토 데 프뉴마 레토스 레게이 호티 엔 휘스테로이스 카이로이스 아포스테손타이 티네스 테스 피스테오스 프로세콘테스 프뉴마신 플라노이스 카이 디다스칼리아이스 다이모니온
개역개정,1 그러나 성령이 밝히 말씀하시기를 후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹하는 영과 귀신의 가르침을 따르리라 하셨으니
새번역,1 성령께서 환히 말씀하십니다. 마지막 때에, 어떤 사람들은 믿음에서 떠나, 속이는 영과 악마의 교훈을 따를 것입니다.
우리말성경,1 성령께서 밝히 말씀하시기를 “마지막 때에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 속이는 영들과 귀신들의 가르침을 따를 것이다”라고 하신다.
가톨릭성경,1 성령께서 분명히 말씀하십니다. 마지막 때에 어떤 이들은 사람을 속이는 영들과 마귀들의 가르침에 정신이 팔려 믿음을 저버릴 것입니다.
영어NIV,1 The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
영어NASB,1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,
영어MSG,1 The Spirit makes it clear that as time goes on, some are going to give up on the faith and chase after demonic illusions put forth by professional liars.
영어NRSV,1 Now the Spirit expressly says that in later times some will renounce the faith by paying attention to deceitful spirits and teachings of demons,
헬라어신약Stephanos,1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων
라틴어Vulgate,1 Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum
히브리어Modern,1 אבל הרוח אמר בפרוש כי באחרית הימים יהיו אנשים אשר יסורו מן האמונה בפנותם אל הרוחות המטעות ואל תורת השדים׃
성 경: [딤전4:1]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [거짓 교사에 대한 경계]
성령이 밝히 말씀하시기를 - 본장에서 바울은 이단에 대한 경계를 명하고 있다. 1-5절은 거짓 교사들이 가르치는 금욕주의에 대한 교훈이다. 바울은 디모데에게 에베소 교회의 거짓 예배가 하나님의 참된 예배를 더럽히고 있는 것을 경계시키고, 이것이성령에 의한 예언임을 밝히고 있다(Guthrie).
후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹케 하는 영과 귀신의 기르침을 좇으리라 - '후일'(*, 휘스테로이스 카이로이스)은 묵시 문학적으로 '말세'(막 13:5-37; 딤후 3:1)를 뜻하지만, 여기서는 '가까운 장래'를 의미한다. 즉 이것은 어떤 특정한 시간에 실현되는 임박성을 가리킨다(Earle). '...에서 떠나'의 헬라어 '아포스테손타이'(*)는 '버리다', '취소하다'의 뜻으로(desert, JB) '마음이 변하다', '배교하다'로 번역할 수 있다. 성령의 인도함을 받지 않고 '미혹케 하는 영과 귀신의 가르침'을 좇기 때문에 배교자들이 생긴다. 한편 '미혹케하는 영'(*, 프뉴마신 플라노이스)은 '거짓말하는 영'을 가리킨다(왕상 22:22). 이 말은 방황을 뜻하는 '플라네'(*)로부터 유래한 것으로 '방황하게 하다', '길을 헤매게 하다'는 뜻을 가지고 있다. 또한 '귀신'이라는 말은 KJV과 NEB에서는 '악마'(devil)로 번역하였다. 그러나 헬라어 본문에서는 '다이모니온'(*, '귀신')과 '디아볼로스'(*, '마귀')로 구별하여 사용하고 있다(마 12:24; 막 5:8, 9). '귀신'은 복수로 사용되었고 '마귀'는 단수로 사용된 것이 특징이다.
엔 휘포크리세이 프슈돌로곤 케카우스테리아스메논 텐 이디안 쉬네이데신
개역개정,2 자기 양심이 화인을 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라
새번역,2 그러한 교훈은, 그 양심에 낙인이 찍힌 거짓말쟁이의 속임수에서 나오는 것입니다.
우리말성경,2 그런 가르침은 양심에 낙인찍힌 거짓말쟁이들의 속임수에서 나오는 것이다.
가톨릭성경,2 양심이 마비된 거짓말쟁이들의 위선 때문입니다.
영어NIV,2 Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.
영어NASB,2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,
영어MSG,2 These liars have lied so well and for so long that they've lost their capacity for truth.
영어NRSV,2 through the hypocrisy of liars whose consciences are seared with a hot iron.
헬라어신약Stephanos,2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
라틴어Vulgate,2 in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam
히브리어Modern,2 דברי שקרים בחנפה ונכוים הם במדעת׃
성 경: [딤전4:2]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [거짓 교사에 대한 경계]
자기 양심이 화인맞아서 - 이는 믿음에서 떠난 자의 상태를 말한다. '화인맞은'에 해당하는 헬라어 '케카우스테리아스메논'(*)은 문자적으로 '인두로 도장을 찍은'이란 뜻이다. 이 말은 노예 매매시 주인이 노예에게 신체 부위에 불로 지져서 자기 소유를 표시했던 사실을 표현할 때 사용되었다. 이 부위는 점차 딱딱해져서 감각(感覺)이 없어지게 된다. 즉 양심이 화인맞은 사람들은 자기 자신들의 악한 행동에 대해서 감각이 무디어진 자들이다(엡 4:19). 이처럼 그들의 감각을 무디게 하여 진리를 구별할 수 없게 하는 그들의 소유자는 사단이다(Lock).
외식함으로 거짓말하는 자들 - 이 말은 '마귀들로부터 조종받는 사람들'로 해석하는 것이 타당하다(Guthrie, Calvin). 사단은 사람들을 꼬여 하나님 위에 오르기 위한 수단으로 이용한다.
콜뤼온톤 가메인 아페케스다이 브로마톤 하 호 데오스 엨티센 에이스 메탈렘프신 메타 유카리스티아스 토이스 피스토이스 카이 에페그노코시 텐 알레데이안
개역개정,3 혼인을 금하고 어떤 음식물은 먹지 말라고 할 터이나 음식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라
새번역,3 이런 자들은 혼인을 금하고, 어떤 음식물을 먹지 말라고 할 것입니다. 그러나 그 음식물은, 하나님께서, 믿는 사람과 진리를 아는 사람이 감사하는 마음으로 먹게 하시려고 만드신 것입니다.
우리말성경,3 그들은 결혼을 못하게 하고 어떤 음식들을 피하라고 할 것이다. 그러나 음식은 하나님께서 믿는 사람들과 진리를 아는 사람들이 감사함으로 받게 하려고 창조하신 것이다.
가톨릭성경,3 그들은 혼인을 금지하고, 또 믿어서 진리를 알게 된 이들이 감사히 받아 먹도록 하느님께서 창조하신 어떤 음식들을 끊으라고 요구합니다.
영어NIV,3 They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
영어NASB,3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods, which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
영어MSG,3 They will tell you not to get married. They'll tell you not to eat this or that food--perfectly good food God created to be eaten heartily and with thanksgiving by Christians!
영어NRSV,3 They forbid marriage and demand abstinence from foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
헬라어신약Stephanos,3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
라틴어Vulgate,3 prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem
히브리어Modern,3 אסרים לקחת אשה ומנעים ממיני מאכל אשר בראם האלהים שיאכלות בתודה המאמינים וידעי האמת׃
성 경: [딤전4:3]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [거짓 교사에 대한 경계]
혼인을 금하고 식물을 폐하라 - 에베소 교회의 이단들은 금욕주의자였다. 그들은 물질은 악하고 정신은 선한 것이며, 육적인 것은 악에 물들게 하는 요인이라고 주장했다. 이러한 이유로 그들은 혼인을 불쾌하게 여겼고 몇몇 음식을 먹지 않았던 엄격한 채식주의자였다(롬 14:1, 2, Scott). '혼인을 금하는' 풍습은 엣세네파(Essenes)에서 시작하여 테라퓨테파(Therapeutae)에서 유행하였는데(Josephus, Philo), 이것이 발전하여 영지주의자(Gnostics)들의 교리가 되었다. 이러한 교리는 1세기에 교회에 들어와서 2세기 경까지 교회에 두루 퍼졌다. 영지주의자들은 육체적 쾌락을 죄로 규정하였고, 성결(聖潔)하게 되는 것은 금욕을 통해서만 될 수 있다고 주장하였다. 그러나 결혼은 하나님께서 인간을 위해 특별히 만드신 제도이다. 하나님께서는 이세상을 창조하실 때 '보시기에 좋게' 창조하셨다(창 1:10, 12, 18, 21, 25, 31). 따라서 억지로 행하는 금욕주의와 금식주의는 하나님의 창조 섭리와 배치(背馳)된다.
식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라 - 특정한 음식을 금지하는 것은 모세 율법에 규정되어 있다(레 11장). 그러나 예수 그리스도는 인간으로 하여금 모든 불법으로부터 자유하게 하셨다(갈 5:1-6). 따라서 우리는 어떤 특정한 음식을 먹지 않고 채식만을 고집할 필요는 없다. 하나님께서 만드신 만물들을 감사함으로 받아들이면 하나도 버릴 것이 없는 소중한 것들이다(막7:5; 롬 13:14; 딛 1:15). 그러나 전적으로 타락한 인간들은 하나님이 주신 것을 감사함으로 받지 않는다(롬 1:21).
호티 판 크티스마 데우 칼론 카이 우덴 아포블레톤 메타 유카리스티아스 람바노메논
개역개정,4 하나님께서 지으신 모든 것이 선하매 감사함으로 받으면 버릴 것이 없나니
새번역,4 하나님께서 지으신 것은 모두 다 좋은 것이요, 감사하는 마음으로 받으면, 버릴 것이 하나도 없습니다.
우리말성경,4 하나님께서 창조하신 것은 모두 선하므로 감사하는 마음으로 받으면 버릴 것이 하나도 없다.
가톨릭성경,4 하느님께서 창조하신 것은 다 좋은 것으로, 감사히 받기만 하면 거부할 것이 하나도 없습니다.
영어NIV,4 For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
영어NASB,4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with gratitude;
영어MSG,4 Everything God created is good, and to be received with thanks. Nothing is to be sneered at and thrown out.
영어NRSV,4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected, provided it is received with thanksgiving;
헬라어신약Stephanos,4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον
라틴어Vulgate,4 quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur
히브리어Modern,4 כי כל בריאת אלהים טובה היא ואין דבר משקץ אם יאכל בתודה׃
성 경: [딤전4:4]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [거짓 교사에 대한 경계]
하나님의 지으신 모든 것이 선하매 감사함으로 받으면 버릴 것이 없나니 - 본절은 앞절을 설명하고 있다. '하나님께서 지으신 것이 선하다'는 것은 '하나님의 보시기에 좋았더라'는 창1장의 말씀을 통해서 확인해 볼 수 있다(창 1:10, 12, 18, 21, 25). '지으신 것'에 해당하는 헬라어 '크티스마'(*)는 '창조하다'를 뜻하는 동사 '크티조'(*)에서 유래한 단어로 '창조된 피조물'을 뜻한다. 바울은 '하나님이 지으신 모든 것'을 말함으로써 어떤 것도 버릴 것이 없다고 표현한다. 사실 인류에게 아무 쓸모 없는 것은 없으며, 모든 것은 그 나름대로 가치가 있다(Hendriksen). 따라서 본문은 '만일 감사함으로 받으면'으로 조건적 분사로 해석할 수도 있고, '하나님이 지으신 것이 선하기 때문에 감사함으로 버릴 것이 없다'는 원인,결과적으로 해석할 수도 있다(Scott).
하기아제타이 가르 디아 로구 데우 카이 엔튴세오스
개역개정,5 하나님의 말씀과 기도로 거룩하여짐이라
새번역,5 모든 것은 하나님의 말씀과 기도로 거룩해집니다.
우리말성경,5 그것은 하나님의 말씀과 기도로 거룩해진다.
가톨릭성경,5 사실 그것들은 하느님의 말씀과 기도로 거룩해집니다.
영어NIV,5 because it is consecrated by the word of God and prayer.
영어NASB,5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.
영어MSG,5 God's Word and our prayers make every item in creation holy.
영어NRSV,5 for it is sanctified by God's word and by prayer.
헬라어신약Stephanos,5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
라틴어Vulgate,5 sanctificatur enim per verbum Dei et orationem
히브리어Modern,5 כי יקדש בדבר אלהים ובתפלה׃
성 경: [딤전4:5]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [거짓 교사에 대한 경계]
하나님의 말씀과 기도로 거룩하여짐이니라 - 하나님께서 제정(制定)하신 결혼을 창조자의 축복으로 받아들이고 일용할 양식과 마시는 것도 하나님께서 주신 축복의 조건으로 받아들여야 하는 것이 전제라면 '하나님의 말씀과 기도'는 그것을 거룩하게 하는필수적인 조건이다. 혹자는 '말씀과 기도'가 음식물 자체를 거룩하게 한다고 하나(Simpson) 그것은 지나친 해석이며 그것보다는 우리와 하나님 사이를 연결시키는 고리라고 보는 것이 타당하다. 그리스도인은 먹고 마시는 행위에 있어서 결코 세상 사람들처럼 쾌락과 만족을 추구해서는 안되며 하나님의 영광을 위해서 해야 한다(고전10:31).
타우타 휘포티데메노스 토이스 아델포이스 칼로스 에세 디아코노스 크리스투 예수 엔트레포메노스 토이스 로고이스 테스 피스테오스 카이 테스 칼레스 디다스칼리아스 헤 파레콜루데카스
개역개정,6 네가 이것으로 형제를 깨우치면 그리스도 예수의 좋은 일꾼이 되어 믿음의 말씀과 네가 따르는 좋은 교훈으로 양육을 받으리라
새번역,6 그대가 이런 교훈으로 ㉠형제자매를 깨우치면, 그대는 믿음의 말씀과 그대가 지금까지 좇고 있는 좋은 교훈으로 양육을 받아 그리스도 예수의 좋은 ㉡일꾼이 될 것입니다. / ㉠그, '형제들' ㉡또는 '집사'
우리말성경,6 그대가 이런 것들을 그 형제들에게 가르친다면 그리스도의 선한 일꾼이 되어 믿음의 말씀과 그대가 따르는 선한 가르침으로 양육받게 될 것이다.
가톨릭성경,6 이러한 사실을 형제들에게 주지시키면, 그대는 믿음의 말씀, 그리고 그대가 지금까지 따라온 그 훌륭한 가르침으로 양육을 받아 그리스도 예수님의 훌륭한 일꾼이 될 것입니다.
영어NIV,6 If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
영어NASB,6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.
영어MSG,6 You've been raised on the Message of the faith and have followed sound teaching. Now pass on this counsel to the Christians there, and you'll be a good servant of Jesus.
영어NRSV,6 If you put these instructions before the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished on the words of the faith and of the sound teaching that you have followed.
헬라어신약Stephanos,6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
라틴어Vulgate,6 haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es
히브리어Modern,6 אם תשים כזאת לפני אחיך משרת טוב תהיה לישוע המשיח מגדל בדברי האמונה ובלקח הטוב אשר דבקת אחריו׃
성 경: [딤전4:6]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
네가 이것으로 형제를 깨우치면 - '이것'(*, 타우타)은 1-5절의 내용을 지시한다. '형제'(*, 아델포이스)는 교회 안에 소속된 사람들을 가리키는 말이다(벧전 2:17; 5:9). 에베소 교인들은 바울의 형제들이요, 영적 식구들이다. 바울이 여기서 이 말을 한 것은 결코 권위를 나타내려고 함이 아니라 이단 세력으로부터 에베소 교인들을 보호하려는 사랑에서 비롯된 것이다(Hendriksen). 한편 '깨우치다'에 해당하는 헬라어 '휘포티데메노스'(*)는 '아래에 놓다'를 뜻하는 '휘포티데미'(*)에서 유래한 말로 '제시하다'로 번역할 수 있다(point, NIV). 이때 본절은 '만일 네가 이것들을 제시한다면 그들의 행위에 대한 기초가 되므로 너는 이것들을 명(命)하라'는 뜻이다(Scott).
그리스도 예수의 선한 일꾼이 되어 - '일꾼'(*, 디아코노스)은 3:8, 12에서 '집사'라는 전문 용어로 사용되었으나 본절에서는 그리스도를 위하여봉사하는 것을 기쁨으로 아는 자들을 일컫는다(Robertson, Lenski). 혹자는 이 말이 '집사'라는 용어로 정착(定着)되기 전에 바울이 디모데를 위하여 사용하였을 것이라고 추측하나(Hervey) 정확한 근거가 없다.
믿음의 말씀과 네가 좇은 선한 교훈으로 양육을 받으리라 - '믿음의 말씀'은 기독교 진리의 참된 복음의 말씀이며, '선한 교훈'은 거짓 교훈과 대조되는 하나님의 말씀에 근거한 교훈들을 말한다. '네가 좇은'에 해당하는 헬라어 '파레콜루데카스'(*)는 '옆에서 바싹 따르다', '어떤 일에 열중하다'라는 의미이다. '양육을 받으리라'에 해당하는 헬라어 '엔트레포메노스'(*)는 '기르다'를 뜻하는 동사 '엔트레포'(*)에서 나온 말이다. 바울은 디모데에게 어릴 때부터 어머니와 할머니를 통해서 받아 온 믿음의 양육으로 인해 신실한 하나님의 선한 일꾼된 디모데 자신의 모습을 다른 사람들에게 보일 것을 권고하고 있다(Calvin).
투스 데 베벨루스 카이 그라오데이스 뮈두스 파라이투 귐나제 데 세아우톤 프로스 유세베이안
개역개정,7 망령되고 허탄한 신화를 버리고 경건에 이르도록 네 자신을 연단하라
새번역,7 저속하고 헛된 꾸며낸 이야기들을 물리치십시오. 경건함에 이르도록 몸을 훈련하십시오.
우리말성경,7 저속하고 헛되게 꾸며낸 이야기를 버리고 오직 경건에 이르도록 그대 자신을 단련하여라.
가톨릭성경,7 저속하고 망령된 신화들을 물리치십시오. 신심이 깊어지도록 자신을 단련하십시오.
영어NIV,7 Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.
영어NASB,7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;
영어MSG,7 Stay clear of silly stories that get dressed up as religion. Exercise daily in God--no spiritual flabbiness, please!
영어NRSV,7 Have nothing to do with profane myths and old wives' tales. Train yourself in godliness,
헬라어신약Stephanos,7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
라틴어Vulgate,7 ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem
히브리어Modern,7 אך התרחק מהגדות פסולות ובלות והרגל עצמך בחסידות׃
성 경: [딤전4:7]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
망령되고 허탄한 신화를 버리고 - 본절에서는 그리스도의 선한 일꾼이 되기 위해서 디모데가 해야 할 일을 말하고 있다. '망령'(*, 베벨루스)에 대해서는 1:9 주석을 참조하라. '허탄한 신화'에 해당하는 헬라어 '그라오데이스 뮈두스'(*)는 늙은 노파가 어린아이에게 들려주고 싶어하는 헛된 말을 가리킨다(old wives' tales, NIV, JB, Scott). 즉 본절의 '망령되고 허탄한 신화'란 이단들이 주장하는 끝없는 족보와 신화를 나타낸다(딤전 1:4). 바울은유대인의 신화와 족보를 이렇게 무의미한 것으로 여기고 디모데에게 이런 것들을 내버리라고 권고한다.
오직 경건에 이르기를 연습하라 - '경건'(*, 유세베이안)은 순결한 양심으로 하나님께 예배할 수 있는 마음을 뜻한다(Calvin). 이런 경건(敬虔)의 연습은 8절의 '육체의 연습'과 대조를 이룬다. '연습하라'에 해당하는 헬라어 '귐나조'(*)는 '벌거벗은'을 뜻하는 '귐노스'(*)에서 유래한 말로 '벌거벗고 운동하다'라는 뜻을 지닌다. 당시 헬라에는 '달리기'와 '격투' 등의 경기장이 있었는데 그곳에서는 옷을 벗고 경기에 임하였다(Josephus). 따라서 이 비유가 운동 경기에서 비롯되었음을 알 수 있다. 혹자는 이 비유에 금욕주의적 훈련도 포함된다고 말한다(Earle).
헤 가르 소마티케 귐나시아 프로스 올리곤 에스틴 오펠리모스 헤 데 유세베이아 프로스 판타 오펠리모스 에스틴 에팡겔리안 에쿠사 조에스 테스 뉜 카이 테스 멜루세스
개역개정,8 육체의 연단은 약간의 유익이 있으나 경건은 범사에 유익하니 금생과 내생에 약속이 있느니라
새번역,8 몸의 훈련은 약간의 유익이 있으나, 경건 훈련은 모든 면에 유익하니, 이 세상과 장차 올 세상의 생명을 약속해 줍니다.
우리말성경,8 육체를 단련하는 것은 조금은 유익하나 경건은 모든 일에 유익하며 이 세상과 앞으로 올 세상의 생명을 약속한다.
가톨릭성경,8 몸의 단련도 조금은 유익하지만 신심은 모든 면에서 유익합니다. 현재와 미래의 생명을 약속해 주기 때문입니다.
영어NIV,8 For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.
영어NASB,8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.
영어MSG,8 Workouts in the gymnasium are useful, but a disciplined life in God is far more so, making you fit both today and forever.
영어NRSV,8 for, while physical training is of some value, godliness is valuable in every way, holding promise for both the present life and the life to come.
헬라어신약Stephanos,8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης
라틴어Vulgate,8 nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae
히브리어Modern,8 כי הרגל הגוף יועיל מעט אבל החסידות תועיל לכל דבר ויש לה הבטחת חיי העולם הזה והעולם הבא׃
성 경: [딤전4:8]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
육체의 연습은 약간의 유익이 있으나 - '육체의 연습'이란 고대의 운동 경기자들이 경기에 나가기 전에 부지런히 훈련하던 모습을 연상케 하는 말이다. 이것은 육체를 단련하기 위한 운동뿐만 아니라 외식적인 신앙 행위 즉 철야 기도, 금식 기도 등을 포함하는 말이기도 하다. 이러한 연습은 엣세네파에서 중요시하던 규칙이었다(Calvin). 그런데 이러한 것은 잠시 동안 유익이 된다. '약간의'에 해당하는 '프로스 올리곤'(*)은 시간의 길이를 뜻하는 '얼마간'을 의미하기 때문이다.
경건은 범사에 유익하니 금생과 내생에 약속이 있느니라 - 경건한 삶을 사는 자는 금생(今生)에 하나님과 더불어 삶으로써 은혜가 넘치는 평화스러운 삶을 살며(시34:1, 2), 내생(來生)에 있어서는 영원한 생명을 누리게 된다(막 10:30). 이러한 삶은 잠시 동안만 유익을 주는 육체적 삶과 달리 항상 유익을 준다. 이처럼 경건의 축복을 말하는 본절은 자신이 처한 세상 환경에 관계없이 가장 풍족한 삶을 누리는 그리스도인의 참된 실존(實存)을 잘 말해준다(Guthrie).
피스토스 호 로고스 카이 파세스 아포도케스 앜시오스
개역개정,9 미쁘다 이 말이여 모든 사람들이 받을 만하도다
새번역,9 이 말은 참말이요, 모든 사람이 받아들일 만한 말입니다.
우리말성경,9 이 말은 진실하며 모든 사람이 받을 만하다.
가톨릭성경,9 이 말은 확실하여 그대로 받아들일 가치가 있습니다.
영어NIV,9 This is a trustworthy saying that deserves full acceptance
영어NASB,9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
영어MSG,9 You can count on this. Take it to heart.
영어NRSV,9 The saying is sure and worthy of full acceptance.
헬라어신약Stephanos,9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
라틴어Vulgate,9 fidelis sermo et omni acceptione dignus
히브리어Modern,9 נאמן הדבר הזה וראוי על כל להתקבל׃
성 경: [딤전4:9]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
미쁘다 이 말이여 모든 사람들이 받을만하도다 - 이 관용적 표현은 1:15에서도 동일하게 나온다. 그런데 이 말이 8절의 경건과 관련된 것인지, 10절과 관련된 것인지는 논란이 있다. 많은 주석가들은 당시 10절보다 8절 내용이 널리 알려져 있던 사실 때문에 전자를 따르고 있다(Hendriksen, Scott, Robertson). 그러나 경건의 주제를 다루는 8절보다 소망의 하나님을 언급하는 10절이 더 중요한 신학적 주제를 다루고 있으며, 또 10절 초두에 나오는 '이를 위하여'가 8절의 '경건'을 말하고 있으므로 후자가 타당할 것이다(Earle, Guthrie). NIV는 후자가 타당하다는 견해에 따라 10절 초두, 즉 '이를 위하여 우리가 수고하고 진력하는 것은'을 괄호로 묶고 있다.
에이스 투토 가르 코피오멘 카이 아고니조메다 호티 엘피카멘 에피 데오 존티 호스 에스틴 소테르 판톤 안드로폰 말리스타 피스톤
개역개정,10 이를 위하여 우리가 수고하고 힘쓰는 것은 우리 소망을 살아 계신 하나님께 둠이니 곧 모든 사람 특히 믿는 자들의 구주시라
새번역,10 우리가 모든 사람 특히 믿는 사람의 구주이신 살아 계신 하나님께 소망을 두므로, 우리는 수고하며 애를 쓰고 있습니다.
우리말성경,10 이것을 위해 우리가 수고하며 애쓰고 있다. 이는 우리가 살아 계신 하나님께 소망을 두고 있기 때문이다. 하나님은 모든 사람 특히 믿는 사람들의 구주시다.
가톨릭성경,10 바로 그것을 위해서 우리가 열심히 노력하고 있습니다. 모든 사람 특히 믿는 이들의 구원자이신 살아 계신 하느님께 우리가 희망을 걸고 있기 때문입니다.
영어NIV,10 (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.
영어NASB,10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
영어MSG,10 This is why we've thrown ourselves into this venture so totally. We're banking on the living God, Savior of all men and women, especially believers.
영어NRSV,10 For to this end we toil and struggle, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
헬라어신약Stephanos,10 εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
라틴어Vulgate,10 in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium
히브리어Modern,10 כי לזאת אנחנו גם יגעים גם נעלבים על אשר הוחלנו לאלהים חיים שהוא המושיע לכל האדם וביותר למאמינים׃
성 경: [딤전4:10]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
이를 위하여 우리가 수고하고 진력하는 것은 - 바울은 앞에서 인용한 말씀, 즉 경건이 주는 유익과 약속은 복음을 위하여 수고하는 여러 동역자들의 노력의 근거라는 말로 위로하고 있다. 복음 때문에 현재 고통받고 있는 신자들은 그들의 양심 가운데 하나님과 더불어 누리는 교제가 있고, 장차 즐겁고 복된 날을 소망하기 때문에 고통을 이길 수 있다. '수고하고'에 해당하는 헬라어 동사 '코피오멘'(*)는 '힘을 다하여 열심히 일하다'의 뜻을 가진다. 또한 '진력하는'의 헬라어 동사 '아고니조메다'(*)는 운동 경기에서 이기기 위하여 최선을 다하여 싸울 때 사용되는 말이다. 바울이 이 단어들을 사용한 것은 자신이 복음을 위하여 모든 수고와 고생을 참아냈던 것처럼 어떠한 어려움과 박해도 감내(堪耐)하라는 권고의 의미이다(고전 4:9-13; 고후 11:23-27; 딤후 3:11, Hervey).
우리 소망을 살아 계신 하나님께 둠이니 - 이는 바울과 그의 동역자들이 수고하고 진력(盡力)한 이유이다. 경건은 현재를 살아가는 삶뿐만 아니라 장차 영원한 삶을 확실히 보장하는 하나님의 약속이므로 현재의 고난을 견뎌낼 수 있다. 특히 자신이 하나님과 교리를 위하여 힘을 다한 수고가 썩어져 없어질 이 땅에 소망을 두는 것이 아니라 모든 사람을 다스리는 하나님께 소망을 두고 있기 때문에 결코 흔들림이 없이 자신이 맡은 책임을 위하여 수고하고 진력할 수 있다(고후 4:16-18; 벧전 1:3, 4). 따라서 그리스도인들이 의를 위하여 고난을 받을 때, 그 고난은 살아 계신 하나님을 향한 소망을 더욱 깊게 하기 때문에 진정한 감사의 조건이 된다.
곧 모든 사람 특히 믿는 자들의 구주시라 - 본절에 나타난 사상은 하나님은 모든 사람이 구원받기를 원하신다는 것이다(2:4). 그렇기 때문에 하나님은 모든 사람의 구주라고 불리는 것이 타당하다(Lenski). 또한 하나님이 모든 사람을 지키시고 보살펴주신다는 일반적인 의미에서 사람들의 구주가 되신다는 주장도 있다(Hendriksen). 그런데 모든 사람이 다 구원을 받지 못하는 이유는 무엇인가? 여기서 바울은 '믿는 자들의'라는 문구를 첨가함으로써 그 의미를 분명히 하고 있다. 하나님의 구원 의지는 차별적으로 임하는 것은 아니지만(Calvin), 하나님의 선하신 구원의 의지를 믿고 받아들이는 자들만 구원을 얻을 수 있다(White). 자신의 완고한 불신앙 때문에 진리를 받아들이지 않는 자들은 구원에 이르지 못한다.
파랑겔레 타우타 카이 디다스케
개역개정,11 너는 이것들을 명하고 가르치라
새번역,11 그대는 이것들을 명령하고 가르치십시오.
우리말성경,11 그대는 이런 것들을 명령하고 가르쳐라.
가톨릭성경,11 그대는 이것들을 권고하고 가르치십시오.
영어NIV,11 Command and teach these things.
영어NASB,11 Prescribe and teach these things.
영어MSG,11 Get the word out. Teach all these things.
영어NRSV,11 These are the things you must insist on and teach.
헬라어신약Stephanos,11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε
라틴어Vulgate,11 praecipe haec et doce
히브리어Modern,11 את זאת תצוה ותלמד׃
성 경: [딤전4:11]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
네가 이것들을 명하고 가르쳐라 - '명하다'에 해당하는 헬라어 '파랑겔레'(*)는 원래 군대에서 사용하는 명령어였다. 예수께서는 신적 권위를 가지고 명령하실 때 이 단어를 사용하셨다(마 10:5; 15:35; 막 8:6; 눅 8:29 ;9:21). 그리고 바울 사도는 자신의 동역자들에게 하나님의 권위를 나타낼 때 이 단어를 여러 차례 사용하였다(살전 4:11; 살후 3:4, 6). 본절에서 바울은 디모데에게 확실한 진리를 바탕으로 하여 권위(權威)를 가지고 교회를 가르치라고 말하고 있다. 바울은 디모데에게 확고한 신념을 심어주고 싶은 의도가 있었던 것이다(Guthrie). '이것들'은 바울이 6-10절에서 말한 모든 것을 지시한다. '가르치라'(*, 디다스케)는 현재 명령법으로 '계속하여 가르치라'는 것을 의미한다.
메데이스 수 테스 네오테토스 카타프로네이토 알라 튀포스 기누 톤 피스톤 엔 로고 엔 아나스트로페 엔 아가페 엔 피스테이 엔 하그네이아
개역개정,12 누구든지 네 연소함을 업신여기지 못하게 하고 오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 정절에 있어서 믿는 자에게 본이 되어
새번역,12 아무도, 그대가 젊다고 해서, 그대를 업신여기지 못하게 하십시오. 도리어 그대는, 말과 행실과 사랑과 믿음과 순결에 있어서, 믿는 이들의 본이 되십시오.
우리말성경,12 그대가 젊다고 해서 누구라도 그대를 업신여기지 못하게 하고 오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 순결에 대해 믿는 사람들의 본이 되어라.
가톨릭성경,12 아무도 그대를 젊다고 업신여기지 못하게 하십시오. 그러니 말에서나 행실에서나 사랑에서나 믿음에서나 순결에서나, 믿는 이들의 본보기가 되십시오.
영어NIV,12 Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.
영어NASB,12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.
영어MSG,12 And don't let anyone put you down because you're young. Teach believers with your life: by word, by demeanor, by love, by faith, by integrity.
영어NRSV,12 Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity.
헬라어신약Stephanos,12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια
라틴어Vulgate,12 nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate
히브리어Modern,12 אל יבוז איש את בחורותיך אך היה מופת למאמינים בדבור במעשה באהבה ברוח באמונה ובטהרה׃
성 경: [딤전4:12]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
누구든지 네 연소함을 업신여기지 못하게 하고 - '연소함'(*, 네오테토스)이란 '젊음'을 뜻하는 '네오스'(*)에서 온 말로서 유대 사회에서 군대를 갈 만큼 자란 나이에서부터 40세까지 달하는 사람을 가리켜 사용하였다(Lock). 많은 학자들은 디모데의 나이가 매우 어렸을 것으로 추측(推測)하지만 바울이 여기서 사용한 '연소함'은 장로들이나 교인들 틈에서 경륜이 적은 디모데가 상대적으로 지도자 역할을 감당하기에 어려운 점을 의미하는 것이지 나이에 대한 연소함을 뜻하는 것은 아니다(Guthrie). 바울 사도는 그리스도의 사역자가 연륜과 경륜 때문에 업신여김을 받는 것을 원치 않았다. 따라서 바울은 디모데가 가지고 있는 상대적인 연소함을 행동의 진지함으로 보충할 것을 권고하고 있다. 이것은 장로들과 나이 많은 교인들에게 연소함으로 업신여김을 받는다면, 행동으로 모범을 보여서 권위를 지니라는 말이다(Calvin). 그리스도의 사역자로서의 권위는 외부적인 치장이나 장식, 그리고 연령으로 오는 것이 아니고 진정한 가르침과 거룩한 생활에서 오는 것이다.
오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 정절에 대하여 믿는 자에게 본이 되어 - '말'이란 공개적인 연설뿐만 아니라 사적인 대화까지도 포함한다. '행실'(*, 아나스트로페)은 다른 사람과 관계되는 행동을 의미한다. 또한 다음으로 언급되고 있는 세 가지 '사랑', '믿음', '정절'은 그리스도인의 내면적인 성품이며, 이것들도 결국 타인과 관계된 생활과 연결된다. '사랑'은 말과 행위로 표현되고 '믿음'은 사랑에 근거를 둔다. '정절'의 헬라어 '하그네이아'(*)는 '순결한 양심을 지키다'라는 뜻을 가지는 헬라어 동사 '하그뉴오'(*)에서 유래된 말로, 생활에 있어서 죄가 없는 것뿐만 아니라 도덕적으로 철저한 순결을 의미한다(5:2, Robertson). 한편 '본'에 해당하는 헬라어 '튀포스'(*)는 '상처를 내다'는 뜻인 '튀프포'(*)로부터 나온 단어로서 어떤 것을 만드는데 필요한 '양식' '모델', '본보기'라는 뜻이다(빌 3:17; 살전 1:7; 살후 3:9). 바울은 본절에서 디모데가 비록 젊은 사람이었지만 경험(經驗)이 충분한 인생을 산 사람처럼 말과 행실에 있어서 사랑과 믿음을 가지고 다른 사람을 보살펴줌으로써 하나님과 사람 앞에서 믿음직한 행동을 할 것을 권하고 있다.
헤오스 에르코마이 프로세케 테 아나그노세이 테 파라클레세이 테 디다스칼리아
개역개정,13 내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 전념하라
새번역,13 내가 갈 때까지, ㉢성경을 읽는 일과 권면하는 일과 가르치는 일에 전념하십시오. / ㉢그, '읽는 일과'
우리말성경,13 내가 갈 때까지 그대는 성경 낭독과 설교와 가르치는 일에 전념하여라.
가톨릭성경,13 내가 갈 때까지 성경 봉독과 권고와 가르침에 열중하십시오.
영어NIV,13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
영어NASB,13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.
영어MSG,13 Stay at your post reading Scripture, giving counsel, teaching.
영어NRSV,13 Until I arrive, give attention to the public reading of scripture, to exhorting, to teaching.
헬라어신약Stephanos,13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
라틴어Vulgate,13 dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae
히브리어Modern,13 והיה שקוד לקרות ולהוכיח ולהורת עד כי אבוא׃
성 경: [딤전4:13]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
내가 이를 때까지 - 본문은 내용상 3:14의 '내가 속히 네게 가기를 바라나'와 일치한다. 바울은 자신이 에베소에 없는 중에 디모데가 대리자의 직무를 수행하여 공중 예배에 관한 사명을 잘 감당하기를 바랐던 것으로 보인다.
읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라 - '읽는 것'은 공적으로 성경을 읽는 것을 말한다. 헬라어 성경과 개역성경에서는 그냥 '읽는 것'이라고 하였지만 NIV에서는 '성경'(Scripture)이라는 말을 첨가하였다. 초대 교회의 유대교 회당에서는 모든 공적 예배에서 성경을 공식적으로 낭독(朗讀)하였다(눅 4:16; 행 3:15; 고후 3:14). 본절에서는 율법서와 선지서뿐만 아니라 사도들의 가르침과 바울이 교회들에게 보낸 편지를 공개적으로 읽는 것을 말하고 있다(골 4:16, Hendriksen). '권하는 것'은 교리와 도덕에 어긋남이 없게 하기 위하여 충고하고 권유하는 것을 의미한다. '가르치는 것'은 그리스도께서 하신 것처럼(눅 4:16-30) '그릇된 사상에 미혹되지 않고 확고한 믿음 위에 설 수 있도록 해석하고 권유하는 것'을 뜻한다.
메 아멜레이 투 엔 소이 카리스마토스 호 에도데 소이 디아 프로페테이아스 메타 에피데세오스 톤 케이론 투 프레스뷔테리우
개역개정,14 네 속에 있는 은사 곧 장로의 회에서 안수 받을 때에 예언을 통하여 받은 것을 가볍게 여기지 말며
새번역,14 그대 속에 있는 은사, 곧 그대가 장로들의 안수를 받을 때에 예언을 통하여 그대에게 주신 그 은사를 소홀히 여기지 마십시오.
우리말성경,14 그대 속에 있는 은사, 곧 장로들의 모임에서 안수받을 때 예언을 통해 받은 은사를 소홀히 여기지 마라.
가톨릭성경,14 그대가 지닌 은사, 곧 원로단의 안수와 예언을 통하여 그대가 받은 은사를 소홀히 여기지 마십시오.
영어NIV,14 Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.
영어NASB,14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed upon you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.
영어MSG,14 And that special gift of ministry you were given when the leaders of the church laid hands on you and prayed--keep that dusted off and in use.
영어NRSV,14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
헬라어신약Stephanos,14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
라틴어Vulgate,14 noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii
히브리어Modern,14 ואל תקל בעיניך מתנת החסד אשר בך הנתונה לך בנבואה עם סמיכת ידי הזקנים׃
성 경: [딤전4:14]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
네 속에 있는 은사...조심 없이 말며 - 본절은 디모데가 받은 은사를 사용하지 않고 헛되게 묻어두는 것을 경계한 것이다. '은사'의 헬라어 '카리스마토스'(*)는 '카리스'(*, '은혜')에서 나온 말이며, 이는 성령으로 부여받는 모든 영적 은혜와 능력을 의미한다(눅 7:42; 행 27:24; 롬 8:32).본절의 '은사'는 교회의 직분을 수행하기 위하여 안수(按手)를 통해서 성령께서 주시는 것으로 묘사되고 있다(Hervey). 이러한 의미에서 혹자는 본절의 '은사'는 '직분'으로 해석되어야 한다고 주장하나(Scott), 적절한 해석이라고 볼 수 없다. 그 이유는 디모데에게 주어진 은사는 '예언으로 말미암아 받은 것'이고, 안수는 초대 교회에서 직분을 맡을 자에게 행하는 통상적인 방법이었기 때문이다(Lenski, Calvin). 그러므로여기서는 일반적인 은사의 의미와 직분의 의미가 동시에 고려되어야 한다. '조심 없이(*, 메 아멜레이)는 '멸시하여 소홀히 여긴다'는 뜻이다. 바울은 여기서 디모데에게 목회자라는 위치가 성령으로 말미암아 주어진 것이고 성별된 것이므로 소홀히 여기거나 헛되게 하지 말 것을 명하고 있다.
장로의 회에서 안수받을 때에 예언으로 말미암아 받는 것 - 디모데가 안수를 받은 것이 언제, 어디서, 행해졌는지 정확히 알 수 없다. 그러나 아마도 바울의 제2차 전도여행때에 루스드라에서 일어났던 일로 추측할 수 있다. 이때 안수를 행하던 사람들은 성령의 충만한 은혜가 덧입혀짐으로 예언의 말씀을 통하여 디모데에게 은사가 임했다는 것을 알게 되었다고 한다(Hendriksen). 또 혹자는 이 안수 의식이 바울이 디모데를 에베소에 남겨두고 떠날 때에 거행되었을 것이라고 생각하기도 한다(Lock). '장로회'는 장로들의 단체, 즉 교회의 공회를 가리킨다. 장로회는 점차 성례전을 행하는 단체로 직제화(職制化)되었다. 아마 바울도 이 장로회의 일원이었을 것이다(딤후 1:6). '안수'(*, 에피데세오스 톤 케이론)는 고대로부터 유대 사회에 내려온 관습으로서 권위나 축복, 능력 등을 공급하시는 하나님이 그 대상자에게 전달하는 상징적인 행위였다. 이것이 초대 교회에서는 장로회에서 실시되었다. 따라서 디모데는 인간의 의식으로 교회의 지도자가 된 것이 아니라 안수를 통하여 하나님의 축복인 권위를 인정받은 것이다.
타우타 멜레타 엔 투토이스 이스디 히나 수 헤 프로코페 파네라 에 파신
개역개정,15 이 모든 일에 전심 전력하여 너의 성숙함을 모든 사람에게 나타나게 하라
새번역,15 이 일들을 명심하고 힘써 행하십시오. 그리하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람에게 나타나게 하십시오.
우리말성경,15 이것들을 실천하고 이것들을 꾸준히 행하여라. 그래서 그대의 진보가 모든 사람에게 나타나게 하여라.
가톨릭성경,15 이 일에 관심을 기울이고 이 일에 전념하십시오. 그리하여 그대가 더욱 나아지는 모습이 모든 사람에게 드러나도록 하십시오.
영어NIV,15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
영어NASB,15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress may be evident to all.
영어MSG,15 Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes!
영어NRSV,15 Put these things into practice, devote yourself to them, so that all may see your progress.
헬라어신약Stephanos,15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν
라틴어Vulgate,15 haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus
히브리어Modern,15 לאלה תשית לבך ובהם היה למען תראה הצלחתך לכל׃
성 경: [딤전4:15]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
이 모든 일에 전심 전력하여 - '모든일'이란 디모데가 목회자로서 수행해나가야 할 일을 가리킨다. '전심'의 헬라어 '멜레타'(*)는 문자적으로는 '관심을 갖다'라는 의미지만 여기서는 '실시하다', '경작하다'의 뜻으로 사용되었다.
너의 진보를 모든 사람에게 나타나게 하라 - '진보'에 해당하는 헬라어 '프로코페'(*)는 '똑바로 나아가다', '발전하다'를 뜻하는 '프로코프트'(*)에서 나온 단어이다. 바울의 관심은 디모데의 진보가 모든 사람에게 드러나는 것이었다. 왜냐하면 디모데의 진보가 교회 내의 사람들뿐만 아니라 접촉하는 모든 외인들에게까지 드러남으로써 자신의 구원을 이룰 뿐만 아니라 다른 사람들의 구원도 얻을 수 있도록 도와주기 때문이다.
에페케 세아우토 카이 테 디다스칼리아 에피메네 아우토이스 투토 가르 포이온 카이 세아우톤 소세이스 카이 투스 아쿠온타스 수
개역개정,16 네가 네 자신과 가르침을 살펴 이 일을 계속하라 이것을 행함으로 네 자신과 네게 듣는 자를 구원하리라
새번역,16 그대 자신과 그대의 가르침을 살피십시오. 이런 일을 계속하십시오. 이렇게 함으로써, 그대 자신도 구원하고, 그대의 말을 듣는 사람들도 구원할 것입니다.
우리말성경,16 그대 자신과 가르침에 주의하고 그 일들을 계속하여라. 이렇게 함으로 그대는 그대뿐 아니라 그대의 말을 듣는 모든 사람들을 구원할 것이다.
가톨릭성경,16 그대 자신과 그대의 가르침에 주의를 기울이십시오. 이 일을 지속해 나아가십시오. 이렇게 하면, 그대는 그대뿐만 아니라 그대의 말을 듣는 이들도 구원할 것입니다.
영어NIV,16 Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
영어NASB,16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things; for as you do this you will insure salvation both for yourself and for those who hear you.
영어MSG,16 Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don't be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
영어NRSV,16 Pay close attention to yourself and to your teaching; continue in these things, for in doing this you will save both yourself and your hearers.
헬라어신약Stephanos,16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
라틴어Vulgate,16 adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt
히브리어Modern,16 שית לבך לנפשך ולהוראה והחזק בזה כי בעשותך כן תושיע את נפשך ואת נפש השמעים אליך׃
성 경: [딤전4:16]
주제1: [올바른 목회를 위한 지침]
주제2: [그리스도의 일꾼]
네가 네 자신과 가르침을 삼가 이 일을 계속하라 - 이 말은 '네 자신과 가르침에 유의하라'는 뜻이다. 이는 디모데가 스스로 조심하고 자신이 가르치는 내용을 잘 살펴보라는 것이다. '삼가'(*, 에페케)는 '주의하다'를 뜻하는 동사 '에페코'(*)에서 온 말로서 시상이 현재 명령법이다. 그런데 여기서는 '네 자신을' 뜻하는 여격 '세아우톤'(*)과 합성되어 그 의미가 '너 자신에게 관심을 계속해서 가져라'는 뜻을 나타낸다. 한편 '가르침'은 '교훈'이라고 볼수 있다(doctrine, KJV). 따라서 본절의 '가르침'은 공적(公的)인 가르침으로 보아야 한다(Lenski). '계속하라'에 해당하는 헬라어 '에피메네'(*)는 문자적으로 '어떤 것의 옆에 계속 머물러 있다'라는 뜻이다. 바울은 디모데에게 '그 곳에 계속 머물러 내가 지시한 일들을 계속해서 행하라'고 권면하고 있다.
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 디모데전서 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
---|---|
헬라어 디모데전서 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 디모데전서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 디모데전서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.28 |
헬라어 디모데전서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.28 |