본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 디모데전서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

파라칼로 운 프로톤 판톤 포이에이스다이 데에세이스 프로슈카스 엔튴세이스 유카리스티아스 휘페르 판톤 안드로폰

 

개역개정,1 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되 
새번역,1 그러므로 나는 무엇보다도 먼저, 모든 사람을 위해서 하나님께 간구와 기도와 중보 기도와 감사 기도를 드리라고 그대에게 권합니다.
우리말성경,1 그러므로 무엇보다 내가 권하는 것은 모든 사람을 위해 간구와 기도와 중보의 기도와 감사를 하라는 것이다. 
가톨릭성경,1 그러므로 나는 무엇보다도 먼저 모든 사람을 위하여 간청과 기도와 전구와 감사를 드리라고 권고합니다.
영어NIV,1 I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--
영어NASB,1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions  and thanksgivings, be made on behalf of all men,
영어MSG,1  The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know.
영어NRSV,1 First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
헬라어신약Stephanos,1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
라틴어Vulgate,1 obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
히브리어Modern,1 ועתה קדם כל דבר אבקשה מכם לשאת תפלות ותחנונים ובקשות ותודות בעד כל בני אדם׃



성 경: [딤전2:1]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되 -'첫째로'(*, 프로톤 판톤)는 시간적인 우선보다는 중요성에 강조점을 두고 있다(Guthrie, Robertson). 바울이 첫번째 중요한 사항으로 말하는 것은 기도에 어떤 사람을 포함시킬 것인가에 대한 것으로 본절에서 바울은 기도의 대상을 '모든 사람'으로 기록하고 있다. 혹자는 '모든 사람''모든 죄인들과 성도들을 포함하는 범세계적인 사람'(Robertson)으로 규정하지만 이것은 타당하지 않다. 오히려 본절의 '모든 사람'은 문자적인 의미보다는 '인종이나 국적이나 사회적 지위의 구별을 하지 않는다'는 의미에서 이해되어야 한다(Hendriksen). 이것은 기도의 대상을 생각함에 있어 인간의 관습과 제도를 초월(超越)해야 함을 시사한다. 한편 본절에 나오는 네 개의 기도에 대한 명사인 '간구', '기도', '도고', '감사'가 각기 뚜렷한 의미를 가지고 있느냐, 아니면 단순한 동의어로서 반복 사용되었느냐에 대해서는논란이 많다(Hervey). 혹자는 이 네 단어의 의미를 따로이 규정할 필요가 없다고 주장한다(Guthrie). 그러나 이 네 단어들이 열거된 것은 단순히 무의미한 반복만은 아니다. 그 단어들을 원어상으로 비교해보면 다음과 같다. 첫째, '간구'에 해당하는 헬라어 '데에세이스'(*)'긴박한 상황에서의 어떤 특별한 성취를 위한 탄원'을 의미한다(Earle). 둘째, '기도'에 해당하는 헬라어 '프로슈카스'(*)는 일반적인 의미로 '하나님을 향한 모든 경건한 아룀'을 뜻한다(Hervey). 셋째 '도고'에 해당하는 헬라어 '엔튜크세이스'(*)는 신약성경에서 딤전 4:5과 본절에서만 언급되는 단어로 '접근', '인터뷰','사회적 교제' 등의 개념으로 사용되었으나 본절에서는 다른 사람들의 유익을 위해서 간구하는 '중보 기도'를 가리킨다(Hervey). 넷째, '감사'에 해당하는 헬라어 '유카리스티아스'(*)는 과거의 하나님의 은총에 대한 '감사의 기도'를 뜻한다(Lenski).

 

 

휘페르 바실레온 카이 판톤 톤 엔 휘페로케 온톤 히나 에레몬 카이 헤쉬키온 비온 디아고멘 엔 파세 유세베이아 카이 셈노테티

 

개역개정,2 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 이는 우리가 모든 경건과 단정함으로 고요하고 평안한 생활을 하려 함이라 
새번역,2 왕들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위해서도 기도하십시오. 그것은 우리가 경건하고 품위 있게, 조용하고 평화로운 생활을 하기 위함입니다.
우리말성경,2 왕들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위해서도 그렇게 하여라. 이는 우리가 모든 경건함과 거룩함 가운데 조용하고 평화로운 생활을 하려는 것이다. 
가톨릭성경,2 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위해서도 기도하여, 우리가 아주 신심 깊고 품위 있게, 평온하고 조용한 생활을 할 수 있도록 하십시오.
영어NIV,2 for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
영어NASB,2 for kings and all who are in authority, in order that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
영어MSG,2  Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation.
영어NRSV,2 for kings and all who are in high positions, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity.
헬라어신약Stephanos,2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
라틴어Vulgate,2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate
히브리어Modern,2 בעד המלכים וכל השליטים למען נחיה חיי השקט ובטח בכל חסידות וישר׃



성 경: [딤전2:2]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 - 본절은 기도의 대상으로 특별히 권세자들을 포함할 것을 지시한다. '임금들'(*, 바실레온)은 당시에 그리스도인들을 핍박하였던 네로 황제 뿐만 아니라 지위가 낮은 분봉왕들도 포함한다(Scott, Earle). 그러나 '임금들'을 당시의 황제와 왕들에만 국한시킬 필요는 없다. 오히려 본절의 명령은 모든 세대와 모든 지역을 초월하여 적용되는 명령이다(Lenski). 하나님께서 인류의 생존을 위하여 권세자들을 두시고 그들을 주관하시기 때문에(13:1) 그들이 아무리 합당치 못한 통치를 한다 하더라도 그들을 위해서 기도를 해야만 한다(Calvin). 당시에 로마 제국을 지배하던 네로가 기독교를 극심하게 핍박한 사실을 염두에 둘 때 바울의 명령이 얼마나 의미가 있는가를 알 수 있다.

󰃨 이는 우리가 모든 경건과 단정한 중에 고요하고 평안한 생활을 하려 함이니라 - 권세자들을 위한 기도는 나라의 안녕과 사회 질서에 중대한 영향을 미친다. 정부와 사회가 평안한 상태로 나아갈 때 그리스도인들도 자신의 안정된 신앙 생활을 영위해 나갈수 있다. '고요하고 평안한 생활'은 외적 장애인 전쟁이 없고, 내적 장애인 근심이 없는 생활을 말한다(Hendriksen). 그리고 '경건'(*, 유세베이아)'단정'(*, 셈노테티)은 그리스도인의 신앙심과 고상한 품성 및 도덕적인 덕행을 의미한다. 이상에서 언급한 신앙 생활이 이루어지기 위해서 그리스도인들은 통치자들을 위하여 하나님께 중보 기도를 해야 한다. 이는 단지 위정자들과 국가 지도자들에게 밀착되어서 자신들의 이권을 얻기 위한 것이 아니라 질서와 안녕의 축복이 모든 사람들에게 미치게 하기 위함인 것이다(Lenski).

 

 

투토 칼론 카이 아포뎈톤 에노피온 투 소테로스 헤몬 데우

 

개역개정,3 이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받으실 만한 것이니 
새번역,3 이것은 우리 구주 하나님께서 보시기에 좋은 일이며, 기쁘게 받으실 만한 일입니다.
우리말성경,3 이것은 우리 구주 하나님이 보시기에 선하고 받으실 만한 것이다. 
가톨릭성경,3 그렇게 하는 것이 우리의 구원자이신 하느님께서 좋아하시고 마음에 들어 하시는 일입니다.
영어NIV,3 This is good, and pleases God our Savior,
영어NASB,3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
영어MSG,3  This is the way our Savior God wants us to live.
영어NRSV,3 This is right and is acceptable in the sight of God our Savior,
헬라어신약Stephanos,3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
라틴어Vulgate,3 hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo
히브리어Modern,3 כי כן טוב ורצוי בעיני אלהים מושיענו׃


 

성 경: [딤전2:3]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받으실 만한 것이니 - 권세자들을 포함하여 모든 사람들을 위해 기도하는 것이 하나님 앞에 합당한 일임을 말한다. '받으실 만한 것'에 해당하는 헬라어 '아포데크톤(*)은 본절과 5:4에만 나오는 단어로 '기쁘게 받아들이다'라는 뜻을 지닌 동사 '아포데코마이(*)의 형용사형이다. 모든 사람을 위한 선한 기도는 하나님 앞에 상달되며그것은 하나님께서 흔쾌히 응답하여 주신다(요일 5:14).

 

 

호스 판타스 안드로푸스 델레이 소데나이 카이 에이스 에피그노신 알레데이아스 엘데인

 

개역개정,4 하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는 데에 이르기를 원하시느니라 
새번역,4 하나님께서는 모든 사람이 다 구원을 얻고 진리를 알게 되기를 원하십니다.
우리말성경,4 그분은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 깨닫게 되기를 원하신다. 
가톨릭성경,4 하느님께서는 모든 사람이 구원을 받고 진리를 깨닫게 되기를 원하십니다.
영어NIV,4 who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
영어NASB,4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
영어MSG,4  He wants not only us but everyone saved, you know, everyone to get to know the truth we've learned:
영어NRSV,4 who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
헬라어신약Stephanos,4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
라틴어Vulgate,4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire
히브리어Modern,4 אשר חפצו שיושעו כל בני האדם ויגיעו להכרת האמת׃



성 경: [딤전2:4]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 - 본 구절은 17세기 칼빈주의자들과 알미니안주의자들 사이에 일어났던 논쟁의 주요 쟁점이다. 알미니안주의자들은 본절을 두고 모든 사람이 구원을 받는다는 보편 구원설을 주장하였다. 그러나 알미니안주의자들의 보편 구원론적 해석은 타당치 않다. 구원은 모든 사람을 위해 예비되었지만 그 구원을 받아들이는 사람만 구원을 얻는다(Earle). 그래서 칼빈(Calvin)'모든 사람'은 하나님께서 구원하시기로 예정한 사람이라고 설명한다. 이러한 사실은 '구원을 받으며'의 헬라어 '소데나이'(*)가 수동형으로서 구원의 주체는 오직 '우리구주 하나님'이시며 인간은 하나님의 구원 의지를 받아들일 때 구원을 얻는다는 점을 시사한다는 것에서 지지를 받는다. 결론적으로 바울은 본절을 통해 어떤 계층이나 종족의 특성 때문에 구원의 대상에서 제외되지는 않음을 말하는 것이지 개별적으로 모든 인간이 구원받음을 말하는 것은 아니다(Lenski).

󰃨 진리를 아는 데 이르기를 원하시느니라 - 진리에 대한 지식은 구원의 뿌리요, 열매이다. 이러한 지식은 인간의 자의적(自意的)인 노력을 통해서 얻어지는 것이 아니라 하나님의 역사하심으로 말미암아 획득된다(16:17; 딤후 2:25). 모든 사람이 구원받기를 원하시는 하나님(33:11)은 사람들로 하여금 진리를 깨닫게 하심으로 구원에 이르게 하신다.

 

 

에이스 가르 데오스 헤이스 카이 메시테스 데우 카이 안드로폰 안드로포스 크리스토스 예수스

 

개역개정,5 하나님은 한 분이시요 또 하나님과 사람 사이에 중보자도 한 분이시니 곧 사람이신 그리스도 예수라 
새번역,5 하나님은 한 분이시요, 하나님과 사람 사이의 중보자도 한 분이시니, 곧 사람이신 그리스도 예수이십니다.
우리말성경,5 하나님은 한 분이시고 하나님과 사람 사이의 중보자도 한 분이시니, 곧 사람이신 그리스도 예수시다. 
가톨릭성경,5 하느님은 한 분이시고 하느님과 사람 사이의 중개자도 한 분이시니 사람이신 그리스도 예수님이십니다.
영어NIV,5 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
영어NASB,5 For there is one God, and one mediator also between God and men,  the man Christ Jesus,
영어MSG,5  that there's one God and only one, and one Priest-Mediator between God and us--Jesus,
영어NRSV,5 For there is one God; there is also one mediator between God and humankind, Christ Jesus, himself human,
헬라어신약Stephanos,5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
라틴어Vulgate,5 unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus
히브리어Modern,5 כי אחד הוא האלהים ואחד הוא העמד בין אלהים ובין בני אדם הוא בן אדם המשיח ישוע׃


 

성 경: [딤전2:5]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 하나님은 한 분이시요 - 바울이 이처럼 유일하신 하나님에 대해서 강조하고 있는 것은 하나님만이 인간에게 구원을 주시는 분이며, 진정으로 모든 사람이 구원받기를 원하시는 분임을 부각시키기 위함이다. 이러한 사실은 개역성경에는 나타나 있지 않지만 헬라어 본문에 나오는 접속사 '가르'(*, '왜냐하면')가 앞절 내용에 대한 이유나 근거를 밝히고 있다는 점에서 분명해진다. 또한 '가르'는 하나님께 드리는 선하고 받으실 만한 기도(1-3)가 구원의 소망을 확고히 해준다는 점을 나타낸다(Calvin).

󰃨 하나님과 사람 사이에 중보도 한 분이시니 곧 사람이신 그리스도 예수라 - '중보'에 해당하는 헬라어 '메시테스'(*)는 원래 '화친이나 계약을 맺기 위해 두 사람 사이를 중재하는 사람'이라는 뜻이다(mediator, NIV, JB). 그리스도는 십자가의 죽음으로써 인간의 죄로 인해 깨진 하나님과 사람 사이의 관계를 회복하였기 때문에 하나님과 인간 사이의 중보자이다. 바울 사도는 중보자이신 예수 그리스도를 떠나서는 아무것도 하나님과 사람 사이의 관계를 회복할 수 없음을 강조하고 있다(Guthrie). 한편 바울이 '사람이신'이라는 말을 부가하여 예수 그리스도의 인성을 부각시키고 있는 것은 그리스도께서 친히 인성을 소유하심으로써 인간의 구원을 성취하셨음을 나타낸다. 이것은 결코 그리스도의 신격을 부인하는 것이 아니다. 인간은 구원주를 하늘 저편에서 찾아야 하는 것이 아니라 우리와 함께 계시사 우리의 친구되신예수(15:13, 14)를 믿음으로써 구원을 받는다(Calvin).

 

 

호 두스 헤아우톤 안틸뤼트론 헤페르 판톤 토 마르튀리온 카이로이스 이디오이스

 

개역개정,6 그가 모든 사람을 위하여 자기를 대속물로 주셨으니 기약이 이르러 주신 증거니라 
새번역,6 그분은 모든 사람을 위해서 자기를 대속물로 내주셨습니다. 하나님께서 꼭 적절한 때에 그 증거를 주셨습니다.
우리말성경,6 그분은 모든 사람을 위해 자신을 대속물로 내어 주셨는데 이것은 적절한 때 주어진 증거다. 
가톨릭성경,6 당신 자신을 모든 사람의 몸값으로 내어 주신 분이십니다. 이것이 제때에 드러난 증거입니다.
영어NIV,6 who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.
영어NASB,6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony borne at the proper time.
영어MSG,6  who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out.
영어NRSV,6 who gave himself a ransom for all--this was attested at the right time.
헬라어신약Stephanos,6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
라틴어Vulgate,6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
히브리어Modern,6 אשר נתן את נפשו כפר בעד כל וזאת העדות הבאה בעתה׃


 

성 경: [딤전2:6]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 - 바울은 본절에서 그리스도의 속전이 모든 사람을 구원하기에 충분하다는 사실을 들어 하나님께서 모든 사람이 구원얻기를 바라신다는 사실의 당위성을 설명한다. '속전'의 헬라어 '안틸뤼트론'(*)은 신약성경에서 이곳에만 나오는 단어로 노예나 죄수의 '몸값'을 나타내는 '뤼트론'(*)'대신'을 뜻하는 헬라어 '안티'(*)가 합성된 말이다. 그리스도께서는 자신의 몸값으로 우리를 죄로부터 해방시키셨다. 그러나 모든 사람이 다 구원을 받는 것은 아니다. 그리스도께서 모든 사람을 위하여 죽으셨지만, 그의 속전을 받아들이는 사람만이 죄의 멍에로부터 풀려나게 된다(10:10-13).

󰃨 기약이 이르면 증거할 것이다 - 본 구절은 크게 두 가지로 해석된다. (1) 그리스도의 구속은 기회가 있는 대로 우리가 증거해야하는 사실이다(Hendriksen). (2) 그리스도의 구속은 하나님께서 정하신 때에 이르러 일어났다(Guthrie, JB). 본 구절의 '기약이 이르면'에 해당하는 헬라어 '카이로이스 이디오디스'(*)가 문자적으로 '그 자신의 때에'를 뜻한다는 사실을 염두에 둘 때 두번째 견해가 타당하다(Earle).

 

 

데이스 호 에테덴 에고 케륔스 카이 아포스톨로스 알레데이안 레고 우 프슈도마이 디다스칼로스 에드논 엔 티스테이 카이 알레데이아

 

개역개정,7 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라 
새번역,7 나는 이것을 증언하도록 선포자와 사도로 임명을 받아 믿음과 진리로 이방 사람을 가르치는 교사가 되었습니다. 나는 지금 ㉠참말을 하지, 거짓말을 하지 않습니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '그리스도 안에서 참말을'
우리말성경,7 이것을 위해 내가 믿음과 진리 안에서 전파하는 사람과 사도, 곧 이방 사람의 선생으로 세움을 입었다. 이것은 진실이요, 거짓말이 아니다. 
가톨릭성경,7 나는 이 증거의 선포자와 사도로, 다른 민족들에게 믿음과 진리를 가르치는 교사로 임명을 받았습니다. 나는 진실을 말할 뿐, 거짓말을 하지 않습니다.
영어NIV,7 And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.
영어NASB,7 And for this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
영어MSG,7  This and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.
영어NRSV,7 For this I was appointed a herald and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
헬라어신약Stephanos,7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
라틴어Vulgate,7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate
히브리어Modern,7 אשר אני הפקדתי לה לכרוז ולשליח אמת אני אמר במשיח ולא אשקר מורה הגוים באמונה ובאמת׃


 

성 경: [딤전2:7]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 - '이를 위하여'라 함은 '예수께서 모든 사람을 위하여 친히 자신을 속전으로 내어주신 것을 증거하기 위하여'라는 의미이다(6). '전파하는 자'에 해당하는 헬라어 '케뤽스'(*)는 원래 '임금, 군주, 행정 장관, 총독, 군대 장관 등의 공식 통신문을 배달하거나, 공공문서를 전달하고 기타 여러 가지 의무를 이행하는 배달인 또는 사자(使者)'라는 의미로 사용되었다. 신약성경에서는 이 용어가 '하나님의 말씀을 전파하고 선포하는 사람'을 의미한다(Thayer). 또한 '사도'에 해당하는 헬라어 '아포스톨로스'(*)'보내심을 받은 자'라는 뜻으로 '하나님께서 세우신 하나님의 종'을 가리킨다. 바울은 하나님의 종으로서 예수 그리스도를 세상에 전파하는 사명을 받았고 이 일을 위하여 그의 생애를 바쳤다(9:15; 20:24).

󰃨 참말이요 거짓말이 아니니 - 바울이 복음선포에 대한 그의 직무의 진정성을 이처럼 강력하게 밝히는 것은 1:3, 19, 20에서 시사되듯이 에베소 교인들 중에 유대주의 거짓교사들이 그의 사도적 권위에 도전하고 있었음을 반영한다(Scott).

󰃨 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라 - 바울이 '믿음과 진리 안에서 이방인의 스승이 된 것''전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것'과 동격을 이룬다. 특별히 바울의 사도직이 많은 도전을 받은 이유는 사도란 예수의 공생애 기간 중 그의 죽음과 부활을 목격하고 그 본 것을 전파할 수 있는 사람이어야 했기 때문이다. 그러나 바울은 자신의 사도 직분이 '믿음과 진리 안에서' 된 것임을 강조하여 에베소 교인들로 하여금 자신의 권위나 디모데의 권위에 대한 의심을 불식시키고자 한다(Calvin).실제로 바울은 헬라 학문의 3대 중심지(알렉산드리아, 아테네, 다소) 중의 하나였던다소에서 출생하여 히브리인 중의 히브리인이요(3:5) 엄격한 바리새인으로 양육과 교육을 받았고 이러한 적절한 배경하에서 주 예수로부터 이방인을 위한 사도의 사명을 받은 자였다(26:15-18).

 

 

불로마이 운 프로슈케스다이 투스 안드라스 엔 판티 토포 에파이론타스 호시우스 케이라스 코리스 오르게스 카이 디알로기스무

 

개역개정,8 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라 
새번역,8 그러므로 나는, 남자들이 화를 내거나 말다툼을 하는 일이 없이, 모든 곳에서 거룩한 손을 들어 기도하기를 바랍니다.
우리말성경,8 그러므로 나는 각 곳에서 남자들이 분노와 다툼 없이 거룩한 손을 들고 기도하기를 바란다. 
가톨릭성경,8 그러므로 나는 남자들이 성을 내거나 말다툼을 하는 일 없이, 어디에서나 거룩한 손을 들어 기도하기를 바랍니다.
영어NIV,8 I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
영어NASB,8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.
영어MSG,8  Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray--not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God.
영어NRSV,8 I desire, then, that in every place the men should pray, lifting up holy hands without anger or argument;
헬라어신약Stephanos,8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
라틴어Vulgate,8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
히브리어Modern,8 לכן רצוני שיתפללו האנשים בכל מקום וישאו ידיהם קדש בלי כעס ומדון׃


 

성 경: [딤전2:8]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [중보 기도]

󰃨 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라 - '그러므로'는 새로운 주제가 도입됨을 나타낸다. 즉 본절에서부터는 공중 예배에있어서 남자와 여자가 지켜야 할 규율을 다루고 있다. '원하노라'에 해당하는 헬라어'불로마이'(*)는 바울의 강한 소원이며, 또한 명령의 의미를 내포한다(Simpson). 혹자는 본 구절을 '왕의 명령'에 비유하고 있다(Scott). 바울은 먼저 남자들이 교회 내에서 서로 화목한 상태에서 하나님께 기도할 것을 엄격히 명하고 있다. 예수께서도 말씀하시기를 '하나님께 기도하고 경배하는 일에 앞서 사람과 사람 사이의 평화가 먼저 있어야 한다'고 하셨다(5:23, 24). 특별히 바울 사도가 '분노와 다툼이 없이'란 말을 사용한 것은 본 구절의 문맥을 살펴볼 때 이방인과 유대인의 관계에 대한 것이라고 보는 것이 타당하다. 당시 유대인들은 여전히 선민 의식(選民意識)을 고수하고 있었으므로 이방인들이 하나님의 은혜에 동참하는 것을 배척하고 있었다. 그래서 종종 이방인과 유대인 사이에 다툼이 일어났는데 이러한 분쟁은 하나님의 자녀가 된 교인들 가운데서 종식되어져야 했다(Calvin). 한편 본절에는 기도의자세에 대한 언급이 나온다. 성경에 기록된 일반적인 기도의 자세는 서서 손을 들고 손바닥은 위로 향하여 펴는 것이었다(9:29; 왕상 8:22; 63:4; 18:11). 그러나 본절에서 바울이 의도하는 기도의 자세가 꼭 손을 들고 기도하는 자세를 말하는것은 아니다. 중요한 것은 '분노와 다툼이 없는 손'이다. 살인이나, 간음이나, 도적질을 행하거나, 기타 범죄를 짓고 나서 더럽혀진 손을 든다는 것은 하나님을 모독하는 것이다(Lenski). 만일 우리가 그런 손을 든다면 하나님께서 돌아서실 것이다. 따라서 우리가 기도할 때는 몸의 자세가 중요한 것이 아니라 우리 영혼이 가지고 있는 내면적인 태도가 더 중요하다.

 

 

호사우토스 카이 귀나이카스 엔 카타스톨레 코스미오 메타 아이두스 카이 소프로쉬네스 코스메인 헤아우타스 메 엔 플레그마신 카이 크뤼시오 에 마르가리타이스 에 히마티스모 폴뤼텔레이

 

개역개정,9 또 이와 같이 여자들도 단정하게 옷을 입으며 소박함과 정절로써 자기를 단장하고 땋은 머리와 금이나 진주나 값진 옷으로 하지 말고 
새번역,9 이와 같이 여자들도 소박하고 정숙하게 단정한 옷차림으로 몸을 꾸미기 바랍니다. 머리를 어지럽게 꾸미거나 금붙이나 진주나 값비싼 옷으로 치장하지 말고,
우리말성경,9 이와 같이 여자들도 단정한 옷을 차려입고 겸손과 정절로 자기를 치장하고 땋은 머리나 금이나 진주나 값비싼 옷으로 하지 말고 
가톨릭성경,9 여자들도 마찬가지로, 얌전하고 정숙하게 단정한 옷차림으로 단장하기를 바랍니다. 높이 땋은 머리와 금이나 진주나 값비싼 옷이 아니라,
영어NIV,9 I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
영어NASB,9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments;
영어MSG,9  And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions
영어NRSV,9 also that the women should dress themselves modestly and decently in suitable clothing, not with their hair braided, or with gold, pearls, or expensive clothes,
헬라어신약Stephanos,9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει
라틴어Vulgate,9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa
히브리어Modern,9 וכן גם הנשים תתיפינה בתלבשת נאה עם בשת פנים וצניעות לא במחלפות הראש לא בזהב לא בפנינים ולא במלבושים יקרים׃


 

성 경: [딤전2:9]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [여성의 덕]

󰃨 이와 같이 여자들도 - 본절은 8절에 언급된 바, 남자들이 공중 예배에 참석할때 경건한 마음의 자세를 가지고 참석하여 거룩한 손을 들어야 하는 것처럼 여자들도 똑같이 거룩한 심령을 가지고 공중 예배에 참여하여야 함을 말한다.

󰃨 아담한 옷을 입으며 - '아담한'에 해당하는 헬라어 '코스메인'(*)은 본절과 3:2에서만 나오며, 그 뜻은 '행동이 단정한', '질서가 잘 잡힌'이다. ''의 헬라어 '카타스톨레'(*)도 신약성경에서 이곳에만 나오는 단어로 '' 그 자체보다는 '복장이나 태도의 단정함'이란 의미를 갖는다(Hervey, Barlow). 바울은 본문에서 여인들의 옷이 단정하고 품위가 있어야 함을 말함으로써 예배에 임하는 올바른 태도를 교훈하고 있다.

󰃨 염치와 정절로 자기를 단장하고 - '염치'에 해당하는 헬라어 '아이두스'(*)는 본래 '예절', '고상함'을 의미한다(decency, NIV). 본절에서 이 단어가 의미하는 것은 '예절의 한계에서 벗어나는 것을 삼가하는 것'(Hendriksen), '여자다운 조건에서 벗어나지 않는 현숙함'(Bernard)이다. 또한 '정절에 해당하는 헬라어 '소프로쉬네스'(*)'마음의 확고함', '빠른 이해력'을 의미하는 말로 '확고한 판단' 또는 '명석한 판단력'으로 번역할 수 있다(Earle). 바울사도가 이처럼 주장한 것은 당시에 여자들이 내면의 아름다움보다 외적인 화려함에 더치중을 하였기 때문이다. 예배에 참석할 때 하나님 앞에서 자신의 영적 상태에 대해서 신경을 쓰기보다는 다른 사람들에게 자기를 과시하기 위하여 옷치장을 하는 것은 헌신적인 신앙과 거리가 멀다.

󰃨 땋은 머리와 금이나 진주나 값진 옷으로 하지 말고 - '땋은 머리'의 헬라어 '플레그마신'(*)은 신약성경에서 이곳에만 나오며, 포도나무 덩굴이나 버드나무 가지로 만든 '세공품', '화환'을 의미한다. 본절에서 바울이 땋은 머리까지도 반대하는 것은 건전하게 땋은 머리가 아니라 뒷말과 연결지어서 보면 겉만 번지르르한 허영을 말하고 있음을 알 수 있다. 당시에 땋은 머리는 재산의 많음을 나타냈다(Hendriksen). '금이나 진주나 값진 옷' 등으로 꾸미는 것은 예배에 합당한 자세로 볼 수 없다. 이것은 하나님앞에 드리는 마음 자세라기보다 사람에게 관심을 끌게하는 행동이기 때문이다.

 

 

알 호 프레페이 귀나잌신 에팡겔로메나이스 데오세베이안 디 에르곤 아가돈

 

개역개정,10 오직 선행으로 하기를 원하노라 이것이 하나님을 경외한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라 
새번역,10 하나님을 공경하는 여자에게 어울리게, 착한 행실로 치장하기를 바랍니다.
우리말성경,10 오직 착한 행실로 치장하기를 바란다. 이는 하나님을 공경한다고 고백하는 여자들에게 마땅한 것이다. 
가톨릭성경,10 하느님을 공경한다고 고백하는 여자답게 선행으로 치장하십시오.
영어NIV,10 but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
영어NASB,10 but rather by means of good works, as befits women making a claim to godliness.
영어MSG,10  but doing something beautiful for God and becoming beautiful doing it.
영어NRSV,10 but with good works, as is proper for women who profess reverence for God.
헬라어신약Stephanos,10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
라틴어Vulgate,10 sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
히브리어Modern,10 אלא כמו שהוא הגון לנשים אשר בחרו להן יראת אלהים במעשים טובים׃



성 경: [딤전2:10]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [여성의 덕]

󰃨 오직 선행으로 하기를 원하라 - '선행''자선 행위'를 가리킨다(5:10; 고후9:8, 9; 1:10). 바울은 당시에 교리와 행위를 별개의 것으로 취급하려는 경향이 있었기 때문에 자선 행위의 필요성을 특별히 강조하고 있다(Guthrie). 신앙의 아름다운 열매인 선행은 하나님과 사람 앞에서 보석이나 값비싼 옷을 훨씬 능가하는 가치있는 요소이다.

󰃨 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라 - '하나님을 공경한다 하는 자들'로 번역된 헬라어 '에팡겔로메나이스 데오세베이안'(*)은 문자적으로 '하나님 공경함을 고백한 자들'이다(who profess to worship God, NIV). 이것은 그리스도인 여성들의 품행이 단정해야 하는 그 수준이 일반 여성들과 같지 않고 하나님 앞에서 부끄럼이 없어야 한다는 데에 있음을 말해준다(Guthrie).

 

 

귀네 엔 헤쉬키아 만다네토 엔 파세 휘포타게

 

개역개정,11 여자는 일체 순종함으로 조용히 배우라 
새번역,11 ㉡여자는 조용히, 언제나 순종하는 가운데 배워야 합니다. / ㉡또는 '아내'
우리말성경,11 여자는 온전히 순종하며 조용히 배워라. 
가톨릭성경,11 여자는 조용히 또 온전히 순종하는 자세로 배워야 합니다.
영어NIV,11 A woman should learn in quietness and full submission.
영어NASB,11 Let a woman quietly receive instruction with entire submissiveness.
영어MSG,11  I don't let women take over and tell the men what to do.
영어NRSV,11 Let a woman learn in silence with full submission.
헬라어신약Stephanos,11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
라틴어Vulgate,11 mulier in silentio discat cum omni subiectione
히브리어Modern,11 האשה תלמד דומם בכל הכנעה׃


 

성 경: [딤전2:11]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [여성의 덕]

󰃨 여자의 일절 순종함으로 종용히 배우라 - 바울은 여자들이 집회에서 마땅히 보여야할 정숙함에 대해서 말하고 있다. '종용'이란 '침묵'을 의미한다. 곧 공적인 장소에서 말하려고 나서지 않는 것이다(고전 14:34, 35). 또한 '종용'은 여자들이 봉사하는 행위에 있어서 남자들과 동등한 입장에 서지 않는 것을 말한다. '순종함으로'는 개인의 권리의 포기나 무조건적인 굴복을 의미하기보다는 조직된 권위, 예를 들어 교회의 법규와 질서 및 권위에 복종하는 것을 가리킨다(Ramsay).

 

 

디다스케인 데 귀나이키 우크 에피트레포 우데 아우덴테인 안드로스 알 에이나이 엔 헤쉬키아

 

개역개정,12 여자가 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락하지 아니하노니 오직 조용할지니라 
새번역,12 ㉢여자가 가르치거나 ㉣남자를 지배하는 것을 나는 허락하지 않습니다. 여자는 조용해야 합니다. / ㉢또는 '아내' ㉣또는 '자기 남편을'
우리말성경,12 나는 여자가 가르친다거나 남자를 지배하는 것을 허락하지 않는다. 여자는 조용히 있어야 한다. 
가톨릭성경,12 나는 여자가 남을 가르치거나 남자를 다스리는 것을 허락하지 않습니다. 여자는 조용해야 합니다.
영어NIV,12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
영어NASB,12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.
영어MSG,12  They should study to be quiet and obedient along with everyone else.
영어NRSV,12 I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.
헬라어신약Stephanos,12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
라틴어Vulgate,12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
히브리어Modern,12 ואינני נתן רשות לאשה ללמד אף לא להתנשא על האיש אלא תדום׃


 

성 경: [딤전2:12]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [여성의 덕]

󰃨 여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 - 바울은 교회의 질서를 바로잡기 위해서 여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락하지 아니하였다. 바울은 고린도 교회에 편지할 때도 여자는 남자의 권위 아래 있다는 사실을 상기시켜 주기 위해 머리에 수건을 쓰라고 당부하였다(고전 11:2-6). 이것은 남존 여비(男尊女卑)의 사상을 주장하는 것이 아니라 남녀의 기능 차이와 창조 질서를 언급한것이다. 여자도 남자와 동등하게 하나님의 은혜에 참여할 수 있다(3:28). 본절의 가르치지 말라는 것은 교회의 공공 집회에서 금하는 것이지 자신의 가족들과 가정에서하는 가르침까지 박탈하는 것은 아니다. 바울은 하나님께서 남자에게 맡겨주신 가르치는 직분을 강조하고 있다(Calvin).

 

 

아담 가르 프로토스 에플라스데 에이타 휴아

 

개역개정,13 이는 아담이 먼저 지음을 받고 하와가 그 후며 
새번역,13 사실, 아담이 먼저 지으심을 받고, 그 다음에 하와가 지으심을 받았습니다.
우리말성경,13 이것은 아담이 먼저 창조됐고 하와는 그 다음에 창조됐기 때문이며 
가톨릭성경,13 사실 아담이 먼저 빚어졌고 그다음에 하와가 빚어졌습니다.
영어NIV,13 For Adam was formed first, then Eve.
영어NASB,13 For it was Adam who was first created, and then Eve.
영어MSG,13  Adam was made first, then Eve;
영어NRSV,13 For Adam was formed first, then Eve;
헬라어신약Stephanos,13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα
라틴어Vulgate,13 Adam enim primus formatus est deinde Eva
히브리어Modern,13 כי אדם נוצר בראשונה ואחריו חוה׃


 

성 경: [딤전2:13]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [여성의 덕]

󰃨 이는 아담이 먼저 지음을 받고 이와가 그 후며 - 여자가 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락하지 않는 이유를 설명하고 있다. 바울은 그 이유를 두 가지로 제시한다. 먼저는 하나님께서 법으로 제정하셨다는 점(13)과 여자가 범죄함으로 인한 처벌로 여자에 부과하였다는 것(14)이다. 여기서 남자가 먼저 지음을 받았다고 해서 남자가 우월하고 여자가 열등하다는 말은 결코 아니다. 단지 창조의 순서일 뿐이다(2:18-25). 그러나 이 순서는 절대적인 하나님의 주권에 의한다.

 

 

카이 아담 우크 에파테데 헤 데 귀네 엨사파테데이사 엔 파라바세이 게고넨

 

개역개정,14 아담이 속은 것이 아니고 여자가 속아 죄에 빠졌음이라 
새번역,14 아담이 속임을 당한 것이 아니라, 여자가 속임을 당하고 죄에 빠진 것입니다.
우리말성경,14 아담이 속은 것이 아니라 여자가 속임을 당하고 죄에 빠졌기 때문이다. 
가톨릭성경,14 그리고 아담이 속은 것이 아니라 여자가 속아 넘어가서 죄를 지었습니다.
영어NIV,14 And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
영어NASB,14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being quite deceived, fell into transgression.
영어MSG,14  woman was deceived first--our pioneer in sin!--with Adam right on her heels.
영어NRSV,14 and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
헬라어신약Stephanos,14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
라틴어Vulgate,14 et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit
히브리어Modern,14 ואדם לא נפתה כי האשה שמעה לקול המשיא ותבא לידי עברה׃



성 경: [딤전2:14]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [여성의 덕]

󰃨 아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라 - 여자가 남자를 주관치 못하는 두번째 이유는 여자의 범죄 행위를 인함이다. 여자가 사단의 유혹에 빠진 것은 모든 인류를 죄의 노예로 만들었다(3:1-6). 이러한 사실은 여자는 가르치는 일을 맡길 수 없을 정도로 쉽게 꾀임을 받는다는 주장을 가져왔다. 사실 하와의 타락은 그녀에게 정해주신 위치를 무시하였을 때 일어났다. 그녀는 복종하는 것 대신 앞장서는 것을 택하였다. 그녀의 범죄는 순종의 길에서 벗어나버린 것이었다. 그래서 이제 그녀는 그녀 자신의 죄악된 본으로 인해 남편에게 순종하여야 하며, 남자를 주관해서는 안된다(Hendriksen).

 

 

 

소데세타이 데 디아 테스 테크노고니아스 에안 메이노신 엔 피스테이 카이 아가페 카이 하기아스모 메타 소프로쉬네스

 

개역개정,15 그러나 여자들이 만일 정숙함으로써 믿음과 사랑과 거룩함에 거하면 그의 해산함으로 구원을 얻으리라
새번역,15 그러나 여자가 믿음과 사랑과 거룩함을 지니고, 정숙하게 살면, 아이를 낳는 일로 구원을 얻을 것입니다.
우리말성경,15 그러나 여자가 정숙해서 믿음과 사랑과 거룩함에 거하면 자녀를 낳음으로 구원을 받을 것이다. 
가톨릭성경,15 그러나 여자가 자식을 낳아 기르면서, 믿음과 사랑과 거룩함을 지니고 정숙하게 살아가면 구원을 받을 것입니다.
영어NIV,15 But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.
영어NASB,15 But women shall be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.
영어MSG,15  On the other hand, her childbearing brought about salvation, reversing Eve. But this salvation only comes to those who continue in faith, love, and holiness, gathering it all into maturity. You can depend on this.
영어NRSV,15 Yet she will be saved through childbearing, provided they continue in faith and love and holiness, with modesty.
헬라어신약Stephanos,15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης
라틴어Vulgate,15 salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate
히브리어Modern,15 אבל תושע בלדתה בנים אם תעמדנה באמונה ובאהבה ובקדשה עם הצניעות׃

 

성 경: [딤전2:15]

주제1: [중보기도와 여성의 덕]

주제2: [여성의 덕]

󰃨 여자들이 만일 정절로서 믿음과 사랑과 거룩함에 거하면 - '하와'라는 개인으로부터 이제는 일반적인 여자에게로 주제를 바꾸로 있다. 본절은 그리스도인 여성에게 있어서 네 가지 미덕을 소개한다. '정절과 믿음과 사랑과 거룩함'이 그것인데, 이것들은 여자들이 남자들보다 뛰어날 수 있는 적절한 품성들이다(Guthrie).

󰃨 해산함으로 구원을 얻으리라 - 본 구절은 목회 서신 중 가장 난해한 구절로서 여러가지 해석이 있다. (1) 여자는 여자의 삶의 모든 조건들에 순종함으로써 구원을 얻을 것이다(Calvin). (2) 여인 마리아가 예수 그리스도를 해산함으로써 그를 믿는 모든 자들이 구원을 얻게 될 것이다(Elicott, Lock). (3) 여자가 해산을 안전하게 치름으로구원을 얻을 것이다(Moffatt). (4) 자녀를 양육하면 구원을 얻을 것이다(Chrysostom).(5) 여자는 해산을 해야 함에도 불구하고 구원을 얻을 것이다(Scott). 이상의 견해 중에서 마지막 견해가 가장 타당하다. 그 이유는 여자는 형벌로 주어진 해산의 고통을 감수해야 함에도 불구하고 구원에 있어서는 남자와 동일하기 때문이다.