 누구든지 멀리하십시오.
영어NIV,6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
영어NASB,6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep aloof from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.
영어MSG,6  Our orders--backed up by the Master, Jesus--are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don't permit them to freeload on the rest.
영어NRSV,6 Now we command you, beloved, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from believers who are living in idleness and not according to the tradition that they received from us.
헬라어신약Stephanos,6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
라틴어Vulgate,6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
히브리어Modern,6 והננו מצוים אתכם אחים בשם אדנינו ישוע המשיח אשר תבדלו מכל אח מעקש דרכיו ואיננו מתהלך על פי הקבלה אשר קבל מאתנו׃

 

성 경: [살후3:6]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 형제들아 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 명하노니 - 바울은 데살로니가교인들에게 명령함에 있어서 '주 예수 그리스도의 이름'을 근거로 말하고 있다. 이것은 그의 진정한 사도적 권위를 나타내 주는 것으로서 그 명령의 절박성을 나타냄과 동시에 데살로니가 교인들로 하여금 그 명령에 복종하도록 하기 위함이다(Morris). 그러므로 이 명령은 바울이라는 한 개인으로부터가 아닌 그리스도로부터 온 것인만큼 반드시 정중하게 받아들여야만 한다(Calvin).

󰃨 규모없이 행하고 - 이에 해당하는 헬라어는 '아탁토스 페리파툰토스'(*)'빈둥거리며 무질서하게 노는 것'을 특별하게 지칭하는 단어이다(Morris). 여기서 헬라어 '아탁토스'는 원래 군사 용어로 '대열을 이탈한'이란 의미를 가지고 있다(Robertson). 따라서 본 구절은 그릇된 재림관과 임박한종말의 지나친 강조로 인해 불성실하며 무위 도식하는 무질서한 생활을 하는 것을 가리킨다(살전 5:14).

󰃨 우리에게 받은 유전 - '유전'(*, 파라도신)은 문자적으로 '어떤 사람에게 넘겨진 것'을 말하지만 여기서는 '교훈', '가르침'을 지칭하는 단어이다. 이에 대해서는 2:15주석을 참조하라. 이것은 바울이 데살로니가에 체류할때 그들을 향해 선포했던 복음을 비롯하여 본 서신을 통해 제시한 교훈과 권면까지도 포함한다(살전4:11, 12;5:14).

󰃨 모든 형제에게서 떠나라 - 여기서 의미하는 '떠남'은 출교(excommunication)와 같은 공적 추방이 아니라 개인적인 교우 관계를 멀리하라는 말이다(Calvin). 즉 이것은모든 교제의 단절이 아니라 의심받고 있는 범죄자로부터 자신을 멀리 떼어 놓으라는 의미이다(Morris). 이러한 바울의 경고는 데살로니가 교인들이 잘못된 교리에 미혹되어 부패하게 될 것을 방지하기 위함이다.

 

 

 

아우토이 가르 오이다테 포스 데이 미메이스다이 헤마스 호티 우크 에탘테사멘 엔 휘민

 

개역개정,7 어떻게 우리를 본받아야 할지를 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 무질서하게 행하지 아니하며 
새번역,7 우리를 어떻게 본받아야 하는지는 여러분이 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분 가운데서 무절제한 생활을 한 일이 없습니다.
우리말성경,7 여러분은 우리를 어떻게 본받아야 할 것인지 스스로 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 게을리 행하지 않았고 
가톨릭성경,7 우리를 어떻게 본받아야 하는지 여러분 자신이 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때에 무질서하게 살지 않았고,
영어NIV,7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
영어NASB,7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
영어MSG,7  We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it.
영어NRSV,7 For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,
헬라어신약Stephanos,7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
라틴어Vulgate,7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
히브리어Modern,7 הלא ידעתם אף אתם איך עליכם להתהלך כמנו כי לא נהגנו דרך מעות בתוככם׃

 

성 경: [살후3:7]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 어떻게 우리를 본받아야 할 것을 너희가 스스로 아나니 - 바울은 데살로니가 교인들이 실천하기 위해 필요한 지식들을 이미 알고 있음을 '너희가 스스로'(*, 아우토이)라는 강조적 대명사를 사용하여 설명하고 있다(Morris). 즉 그들에게 보여준 바울 자신의 삶을 모범으로 삼아 따를 것을 강조하고 있다. 한편 '어떻게 우리를 본받아야 할 것을'로 번역된 헬라어는 '포스 데이 미메이스다이 헤마스'(*)로 문자적으로는 '우리를 본받는 것이 얼마나 필요한 것인지'를 의미한다(Robertson). 그렇지만 이것은 선택적인 문제가 아니라 당위성의 문제이기에 개역성경은 명령조의 표현으로 번역했다.

󰃨 우리가 너희 가운데서 규모 없이 행하지 아니하며 - 이것은 6절 및 12절에 대조되는 구절로 규모 없이 행함에 대한 바울의 분명한 반대 입장을 나타내고 있다(Robertson). 또한 본 구절은 바울의 삶이 데살로니가 교인들에게 어떠하였는가를 보여주는 전형적이고 간결한 표현이다. 따라서 데살로니가 교인들은 바울의 가르침을 믿고 따르는 자로 인정받기 위해서는 그의 모범적 삶을 따라야 할 의무를 가지고 있었다.

 

 

 

우데 도레안 아르톤 에파고멘 파라 티노스 알 엔 코포 카이 모크도 뉰토스 카이 헤메라스 에르가조메노이 프로스 토 메 에피바레사이 티나 휘몬

 

개역개정,8 누구에게서든지 음식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려 함이니 
새번역,8 우리는 아무에게서도 양식을 거저 얻어먹은 일이 없고, 도리어 여러분 가운데서 어느 누구에게도 짐이 되지 않으려고, 수고하고 고생하면서 밤낮으로 일하였습니다.
우리말성경,8 아무에게서도 음식을 값없이 먹지 않았고 도리어 여러분 가운데 어느 누구에게도 짐이 되지 않으려고 수고하고 고생하며 밤낮으로 일했습니다. 
가톨릭성경,8 아무에게서도 양식을 거저 얻어먹지 않았으며, 오히려 여러분 가운데 누구에게도 폐를 끼치지 않으려고 수고와 고생을 하며 밤낮으로 일하였습니다.
영어NIV,8 nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
영어NASB,8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we might not be a burden to any of you;
영어MSG,8  We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.
영어NRSV,8 and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.
헬라어신약Stephanos,8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
라틴어Vulgate,8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
히브리어Modern,8 גם לא אכלנו לחם איש חנם כי ביגיעה ותלאה לילה ויומם היינו עמלים לבלתי היות לאיש מכם למשא׃

 

성 경: [살후3:8]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 양식을 값 없이 먹지 않고 - 이것은 히브리식 표현으로서 단지 식사를 한다는 것뿐 아니라 생계를 계속 유지한다는 의미를 갖고 있다(삼하 9:7). 여기서 '값 없이'로 번역된 헬라어는 '도레안'(*)으로 문자적으로는 '선물로', '선물하는 방식으로'라는 의미이지만 선물 자체가 값 없이 주어지는 것이기에 본 구절과 같이 번역할수 있다(10:8;3:24).

 

 

 

우크 호티 우크 에코멘 엨수시안 알 히나 헤아우투스 튀폰 도멘 휘민 에이스 토 미메이스다이 헤마스

 

개역개정,9 우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 보여 우리를 본받게 하려 함이니라 
새번역,9 그것은, 우리에게 권리가 없어서가 아니라, 우리가 여러분에게 본을 보여서, 여러분으로 하여금 우리를 본받게 하려는 것입니다.
우리말성경,9 이는 우리가 권한이 없어서가 아니라 우리 스스로 여러분에게 본을 보여 우리로 본을 삼게 하기 위한 것입니다. 
가톨릭성경,9 우리에게 권리가 없어서가 아니라, 우리 스스로 여러분에게 모범을 보여 여러분이 우리를 본받게 하려는 것이었습니다.
영어NIV,9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
영어NASB,9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, that you might follow our example.
영어MSG,9  And it wasn't because we didn't have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.
영어NRSV,9 This was not because we do not have that right, but in order to give you an example to imitate.
헬라어신약Stephanos,9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
라틴어Vulgate,9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
히브리어Modern,9 לא בעבור שאין לנו הרשות לזאת כי אם לתת אתנו לכם למופת ללכת בעקבותינו׃

 

성 경: [살후3:9]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 권리가 없는 것이 아니요 - '권리'로 번역된 헬라어는 '엑수시안'(*)으로 '능력' 또는 '권위'를 의미한다(Morris). 문자적으로는 내가 하고 싶어하면 할 수 있는 자유를 의미하여 법적 권리와는 대조되는 의지적 '권리'를 가리킨다(Mill-igan). '권리'는 예수께서 친히 그의 제자들의 위임식 때 주신 것이며(10:9,10;10:7, 8), 바울도 실제로 교회로부터 도움을 받을 권리를 가지고 있었다(Bruce). 왜냐하면 복음 사역자들이 당시 교회로부터 경제적인 지원을 받는 것은 보편적인 것이기 때문이다. 그는 이 같은 권리를 고린도 교회에 주장하기도 하였다(고전 9:1-18). 그러나 바울은 한정적인 조건을 달아 오해의 소지가 없을 경우에만 교회들이 자신을 돕는 것을 허락했다(고후 11:7-11;4:15b).

󰃨 오직 스스로 너희에게 본을 주어 우리를 본받게 하려 함이니라 - 바울이 데살로니가 교회로부터 경제적인 도움을 받을 수 있는 권리가 있었음에도 불구하고 밤낮으로 수고하고 애썼던 것은 그의 순수한 동기에서 비롯된 것이다(Morris). 즉 모든 믿는 자들에게 모범을 보이기 위해서이다. 특히 이 모범은 잘못된 종말사상에 미혹되어 게으름과 나태에 빠진 자들에 대한 교훈적 의미를 지닌다(10). 그러나 바울은 복음 전도자의 자급 자족(自給自足)의 원리가 다른 사역자들에게 동일하게 적용되어지는 것을 원치 않았다. 그래서 바울은 그가 실제 사용한 권리는 그 이상의 것이었다는 것을 강조함으로써 다른 복음 사역자들이 누릴 권리에 누를 끼치지 않게 세심한 배려를 하고 있다(Calvin).

 

 

 

카이 가르 호테 에멘 프로스 휘마스 투토 파렝겔로멘 휘민 호티 에이 티스 우 델레이 에르가제스다이 메데 에스디에토

 

개역개정,10 우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니 
새번역,10 우리가 여러분과 함께 있을 때에 "일하기를 싫어하는 사람은 먹지도 말라" 하고 거듭 명하였습니다.
우리말성경,10 우리가 여러분과 함께 있을 때도 여러분에게 명령하기를 “누구든지 일하기 싫으면 먹지도 말라”고 했습니다. 
가톨릭성경,10 사실 우리는 여러분 곁에 있을 때, 일하기 싫어하는 자는 먹지도 말라고 거듭 지시하였습니다.
영어NIV,10 For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
영어NASB,10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone will not work, neither let him eat.
영어MSG,10  Don't you remember the rule we had when we lived with you? "If you don't work, you don't eat."
영어NRSV,10 For even when we were with you, we gave you this command: Anyone unwilling to work should not eat.
헬라어신약Stephanos,10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
라틴어Vulgate,10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
히브리어Modern,10 כי גם בהיותנו אצלכם צוינו אתכם לאמר מי שלא ירצה לעבד גם אכול לא יאכל׃

 

성 경: [살후3:10]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 - 이러한 바울의 명령은 '네 얼굴에 땀을 흘려야 식물을 먹을수 있고'(3:19)라는 말씀에 기초한 것으로 짐작된다(Bruce). 바울은 데살로니가 교인들에게 모범을 보인 것뿐만 아니라 이와 같은 함축성있는 교훈을 통하여 자신의 가르침을 더욱 구체화시키고 있다(Morris). 바울은 여기서 자신과 그의 동역자들이 스스로 노동을 하면서 복음 사역을 감당했음을 들어, 노동의 중요성을 분명히 강조하면서 데살로니가 교인들의 노동에 대한 책임을 좀더 설득력 있게 권면하고 있다. 하나남께서는 게으르고 나태한 행동을 싫어하신다(128:2;10:4). 그리고 노동은 하나님의 신성한 명령(1:28)이다. 그럼에도 불구하고 잘못된 교리로 자신들의 게으름을 합리화시키는 자들은 진정한 의미에서 교제의 떡을 나눌 자격이 없다.

 

 

 

아쿠오멘 가르 티나스 페리파툰타스 엔 휘민 아탘토스 메덴 에르가조메누스 알라 페리에르가조메누스

 

개역개정,11 우리가 들은즉 너희 가운데 게으르게 행하여 도무지 일하지 아니하고 일을 만들기만 하는 자들이 있다 하니 
새번역,11 그런데 우리가 들으니, 여러분 가운데는 무절제하게 살면서, 일은 하지 않고, 일을 만들기만 하는 사람이 더러 있다고 합니다.
우리말성경,11 내가 들으니 여러분 가운데 몇몇 사람들이 게을리 행하고 아무 일도 하지 않고 참견이나 한다고 합니다. 
가톨릭성경,11 그런데 듣자 하니, 여러분 가운데에 무질서하게 살아가면서 일은 하지 않고 남의 일에 참견만 하는 자들이 있다고 합니다.
영어NIV,11 We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.
영어NASB,11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.
영어MSG,11  And now we're getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you.
영어NRSV,11 For we hear that some of you are living in idleness, mere busybodies, not doing any work.
헬라어신약Stephanos,11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους
라틴어Vulgate,11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
히브리어Modern,11 כי שמענו שיש בכם אנשים המעקשים את דרכיהם ואינם עבדים מאומה ומבלים ימיהם בהבלים׃

 

성 경: [살후3:11]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 우리가 들은즉 - 이것에 해당하는 헬라어 '아쿠오멘'(*)은 현재 시제로 바울과 그의 일행이 데살로니가 교회에 대한 나쁜 소문을 과거에 뿐 아니라 지금도 계속해서 듣고 있음을 나타낸다. 그 소문은 데살로니가에서 고린도로 온 여행자들에 의해 전해진 소식으로서 '주의 날'에 대한 그릇된 오해와 잘못된 종말사상을 가리킨다.

󰃨 너희 가운데...일만 만드는 자들 - 바울은 구체적으로 그들이 누구인지 명확히 표현하고 있지 않다. 그러나 이러한 표현 속에서 데살로니가 교인들은 그들이 누구인지 잘 알고 있었던 것으로 보인다. 즉 바울이 비난하는 대상의 이름을 거론하지 않았을지라도 본절에 언급된 구체적인 사실로도 데살로니가 교인들은 바울이 어떤 사람들을 지칭하는지 알 수 있었을 것이다. 한편 '일만 만드는 자들'에 해당하는 헬라어 '페리에르가조메누스'(*, '참견하다')는 신약성경 중 본문에서만 사용되었다. 그래서 모페트(Moffatt)'일에 참견하기만 하는 자들'이라고 번역하였다. 이와같이 데살로니가 교인 중 재림이 임박했다는 생각을 가진 자들은 생계를 유지하기 위해 일하는 다른 사람들에개도 일하지 말고 재림을 준비하라고 설득하고 다녔다.

 

 

 

토이스 데 토이우토이스 파랑겔로멘 카이 파라칼루멘 엔 퀴리오 예수 크리스토 히나 메타 헤쉬카이스 에르가조메노이 톤 헤아우톤 아르톤 에스디오신

 

개역개정,12 이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 조용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라 
새번역,12 이런 사람들에게, 우리는 주 예수 그리스도 안에서 명하며, 또 권면합니다. 조용히 일해서, 자기가 먹을 것을 자기가 벌어서 먹으십시오.
우리말성경,12 그런 사람들에게 우리는 주 예수 그리스도 안에서 명령하고 또 권면합니다. 조용히 일해 자신의 양식을 먹도록 하십시오. 
가톨릭성경,12 그러한 사람들에게 우리는 주 예수 그리스도의 이름으로 지시하고 권고합니다. 묵묵히 일하여 자기 양식을 벌어먹도록 하십시오.
영어NIV,12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
영어NASB,12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
영어MSG,12  This must not be tolerated. We command them to get to work immediately--no excuses, no arguments--and earn their own keep.
영어NRSV,12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
헬라어신약Stephanos,12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
라틴어Vulgate,12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
히브리어Modern,12 ואנשים כאלה נצוה אותם ונבקש מהם באדנינו ישוע המשיח לעבד בנחת למען יאכלו את לחמם׃

 

성 경: [살후3:12]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 이런 자들에게 우리가 명하고...권하기를 - '명하고...권하기를'이란 표현은 바울이 데살로니가 교인들에게 자신의 사도적 권위를 가지고 객관적으로 엄하게 경고조로 말하는 반면 인정이 넘치는 따뜻한 훈계조로 호소하고 있음을 보여준다(Hendriksen).

󰃨 종용히 일하여 자기 양식을 먹으라 - 여기서 '종용히'로 번역된 혤라어는 '메타 헤쉬키아스'(*)로 이것은 일반적으로 말썽을 피우거나 다른 사람들에게 해를 끼치지 않는 행동을 가리킬 때 쓰여지는 단어이다(Bruce). 그렇다면 본구절은 데살로니가 교인들이 잘못된 종말 사상으로 인해 야기된 현재의 동요와 흥분된 상태를 멈추고 자신의 양식을 얻기 위해 스스로 일을 하며 타인에게 폐를 끼치는 일이 없도록 하라는 의미를 지닌다. 그러므로 그들은 이제 더 이상 타인의 아량이나 관대함을 기대해서는 안 된다. 오직 자신이 일한 것의 대가만을 기대해야 한다. 이렇게 될때 데살로니가 교회가 굳게 설 수 있는 것이다.

 

 

 

휘메이스 데 아델포이 메 엥카케세테 칼로포이운테스

 

개역개정,13 형제들아 너희는 선을 행하다가 낙심하지 말라 
새번역,13 ㉤형제자매 여러분, 선한 일을 하다가 낙심하지 마십시오. / ㉤그, '형제들'
우리말성경,13 그러나 형제들이여, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오. 
가톨릭성경,13 형제 여러분, 여러분은 낙심하지 말고 계속 좋은 일을 하십시오.
영어NIV,13 And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
영어NASB,13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
영어MSG,13  Friends, don't slack off in doing your duty.
영어NRSV,13 Brothers and sisters, do not be weary in doing what is right.
헬라어신약Stephanos,13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
라틴어Vulgate,13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes
히브리어Modern,13 ואתם אחי אל תלאו בעשות הטוב׃

 

성 경: [살후3:13]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 형제들아 너희는 선을 행하다가 낙심치 말라 - 6:9에서도 바울은 갈라디아 교인들을 권면한 후 글을 맺기 전에 본 구절과 같은 내용의 글을 쓴 적이 있다. 바울은 게으른 자들이 무슨 일을 하든지 간에 성도들은 요동하지 말고 각자 행동에서 하나님 계명에 의하여 최고 선을 행해야 함은 물론 어떤 어려운 국면에 처하더라도 좌절하지 말고 계속 전진하라고 권면하고 있다. '낙심치 말라'는 이와 같은 의미를 잘 대변해주고 있는데, 이에 해당하는 헬라어는 '엥카케세테'(*)'겁내다', '시들다', '약해지다'의 의미를 가지고 있다. 즉 이 동사는 데살로니가의 경건한 교인들이 게으른 자의 행동으로 인해 실족할 가능성을 경계하는 의미를 지닌다(Calvin). 한편 '선을 행하다가'는 헬라어로 '칼로포이운테스'(*)인데 신약성경 중 본문에서만 사용되었다(Bruce). '칼로포이운테스'란 말은 단지 ''만을 가리키는 것이 아니다. 여기서는 '좋은 일, 명예로운 일을 행하라'라는 의미로서 모든삶의 국면에서 하나님의 뜻에 부합되는 일을 말하며, 악행과 대조되어 하나님과 사람앞에서 영광이 되는 훌륭하고 아름다운 일을 가리킨다(7:21;고후 13:7;6:9).

 

 

 

에이 데 티스 우크 휘파쿠에이 토 로고 헤몬 디아 테스 에피스톨레스 투톤 세메이우스데 메 쉬나나미그뉘스다이 아우토 히나 엔트라페

 

개역개정,14 누가 이 편지에 한 우리 말을 순종하지 아니하거든 그 사람을 지목하여 사귀지 말고 그로 하여금 부끄럽게 하라 
새번역,14 누가 이 편지에 담긴 우리의 말에 복종하지 아니하거든, 그 사람을 특별히 조심하여, 그와 사귀지 마십시오. 그리하여 그로 하여금 부끄러움을 느끼게 하십시오.
우리말성경,14 누구든지 이 편지에서 한 우리의 말을 순종치 않거든 그를 지목해 그와 어울리지 마십시오. 그리하여 그로 부끄러움을 느끼게 하십시오. 
가톨릭성경,14 우리가 이 편지에 적어 보내는 말에 누가 순종하지 않거든, 그를 주목하여 그와 상종하지 마십시오. 그렇게 하여 그가 부끄러운 일을 당하게 하십시오.
영어NIV,14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
영어NASB,14 And if anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that man and do not associate with him, so that he may be put to shame.
영어MSG,14  If anyone refuses to obey our clear command written in this letter, don't let him get by with it. Point out such a person and refuse to subsidize his freeloading. Maybe then he'll think twice.
영어NRSV,14 Take note of those who do not obey what we say in this letter; have nothing to do with them, so that they may be ashamed.
헬라어신약Stephanos,14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
라틴어Vulgate,14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
히브리어Modern,14 ואם לא ישמע איש אל דברנו באגרת הזאת אתו תרשמו לכם ואל תתערבו עמו למען יבוש׃

 

성 경: [살후3:14]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 누가 이 편지에 한 우리 말을 순종치 아니하거든 - '이 편지'는 본 서신에서 바울이 데살로니가 교인들에게 명령하거나 권면한 모든 교훈을 가리킨다. 한편 '순종한다'에 해당하는 헬라어는 '휘파쿠에이'(*)로 원래 '듣다'라는 의미인데(12:13), 주인의 명령을 듣고 다음에 그 들은 것을 행동에 옮긴다는 뜻으로 사용된다. 바울은 앞에서 그의 명령은 주님으로부터 기원된 것임을 언급하였다. 따라서 그의말에 순종치 않는 것은 결국 인간에 대한 것이 아니라 하나님에 대한 불순종이다(Calvin).

󰃨 지목하여 사귀지 말고 - 바울은 불순종하는 자들과 교제를 끊으라고 권고하고 있다. 여기서 '지목하여'로 번역된 헬라어 '세메이우스데'(*)'상징', '표적', '징후'라는 명사 '세메이온'(*)에서 파생했다. 이 단어는 신약성경 중 본문에서만 사용되었으며 당시 영수증이나 공문서의 서명에 일반적으로통용된 단어이다(Milligan). 문자적으로는 '불순종하는 자에게 표를 붙이라'는 뜻이다. 이것은 단순히 '사람을 지목하라'는 의미가 아니라 그러한 자들의 행동을 주목하여 본 후 그들의 잘못된 행위를 멀리하라는 의미를 함축한다. 또한 '사귀지 말고'의 번역된 헬라어는 '메 쉬나나미그뉘스다이'(*)'아무도 친밀이 교제하지 말라'는 의미로서(Frame), 바울이 고린도 교회에게 권고했던 징계인 출교(고전 5:9-13)와는 다른 차원에서 이해 되어져야 한다. 즉 데살로니가 교인들의 불순종의 정도가 고린도 교인들처럼 극도로 패역하고 완악하지 않았기에 바울은 징계 그 자체에 의미를 두기보다는 불순종하는 자들을 선도하는 입장에서 또한 그들의 회개를 촉구하는 차원에서 징계를 명한 것으로 볼 수 있다(Morris).

󰃨 저로 하여금 부끄럽게 하라 - 이에 해당하는 헬라어는 '히나 엔트라페'(*)이다. 여기서 '엔트라페'(*)는 다음 두 가지 의미를 가진다. (1) 중간태로 '어떤 사람에게 대들다' 혹은 '모욕을 주다'라는 의미이다. (2) 수동태로 '수치를 당하다'라는 의미이다. 본문에서는 후자의 의미가 타당하다고 본다(Robertson). 바울이 이러한 징계를 사용하고자 한 목적은 이처럼 죄인을 회개의 부끄러움으로 인도하여 그를 돌이키도록 하는 데 있었을 것이다(Morris). 그렇지 않으면 수치가 죄악을 깨닫는 첫 단계이기에 게으른 자들로 하여금 수치를 당하게 함으로써 교회에 더 이상의 혼란과 불순종의 파급을 피하며 이러한 본보기를 통해서 다른 성도들에게 두려움을 갖게 하기 위함이었을 것이다(Calvin).

 

 

 

카이 메 호스 에크드론 헤게이스데 알라 누데테이테 호스 아델폰

 

개역개정,15 그러나 원수와 같이 생각하지 말고 형제 같이 권면하라 
새번역,15 그러나 그를 원수처럼 여기지 말고, ㉥형제자매에게 하듯이 타이르십시오. / ㉥그, '형제'
우리말성경,15 그러나 그를 원수처럼 여기지 말고 형제같이 권고하십시오. 
가톨릭성경,15 그러나 그를 원수처럼 여기지는 말고 형제처럼 타이르십시오.
영어NIV,15 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
영어NASB,15 And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
영어MSG,15  But don't treat him as an enemy. Sit him down and talk about the problem as someone who cares.
영어NRSV,15 Do not regard them as enemies, but warn them as believers.
헬라어신약Stephanos,15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
라틴어Vulgate,15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
히브리어Modern,15 אך לא כאיב תחשבהו כי אם תוכיחהו כאח׃

 

성 경: [살후3:15]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [성도의 규모있는 생활]

󰃨 원수와 같이 생각지 말고 형제 같이 권하라 - 앞절과 본절에서 징계자에 대한 바울의 일관된 정신을 엿볼 수 있다. 그는 규모 없이 행하고 빈둥거리며 참견만 하는 자들을 원수같이 여기고 무조건 배척하기 보다는 기독교 공동체의 한 사람으로 대우하라고 권고한다(Bruce). '권하라'에 해당하는 헬라어 '누데테이테'(*)'훈계', '경고'의 의미를 가지고있다. 이것은 일반적으로 교회의 장로들에 의해서 행해질 수 있다(살전 5:12, 13). 이처럼 진정한 의미에서의 징계는 형제같이 생각하고 권면함으로써 자신의 죄를 회개하게 할 뿐만 아니라 진리를 깨닫고(딤후 2:25), 의를 배우며(26:9), 참된 사랑을 발견하게 하는데 있다(12:6). 그러나 이 징계가 받아들이지 아니할 경우 공식적인 출교(excommunication)가 뒤따라야 할 것이다(18:17;고전 5:11-13).

 

 

 

아우토스 데 호 퀴리오스 테스 에이레네스 도에 휘민 텐 에이레넨 디아 판토스 엔 판티 트로포 호 퀴리오스 메타 판톤 휘몬

 

개역개정,16 평강의 주께서 친히 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시고 주께서 너희 모든 사람과 함께 하시기를 원하노라 
새번역,16 평화의 주님께서 친히 언제나 어느 방식으로든지, 여러분에게 평화를 주시기를 빕니다. 주님께서 여러분 모두와 함께 하시기를 빕니다.
우리말성경,16 평강의 주께서 친히 여러분에게 온갖 방식으로 항상 평강 주시기를 빕니다. 주께서 여러분 모두와 함께하시기를 원합니다. 
가톨릭성경,16 평화의 주님께서 친히 온갖 방식으로 여러분에게 언제나 평화를 내려 주시기를 빕니다. 주님께서 여러분 모두와 함께 계시기를 빕니다.
영어NIV,16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
영어NASB,16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!
영어MSG,16  May the Master of Peace himself give you the gift of getting along with each other at all times, in all ways. May the Master be truly among you!
영어NRSV,16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with all of you.
헬라어신약Stephanos,16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
라틴어Vulgate,16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
히브리어Modern,16 והוא אדון השלום הוא יתן לכם את השלום תמיד ובכל פנים׃

 

성 경: [살후3:16]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 평강의 주 - 이에 해당하는 헬라어 '호퀴리오스 테스 에이레네스'(*)는 신약성경 중 본절에서만 사용되었다. 바울은 그의 서신서에서 공통적으로 '평강의 하나님'(*, 호 데오스 테스 에이레네스)이라는 표현을 사용하였다(15:33;16:20;4:9). 그러나 이 두개념은 큰 차이가 없다. '평강'(*,에이레네)은 모든 사람의 안녕과 질서를 의미하는데, 이것이야말로 데살로니가 교회의 문제들(게으름과 불순종)을 해결할수 있는 열쇠가 된다(Thomas). 이 같은 평강은 인간의 힘으로 얻어지는 것이 결코 아니다. 그것은 오직 하나님으로부터 오는 선물일 뿐이다. 그리고 '평강의 주' 만이 실제로 신자들 사이에 화평을 주는 동시에 하나님과의 화평을 이루는 데 기초가 되신다(2:14-18).

󰃨 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시기를 원하노라 - 여기서 '때마다'로 번역된 헬라어 '디아 판토스'(*)는 신약성경 중에서 종종 합성되어 '디아판토스'(*)로 사용되었다(5:5;24:53;2:25). 이 단어는 '계속적으로'(continually)라는 의미로서 데살로니가 교인들에게 주어의 평강이 일시적이고 순간적인 것이 아니라 변치않는 영원한 평강을 가리킨다(Morris). 즉 주의 평강이 계속 유지되고 단절이 없기를 요구하는 것이다(14:27;16:33;3:15). 한편 '일마다'로 번역된 헬라어 '엔 판티 트로포'(*)'모든 면에서'라는 의미를 가진다. 이것은 '때마다'란 표현과 함께 강조적인 표현으로 어떤 상황에서도 주의 평강이 계속되기를 바라는 것이다. 이처럼 주의 평강은 외부의 상황과 조건이 어떻게 변하든지 간에 영원히 흔들리지 않는 평강이다(Morris).

󰃨 주는 너희 모든 사람과 함께 하실지어다 - 바울은 주께서 그의 백성들에게 보증하신 약속을 간구하고 있다(Thomas). 하나님은 결코 그의 백성을 버리거나 떠나지 않고 영원히 함께 하신다(28:20;13:5). 실제로 주의 평강은 주의 임재를 통해서만 가능하다(1:23). 성도들은 주께서 우리와 함께 있음과 그가 자기를 신뢰하는 자를 결코 버리지 아니하심을 알 때에 비로소 흔들리지 않는 평강을 소유하게 된다(14:27). 한편 본문에서 '너희 모든'(*, 판톤휘몬)이란 표현이 경건한 자들만을 가리키는지 게으름을 피우며 바울의 가르침을 불순종한 자들도 포함하는지 본 문맥에서는 분명히 나타나 있지 않다. 그런데 바울이 편지하는 대상이 데살로니가 교인 전체이므로 양자를 모두 포함하는 표현으로 이해된다. 그렇다면 바울은 자신의 가르침에 따르는 자들뿐 아니라 불순종하는 자들을 위해서도 동일하게 하나님의 축복에 동참할 수 있도록 기도하고 있다. 이러한 바울의 기도는 데살로니가 교인들에 대한 진실한 사랑에서 비롯된 것이다.

 

 

 

호 아스파스모스 테 에메 케이리 파울루 호 에스틴 세메이온 엔 파세 에피스톨레 후토스 그라포

 

 

개역개정,17 나 바울은 친필로 문안하노니 이는 편지마다 표시로서 이렇게 쓰노라 
새번역,17 나 바울이 친필로 문안합니다. 이것이 모든 편지에 서명하는 표요, 내가 편지를 쓰는 방식입니다.
우리말성경,17 나 바울은 친필로 문안합니다. 이것이 모든 편지의 표식이 되므로 내가 이렇게 씁니다. 
가톨릭성경,17 이 인사말은 나 바오로가 직접 씁니다. 이것이 내 모든 편지의 표지입니다. 나는 이런 식으로 편지를 씁니다.
영어NIV,17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
영어NASB,17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.
영어MSG,17  I, Paul, bid you good-bye in my own handwriting. I do this in all my letters, so examine my signature as proof that the letter is genuine.
영어NRSV,17 I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write.
헬라어신약Stephanos,17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
라틴어Vulgate,17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
히브리어Modern,17 יהי האדון עם כלכם׃

 

성 경: [살후3:17]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 나 바울은 친필로 문안하노니 - 이것은 바울 서신을 통해서 일반적으로 찾아볼 수 있는 표현 양식으로 본 서신이 그의 친서임을 입증해 주고 있다. 바울은 일반적으로 대필자로 하여금 자신의 편지를 쓰게 한 후 마지막 부분에 가서 자신의 독특한 필체로 몇 마디를 덧붙였다(Morris). 본 서신도 마찬가지로 대필시켰지만 인사말만은 친필을 사용했다. 빌레몬서와 같은 짧은 서신에 있어서는 전문(全文)을 바울 자신이 직접 쓰기도 했다(1:19). 그러나 고린도전서(고전 16:21)와 골로새서(4:18)는 본서와같이 끝부분에 자신의 친서임을 밝히고 있다. 이와 같은 바울의 친필은 데살로니가 교인들이 그의 이름으로 위조된 편지를 구분할 수 있는 열쇠가 되었다(Thomas).

󰃨 편지마다 표적이기로 이렇게 쓰노라 - 여기서 '표적'(*, 세메이온)'서명'(signature)을 의미한다. 이 단어는 예수의 메시야되심의 증거를 나타내는 이적을 가리킬 때 '표적'으로 번역되었다. 아무튼 이전의 그의 편지에서 뿐 아니라 이후에 쓰여질 모든 편지에서 그의 서신의 진위를 구분할 수 있는 증거임을 뜻한다. 이것은 구체적으로 바울의 서명과 같은 효력을 지님을 의미한다. 따라서 여기서 바울은 앞에서 지적한 위험(2:2) 즉 그의 이름을 도용한 위조 편지가 교회안에 들어오는 것을 암시적으로 경계시키고 있다(Calvin). 당시 거짓 교사들이 사도들의 이름을 도용해 위조 편지를 발송하는 일이 종종 있었고 교회에 적지 않은 문제를 일으키고 있었다. 그래서 그의 수신자들이 이를 분명히 구별할 수 있도록 하기 위해서 친필로 마지막 부분을 쓰게 되었음이 분명하다.

 

 

헤 카리스 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 메타 판톤 휘몬


개역개정,18 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 무리에게 있을지어다
새번역,18 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 여러분 모두에게 있기를 빕니다. ㉦ / ㉦다른 고대 사본들은 절 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,18 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 여러분 모두와 함께하시기를 빕니다. 
가톨릭성경,18 우리 주 예수 그리스도의 은총이 여러분 모두와 함께하기를 빕니다.
영어NIV,18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
영어NASB,18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
영어MSG,18  The incredible grace of our Master, Jesus Christ, be with all of you!
영어NRSV,18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
헬라어신약Stephanos,18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων]
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어Modern,18 שאלת השלום מידי אני פולוס והיא האות בכל האגרות כן אנכי כתב׃ [ (II Thessalonians 3:19) חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃ ]

 

 

성 경: [살후3:18]

주제1: [기도의 부탁과 마지막 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 무리에게 있을 지어다 - 본절은 그의 다른 서신서 마지막 부분에서 볼 수 있는 것과 같은 축도이다. 이 축도는 그가 데살로니가에 첫번째 보낸 서신(살전 5:28)과 비교해 볼때 '무리'앞에 '모든'이 첨가된 것을 제외하고는 동일하다. 그런데 어떤 사본에는 '모든'을 의미하는 헬라어 '판톤'(*)이 삽입되어 있다.