본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 디모데전서 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

프레스뷔테로 메 에피플렠세스 알라 파라칼레이 호스 파테라 네오테루스 호스 아델푸스

 

개역개정,1 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아버지에게 하듯 하며 젊은이에게는 형제에게 하듯 하고 
새번역,1 ㉠나이가 많은 이를 나무라지 말고, 아버지를 대하듯이 권면하십시오. 젊은 남자는 형제를 대하듯이 권면하십시오. / ㉠또는 '장로를'
우리말성경,1 그대는 나이가 많은 남자를 꾸짖지 말고 아버지에게 하듯 권면하여라. 청년들에게는 형제들을 대하듯이 권면하여라. 
가톨릭성경,1 나이 많은 남자에게는 나무라지 말고 아버지를 대하듯이 권고하십시오. 젊은 남자는 형제처럼,
영어NIV,1 Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
영어NASB,1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,
영어MSG,1  Don't be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers.
영어NRSV,1 Do not speak harshly to an older man, but speak to him as to a father, to younger men as brothers,
헬라어신약Stephanos,1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
라틴어Vulgate,1 seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres
히브리어Modern,1 אל תגער בזקן כי אם תזהירנו כאב לך ואת הצעירים כאחים׃


 

성 경: [딤전5:1]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [교회 질서에 대한 권고]

󰃨 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 - '늙은이'에 해당하는 헬라어 '프레스뷔테로'(*)는 다른 곳에서 교회의 직책을 나타내는 '장로'(elder,presbyter)로 사용되었으나(17, 19; 1:5) 여기서는 문자적인 의미가 그대로 적용되어 '노인'(older man, NIV)을 뜻한다. 또한 '꾸짖지'의 헬라어 '에피플렉세스'(*)는 본래 '주먹으로 치다'의 뜻인데 여기서는 '말로써 때리다'는 뜻으로 공격적인 심한 질책을 나타낸다. 디모데는 비록 연소하였으나(4:12), 한교회의 목회자로서 때에 따라서는 자신보다 훨씬 나이 많은 연장자라 할지라도 그들의 잘못을 지적하고 고쳐주어야 했다. 그럴 경우 바울은 온유한 태도로 권할 것을 충고하였다. '권하되'의 헬라어 '파라칼레이'(*)'올 것을 요구하다', '충고하다', '위로하다'의 뜻으로 자신에게 오게 하여 충고하며 위로하는 따뜻한 권면을 의미한다. 이러한 권면은 나이나 성별에 관계없이 디모데가 그의 교인들을 향해 지녀야 할 태도로서 2절까지 이어진다.

󰃨 아비에게 하듯 하며 - 연장자를 권면할 때에는 모든 예의와 겸손함을 갖추고 신중히 해야 함을 말한다. 인간적인 예의 범절은 종교나 시대, 공간을 막론하고 지켜져야 할 영속적인 규범이며 특별히 노인을 존대하는 것은 부모에 대한 효와 마찬가지로 기독교의 기본적인 윤리이다(19:32).

󰃨 젊은이를 형제에게 하듯하고 - '형제'(*, 아델푸스)라는 말속에는 기독교의 '평등 사상'이 포함되어 있다(Hendriksen). 또한 교회 내에서 누구를 불문하고 '형제'라고 부르는 것은 하나님을 영적 아버지로 모시고 사는 교회의 구성 상태를 가장 적합하게 나타내는 말이다(고전 12:26, 27). 모든 성도들은 그리스도의 피로 연결된 한 형제이며 따라서 서로간에 분열과 반목(反目)을 피하고 선을 이뤄야 한다.

 

 

프레스뷔테라스 호스 메테라스 네오테라스 호스 아델파스 엔 파세 하그네이아

 

개역개정,2 늙은 여자에게는 어머니에게 하듯 하며 젊은 여자에게는 온전히 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라 
새번역,2 나이가 많은 여자는 어머니를 대하듯이 권면하고, 젊은 여자는 자매를 대하듯이, 오로지 순결한 마음으로 권면하십시오.
우리말성경,2 나이 많은 여자들에게는 어머니를 대하듯이 권면하고 젊은 여자들에게는 자매를 대하듯이 오직 순수함으로 권면하여라. 
가톨릭성경,2 나이 많은 여자는 어머니처럼, 젊은 여자는 누이처럼, 오로지 순결한 마음으로 대하십시오.
영어NIV,2 older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
영어NASB,2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.
영어MSG,2  Reverently honor an older woman as you would your mother, and the younger women as sisters.
영어NRSV,2 to older women as mothers, to younger women as sisters--with absolute purity.
헬라어신약Stephanos,2 πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
라틴어Vulgate,2 anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate
히브리어Modern,2 את הזקנות כאמות ואת הצעירות כאחיות ובכל טהרה׃


 

성 경: [딤전5:2]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [교회 질서에 대한 권고]

󰃨 늙은 여자 - 이것은 1절의 '늙은이'와 서로 짝을 이루는 말로서 그 말이 '장로'를 뜻하는 말이 아니라 단지 '노인'을 뜻하는 것임을 분명히 해준다.

󰃨 젊은 여자를 일절 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라 - '깨끗함'(*, 하그네이아)'성적 순결'을 뜻하는 말로 바울이 디모데가 젊은 여자를 대할 때 느낄 수 있는 성적 욕망을 염두에 두고 한 말이라고 한다(Lenski). 그러나 이는 단순히 성적인 순결뿐만 아니라 마음과 육체를 통틀어 아무 흠이 없는 상태를 나타내는 포괄적인 의미로 해석하는 것이 보다 타당하다(Guthrie).

 

 

케라스 티마 타스 온토스 케라스

 

개역개정,3 참 과부인 과부를 존대하라 
새번역,3 참 과부인 과부를 존대하십시오.
우리말성경,3 참 과부인 과부를 존대하여라. 
가톨릭성경,3 무의탁 과부들을 존대하십시오.
영어NIV,3 Give proper recognition to those widows who are really in need.
영어NASB,3 Honor widows who are widows indeed;
영어MSG,3  Take care of widows who are destitute.
영어NRSV,3 Honor widows who are really widows.
헬라어신약Stephanos,3 χηρας τιμα τας οντως χηρας
라틴어Vulgate,3 viduas honora quae vere viduae sunt
히브리어Modern,3 כבד את האלמנות אשר באמת אלמנות הנה׃


 

성 경: [딤전5:3]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 참과부인 과부 - '참과부'에서 ''에 해당하는 헬라어 '온토스'(*)'실제로', '진실로'라는 뜻으로 '참과부'란 남편이 없을 뿐만 아니라 아무도 돌보아줄 사람이 없는 과부를 말한다(Guthrie, Hanson). 당시에는 남편과 사별한 여인들과 더불어, 일부 다처제(一夫多妻制)의 성행으로 인해 남편에게 버려져 혼자된 여인들도 많았으며 당시 교회는 이들을 돕는데 적극 참여하였다(6:1). 성경에서는 이곳뿐 아니라 과부를 보살펴 줄 것을 여러 곳에서 언급하고 있다. 구약성경에서는 과부를 억울하게 하지 말라고 명하고 있으며(10:18; 24:17; 68:5). 특별히 하나님은 그들의 보호자가 되신다고 하였다(1:17). 신약성경에서도 과부에 대한 관심은 계속되었다. 예수께서는 그들에 대한 사랑을 아끼지 않으셨다(12:42, 43; 7:11-17 ;18:3-5). 더욱이 초대 교회안에 집사 제도가 생기게 된 큰 원인으로서 과부를 보살피는 일을 들 수 있다(6:1-6). 그런데 때로는 과부를 돕는 일로 인해 많은 문제가 발생하여 물의를 일으키기도 했으므로(6:1) 교회는 진정으로 도움이 필요한 과부에 대한 규정을 정할 필요가 있었다.

󰃨 경대하라 - 헬라어 '티마'(*)'존경하다'의 뜻으로 명사 '티메'(*)에서 파생되었다. '티메''가치' 혹은 ''을 의미하며 영어의 '사례금'(honorarium)은 이에서 파생되었다. 혹자는 본 구절에서 과부들의 당연한 권리로서 그들이 받아야 할 연금(pension)을 바울이 언급한 것이라고 본다(Scott). 따라서 본구절은 과부들에게 예의를 갖추어 존경하라는 의미와 아울러 그들에게 필요한 경제적 도움을 주라는 뜻으로 해석될 수 있다.

 

 

에이 데 티스 케라 테크나 에 엨고나 에케이 안다네토산 프로톤 톤 이디온 오이콘 유세베인 카이 아모이바스 아포디도나이 토이스 프로고노이스 투토 가르 에스틴 아포뎈톤 에노피온 투 데우

 

개역개정,4 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 그들로 먼저 자기 집에서 효를 행하여 부모에게 보답하기를 배우게 하라 이것이 하나님 앞에 받으실 만한 것이니라 
새번역,4 어떤 과부에게 자녀들이나 손자들이 있으면, 그들은 먼저 자기네 가족에게 종교상의 의무를 행하는 것을 배워야 하고, 어버이에게 보답하는 것을 배워야 합니다. 이것이 바로 하나님께서 그들에게 원하시는 일입니다.
우리말성경,4 그러나 어떤 과부에게 자녀나 손자가 있다면 그들로 하여금 먼저 자기 집에서 신앙적 의무를 다하는 것과 부모에게 보답하는 것을 배우게 하여라. 이것이 하나님께서 원하시는 일이다. 
가톨릭성경,4 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있으면, 그들은 먼저 자기 가정에 헌신하고 어버이에게 보답하는 법을 배워야 합니다. 이것이야말로 하느님 마음에 드는 일입니다.
영어NIV,4 But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.
영어NASB,4 but if any widow has children or grandchildren, let them first learn to practice piety in regard to their own family, and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
영어MSG,4  If a widow has family members to take care of her, let them learn that religion begins at their own doorstep and that they should pay back with gratitude some of what they have received. This pleases God immensely.
영어NRSV,4 If a widow has children or grandchildren, they should first learn their religious duty to their own family and make some repayment to their parents; for this is pleasing in God's sight.
헬라어신약Stephanos,4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
라틴어Vulgate,4 si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo
히브리어Modern,4 וכי יהיו לאלמנה בנים או בני בנים הם ילמדו לראשונה לעשות חסד עם ביתם ולשלם גמול לאבותם כי זה הוא טוב ורצוי לפני האלהים׃


 

성 경: [딤전5:4]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 - 본절의 '과부''참과부'가 아닌 자들로서 자손들로부터 도움을 받을 수 있는 자들이다. '손자'의 헬라어 '에크고나'(*)는 칠십인역(LXX)에서는 자주 언급되나 신약성경에서는 이곳에만 나온다. KJV에서는 이 단어를 '조카'(nephew)로 번역하였는데 이것은 17세기 이전의 용법으로 그 당시에는 '조카'가 일반적으로 '손자'를 뜻하는 말이었다(Guthrie).

󰃨 먼저 자기 집에서 효를 행하여 - '먼저'에 해당하는 헬라어 '프로톤'(*)'첫째로'(first of all, NIV)라는 의미의 부사이다. 이것은 집안에서 효를 행하는 일이 무엇보다도 우선되야 할 중요한 일임을 나타낸다.

󰃨 부모에게 보답하기를 배우게 하라 - '부모'의 헬라어 '프로고노이스'(*)는 부모 이상의 조상들을 포함한다. 또한 '보답하기를'에 해당하는 헬라어 '아모이바스 아포디도나이'(*)의 문자적인 뜻은 '되돌려 줄 것을 주다'이다. 이러한 의미에 따라 '그들이 자신들의 부모로부터 받은 것을 보상하라'는 의미로 해석한다(Scott). 특히 '되돌려 주다'는 뜻을 지닌 헬라어 '아포디도나이'는 현재 능동 부정사로서 되돌려 주는 행위가 그치지 않고 계속되어야 함을 나타낸다.

 

 

헤 데 온토스 케라 카이 메모노메네 엘피켄 에피 데온 카이 프로스메네이 타이스 데에세신 카이 타이스 프로슈카이스 뉰토스 카이 헤메라스

 

개역개정,5 참 과부로서 외로운 자는 하나님께 소망을 두어 주야로 항상 간구와 기도를 하거니와 
새번역,5 참 과부로서 의지할 데가 없는 이는, 하나님께 소망을 두고, 밤낮으로 끊임없이 간구와 기도를 드립니다.
우리말성경,5 참 과부로서 외로운 사람은 자기의 소망을 하나님께 두고 밤낮으로 기도와 간구에 전념한다. 
가톨릭성경,5 무의탁 과부 곧 의지할 데 없이 홀로 된 여자는 하느님께 희망을 걸고 밤낮으로 끊임없이 간구와 기도를 드립니다.
영어NIV,5 The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
영어NASB,5 Now she who is a widow indeed, and who has been left alone has fixed her hope on God, and continues in entreaties and prayers night and day.
영어MSG,5  You can tell a legitimate widow by the way she has put all her hope in God, praying to him constantly for the needs of others as well as her own.
영어NRSV,5 The real widow, left alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
헬라어신약Stephanos,5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
라틴어Vulgate,5 quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die
히브리어Modern,5 אבל האלמנה באמת אשר נשארה יחידה שמה אלהים מבטחה ומתמדת בתפלות ובתחנות לילה ויומם׃


 

성 경: [딤전5:5]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 참과부로서 외로운 자 - '외로운'에 해당하는 '메모노메네'(*)'모노스'(*, '홀로')의 완료 수동 분사로 '홀로 남겨진'의 뜻을 갖는다. 이것은 '참과부'의 특성으로서 돌보아줄 자녀나 친척도 없음을 의미한다. 혹자는 자신이 돌보아야 할 어린 자녀를 둔 과부도 여기에 포함시킨다(Lenski).

󰃨 하나님께 소망을 두어 주야로 항상 간구와 기도를 하거니와 - 바울은 참과부의 또다른 자격을 제시한다. 그것은 육신적으로 자신을 돌보아 줄 사람이 없을뿐만 아니라 영적으로 하나님께 소망을 두어 주야로 간구와 기도를 하는 자라는 것이다. 이러한 참과부의 실례는 눅 2:36, 37에 성전에서 주야(晝夜)로 금식하며 기도한 과부 안나를 들수 있다.

 

 

헤 데 스파탈로사 조사 테드네켄

 

개역개정,6 향락을 좋아하는 자는 살았으나 죽었느니라 
새번역,6 향락에 빠져서 사는 ㉡과부는, 살아 있으나 죽은 것입니다. / ㉡그, '여자는'
우리말성경,6 향락을 좋아하는 여자는 살아 있으나 죽은 것이다. 
가톨릭성경,6 그러나 자기 욕심대로 사는 과부는 살아 있어도 죽은 몸입니다.
영어NIV,6 But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
영어NASB,6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.
영어MSG,6  But a widow who exploits people's emotions and pocketbooks--well, there's nothing to her.
영어NRSV,6 but the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
헬라어신약Stephanos,6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
라틴어Vulgate,6 nam quae in deliciis est vivens mortua est
히브리어Modern,6 אך המענגה מתה היא בחייה׃


 

성 경: [딤전5:6]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 일락을 좋아하는 이 - '일락을 좋아하는'에 해당하는 헬라어 '스파탈로사'(*)'방탕하게 살다'의 뜻이다. 당시에는 사회 전체가 물질적으로풍요롭지 못하였으며 고용의 기회도 거의 없었던 때이므로 많은 과부들은 매춘(賣春)등의 부도덕한 방법으로 생계를 유지하였다. 그러므로 혹자는 바울이 '스파탈로사'를 사용한 것은 당시 생활이 궁핍했던 과부들이 매춘의 유혹을 받고 있었음을 염두에 두었기 때문이라고 한다(Guthrie).

󰃨 살았으나 죽었느니라 - 바울의 역설적인 표현으로서 육체적으로 살아 있으나 영적으로는 죽은 것을 뜻한다(Lenski).

 

 

카이 타우타 파랑겔레 히나 아네필렘프토이 오신

 

개역개정,7 네가 또한 이것을 명하여 그들로 책망 받을 것이 없게 하라 
새번역,7 그들에게 이런 것을 명령하여, 그들이 비난을 받는 일이 없도록 하십시오.
우리말성경,7 또한 그대는 이것들을 명령해서 그들로 비난받는 일이 없도록 하여라. 
가톨릭성경,7 이러한 것들을 타일러 그들이 흠잡을 데 없는 사람이 되게 하십시오.
영어NIV,7 Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.
영어NASB,7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.
영어MSG,7  Tell these things to the people so that they will do the right thing in their extended family.
영어NRSV,7 Give these commands as well, so that they may be above reproach.
헬라어신약Stephanos,7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
라틴어Vulgate,7 et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint
히브리어Modern,7 וזאת תצוה למען תהיינה בלא דפי׃


 

성 경: [딤전5:7]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 네가 또한 이것을 명하여 - '또한'(*, 카이)은 본절이 6절과 연결됨을나타낸다. 그러나 본절의 '이것을'(*, 타우타; '이것들')6절에만 국한(局限)된 것으로 볼 수 없으며 3-4절의 내용 모두를 가리키는 것으로 보아야 한다(Hendriksen). 즉 참과부를 존경하며 물질적으로 도와줄 것과(3), 자녀들이나 손자들은 과부인 어머니나 할머니를 잘 봉양(奉養)할 것과(4) 연고자가 아무도 없는 참과부로서 경건한 생활을 하는 자들과 그렇지 못한 자들을 구별할 것(5, 6) 등을 포함한다.

 

 

에이 데 티스 톤 이디온 카이 말리스타 오이케이온 우 프로노에이 텐 피스틴 에르네타이 카이 에스틴 아피스투 케이론

 

개역개정,8 누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라 
새번역,8 누구든지 자기 친척 특히 가족을 돌보지 않으면, 그는 벌써 믿음을 저버린 사람이요, 믿지 않는 사람보다 더 나쁜 사람입니다.
우리말성경,8 누구든지 자기 친척 특히 자기 가족을 돌보지 않는 사람은 믿음을 저버린 사람이요. 믿지 않는 사람보다 더 악한 사람이다. 
가톨릭성경,8 어떤 사람이 자기 친척 특히 가족을 돌보지 않으면, 그는 믿음을 저버린 자로 믿지 않는 사람보다 더 나쁩니다.
영어NIV,8 If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
영어NASB,8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
영어MSG,8  Anyone who neglects to care for family members in need repudiates the faith. That's worse than refusing to believe in the first place.
영어NRSV,8 And whoever does not provide for relatives, and especially for family members, has denied the faith and is worse than an unbeliever.
헬라어신약Stephanos,8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
라틴어Vulgate,8 si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
히브리어Modern,8 אבל מי שלא יפרנס את קרוביו וביותר את בני ביתו כפר באמונה והוא גרוע מאשר איננו מאמין׃


 

성 경: [딤전5:8]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 - '자기 친족'(*, 톤 이디온)은 구체적인 범주를 정하기는 어려우나 '자기 가족'(*, 오이케이온)'직계 가족'을 의미한다(Guthrie). '돌아보지'의 헬라어 '프로노에이'(*)는 문자적으로 '미리 생각하다', '준비하다', '공급하다'의 뜻을 갖는다.

󰃨 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라 - 혹자는 기독교의 사랑은 모든 사람들을 향한 것인데 자기의 직계가족조차 돌보지 아니하는 자는 불신자보다 못한 자로서 전혀 복음에 참여할 수 없다는 뜻으로 본 구절을 해석한다(Scott). 또한 여기에서의 '믿음'은 개인의 주관적 믿음이 아니라 교회에서 공식적으로 고백되는 신앙 고백을 일컫는 것으로 해석하여 '믿음을 배반한 것''교회의 가르침을 저버린 것'으로 보기도 한다(Lenski). 결론적으로 본 구절은 일반 성도 전체를 향한 교훈으로 볼 수 있으며 그들의 신앙 고백이 어떻든 간에 가족을 돌보지 않는 자는 하나님을 섬기고 교회에봉사할 만한 기본적인 자세가 되어 있지 않을 뿐더러, 인간의 원초적인 책무를 무시하는 자이므로 정죄받아 마땅하다는 의미이다.

 

 

케라 카탈레게스도 메 엘랕톤 에톤 헼세콘타 게고뉘아 헤노스 안드로스 귀네

 

개역개정,9 과부로 명부에 올릴 자는 나이가 육십이 덜 되지 아니하고 한 남편의 아내였던 자로서 
새번역,9 과부로 명부에 올릴 이는, 예순 살이 덜 되어서는 안되고, 한 남편의 아내였던 사람이라야 합니다.
우리말성경,9 과부로 명부에 올릴 사람은 60세 이상이어야 하고 한 남편의 아내였던 사람이어야 한다. 
가톨릭성경,9 과부 명단에 오를 수 있는 이는 예순 살 이상으로 한 남편의 충실한 아내였고,
영어NIV,9 No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,
영어NASB,9 Let a widow be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,
영어MSG,9  Sign some widows up for the special ministry of offering assistance. They will in turn receive support from the church. They must be over sixty, married only once,
영어NRSV,9 Let a widow be put on the list if she is not less than sixty years old and has been married only once;
헬라어신약Stephanos,9 χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
라틴어Vulgate,9 vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor
히브리어Modern,9 אלמנה אל תבחר זולתי בת ששים שנה ואשר היתה אשת איש אחד׃


 

성 경: [딤전5:9]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 과부로 명부에 올릴 자 - '명부에 올릴'로 번역된 헬라어 '카탈레게스도'(*)는 신약성경에서 이곳에만 나오는 말로서 당시의 과부들에 대한 물질적 원조가 제도적으로 확립되었음을 나타낸다. 명부에 이름이 올라 제도적으로생계를 보장받은 과부들은 특별한 자격을 구비(具備)한 자들이었다는 것이 학자들의 지배적인 견해이다(Ellicott, Robertson, Scott). 또한 혹자는 당시 과부 제도가 있었을 것이라고 주장하며(Bernard, Hendriksen), 이성간의 접촉이 엄격히 제한되었던 상황 속에서 교회에서 남자들이 하기 곤란한 일들을 이들 과부들이 담당하였을 것으로 추측한다(Hendriksen).

󰃨 나이 육십이 덜 되지 아니하고 - 나이를 육십으로 제한한 이유에 대하여 혹자는 재혼할 의도나 재혼할 가능성이 없는 나이이기 때문이라고 한다(Lenski). 또한 노령으로인해 남의 도움 없이는 살아가기가 불가능하다는 측면에서 이러한 규정을 두었을 가능성이 높다.

󰃨 한 남편의 아내이었던 자 - 본문이 어떤 사람을 가리키는 것인지에 대해 두 가지 견해가 있다. (1) 고대에는 과부들에게 특별한 정절(貞節)을 요구하여 재혼을 삼가하도록 하였다. 이에 대한 성경의 증거로 눅 2:36, 37의 과부 안나가 84년 동안 재혼하지 않고 혼자 지냈다. 따라서 본 구절은 한 남편 외에는 재혼한 경험이 없는 과부를 말한다(Scott, Guthrie). (2) 혹자는 바울이 14절에서 젊은 과부에게 다시 시집갈 것을 권면하면서 본절에서 재혼한 경험이 없는 과부만을 참과부의 명단에 올리라는 것은 모순이 되므로 (1) 의 견해에 반대한다(Hendriksen). 여기서는 (2)의 견해가 전후 문맥상 타당성을 가진다. 이렇게 볼 때 본문은 결혼 생활중에 남편 외에 다른 남자와 관계가 없던 자로 결혼 생활에 충실했던 자를 뜻한다.

 

 

엔 에르고이스 칼로이스 마르튀루메네 에이 에텤노트로페센 에이 엨세노도케센 에이 하기온 포다스 에닢센 에이 들리보메노이스 에페르케센 에이 판티 에르고 아가도 에페콜루데센

 

개역개정,10 선한 행실의 증거가 있어 혹은 자녀를 양육하며 혹은 나그네를 대접하며 혹은 성도들의 발을 씻으며 혹은 환난 당한 자들을 구제하며 혹은 모든 선한 일을 행한 자라야 할 것이요 
새번역,10 그는 착한 행실을 인정받는 사람이라야 하는데, 자녀를 잘 기르거나, 나그네를 잘 대접하거나, ㉢성도들을 자기 집에 모시거나, 어려움을 당한 사람을 도와주거나, 모든 선한 일에 몸을 바친 사람이라야 합니다. / ㉢그, '성도들의 발을 씻어주거나'
우리말성경,10 또 그는 선한 행실들로 인정을 받는 사람이어야 한다. 곧 자녀를 잘 부양했든지 나그네를 잘 대접했든지 성도들의 발을 씻겼든지 환난당한 사람들을 구제했든지 모든 선한 일에 헌신한 사람이어야 한다. 
가톨릭성경,10 선행으로 좋은 평판을 받는 여자여야 합니다. 자녀들을 잘 길러 내고 나그네를 후대하고 성도들의 발을 씻어 주며, 어려움을 겪는 이들을 도와주고 온갖 선행에 몸을 바친 사람이어야 합니다.
영어NIV,10 and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
영어NASB,10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
영어MSG,10  and have a reputation for helping out with children, strangers, tired Christians, the hurt and troubled.
영어NRSV,10 she must be well attested for her good works, as one who has brought up children, shown hospitality, washed the saints' feet, helped the afflicted, and devoted herself to doing good in every way.
헬라어신약Stephanos,10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
라틴어Vulgate,10 in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est
히브리어Modern,10 ויש לה עדות על מעשיה הטובים שגדלה בנים והכניסה ארחים ירחצה את רגלי הקדשים ותמכה את העשוקים ורדפה כל מעשה טוב׃



성 경: [딤전5:10]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 선한 행실의 증거가 있어 - 과부의 명단에 올려 구제해야 할 참과부의 조건으로는 구체적 선행이 제시된다.

󰃨 자녀를 양육하며 - 본절은 문자적 의미보다는 어머니다운 품성을 지녔는가 하는 점을 강조한다. 혹자는 바울이 참다운 모성애를 실천하는 것은 여자가 할 수 있는 가장큰 일 가운데 하나라고 간주하였기 때문에 그가 이런 말을 하였다고 한다(Lenski). 또다른 견해로는 명부에 등록된 과부의 할 일 가운데 하나가 어린이들을 돌보는 일이었다는 주장이 있다(Scott). 여기서는 전자의 견해가 더 타당한 것 같다.

󰃨 나그네를 대접하며 - 초대 교회에서는 나그네를 접대하는 일이 하나의 공식적인 일이었으므로 이런 일을 잘 감당할 수 있는 자들이 필요하였다. 나그네를 대접한 과부의 실례로서 사르밧의 과부(왕상 17:9), 수넴 여자(왕하 4:8-11), 루디아(16:40) 등을 들 수 있다.

󰃨 성도들의 발을 씻기며 - 이것은 종이나 하는 천한 일로서 여기서는 이웃과 나그네를 위한 겸손하고 헌신적인 봉사를 의미하는 비유적인 표현이다(Hendriksen). 이러한 정신은 그리스도께서 친히 모범을 통해 가르치신 바이다(13:14).

󰃨 환난당한 자들을 구제하며 - '환난'은 초대 교회 성도들이 신앙으로 인해 받은 박해를 가리킨다(살전 1:6; 살후 1:4).

󰃨 모든 선한 일을 좇은 자라야 할 것이요 - '좇은'에 해당하는 헬라어 '에페콜루데센'(*)'추구하다', '헌신하다'의 뜻이다. 결국'선한 일을 좇는다'는 것은 단순히 선한 양심과 신앙을 갖는다기보다는 실제 생활에서 선행을 추구한다는 의미를 갖는다.

 

 

네오테라스 데 케라스 파라이투 호탄 가르 카타스트레니아소신 투 크리스투 가메인 델루신

 

개역개정,11 젊은 과부는 올리지 말지니 이는 정욕으로 그리스도를 배반할 때에 시집 가고자 함이니 
새번역,11 젊은 과부는 명단에 올리는 것을 거절하십시오. 그들은, 그리스도를 거슬러 정욕에 이끌리면 결혼을 하고 싶어할 것이고,
우리말성경,11 그러나 젊은 과부는 거절하여라. 이는 그들이 그리스도를 거슬러 정욕에 사로잡히게 되면 결혼하고 싶어 할 것이고 
가톨릭성경,11 그러나 젊은 과부는 제외하십시오. 정욕에 겨워 그리스도에게서 멀어지면 혼인하고 싶어 하기 때문입니다.
영어NIV,11 As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
영어NASB,11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,
영어MSG,11  Don't put young widows on this list. No sooner will they get on than they'll want to get off, obsessed with wanting to get a husband rather than serving Christ in this way.
영어NRSV,11 But refuse to put younger widows on the list; for when their sensual desires alienate them from Christ, they want to marry,
헬라어신약Stephanos,11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
라틴어Vulgate,11 adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt
히브리어Modern,11 אבל האלמנות הצעירות אל תקבל כי בהטות יצרן את לבן מן המשיח חשקות הן להיות לאיש׃



성 경: [딤전5:11]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 젊은 과부는 거절하라 - '젊은 과부'60세 이하의 과부들을 지칭한다. 바울이 이들을 명부에 올리지 말라고 한 이유는 일단 명부에 이름이 오른 과부는 그에게 맡겨진 임무를 수행하기 위하여 온전한 헌신이 요구되었는데 젊은 과부는 다시 재혼할 가능성이 컸기 때문이다.

󰃨 이는 정욕으로 그리스도를 배반할 때에 시집가고자 함이니 - '정욕으로'의 헬라어 '카타스트레니아소신'(*)'성적인 욕망에 사로잡히다'라는 의미를 갖는다(Robertson). 젊은 과부가 남편을 원하여 재혼하는 그 자체는 죄가 아니나 자신에게 맡겨진 직분을 외면하는 것은 '그리스도를 배반하는 것'이된다.

 

 

에쿠사이 크리마 호티 텐 프로텐 피스틴 에데테산

 

개역개정,12 처음 믿음을 저버렸으므로 정죄를 받느니라 
새번역,12 처음 서약을 저버렸기 때문에 비난을 받을 것입니다.
우리말성경,12 그럴 경우 처음 믿음을 저버렸기 때문에 심판을 받게 될 것이다. 
가톨릭성경,12 그러면 처음의 서약을 깨뜨린 것이 되어 심판을 받게 됩니다.
영어NIV,12 Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
영어NASB,12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.
영어MSG,12  By breaking their word, they're liable to go from bad to worse,
영어NRSV,12 and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
헬라어신약Stephanos,12 εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
라틴어Vulgate,12 habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt
히브리어Modern,12 ודינן עליהן כי בגדו באמונתן הראשונה׃



성 경: [딤전5:12]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 처음 믿음을 저버렸으므로 - 과부의 명부에 이름이 오르기 위하여 그들은 다시 재혼하지 않고 평생 동안 그리스도께 헌신할 것을 서약하였을 것이다(Robertson, Rocke). 혹자에 의하면 후대에 이런 사람들을 '그리스도의 배우자'(the spouse ofchrist)라고 불렀다고 한다(Hanson). 따라서 본절의 '처음 믿음'(*, 텐 프로텐 피스틴)이란 '젊은 과부들의 처음 서약'을 가리키는 것으로 보는 것이 학자들의 일반적인 견해이다. '저버렸으므로'에 해당하는 헬라어 '에데테산'(*)의 문자적인 뜻은 계약이나 법률 따위를 '폐기하다', '위반하다', '따로 떼어두다' 등이다.결국 이 말은 젊은 과부가 그리스도께 헌신하겠다는 서약을 파기(破棄)한다는 의미이다.

󰃨 심판을 받느니라 - '심판'(*, 크리마)KJV에서 '저주'(damnation)로 번역하고 있으나 이것은 다소 과격한 표현으로 볼 수 있다. 그러므로 여기서는 옳은 것과 그른 것을 가리는 '심판'(judgment, NIV)으로 해석하여 그들의 잘못을 책망받는다는 의미로 보아야 한다(Guthrie).

 

 

하마 데 카이 아르가이 만다누신 페리에르코메나이 타스 오이키아스 우 모논 데 아르가이 알라 카이 플뤼아로이 카이 페리에르고이 랄루사이 타 메 데온타

 

개역개정,13 또 그들은 게으름을 익혀 집집으로 돌아 다니고 게으를 뿐 아니라 쓸데없는 말을 하며 일을 만들며 마땅히 아니할 말을 하나니 
새번역,13 또한 그들은 이 집 저 집 돌아다니면서 빈둥거리는 것을 익힐 것입니다. 더욱이, 그들은 빈둥거릴 뿐만 아니라, 수다를 떨고, 남의 일에 참견하고, 해서는 안 되는 말을 할 것입니다.
우리말성경,13 또한 그들은 이 집 저 집 돌아다니며 게으름을 배우고 게으를 뿐 아니라 수다를 떨며 남의 일을 참견하고 마땅히 해서는 안 될 말을 할 것이다. 
가톨릭성경,13 게다가 이 집 저 집 돌아다니며 빈둥거리는 버릇을 익힐 것입니다. 빈둥거릴 뿐만 아니라, 해서는 안 될 말을 하며 수다나 떨고 남의 일에 참견이나 할 것입니다.
영어NIV,13 Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.
영어NASB,13 And at the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.
영어MSG,13  frittering away their days on empty talk, gossip, and trivialities.
영어NRSV,13 Besides that, they learn to be idle, gadding about from house to house; and they are not merely idle, but also gossips and busybodies, saying what they should not say.
헬라어신약Stephanos,13 αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
라틴어Vulgate,13 simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet
히브리어Modern,13 ועוד בהיותן עצלות למדו לשוטט מבית לבית ולא לבד עצלות כי אף מפטפטות ורדפות אחר חדשות ומדברות את אשר לא יתכן׃


 

성 경: [딤전5:13]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 저희가 게으름을 익혀 - '게으름을 익혀'에 해당하는 '아르가이 만다누신'(*)을 혹자는 '게으름을 배워 게으름뱅이들이 되었다'로 번역하여 젊은 과부들의 게으름은 무의식적으로 몸에 배인 습관이 아니라 의도적으로 배운 것임을 나타낸다(Scott).

󰃨 집집에 돌아다니고 - 이것은 (1) 명부에 올라 있는 과부들의 임무 중에 교인들의 집을 방문하여 신앙적인 상담과 조언을 하는 일이 있었는데 그것을 악용(惡用)한 것으로 볼 수도 있으며(Earle, Guthrie), (2) 그들이 가정에 매이지 않은 홀몸으로서 시간적인 여유가 많았기 때문에 행해진 쓸데없는 방문을 가리킨 것으로 해석할 수 있다. 대체적으로 (1)의 견해가 지배적이다.

󰃨 망령된 폄론을 하며 일을 만들며 마땅히 아니할 말을 하나니 - '망령된 폄론'에 해당하는 헬라어 '플뤼아로이'(*)는 혹자에 의하면 '음식 등이 끓어거품이 오르다'를 의미하는 '플뤼오'(*)에서 파생된 말로서(Robertson),'쓸데없는 말을 경박하게 늘어 놓는 것'을 의미한다. 또한 '일을 만들며'의 헬라어 '페리에르고이'(*)'자신과 관계없는 일들에 간섭하기 좋아한다'는 의미이다(Earle). 그러나 혹자는 이 단어가 행 19:19'마술을 행하던'의 헬라어 '페리에르가'(*)와 동일한 단어이므로 본절의 '일을 만들며''마술적인 행위'를 나타낸다고 보며, '마땅히 아니할 말' 역시 '마술의 주문'(呪文)이라고 주장하나(Hanson) 일반적인 견해는 아니다. 여기서 '마땅히 아니할 말'이란 교회에 덕이 안되는 해로운 말로 해석하는 것이 무난하다. 바울은 젊은 과부들이 모두 게으름을 부렸다는 말을 하는 것이 아니다. 단지 그들 중의 일부는 신앙 생활과 자신의 일상 생활을 게을리 하기 때문에 마음이 항상 긴장되어 있지 못하고 쉽게 남의 말이나 교회 전체의 문란을 초래하는 악담을 하고 비밀이 지켜져야 하는 사적인 이야기들을 집집마다 하여 교회 내에 문제를 야기시켰을 것을 염두에 두고 한 말이다.

 

 

불로마이 운 네오테라스 가메인 텤노고네인 오이코데스포테인 메데미안 아포르멘 디도나이 토 안티케이메노 로이도리아스 카린

 

개역개정,14 그러므로 젊은이는 시집 가서 아이를 낳고 집을 다스리고 대적에게 비방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라 
새번역,14 그러므로 젊은 과부들은 재혼을 해서, 아이를 낳고, 가정을 다스려서, 적대자들에게 비방할 기회를 조금도 주지 말기를 바랍니다.
우리말성경,14 그러므로 나는 젊은 과부들은 결혼해서 아이를 낳고 집안일을 돌봄으로 대적자에게 비난할 기회를 아예 주지 않기를 바란다. 
가톨릭성경,14 그러므로 나는 젊은 과부들이 재혼하여 자녀를 낳고 집안을 꾸려 나가, 적대자에게 우리를 헐뜯는 기회를 주지 않기를 바랍니다.
영어NIV,14 So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
영어NASB,14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;
영어MSG,14  No, I'd rather the young widows go ahead and get married in the first place, have children, manage their homes, and not give critics any foothold for finding fault.
영어NRSV,14 So I would have younger widows marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no occasion to revile us.
헬라어신약Stephanos,14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
라틴어Vulgate,14 volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia
히브리어Modern,14 על כן רצוני כי הצעירות תהיינה לאיש ללדת בנים ולהנהיג את בתיהן ולא לתת לאיב תאנה לחרף׃



성 경: [딤전5:14]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 그러므로 젊은이는 - 본절이 접속사 '그러므로'(*, )로 이어지는 것으로 보아서 바울이 지금까지 해왔던 이야기를 계속하고 있음을 알 수 있으며 또한 11절의 '젊은 과부'(*, 네오테라스 케라스)가 언급된 것으로 보아 여기서의 '젊은이'(*, 네오테라스)'젊은 과부'를 말하는 것이 분명하다.

󰃨 시집가서 - 바울은 여기서 젊은 과부들에게 재혼할 것을 권면하였는데 이것은 고전7:25-29의 내용에서 결혼을 금하지는 않았으나 '그냥 지내는 것이 좋으니라'(고전7:26)고 한 말과 사뭇 다르다. 이에 대해 (1) 혹자는 바울이 고린도에 편지할 때와는 달리 지금 본 서신을 쓸 때에는 그의 인생의 말년으로 '임박한 파루시아'에 대한 신념을 포기하였기 때문이라고 한다(Scott). (2) 이와는 다른 견해로 본절의 '젊은이'는 이미 자제심(自制心)을 잃은 자이기 때문이라는 주장도 있다(Guthrie). 두 견해 중 (1)의 견해가 보다 타당하다. 왜냐하면 후대 교회, 2, 3세기의 교회에서는 금욕주의의 결과로 독신으로 지내는 것을 가치있게 생각하였으나 바울은 금욕주의에 반대(4:3)하고 있기 때문이다.

󰃨 아이를 낳고 집을 다스리고 - 하나님께서 여자들에게 허락하신 특권이자 사명이라 할 수 있는 출산하는 일과 집안을 관할하는 일을 바울은 적극 추천하였다. 혹자는 '집을 다스리고'(*, 오이코데스포테인)라는 말에서 아내에 대한 인식과 그들의 영향력이 높이 평가되고 있음을 알 수 있다고 한다(Liddon).

󰃨 대적 - 이에 해당하는 헬라어 '안티케이메노'(*)'반대자', '대항자'의 뜻으로서 일반적으로 '기독교를 적대시하는 사람'을 가리킨다(Hendriksen, Earle). 그러나 '대적' 앞에 관사 ''(*)가 붙었다고 하여 이 단어가 '마귀'를 나타낸다고 주장하는 사람도 있다(Lenski). 그런데 후자의 경우도 마귀가 '사람'을 통해 역사한다는 해설을 덧붙여 말함으로써 두 견해가 궁극적으로는 동일한 견해임을 알 수 있다.

󰃨 훼방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라 - '훼방할'에 해당하는 헬라어 '로이도리아스'(*)'욕하다', '매도하다', '조롱하다'의 강한 뜻을 갖는 말로서 젊은 과부들의 그릇된 행동으로 인해 교회가 받을 수 있는 비난에 대한 바울의 우려를 나타내고 있다. 또한 '기회'의 헬라어 '아포르멘'(*)'진격 기지'를 뜻하는 군사 용어로 바울은 이러한 표현을 즐겨 사용하였다(7:8, 11; 고후 5:12; 11:12; 5:13). 그는 늘 교회가 외부 세계로부터 악평의 대상이 되지 말 것을 경고해 왔는데 그당시 교회가 불신자들에게 비난의 대상이 되지 아니하고 참된 진리를 소유하고 있다는 인정을 받을 수 있는 가장 큰 무기는 성도들의 사랑과 변화된 생활이었다(2:7, 8; 벧전 2:12; 4:4, 14, 15).

 

 

에데 가르 티네스 엨세트라페산 오피소 투 사타나

 

개역개정,15 이미 사탄에게 돌아간 자들도 있도다 
새번역,15 어떤 과부들은 이미 곁길로 나가서, 사탄을 따라갔습니다.
우리말성경,15 실제로 어떤 사람들은 이미 떠나 사탄에게로 갔다. 
가톨릭성경,15 사실 어떤 젊은 과부들은 이미 돌아서서 사탄을 따르고 있습니다.
영어NIV,15 Some have in fact already turned away to follow Satan.
영어NASB,15 for some have already turned aside to follow Satan.
영어MSG,15  Some of them have already left and gone after Satan.
영어NRSV,15 For some have already turned away to follow Satan.
헬라어신약Stephanos,15 ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
라틴어Vulgate,15 iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan
히브리어Modern,15 כי יש מהן אשר כבר סרו אחרי השטן׃


 

성 경: [딤전5:15]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 이미 사단에게 돌아간 자들도 있도다 - '사단'에 대하여 글자 그대로 '대적자'의 의미로 받아들이거나, 혹은 11절의 '그리스도'와 정반대되는 개념으로 생각할 수 있다(Lenski). 그러나 혹자는 보다 구체적으로 복음을 통해 얻은 자유를 남용하여 젊은 과부들이 천박하고 부도덕한 행위에 빠지는 것을 뜻한다고 본다(Scott, Guthrie). 따라서 본 구절은 젊은 과부 중에 일부는 이미 '처음 믿음'(12)을 저버리고 여러 부도덕한 행위에 빠져 교회에 물의(物議)를 일으켰음을 나타내며, 아울러 믿음의 생활을 떠난 자는 반드시 사단의 노예로 전락한다는 것을 말하고 있다.

 

 

에이 티스 피스테 에케이 케라스 에파르케이토 아우타이스 카이 메 바레이스도 헤 엨클레시아 히나 타이스 온토스 케라이스 에파르케세

 

개역개정,16 만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와 주고 교회가 짐지지 않게 하라 이는 참 과부를 도와 주게 하려 함이라 
새번역,16 어떤 ㉣여신도의 집안에 과부들이 있거든, 그 여신도가 그들을 도와주어야 할 것이요, 교회에 짐을 지우지 말아야 할 것입니다. 그렇게 하여야 교회가 참 과부들을 도울 수 있을 것입니다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '남신도나 여신도' 또는 '남신도'
우리말성경,16 만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있다면 자기가 그 과부를 도와주고 교회에 부담을 주지 않도록 하여라. 이는 교회가 참 과부를 도와주도록 하기 위한 것이다. 
가톨릭성경,16 어떤 여신자의 집안에 과부들이 있으면, 그 여자가 그들을 도와주어야 합니다. 교회가 무의탁 과부들을 도울 수 있도록 교회에는 짐을 지우지 말아야 합니다.
영어NIV,16 If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
영어NASB,16 If any woman who is a believer has dependent widows, let her assist them, and let not the church be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.
영어MSG,16  Any Christian woman who has widows in her family is responsible for them. They shouldn't be dumped on the church. The church has its hands full already with widows who need help.
영어NRSV,16 If any believing woman has relatives who are really widows, let her assist them; let the church not be burdened, so that it can assist those who are real widows.
헬라어신약Stephanos,16 ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
라틴어Vulgate,16 si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat
히브리어Modern,16 בן אמונה או בת אמונה שיש להם אלמנות יעזרו אתן ולא תהיינה למשא על הקהל כדי שיוכל להספיק לאלה אשר הנה אלמנות באמת׃


 

성 경: [딤전5:16]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [과부를 대하는 태도]

󰃨 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와 주고 교회로 짐지지 말게 하라 - '믿는 여자'(*, 피스테)가 누구를 가리키는 것인가에 대해 논란이 많다. 왜냐하면 앞의 8절에서 '누구든지...돌보지 아니하면'이라고 기록되어 있는 반면에 본절에서는 '믿는 여자'로 국한시키고 있기 때문이다. (1) 그런데 몇몇 후기 헬라어 사본들에서 '피스토스'(*, '믿는 남자')를 첨가시켜 '피스토스에 피스테'(*, '믿는 남자와 믿는 여자')로 표기하고 있으며 흠정역(KJV)도 이에 준해 '남자나 여자'로 번역하고 있다. 심프슨(Simpson)이나 거스리(Guthrie) 역시 여기에 동의한다. (2) 그러나 대부분의 본문 비평가들(Alford, Ellicott, Speaker, Moffat)은 보다 짧은 본문인 '피스테'만을 택하고있다. 혹자는 몇몇 사본에서 '믿는 남자'를 삽입시킨 것은 필사자(筆寫者)들이 바울의 뜻을 오해한 데서 비롯된 것으로 보며, 여기서의 '믿는 여자'란 신자가 아닌 남편을 둔 여자 교인이거나, 개인적인 경쟁력을 갖춘 과부나 미혼녀를 가리킨다고 주장한다(Lenski). (3) 또다른 견해로는 '믿는 여자'14절에서 언급한 '젊은 과부'를 가리키는 말로서 비록 그들이 교회에서 공식적인 일은 맡지 못하였으나 가정에 소속되어 다른 과부를 도움으로써 교회에 덕을 끼치는 일을 하도록 바울이 권면한 것으로 본다(Scott). 이상과 같이 '믿는 여자'가 누구를 가리키는 것인지에 대해 여러 견해가 있으나 포괄적인 의미로 해석하여 친척 중에 과부가 있는 자로서 친척 과부를 돌보아 줄수 있는 능력을 갖춘 여자로 보는 것이 가장 타당하다고 할 수 있다. 이렇게 도움을 줄 능력이 있는 여자가 자기 친척 과부를 도와줌으로써, 교회는 아무 연고가 없어서 반드시 도움이 필요한 '참과부'를 도울 수 있었다.

 

 

호이 칼로스 프로에스토테스 프레스뷔테로이 디플레스 티메스 앜시우스도산 말리스타 호이 코피온테스 엔 로고 카이 디다스칼리아

 

개역개정,17 잘 다스리는 장로들은 배나 존경할 자로 알되 말씀과 가르침에 수고하는 이들에게는 더욱 그리할 것이니라 
새번역,17 잘 다스리는 장로들은 두 배로 ㉤존경을 받아야 합니다. 특히 말씀을 전파하는 일과 가르치는 일에 수고하는 장로들은 더욱 그러하여야 합니다. / ㉤또는 '보상' 또는 '보수'
우리말성경,17 잘 다스리는 장로들은 두 배나 존경을 받게 하여라. 특히 설교와 가르치는 일에 수고하는 사람들을 더욱 그렇게 하여라. 
가톨릭성경,17 지도자 직무를 훌륭히 수행하는 원로들은 이중으로 존대를 받아 마땅합니다. 설교하고 가르치는 일에 애쓰는 이들이 특히 그렇습니다.
영어NIV,17 The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
영어NASB,17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
영어MSG,17  Give a bonus to leaders who do a good job, especially the ones who work hard at preaching and teaching.
영어NRSV,17 Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
헬라어신약Stephanos,17 οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
라틴어Vulgate,17 qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina
히브리어Modern,17 הזקנים המיטיבים לנהל ראוים הם למשנה כבוד וביותר העמלים בדבר ובהוראה׃



성 경: [딤전5:17]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 잘 다스리는 장로들을 - '다스리는'에 해당하는 헬라어 '프로에스토테스'(*)는 교회의 감독권을 시사하며 주로 행정적인 업무를 관장(管掌)하는 것을 말한다. 한편 '장로'의 헬라어 '프레스뷔테로이'(*)는 딛 1:7에 나오는 '에피스코폰'(*, '감독')과 같은뜻으로 사용되었다. 혹자는 이에 대해 교회의 행정적인 임무를 강조할때는 '감독'이라는 용어를 사용했으며 나이든 어른으로서 받아야 할 존경을 강조할 때는 '장로'라는 용어를 사용하였다고 한다(Hendriksen).

󰃨 배나 존경할 자로 알되 - '존경'에 해당하는 헬라어 '티메스'(*)는원래 '가치', '가격'을 의미하는 말로서 '보상'으로 번역되거나(White) '사례금'으로번역될 수 있다(Liddon). 이에 대해 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 여기서는 물질적인 '보상'의 의미는 없다고 보고 정신적인 '존경'(honor)만을 주장한다(Lenski).(2) 물질적인 의미와 정신적인 의미를 함께 수용하는 견해도 있다(Hendriksen). 후자의 견해가 타당하다고 볼 수 있다. ''의 헬라어 '디플레스'(*)에 대하여 몇 가지 주장이 있다. (1) 존경과 보상의 이중적인 의미. (2) 과부들보다 두배의 존경과 보수(Calvin, Rocke). 그러나 일반적인 견해는 숫자적인 의미보다는 장로들에 대한 특별한 존경심과 풍족한 물질적인 공급을 뜻하는 말로 해석하는 것이 자연스럽다(Guthrie, Scott).

󰃨 말씀과 가르침에 수고하는 이들 - '말씀과 가르침'에 대하여 혹자는 '전도와 가르치는 일'로 해석한다(Robertson). 본 구절은 교회를 행정적으로 처리하는 장로들과 말씀을 전파하고 가르치는 일에 전력을 기울이는 장로들이 초대 교회에 있었음을 시사한다. 이들은 아마 오늘날의 '목사'에 해당하는 역할을 수행하였을 것이다.

 

 

레게이 가르 헤 그라페 분 알로온타 우 피모세이스 카이 앜시오스 호 에르가테스 투 미스두 아우투

 

개역개정,18 성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일꾼이 그 삯을 받는 것은 마땅하다 하였느니라 
새번역,18 성경에 이르기를, ㉥"타작 마당에서 낟알을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라" 하였고, ㉦"일꾼이 자기 삯을 받는 것은 마땅하다" 하였습니다. / ㉥신 25:4 ㉦민 18:31; 대하 15:7
우리말성경,18 성경에서 말하기를 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라”고 했고, “일꾼이 자기의 품삯을 받는 것은 마땅하다”고 했다. 민18:31;신25:4;대하15:7;눅10:7 
가톨릭성경,18 사실 성경도 " 타작 일을 하는 소에게 부리망을 씌워서는 안 된다." , 또 " 일꾼이 품삯을 받는 것은 당연하다." 고 말합니다.
영어NIV,18 For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
영어NASB,18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."
영어MSG,18  Scripture tells us, "Don't muzzle a working ox," and, "A worker deserves his pay."
영어NRSV,18 for the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The laborer deserves to be paid."
헬라어신약Stephanos,18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
라틴어Vulgate,18 dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
히브리어Modern,18 כי הכתוב אמר לא תחסם שור בדישו ועוד נאמר הפעל שוה בשכרו׃


 

성 경: [딤전5:18]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 - 본 구절은 신 25:4로부터 인용된 말씀이다. 당시 이스라엘 사람들의 타작방법은 곡식단을 풀어 타작마당에 펴 놓고 그 위를 소가 지나가게 하거나 소가 끄는 타작 기구가 지나가게 하였다. 그때 주인은 소의 입에 망을 씌우지 않고 일하는 동안 그 곡식을 마음대로 먹게 하였다.

󰃨 일꾼이 그 삯을 받는 것이 마땅하다 하였느니라 - 본 구절은 눅 10:7의 인용이다. 10:10에도 동일한 기록이 나온다. 그런데 후자에서는 '먹을 것'(*, 테스 트로페스)으로 나온 반면 여기서는 ''(*, 투 미스두)으로 기록된 차이가 있다. 따라서 바울은 누가복음을 인용하였다고 본다. 특히 누가는 바울의 동역자로서 바울이 로마의 감옥에 처음 투옥되었을 때 그와함께 있었다(4:14; 1:24). 또한 혹자는 누가복음이 그때에 기록되었을 것으로보고 바울이 그것을 인용하였거나 그것에 대한 자료를 인용하였을 것으로 추측한다(Hendriksen). 결국 본절의 요지는 일하는 짐승에게도 충분한 곡식을 제공하는데 하물며 그리스도와 교회를 위해 봉사하는 일꾼들에게 충분한 보상을 하는 것은 그리스도인으로서 당연히 해야 할 일임을 강조한 것이다(고전 9:9, 14).

 

 

카타 프레스뷔테루 카테고리안 메 파라데쿠 엨토스 에이 메 에피 뒤오 에 트리온 마르튀론

 

개역개정,19 장로에 대한 고발은 두세 증인이 없으면 받지 말 것이요 
새번역,19 장로에 대한 고발은 ㉧두 사람이나 세 사람의 증인이 없이는 받아들이지 마십시오. / ㉧신 19:15
우리말성경,19 장로에 대한 고소는 두세 사람의 증인이 없으면 받지 마라. 신19:15 
가톨릭성경,19 두 사람이나 세 사람의 증인이 없으면 원로에 대한 고발을 받아들이지 마십시오.
영어NIV,19 Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.
영어NASB,19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.
영어MSG,19  Don't listen to a complaint against a leader that isn't backed up by two or three responsible witnesses.
영어NRSV,19 Never accept any accusation against an elder except on the evidence of two or three witnesses.
헬라어신약Stephanos,19 κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
라틴어Vulgate,19 adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus
히브리어Modern,19 אל תקבל שטנה על הזקן בלתי אם על פי שנים או שלשה עדים׃



성 경: [딤전5:19]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 장로에 대한 송사는 두 세 증인이 없으면 받지 말 것이요 - 모세 율법에 의하면 두 사람 이상의 증인이 있어야 죄를 판결(判決)할 수 있었다(19:15; 35:30). 이와같은 규정은 초대 교회에서도 적용되었다(고후 13:1). 특히 장로는 지도자의 위치에 있었으므로 교회 안과 밖에서 늘 주목을 받았다. 따라서 그들은 악의(惡意)와 근거없는 비난으로부터 보호받을 필요가 있었으므로 두 세 명의 증인이 요구되었다.

 

 

투스 하마르타논타스 에노피온 판톤 엘렝케 히나 카이 호이 로이포이 포본 에코신

 

개역개정,20 범죄한 자들을 모든 사람 앞에서 꾸짖어 나머지 사람들로 두려워하게 하라 
새번역,20 죄를 짓는 사람을 모든 사람 앞에서 꾸짖어서, 나머지 사람들도 두려워하게 하십시오.
우리말성경,20 죄를 지은 사람은 모든 사람 앞에서 꾸짖어 다른 사람들도 두려워하게 하여라. 
가톨릭성경,20 줄곧 죄를 짓는 이들은 모든 사람 앞에서 꾸짖어, 다른 사람들도 두려움을 가지게 하십시오.
영어NIV,20 Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.
영어NASB,20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also may be fearful of sinning.
영어MSG,20  If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can't get by with it.
영어NRSV,20 As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest also may stand in fear.
헬라어신약Stephanos,20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
라틴어Vulgate,20 peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant
히브리어Modern,20 את החטאים תוכיח בפני כל למען ייראו גם האחרים׃


 

성 경: [딤전5:20]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 범죄한 자들을 모든 사람 앞에 꾸짖어 - '범죄한 자들'은 장로들을 가리킨다(19). '모든 사람 앞에'로 번역된 헬라어 '에노피온 판톤'(*)'모든 장로들 앞에'를 뜻할 수도 있고(Earle), 혹은 '온 교회 앞에'를 뜻할 수도 있다(Guthrie). 일단 장로의 범죄가 발견되었을 때는 그에 대한 징계를 공개적으로 행하여야 했다.

 

 

디아마르튀로마이 에노피온 투 데우 카이 크리스투 예수 카이 톤 에클렠톤 앙겔론 히나 타우타 퓔랔세스 코리스 프로크리마토스 메덴 포이온 카타 프로스클리신

 

개역개정,21 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 불공평하게 하지 말며 
새번역,21 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄숙히 명령합니다. 그대는 편견 없이 이것들을 지키고, 어떤 일이든지 공평하게 처리하십시오.
우리말성경,21 내가 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 엄숙히 명령한다. 그대는 이것들을 편견 없이 지키고 아무 일도 불공평하게 처리하지 마라. 
가톨릭성경,21 나는 하느님과 그리스도 예수님과 선택된 천사들 앞에서 엄숙히 경고합니다. 선입견 없이 이 모든 것을 지키고, 무슨 일이든 편견에 따라 하지 마십시오.
영어NIV,21 I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
영어NASB,21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.
영어MSG,21  God and Jesus and angels all back me up in these instructions. Carry them out without favoritism, without taking sides.
영어NRSV,21 In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, I warn you to keep these instructions without prejudice, doing nothing on the basis of partiality.
헬라어신약Stephanos,21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
라틴어Vulgate,21 testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando
히브리어Modern,21 הנני מעיד בך נגד האלהים ואדנינו ישוע המשיח ונגד בחירי המלאכים אשר שמור תשמר את זאת בלי משפט נמהר ולא תעשה דבר במשא פנים׃


 

성 경: [딤전5:21]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 - 이와 같은 표현은 예배의식적인 표현으로서, 여기에 언급된 것은 이 세 존재가 최후 심판에 참여할 것이라는 사상에서 기인한다(9:26; 14:10). 특히 '택하심을 받은 천사들'이란 말은 바울 특유의 표현으로 자기 초소를 떠난 타락한 천사들(18:1; 19:17; 20:1; 21:9)과 대조를 이루는 말이다.

󰃨 내가 엄히 명하노니 - 헬라어 '디아마르튀로마이'(*)'엄숙히 단언하다', '엄숙히 선언하다'의 뜻을 갖는 강의 복합어로서 교회 지도자들의 징계 문제를 다룸에 있어서 신중해야 함을 나타낸다. 이와 같은 명령은 바울개인의 감정에 의한 것이 아니라 하나님과 그리스도와 택하심을 받은 천사들 앞에서하는 엄숙한 것이었다.

󰃨 편벽되이 하지 말며 - '편벽'(偏僻)에 해당하는 헬라어 '프로스클리신'(*)'저울을 한 쪽으로 기울어지게 하다'는 뜻의 동사 '프로스클리노'(*)에서 파생된 말로 '편애'(favoritism, NIV)로 번역될수 있다. 즉 디모데는 교회의 지도자로서 개인적인 편견이나 편애를 철저히 배제하고, 사랑과 의에 입각한 공정한 판결을 하여야 했다.

 

 

케이라스 타케오스 메데니 에피티데이 메데 코이노네이 하마르티아이스 알로트리아이스 세아우톤 하그논 테레이

 

개역개정,22 아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭하지 말며 네 자신을 지켜 정결하게 하라 
새번역,22 ㉨아무에게나 경솔하게 안수하지 마십시오. 남의 죄에 끼여들지 말고, 자기를 깨끗하게 지키십시오. / ㉨또는 '아무나 성직에 임명하지 마십시오'
우리말성경,22 아무에게나 경솔하게 안수하지 마라. 다른 사람들의 죄에 동참하지 말고 그대 자신을 깨끗하게 지켜라. 
가톨릭성경,22 아무에게나 선뜻 안수하지 말고, 남의 죄에 연루되지 마십시오. 자신을 결백하게 지켜 가십시오.
영어NIV,22 Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
영어NASB,22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thus share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
영어MSG,22  Don't appoint people to church leadership positions too hastily. If a person is involved in some serious sins, you don't want to become an unwitting accomplice. In any event, keep a close check on yourself.
영어NRSV,22 Do not ordain anyone hastily, and do not participate in the sins of others; keep yourself pure.
헬라어신약Stephanos,22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
라틴어Vulgate,22 manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
히브리어Modern,22 אל תהי נמהר בסמיכת ידיך על אדם ולא תשתתף לחטאת אחרים שמר את נפשך בטהרה׃


 

성 경: [딤전5:22]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 아무에게나 경솔히 안수하지 말고 - 본절의 '안수'(*, 에피티데이)가 어떠한 성격을 갖는가에 대해 여러 견해가 있다. (1) 타락한 장로들을 다시용서하고 받아들이는 의식으로서의 안수이다(Rocke, White, Robertson). (2) 장로를 비롯한 다른 성직을 임명하는 의식으로서 행해진 것이다(Earle, Kelly, Theodoret). (3) 본절은 장로에 관한 문제를 취급한 것으로서 장로를 임명할 때 행한 공개적인 의식이었다(Lenski). 위 의견들 중에 두번째 것이 가장 지배적이다. 교회의 중요한 직분을 맡기기 위해 안수할 때 그 사람의 신앙이나 인품 등을 충분히 고려해야 중직자들의 과오를 미연에 방지할 수 있었을 것이다.

󰃨 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 - '간섭지'에 해당하는 헬라어 '코이노네이'(*)'함께 나누다', '동반자가 되다'의 뜻을 갖는다. 이에 대해 (1)혹자는 바울이 디모데에게 타락한 일부 장로들이 짓는 죄에 동참하지 말아야 할 것을 권면한 것으로 보는 견해(Lenski)(2) 어떤 사람을 안수하여 장로로 임명하는 것은 그 사람을 보증하는 것이 되므로, 그 사람이 죄를 지었을 때 공동의 책임을 면할 수 없게 되는 것을 의미한다고 해석하는 견해가 있다(Earle). 문맥상 후자의 견해가 타당하다. 바울은 본절을 통해 안수의 중요성을 디모데에게 인식시키고 있다.

 

 

메케티 휘드로포테이 알라 오이노 올리고 크로 디아 톤 스토마콘 카이 타스 퓌크나스 수 아스데네이아스

 

개역개정,23 이제부터는 물만 마시지 말고 네 위장과 자주 나는 병을 위하여는 포도주를 조금씩 쓰라 
새번역,23 이제부터는 물만 마시지 말고, 위장과 잦은 병을 생각해서 포도주를 조금씩 쓰십시오.
우리말성경,23 이제부터는 물만 마시지 말고 그대의 위장과 잦은 병을 생각해 포도주도 조금씩 먹도록 하여라. 
가톨릭성경,23 이제는 물만 마시지 말고, 그대의 위장이나 잦은 병을 생각하여 포도주도 좀 마시십시오.
영어NIV,23 Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.
영어NASB,23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
영어MSG,23  And don't worry too much about what the critics will say. Go ahead and drink a little wine, for instance; it's good for your digestion, good medicine for what ails you.
영어NRSV,23 No longer drink only water, but take a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
헬라어신약Stephanos,23 μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
라틴어Vulgate,23 noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates
히브리어Modern,23 אל תרבה לשתות עוד מים כי אם קח מעט יין בעבור בטנך ואשר פעמים רבות חלה אתה׃


 

성 경: [딤전5:23]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 물만 마시지 말고...포도주를 조금씩 쓰라 - 이스라엘 사회에서는 금욕주의적인 계율이 있었다. 즉 나실인 서약자는 포도주나 포도로 만든 것을 먹지 않았으며(6:1-21), 레갑인들도 포도주를 마시지 않았다(35:5-8). 따라서 디모데는 이러한 유대 계율의 영향을 받았을 가능성이 있고 22절에서 바울이 요구한 대로 자신의 정결을위해 모든 노력을 기울였을 것이다(Scott). 그 결과 그는 나름대로 금기(禁忌) 사항을 마련해 두고 오직 물만 마시고 포도주는 먹지 않았을 것이다. 그런데 근동 지방의 물들은 대개 병균들로 오염되어 있었으므로 끓이지 않고 계속 마실 경우 이질이나 위장병에 걸릴 가능성이 높았다. 여기서의 '비위'(*, 스토마콘)'위장'을 뜻한다. 즉 디모데는 위장병과 다른 질병을 앓고 있었을 것이며 따라서 바울은 그의 질병을 위해 '포도주를 조금씩 쓰라'고 권면하였다. 한편 당시의 포도주는 도수가 약하였고 특히 유대인들 사이에서 사용된 포도주는 흔히 물이 섞인 포도주였다(Earle).

 

 

티논 안드로폰 하이 하마르티아이 프로델로이 에이신 프로아구사이 에이스 크리신 티신 데 카이 에파콜루두신

 

개역개정,24 어떤 사람들의 죄는 밝히 드러나 먼저 심판에 나아가고 어떤 사람들의 죄는 그 뒤를 따르나니 
새번역,24 어떤 사람들의 죄는 명백해서, 재판을 받기 전에 먼저 드러나고, 어떤 사람들의 죄는 나중에야 드러납니다.
우리말성경,24 어떤 사람들의 죄는 분명해서 먼저 심판을 받고 또한 어떤 사람들의 죄는 그 다음에 심판을 받는다. 
가톨릭성경,24 어떤 사람들의 죄는 명백하여 재판 전에 드러나고, 어떤 이들의 죄는 재판 때에야 드러납니다.
영어NIV,24 The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
영어NASB,24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
영어MSG,24  The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don't show up until much later.
영어NRSV,24 The sins of some people are conspicuous and precede them to judgment, while the sins of others follow them there.
헬라어신약Stephanos,24 τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
라틴어Vulgate,24 quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur
히브리어Modern,24 יש בני אדם אשר חטאתיהם גלויות ומקדימות לדין ויש מהם אשר הנה הלכות אחריהם׃



성 경: [딤전5:24]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 어떤 사람들의 죄는 - 바울은 본절에서 다시 17절 이후에서 그가 다루어 왔던 문제로 돌아가 장로의 임직(任職)뿐만 아니라 교회의 규율에 대해 말하고 있다. 혹자는 23절에 기록된 대로 디모데가 병약하였으므로 교회를 처리하는 면에 있어서 미비한 점이 있었을 것으로 가정한 바울이 처리에 도움이 되는 말을 디모데에게 한 것으로 생각한다(Alford).

󰃨 밝히 드러나 먼저 심판에 나아가고 어떤 사람들의 죄는 그 뒤를 좇나니 - '밝히'의 헬라어 '프로델로이'(*)'이미 알려진' 혹은 '명백한'이란 뜻으로서 그들의 죄는 판단에 있어서 문제가 없는 명백한 죄들이다. 또한 '좇나니'의 헬라어 '에파콜루두신'(*)'뒤를 따라 가다'의 뜻으로 '어떤 사람들의 죄'가 드러나지 않고 감추어진 죄임을 나타낸다(Hendriksen). 그러나 이것 역시 앞의 '밝히 드러난 죄'의 전철(前轍)을 밟아 밝혀지게 된다.

 

 

 

호사우토스 카이 타 에르가 타 칼라 프로델라 카이 타 알로스 에콘타 크뤼베나이 우 뒤난타이

 

개역개정,25 이와 같이 선행도 밝히 드러나고 그렇지 아니한 것도 숨길 수 없느니라
새번역,25 이와 마찬가지로, 착한 행실도 드러나게 마련이고, 드러나지 않은 것도, 언제까지나 감추어져 있지는 못합니다.
우리말성경,25 이와 같이 선한 일들도 명백히 드러나고 그렇지 않은 것들도 숨길 수 없다. 
가톨릭성경,25 마찬가지로 선행 역시 명백한 것으로서, 그렇지 않은 경우에도 언제까지나 숨겨져 있을 수는 없습니다.
영어NIV,25 In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.
영어NASB,25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.
영어MSG,25  The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.
영어NRSV,25 So also good works are conspicuous; and even when they are not, they cannot remain hidden.
헬라어신약Stephanos,25 ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
라틴어Vulgate,25 similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt
히브리어Modern,25 וככה גם המעשים הטובים גלוים המה ואשר אינם כן לא יוכלו להסתר׃

 

성 경: [딤전5:25]

주제1: [교회 질서에 대한 권고]

주제2: [장로를 대하는 태도]

󰃨 이와 같이 선행도 밝히 드러나고 그렇지 아니한 것도 숨길 수 없느니라 - 혹자는 바울이 디모데에게 성급한 판단을 피하라는 의미로 본 구절을 쓴 것으로 본다(Alford). 즉 선한 일이나 악한 일은 처음에는 그 모습이 잘 드러나지 않을 수 있으나 시간이 지나면 자연히 본 모습을 나타내게 될 것이므로 경솔한 판단을 삼가하라는 뜻이다.