본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 디모데전서 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

호소이 에이신 휘포 쥐곤 둘로이 투스 이디우스 데스포타스 파세스 티메스 앜시우스 헤게이스도산 히나 메 토 오노마 투 데우 카이 헤 디다스칼리아 블라스페메타이

 

개역개정,1 무릇 멍에 아래에 있는 종들은 자기 상전들을 범사에 마땅히 공경할 자로 알지니 이는 하나님의 이름과 교훈으로 비방을 받지 않게 하려 함이라 
새번역,1 종의 멍에를 메고 있는 사람은 자기 주인을 아주 존경할 분으로 여겨야 합니다. 그렇게 하여야, 하나님의 이름과 우리의 가르침에 욕이 돌아가지 않을 것입니다.
우리말성경,1 종의 멍에를 메고 있는 사람은 누구든지 모든 일에 존경심으로 주인을 대하라. 이는 하나님의 이름과 교훈이 비방을 받지 않게 하기 위한 것이다. 
가톨릭성경,1 종살이의 멍에를 메고 있는 이들은 누구나 자기 주인을 크게 존경해야 할 사람으로 여겨야 합니다. 그래야 하느님의 이름과 우리의 가르침이 모욕을 당하지 않을 것입니다.
영어NIV,1 All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.
영어NASB,1 Let all who are under the yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine may not be spoken against.
영어MSG,1  Whoever is a slave must make the best of it, giving respect to his master so that outsiders don't blame God and our teaching for his behavior.
영어NRSV,1 Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be blasphemed.
헬라어신약Stephanos,1 οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται
라틴어Vulgate,1 quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur
히브리어Modern,1 כל אשר הם תחת על העבדות יחשבו את אדניהם ראוים לכל כבוד למען לא יחלל שם האלהים והלקח׃


 

성 경: [딤전6:1]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [종과 상전의 관계]

󰃨 무릇 멍에 아래 있는 종들은 - '종들'의 헬라어 '둘로이'(*)는 글자 그대로 '노예들'을 말한다. 당시 로마에는 많은 수의 노예들이 있었는데 학자에따라서 삼분의 일 이상으로 보기도 하며 (Hendriksen) 절반 이상으로 추정하기도 한다(Earle). 로마는 전쟁을 통하여 패전국으로부터 노예를 확보하거나, 주위의 약소 국가들로부터 노예를 사들이기도 하였다. 또는 로마의 자유민 중에 빚을 청산하지 못하거나, 죄를 짓고 노예가 되는 경우가 있었으나 많은 경우 노예의 부모에게서 태어나 노예가 되었다. 로마인들은 노예들에게 후한 대우를 해주었으며 그중에는 요리사, 이발사, 주치의 등 전문적인 일을 하며 상당한 지위를 갖고 있는 노예들도 있었다. 신약성경에 노예에 관한 기사가 자주 나오는 것으로 보아 초대 교회 교인들 가운데에는 이러한 노예들이 상당수 있었을 것으로 추측된다(고전 7:21-24; 12:13; 6:5-8; 3:11, 12; 벧전 2:18).

󰃨 자기 상전들을 범사에 마땅히 공경할 자로 알지니 - 본 구절은 바울이 노예 제도를 인정하고 있는 것 같은 인상을 준다. 그러나 혹자에 의하면 바울은 외형적으로는 노예제도를 인정하여 갑작스러운 변화로 인해 야기될 수 있는 부작용을 피하면서 그리스도의 사랑으로 점진적인 노예 제도의 폐지를 목표로 삼았다고 본다(Hendriksen). 여기서'상전'에 해당하는 헬라어 '데스포타스'(*)'퀴리오스'(*, '')와 동의어로서 후자가 보다 일반적인 의미를 갖는 반면 전자는 종의 상전으로서 권세를 강조한 말로(Trench) 하나님(2:29; 4:24; 6:10)과 그리스도(1:4)께 본 단어가 적용되었다. 또한 영어의 'despot'(폭군, 전제 군주)가 본 단어에서 유래되었다.

󰃨 이는 하나님의 이름과 교훈으로 훼방을 받지 않게 하려 함이라 - 바울이 노예 신자들에게 상전을 공경(恭敬)하라고 권면한 주된 이유는 노예 제도를 인정해서가 아니라 하나님의 영광과 성경의 가르침에 손상을 입히거나 욕을 당하지 않도록 하기 위함이었다. 여기서 '훼방을 받지'에 해당하는 헬라어 '블라스페메타이'(*)'비방하다', '욕하다'의 의미이다. 또한 '교훈'의 헬라어 '디다스칼리아'(*)'복음의 가르침'을 뜻한다(Hendriksen).

 

 

호이 데 피스투스 에콘테스 데스포타스 메 카타프로네이토산 호티 아델포이 에이신 알라 말론 둘류에토산 호티 피스토이 에이신 카이 아가페토이 호이 테스 유에르게시아스 안티람바노메노이 타우타 디다스케 카이 파라칼레이

 

개역개정,2 믿는 상전이 있는 자들은 그 상전을 형제라고 가볍게 여기지 말고 더 잘 섬기게 하라 이는 유익을 받는 자들이 믿는 자요 사랑을 받는 자임이라 너는 이것들을 가르치고 권하라 
새번역,2 신도인 주인을 섬기는 종들은, 그 주인이 ㉠신도라고 해서 가볍게 여겨서는 안됩니다. 오히려, 주인을 더 잘 섬겨야 합니다. 왜냐하면, ㉡이러한 섬김에서 이익을 얻는 이들이 동료 신도요, 사랑하는 사람이기 때문입니다. 그대는 이런 것들을 가르치고 권하십시오. / ㉠또는 '교회 신도'. 그, '형제' ㉡또는 '그들은 신도들이요 사랑받는 이들로서, 선한 일에 헌신하기 때문입니다'
우리말성경,2 믿는 주인을 섬기는 사람들은 그 주인을 형제라고 해 소홀하게 대하지 말고 도리어 더 잘 섬기라. 이는 그 섬김을 통해 유익을 얻는 사람들이 믿는 사람들이며 또한 사랑을 받는 사람들이기 때문이다. 그대는 이런 것들을 가르치고 권면하여라. 
가톨릭성경,2 신자를 주인으로 둔 종들은 그 주인이 형제라고 해서 소홀히 대해서는 안 됩니다. 오히려 주인을 더욱 잘 섬겨야 합니다. 자기들의 선행으로 덕을 보는 사람들이 사랑받는 신자들이기 때문입니다. 그대는 이러한 것들을 가르치고 권고하십시오.
영어NIV,2 Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them.
영어NASB,2 And let those who have believers as their masters not be disrespectful to them because they are brethren, but let them serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.
영어MSG,2  Slaves with Christian masters all the more so--their masters are really their beloved brothers! These are the things I want you to teach and preach.
영어NRSV,2 Those who have believing masters must not be disrespectful to them on the ground that they are members of the church; rather they must serve them all the more, since those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties.
헬라어신약Stephanos,2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
라틴어Vulgate,2 qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare
히브리어Modern,2 ואלה אשר אדניהם בני אמונה אל יקלו אתם על היותם אחים כי אם יעבדום ביותר בעבור כי מאמינים ואהובים הם המשתדלים לגמל חסד את זאת תלמד ותצוה׃


 

성 경: [딤전6:2]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [종과 상전의 관계]

󰃨 믿는 상전이 있는 자들은 - 앞절이 일반적인 모든 노예들, 특히 불신자를 주인으로 둔 노예들에게 적용된 것이라면 본절은 믿는 상전을 둔 노예들에게 적용된 것이다(Alford).

󰃨 그 상전을 형제라고 경히 여기지 말고 - 믿는 노예들은 자신의 주인이 동등한 신자일 경우 종의 신분에서 벗어나는 행위를 하여 주인의 권위를 무시하는 경우가 있었을 것이다. 또한 혹자는 믿는 노예들 가운데 교회의 장로가 된 자들도 있었을 것으로 추측한다(Robertson).

󰃨 유익을 받는 자들이 믿는자요 사랑을 받는 자임이니라 - '유익을 받는 자''주인'을 가리킬 수도 있고 '노예'를 가리킬 수도 있다. 그러나 대부분의 학자들은 문맥으로 보아 전자로 해석한다(Scott, Guthrie, Lenski). 이들은 믿는 신자인 동시에 '사랑을 받는'(*, 아가페토이) 자들이었다. 혹자는 이 단어가 상전이 노예로부터 사랑을 받는 것으로 해석하는가 하면(Earle, Alford) 다른 학자는 하나님과 다른 신자들로부터 사랑받는 것을 의미한다고 주장하기도 한다(Hendriksen). 후자의 견해가 문맥상 더 적합하다. 이처럼 믿는 노예들이 섬기는 상전들 역시 믿는 사람들이며, 하나님과 사람들로부터 사랑받는 존재들일 경우 믿음을 가진 노예들은 그 상전을 더욱 잘 섬겨야 한다.

 

 

에이 티스 헤테로디다스칼레이 카이 메 프로세르케타이 휘기아이누신 로고이스 토이스 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 카이 테 캍 유세베이안 디다스칼리아

 

개역개정,3 누구든지 다른 교훈을 하며 바른 말 곧 우리 주 예수 그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈을 따르지 아니하면 
새번역,3 누구든지 다른 교리를 가르치며, 우리 주 예수 그리스도의 건전한 말씀과 경건에 부합되는 교훈을 따르지 않으면,
우리말성경,3 누구든지 다른 교리를 가르치고 우리 주 예수 그리스도의 건전한 말씀과 경건에 부합한 교훈을 따르지 않으면 
가톨릭성경,3 누구든지 다른 교리를 가르치고 우리 주 예수 그리스도의 건전한 말씀과 신심에 부합되는 가르침을 따르지 않으면,
영어NIV,3 If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,
영어NASB,3 If anyone advocates a different doctrine, and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,
영어MSG,3  If you have leaders there who teach otherwise, who refuse the solid words of our Master Jesus and this godly instruction,
영어NRSV,3 Whoever teaches otherwise and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching that is in accordance with godliness,
헬라어신약Stephanos,3 ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
라틴어Vulgate,3 si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae
히브리어Modern,3 האיש אשר יורה תורה אחרת ולא יעמד בדברים הבריאים של אדנינו ישוע המשיח ובלקח החסידות׃


 

성 경: [딤전6:3]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 다른 교훈을 하며 - 이에 해당하는 헬라어 '헤테로디다스칼레이'(*)1:3에서는 '신화와 끝없는 족보'를 가리키는 것에 반해여기서는 '이단 사상'을 가리킨다. 당시 헬라 세계에는 '소피스트'(Sophist)라고 불리는 궤변론자들이 많았는데 그들은 웅변과 변론술을 가르치고 돈을 받았다. 또한 영지주의자들이 이단 사상을 교회에 끌어들여 초대 교회에 혼란을 야기시켰다.

󰃨 바른 말 곧 우리 주 예수 그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈 - '바른 말'(*, 휘기아이누신로고이스), '그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈'은 그리스도께서 친히 하신 말씀뿐만 아니라 그분의 말씀에 근거하여 기독교의 진리를 설명한 교훈이다(Guthrie). 그러므로 이 '바른 말'속에는 예수의 말씀에 근거한 사도들의 가르침이 포함되어 있다.

󰃨 착념치 아니하면 - '착념치'의 헬라어 '프로세르케타이'(*)'...에게로 가다' 혹은 '접근하다'의 뜻으로 신약성경에서 자주 사용되었다(4:16; 7:25). 여기에서는 이 단어가 유일하게 비유적으로 사용되어 '동의하다' 혹은 '정신적으로 가까이 다가가다'를 의미한다(agree, NIV).

 

 

테튀포타이 메덴 에피스타메노스 알라 노손 페리 제테세이스 카이 로고마키아스 엨스 혼 기네타이 프도노스 에리스 블라스페미아이 휘포노이아이 포네라이

 

개역개정,4 그는 교만하여 아무 것도 알지 못하고 변론과 언쟁을 좋아하는 자니 이로써 투기와 분쟁과 비방과 악한 생각이 나며 
새번역,4 그는 이미 교만해져서, 아무것도 알지 못하면서, 논쟁과 말다툼을 일삼는 병이 든 사람입니다. 그런 데서 시기와 분쟁과 비방과 악한 의심이 생깁니다.
우리말성경,4 그는 교만해져서 아무것도 이해하지 못하고 오히려 쓸데없는 논쟁과 말싸움만 좋아하게 된다. 그러다가 결국 시기와 분쟁과 비방과 사악한 의심이 일어나고 
가톨릭성경,4 그는 교만해져서 아무것도 깨닫지 못할 뿐만 아니라 논쟁과 설전에 병적인 열정을 쏟습니다. 이러한 것에서부터 시기와 분쟁과 중상과 못된 의심과
영어NIV,4 he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
영어NASB,4 he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions,
영어MSG,4  tag them for what they are: ignorant windbags who infect the air with germs of envy, controversy, bad-mouthing, suspicious rumors.
영어NRSV,4 is conceited, understanding nothing, and has a morbid craving for controversy and for disputes about words. From these come envy, dissension, slander, base suspicions,
헬라어신약Stephanos,4 τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι
라틴어Vulgate,4 superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae
히브리어Modern,4 נפשו עפלה ולא ידע מאומה כי אם חלה הוא בשאלות ומחלקות מלים המביאים לידי קנאה ומריבה וגדופים וחשד רע׃


 

성 경: [딤전6:4]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 저는 교만하여 아무것도 알지 못하고 - '그리스도의 말씀과 경건에 관한 교훈'을 무시하고 자기 마음에 맞는 이단 사상을 좇아가는 자는 하나님의 권위를 무시한다는 측면에서 '교만하여'(*, 테튀포타이)라고 할 수 있다. 이런자들은 참된 진리인 그리스도에 관하여는 전혀 무지한 자들이다.

󰃨 변론과 언쟁을 좋아하는 자니 - '언쟁'의 헬라어 '로고마키아스'(*)'로고스'(*, '')'마코마이'(*, '싸우다')의 합성어로 '설전'(舌戰)을 의미한다. 영어의 'logomachy'(말다툼)가 이 단어에서 유래하였다. 또한 '좋아하는'의 헬라어 '노손'(*)'병들다'는 뜻이다. 이러한 의미에 따라 혹자는 본 구절을 '논쟁을 병적으로 갈망하는'(having a morbid craving for argument)으로 해석하였다(Easton).

󰃨 투기와 분쟁과 훼방과 악한 생각이 나며 - 이와 같은 것들은 '변론과 언쟁'의 결과로 생겨나는 것들이다. '투기'(*, 프도노스)'시기'를 뜻한다. 논쟁에서 패배한 자는 승자에 대해 질투의 악감정을 갖게 된다. '분쟁'(*,에리스)'투기'에서 비롯된다. '훼방'의 헬라어 '블라스페미아이'(*)가 하나님께 적용될 때는 '신성 모독'(blasphemy)을 뜻하나 여기에서는 사람에게 적용되어 ''이나 '비방'을 의미한다. '악한 생각'에서 '생각'에 해당하는 헬라어 '휘포노이아이'(*)'의심하다' '추측하다'를 뜻하는 헬라어 동사 '휘포노에오'(*)에서 파생된 말로 '의심'을 뜻한다(13:25; 25:18; 27:27). 따라서 '악한 생각''악한 의심'(evil suspicions,NIV)으로 번역될 수 있다. 불필요한 변론에 치우치는 것은 사람들을 의심하게 할 뿐만 아니라(Hendriksen) 그리스도와 복음에 대한 의심을 불러일으킬 것이다.

 

 

디아파라트리바이 디에프다르메논 안드로폰 톤 눈 카이 아페스테레메논 테스 알레데이아스 노미존톤 포리스몬 에이나이 텐 유세베이안

 

개역개정,5 마음이 부패하여지고 진리를 잃어 버려 경건을 이익의 방도로 생각하는 자들의 다툼이 일어나느니라 
새번역,5 그리고 마음이 썩고, 진리를 잃어서, 경건을 이득의 수단으로 생각하는 사람 사이에 끊임없는 알력이 생깁니다.㉢ / ㉢다른 고대 사본들에는 '그런 사람들과는 상종을 하지 말아야 합니다'가 더 있음
우리말성경,5 마음이 부패하게 되고 진리를 상실해 경건을 이익의 수단으로 여기는 사람들 사이에 다툼이 일어난다. 
가톨릭성경,5 끊임없는 알력이 나와, 정신이 썩고 진리를 잃어버린 사람들 사이에 번져 갑니다. 그들은 신심을 이득의 수단으로 생각하는 자들입니다.
영어NIV,5 and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
영어NASB,5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
영어MSG,5  Eventually there's an epidemic of backstabbing, and truth is but a distant memory. They think religion is a way to make a fast buck.
영어NRSV,5 and wrangling among those who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
헬라어신약Stephanos,5 παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
라틴어Vulgate,5 conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem
히브리어Modern,5 וכוחי הבל של אנשים נשחתי דעת ומחסרי אמת השמים את החסידות לדבר בצע סור מאנשים כאלה׃



성 경: [딤전6:5]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 마음이 부패하여지고 진리를 잃어버려...다툼이 일어나느니라 - 4절에서는 '변론과 언쟁을 좋아함'으로써 생기는 악한 열매 네 가지가 열거되었다. 본절에서는 마지막 다섯번째 결과로 '다툼'이 언급된다. 이 말에 해당하는 헬라어 '디아파라트리바이'(*)'디아'(*, '통하여')'파라트리바이'(*, '화나게 함')의 합성어로서 '서로에게 화를 내는 것'을 뜻한다. 이러한 '다툼''마음이 부패하여지고 진리를 잃어버린 자들'에게서 난다. 여기서 '부패하여지고'의 헬라어 '디에프다르메논'(*)은 완료 수동 분사로 '철저히 부패된 상태'를 나타낸다(Earle). 또한 '잃어버려'에 해당하는 헬라어 '아페스테레메논'(*)'자신의 권리를 상실하게 됨'을 뜻한다(White). 일단 그들은 진리를 소유한 경험이 있었으나 지금은 그것을 박탈(剝奪)당했다(Lenski).

󰃨 경건을 이익의 재료로 생각하는 - '이익의 재료'로 번역된 헬라어 '포리스몬'(*)'얻다', '획득하다'를 뜻하는 동사 '포리조'(*)에서 파생된 말로 '경제적인 이익'을 뜻한다(financial gain, NIV). 진리를 떠나 다른 교훈을 좇는 자들은 '경건'(*, 유세베이안) '종교'라는 이름으로(Scott) '그들의 거짓된 교훈'을 가르쳐주고 그 대가로 물질적인 사례를 요구하였다(Lenski, Hendriksen).

 

 

에스틴 데 포리스모스 메가스 헤 유세베이아 메타 아우타르케이아스

 

개역개정,6 그러나 자족하는 마음이 있으면 경건은 큰 이익이 되느니라 
새번역,6 자족할 줄 아는 사람에게는, 경건은 큰 이득을 줍니다.
우리말성경,6 그러나 스스로 만족하는 마음이 있으면 경건은 큰 유익이 된다. 
가톨릭성경,6 물론 자족할 줄 알면 신심은 큰 이득입니다.
영어NIV,6 But godliness with contentment is great gain.
영어NASB,6 But godliness actually is a means of great gain, when accompanied by contentment.
영어MSG,6  A devout life does bring wealth, but it's the rich simplicity of being yourself before God.
영어NRSV,6 Of course, there is great gain in godliness combined with contentment;
헬라어신약Stephanos,6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας
라틴어Vulgate,6 est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia
히브리어Modern,6 ואף אמנם יתרון גדול היא החסידות עם לב שמח בגורלו׃


 

성 경: [딤전6:6]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 그러나 지족하는 마음이 있으면 경건이 큰 이익이 되느니라 - 스토아 학파의 철학자들은 '현자란 지상의 행복과 불행에서 완전히 독립하여 마음의 평정을 누리는 사람'이라고 주장하였다. 그러나 이들이 주장하는 것은 금욕주의적인 경건에 도움을 줄지언정 참된 만족을 주지는 못한다. 또한 이단 사상을 전파하는 자들이 추구하였던 만족은 그 원천(源泉)을 마음속에 두고있는 것이 아니라 물질적인 것에 두고 있었다. 바울은 이러한 것들과 대조적으로 오직 평강의 근원이신 하나님과 교제함으로써 얻어지는 '지족'(*, 아우타르케이아스)을 말하고 있다. 이러한 지족의 마음을 소유한 자는 세상적인 유혹과 물질에 대한 지나친 관심을 떨쳐버리고 하나님께만 소망을 둠으로 부족함을 느끼지 않을 뿐 아니라 오히려 풍족한 삶을 살게 된다(4:11-13). 그에게 있어 진정한 행복이란 물질의 많음에 있지 않고 하나님과의 바른 관계에 있기 때문이다.

 

 

우덴 가르 에이세넹카멘 에이스 톤 코스몬 호티 우데 엨세넹케인 티 뒤나메다

 

개역개정,7 우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니 
새번역,7 우리는 아무것도 세상에 가지고 오지 않았으므로, 아무것도 가지고 떠나갈 수 ㉣없습니다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '없다는 것도 확실합니다'
우리말성경,7 우리가 세상에 아무것도 갖고 온 것이 없으니 떠날 때도 아무것도 갖고 갈 수 없다. 
가톨릭성경,7 우리는 이 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으며 이 세상에서 아무것도 가지고 갈 수 없습니다.
영어NIV,7 For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
영어NASB,7 For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.
영어MSG,7  Since we entered the world penniless and will leave it penniless,
영어NRSV,7 for we brought nothing into the world, so that we can take nothing out of it;
헬라어신약Stephanos,7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
라틴어Vulgate,7 nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
히브리어Modern,7 כי לא הבאנו מאומה לעולם בידוע שגם לא נוכל להוציא ממנו מאומה׃


 

성 경: [딤전6:7]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 우리가 세상에 아무것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무것도 가지고 가지 못하리니 - 구약 지혜 문학에 나오는 내용의 인용으로 보이는(1:21; 5:14, 15). 본절은 두개의 문장이 접속사 '호티'(*, '왜냐하면')로 연결되어 있다. 따라서 "우리가 세상에 아무것도 가지고 온 것이 없다. 왜냐하면 아무것도 가지고 가지 못할 것이기 때문이다"이다. 이것은 태어나는 것보다 죽는다는 것에 강조점을 둔 것으로 긍극적으로 세상의 물질적인 것이 아무런 도움이 되지 못한다는 것을 나타낸다(White).

 

 

에콘테스 데 디아트로파스 카이 스케파스마타 투토이스 아르케스데소메다

 

개역개정,8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라 
새번역,8 우리는 먹을 것과 입을 것이 있으면, 그것으로 만족해야 할 것입니다.
우리말성경,8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있으면 이것으로 만족해야 한다. 
가톨릭성경,8 먹을 것과 입을 것이 있으면, 우리는 그것으로 만족합시다.
영어NIV,8 But if we have food and clothing, we will be content with that.
영어NASB,8 And if we have food and covering, with these we shall be content.
영어MSG,8  if we have bread on the table and shoes on our feet, that's enough.
영어NRSV,8 but if we have food and clothing, we will be content with these.
헬라어신약Stephanos,8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
라틴어Vulgate,8 habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
히브리어Modern,8 ועל כן אם יש לנו מזון וכסות נסתפקה בהם׃


 

성 경: [딤전6:8]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라 - '먹을 것'의 헬라어 '디아트로파스'(*)는 복수로서 생존에 필요한 모든 음식을 포함한다(Hendriksen). 또한 '입을 것'의 헬라어 '스케파스마타'(*)'덮다'를 뜻하는 동사 '스케파조'(*)에서 파생된 복수 명사로서 '의복'이나 '덮개' 혹은 '은신처' 등을 의미한다(Earle). 바울의 이러한 권면을 문자적으로 받아들인다면 정당한 부의 축적마저 부인되어야 한다는 것으로 해석할 수 있다. 그러나 바울이 여기에서 강조하는 것은 어느 것에 관심을 가지고 생활해야 하느냐하는 점이다. 즉 최소한의 먹을 것과 입을 것만을 취하라는 의미보다는 '하나님의 나라와 그의 의'에 더 큰 관심을 가지라는 권면이다(6:33).

 

 

호이 데 불로메노이 플루테인 엠핖투신 에이스 페이라스몬 카이 파기다 카이 에피뒤미아스 폴라스 아노에투스 카이 블라베라스 하이티네스 뷔디주신 투스 안드로푸스 에이스 올레드론 카이 아폴레이안

 

개역개정,9 부하려 하는 자들은 시험과 올무와 여러 가지 어리석고 해로운 욕심에 떨어지나니 곧 사람으로 파멸과 멸망에 빠지게 하는 것이라 
새번역,9 그러나 부자가 되기를 원하는 사람은, 유혹과 올무와 여러 가지 어리석고도 해로운 욕심에 떨어집니다. 이런 것들은 사람을 파멸과 멸망에 빠뜨립니다.
우리말성경,9 부자가 되기를 원하는 사람들은 유혹과 올무와 여러 가지 어리석고 해로운 욕심에 떨어지고 만다. 이런 것들은 사람을 파멸과 멸망에 빠지게 한다. 
가톨릭성경,9 부자가 되기를 바라는 자들은 사람들을 파멸과 멸망에 빠뜨리는 유혹과 올가미와 어리석고 해로운 갖가지 욕망에 떨어집니다.
영어NIV,9 People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
영어NASB,9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.
영어MSG,9  But if it's only money these leaders are after, they'll self-destruct in no time.
영어NRSV,9 But those who want to be rich fall into temptation and are trapped by many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
헬라어신약Stephanos,9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
라틴어Vulgate,9 nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem
히브리어Modern,9 אבל המבקשים להעשיר יפלו בנסיון ובמוקשים וברב תאות סבלות ומשחיתות המשקיעות את האדם בשחת ובאבדון׃


 

성 경: [딤전6:9]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 부하려 하는 자들은 - '부하려 하는'에서 '하는'에 해당하는 헬라어 '불로메노이'(*)'의도하다', '갈망하다', '결정하다'의 뜻을 갖는다. 따라서 본문은 부자가 되려는 강한 욕구를 갖고 있는 자들을 말한다.

󰃨 시험과 올무 - '시험'의 헬라어 '페이라스몬'(*)'유혹'(temptation, KJV, NIV)을 의미하며 '올무'의 헬라어 '파기다'(*)'', '함정'을 뜻한다. 부자가 되려는 지나친 욕망에 사로잡힌 자는 필경 유혹을 받아 마귀의 올무에 걸리게 된다(딤후 2:26).

󰃨 어리석고 해로운 정욕에 떨어지나니 - 재물에 대한 지나친 욕구는 영혼의 눈을 어둡게 만들며 결과적으로 하나님과의 교제가 단절되는 결과를 초래한다. 이러한 결과는 인간의 영적 죽음이요 완전한 파멸이다.

󰃨 곧 사람으로 침륜과 멸망에 빠지게 하는 것이라 - 혹자는 '침륜'(*, 올레드론)이 현세(現世)에서의 파멸을 의미하며 '멸망'(*, 아폴레이안)은 사후(死後)의 파멸을 뜻한다고 본다(Scott). 하지만 그보다는 유사한 의미를 갖는 단어를 중복시킴으로 물질의 지나친 추구가 멸망을 초래한다는 사실을 강조한 말로 보는 것이 적절하다. 또한 '빠지게 하는'의 헬라어 '뷔디주신'(*)'배가 바다깊이 침몰하는' 것을 묘사한 말이다(5:7). 바울은 물질을 소유하려는 욕구 자체를 죄악시하지는 않았다. 혹자가 지적한 대로 바울은 결코 금욕주의자가 아니었다(Hendriksen). 그러나 이 욕구를 제어하지 못하고 물질의 획득에 지나친 관심을 두어 거기에만 몰두하는 것은 잘못된 삶의 형태이다.

 

 

리자 가로 판톤 톤 카콘 에스틴 헤 필라르귀리아 헤스 티네스 오레고메노이 아페플라네데산 아포 테스 피스테오스 카이 헤아우투스 페리에페이란 오뒤나이스 폴라이스

 

개역개정,10 돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 이것을 탐내는 자들은 미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다 
새번역,10 돈을 사랑하는 것이 모든 악의 뿌리입니다. 돈을 좇다가, 믿음에서 떠나 헤매기도 하고, 많은 고통을 겪기도 한 사람이 더러 있습니다.
우리말성경,10 돈을 사랑하는 것은 모든 악의 뿌리다. 돈을 사모하는 어떤 사람들은 믿음에서 떠나 많은 고통으로 자기를 찔렀다. 
가톨릭성경,10 사실 돈을 사랑하는 것이 모든 악의 뿌리입니다. 돈을 따라다니다가 믿음에서 멀어져 방황하고 많은 아픔을 겪은 사람들이 있습니다.
영어NIV,10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.
영어NASB,10 For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith, and pierced themselves with many a pang.
영어MSG,10  Lust for money brings trouble and nothing but trouble. Going down that path, some lose their footing in the faith completely and live to regret it bitterly ever after.
영어NRSV,10 For the love of money is a root of all kinds of evil, and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.
헬라어신약Stephanos,10 ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις
라틴어Vulgate,10 radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis
히브리어Modern,10 כי שרש כל הרעות אהבת הכסף ויש אשר ערגו לו ויסורו מן האמונה ויעציבו את נפשם במכאבים רבים׃


 

성 경: [딤전6:10]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [돈에 대한 성도의 태도]

󰃨 돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 - 본 구절은 비온(Bion)과 데모크리투스(Democritus)가 한 말 곧 '돈을 사랑함이 모든 악의 척도이다'(*, 텐필라르귀리안 에이나이 메트로폴린 판톤 톤 카콘)와 유사하므로 학자들은 바울이 이것을 인용한 것이라고 추정한다(Guthrie, Robertson). 그러나 이에 반해 렌스키(Lenski)는 본 구절이 바울의 독자적인 말임을 주장한다. 한편 '사랑함'의 헬라어 '필라르귀리아'(*)'탐욕'(covetousness)을 의미한다. 돈 그 자체는 악하지 않으나 그것에 탐욕을 품게 될 때 악이 발생한다. 여기서 바울이 '일만 악의 뿌리'가 된다고 말한 것은 돈을 사랑함이 모든 악의 유일한 근원임을 말한다기보다 재물을 지나치게 탐하게 될 때 일어나는 극단적인 결과를 강조하고 있는 것이다(Guthrie).

󰃨 이것을 사모하는 자들이 미혹을 받아 믿음에서 떠나 - '사모하는'의 헬라어 '오레고메노이'(*)'잡으려고 손을 뻗치다', '갈망하다'의 뜻을 갖는 동사 '오래고'(*)의 현재 분사로 '항상' 돈을 갈망하고 있음을 나타낸다. 이러한 자들은 미혹을 받아 믿음에서 떠나게 된다. 여기서 '떠나'에 해당하는 헬라어 '아페플라네데산'(*)은 별이 자신의 일정한 궤도에서 이탈하여 유성처럼 떠돌아 다니는 것을 의미한다(Lenski).

󰃨 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다 - '근심'의 헬라어 '오뒤나이스'(*)'깊은 슬픔'을 의미한다. 또한 '찔렀도다'의 헬라어 '페리에페이란'(*)'꿰뚫어 관통하였다'는 뜻으로(pierced, KJV) 주로 고기를 쇠갈고리로 꿸 때 사용되었던 말이다. 결국 돈에 지나친 탐욕을 품은 자들은 신앙보다 물질에 더 관심을 갖게 되어 신앙을 잃고 방황하게 될 뿐만 아니라 극심한 슬픔으로 고통을 받게 된다.

 

 

쉬 데 오 안드로페 데우 타우타 퓨게 디오케 데 디카이오쉬넨 유세베이안 피스틴 아가펜 휘포모넨 프라우파디안

 

개역개정,11 오직 너 하나님의 사람아 이것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 따르며 
새번역,11 하나님의 사람이여, 그대는 이 악한 것들을 피하십시오. 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 좇으십시오.
우리말성경,11 오, 하나님의 사람이여! 그대는 이것들을 멀리하여라. 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 추구하여라. 
가톨릭성경,11 하느님의 사람이여, 그대는 이러한 것들을 피하십시오. 그 대신에 의로움과 신심과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 추구하십시오.
영어NIV,11 But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
영어NASB,11 But flee from these things, you man of God; and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.
영어MSG,11  But you, Timothy, man of God: Run for your life from all this. Pursue a righteous life--a life of wonder, faith, love, steadiness, courtesy.
영어NRSV,11 But as for you, man of God, shun all this; pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
헬라어신약Stephanos,11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
라틴어Vulgate,11 tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem
히브리어Modern,11 ואתה איש האלהים ברח לך מאלה ורדף צדקה וחסידות ואמונה ואהבה וסבלנות וענוה׃


 

성 경: [딤전6:11]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [디모데에게 주는 개인 권면]

󰃨 오직 너 하나님의 사람아 - '하나님의 사람'(*, 안드로페 데우)이라는 호칭은 디모데로 하여금 자신이 어떠한 존재이며 어떤 삶을 살아야 마땅한 것인가를 일깨워 준다. 이 말은 구약 시대에는 선지자들이나 특별한 인물들에게 적용되었다. 예를 들면 모세(33:1; 90:1), 다윗(대하 8:14), 선지자들(삼상 2:27; 9:6), 엘리야(왕하 1:9), 하나님의 사자들(왕상 12:22) 등에 적용되었다. 그러나 신약 시대에 와서는 이러한 호칭이 보다 일반적인 의미로 사용되어 일반 신자들(딤후 3:17)이나 디모데와 같은 복음 사역자들에게 사용되었다.

󰃨 이것들을 피하고...좇으며 - '이것들'이란 4-10절에서 언급된 멸망의 요인들을 가리킨다. '좇으며'의 헬라어 '디오케'(*)'추구하다'(follow after, KJV)의 뜻으로 '피하고'(*, 퓨게)의 반의어이다. 여기서 바울은 딤후2:22에서와 마찬가지로 그의 특유의 대조법을 사용하여 권면하고자 하는 바를 선명하게 제시하고 있다.

󰃨 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유 - 바울은 하나님의 사람인 디모데가 추구해야 할 여섯 가지 덕목을 열거한다. ''(*, 디카이오쉬넨)는 법률 용어로 '공의'(公義)를 뜻한다(Lenski). '경건'(*, 유세베이안)은 하나님과 더불어 살고 있다는 경외심을 간직하는 것으로서 하나님의 성품을 닮아가는 행위로도 볼 수 있다(벧후 1:3). '믿음'(*, 피스틴)에 대하여 혹자는 '이것은 주관적인 믿음으로서 하나님과 그의 말씀을 신뢰하는것을 뜻한다'고 본다(Hendriksen). 그런데 렌스키(Lenski)는 이와 다른 견해를 피력한다. 즉 기독교에 있어서 '믿음'은 가장 근본적인 것인데 처음에 열거되지 아니하고 세번째 나온 것으로 보아 이것은 신앙적인 차원의 믿음이 아니라 하나님과 인간을 믿고 신뢰하는 하나의 미덕(美德)을 뜻하는 것이라고 주장한다. 그러나 여기서는 전자가 타당하다. 본절에서 바울은 일반적인 미덕이 아니라 기독교 신앙의 핵심적 덕목을 언급하고 있기 때문이다. '사랑'(*, 아가펜)은 하나님께서 인간을 위해하신 일 중 가장 위대한 것으로서 인간이 본받아야 할 신앙의 핵심 요소이다(요일4:10). '인내'(*, 휘포모넨)는 불행과 고난에도 불구하고 흔들리지 않고 '견디는 것'을 말한다(살전 1:3; 5:14). '온유'(*, 프라위파디안)는 신약성경 중 본절에만 나오는 단어로 '온순'(meekness, KJV)으로 번역된다. 이것은 그리스도의 성품을 닮은 자가 지니는 특징 중의 하나로서 다른 사람들에게 안위를 제공하고 대인 관계에 있어서 늘 여유있는 상태를 가리킨다(11:29; 고후 10:1).

 

 

아고니주 톤 칼론 아고나 테스 피스테오스 에필라부 테스 아이오니우 조에스 에이스 헨 에클레데스 카이 호몰로게사스 텐 칼렌 호몰로기안 에노피온 폴론 마르튀론

 

개역개정,12 믿음의 선한 싸움을 싸우라 영생을 취하라 이를 위하여 네가 부르심을 받았고 많은 증인 앞에서 선한 증언을 하였도다 
새번역,12 믿음의 선한 싸움을 싸우십시오. 영생을 얻으십시오. 하나님께서는 영생을 얻게 하시려고 그대를 부르셨고, 또 그대는 많은 증인들 앞에서 훌륭하게 신앙을 고백하였습니다.
우리말성경,12 믿음의 선한 싸움을 싸워라. 영원한 영생을 붙들어라. 그대는 이것을 위해 부르심을 받았고 또 많은 증인들 앞에서 선한 고백을 했다. 
가톨릭성경,12 믿음을 위하여 훌륭히 싸워 영원한 생명을 차지하십시오. 그대는 많은 증인 앞에서 훌륭하게 신앙을 고백하였을 때에 영원한 생명으로 부르심을 받은 것입니다.
영어NIV,12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
영어NASB,12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses.
영어MSG,12  Run hard and fast in the faith. Seize the eternal life, the life you were called to, the life you so fervently embraced in the presence of so many witnesses.
영어NRSV,12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life, to which you were called and for which you made the good confession in the presence of many witnesses.
헬라어신약Stephanos,12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων
라틴어Vulgate,12 certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus
히브리어Modern,12 הלחם המלחמה הטובה של האמונה ואחז חיי עולמים אשר נקראת להם והודית הודאה יפה בפני עדים רבים׃


 

성 경: [딤전6:12]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [디모데에게 주는 개인 권면]

󰃨 믿음의 선한 싸움을 싸우라 - '싸우라'에 해당하는 헬라어 '아고니주'(*)는 올림픽 같은 운동 경기에서 '시합하다', '시합에 이기기 위해 애쓰다'의 뜻을 갖는다. 이것과 동족어인 명사 '싸움'에 해당하는 헬라어 '아곤'(*)은 원래 운동 경기를 위한 '집회'를 의미하였는데 이것이 점차 경기 자체를 의미하는 말이 되었다. 따라서 본 구절을 다음과 같이 번역할 수 있다. "선한 경기에서 경쟁하라." 혹은 "선한 경기에서 이기기 위해 애쓰라." 결국 이말은 믿음이라는 경기에서 이기기 위해 온갖 노력을 다 기울일 것을 권고한 것이라고 할 수 있다(Simpson).

󰃨 영생을 취하라 - '취하라'의 헬라어 '에필라부'(*)'꼭 붙잡다'라는 뜻이다(take hold of, NIV). 바울은 '영생을 시합에서 이긴 자가 얻는 상급에 비유하여 그것을 꼭 붙잡으라고 권면하고 있다. 한편 본절의 '영생'에 관하여 몇가지 해석이 있다. (1) 모든 싸움이 끝나고 죽음 이후에 최종적으로 하늘 나라에서 얻게되는 영광이다(Lenski). (2) 이것은 믿는 신자가 이미 소유한 것으로서 죽음 이후에 완성된다(Scott). (3) 여기서의 '영생''끝없는 생명'이란 양적 의미보다는 질적인 것으로 하나님의 속성인 거룩함과 사랑, 평안, 기쁨 등에 함께 참여하는 하나님과의 교제의 삶을 말한다(Hendriksen). 이상의 세 견해는 근본적으로 서로 배치되지 않으며 나름대로의 타당성을 갖는다.

󰃨 이를 위하여 네가 부르심을 입었고 많은 증인 앞에서 선한 증거를 증거하였도다 -디모데가 영생을 얻을 수 있는 것은 하나님의 '부르심'(*, 에클레데스)에 의한 것이었다. 한편 '증거하였도다'에 해당하는 헬라어 '호몰로기안'(*)은 침례받을 때 많은 사람들 앞에서 공개적으로 '신앙을 고백하다'의 뜻이다(Robertson, Earle). 바울은 이러한 신앙 고백 앞에 '선한'(*, 칼렌) '아름다운', '명예로운'이라는 수식어를 붙였다. 당시에는 기독교가 박해를 받고 있었던 때이므로 그와 같은 신앙 고백은 더욱 가치있는 것이었을 것이다.

 

 

파랑겔로 소이 에노피온 투 데우 투 조오고눈토스 타 판타 카이 크리스투 예수 투 마르튀레산토스 에피 폰티우 필라투 텐 칼렌 호몰로기안

 

개역개정,13 만물을 살게 하신 하나님 앞과 본디오 빌라도를 향하여 선한 증언을 하신 그리스도 예수 앞에서 내가 너를 명하노니 
새번역,13 나는 만물에게 생명을 주시는 하나님 앞과, 본디오 빌라도에게 훌륭하게 증언하신 그리스도 예수 앞에서, 그대에게 명령합니다.
우리말성경,13 나는 만물에 생명을 주시는 하나님 앞과 본디오 빌라도에게 선한 고백으로 증언하신 그리스도 예수 앞에서 그대에게 명령한다. 
가톨릭성경,13 만물에게 생명을 주시는 하느님, 그리고 본시오 빌라도 앞에서 훌륭하게 신앙을 고백하신 그리스도 예수님 앞에서 그대에게 지시합니다.
영어NIV,13 In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
영어NASB,13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,
영어MSG,13  I'm charging you before the life-giving God and before Christ, who took his stand before Pontius Pilate and didn't give an inch:
영어NRSV,13 In the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
헬라어신약Stephanos,13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
라틴어Vulgate,13 praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem
히브리어Modern,13 הנני מצוך נגד האלהים המחיה את כל ונגד המשיח ישוע אשר העיד ההודאה היפה לפני פנטיוס פילטוס׃


 

성 경: [딤전6:13]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [디모데에게 주는 개인 권면]

󰃨 만물을 살게 하신 하나님 앞과 - 본 구절은 민 16:22'모든 육체의 생명의 하나님'과 같은 표현으로 모든 존재에게 생명을 부여하시는 하나님의 최고의 창조 능력을 나타낸다. 이처럼 바울은 그의 서신에서 하나님을 증인으로 자주 채택하였다(1:9 ;고후 1:23; 1:8; 살전 2:5). 바울이 하나님을 '만물을 살게 하신' 분으로 언급한이유에 대하여 혹자는 '디모데로 하여금 생명의 위협에 굴하지 않는 믿음을 부여하게 하기 위함이었다'고 한다(Hendriksen).

󰃨 본디오 빌라도를 향하여 선한 증거로 증거하신 그리스도 예수 앞에서 - 바울은 디모데가 해야 할 증거와 역사적으로 본디오 빌라도 앞에서 하신 예수 그리스도의 증거를 비교하여 디모데에게 엄숙히 권면한다. 여기서 그리스도께서 하신 '선한 증거''고백'을 의미한다는 것에 학자들은 일반적으로 동의한다(Lenski). 이 고백의 내용은 그리스도께서 자신이 메시야(Messiah)라는 사실을 밝힌 것이라고 볼 수 있다(18:36, 37). 그러나 고백의 내용이 정확히 무엇이었는가에 초점을 맞출 필요는 없다. 여기에서 바울이 강조하고자 하는 바는 사형을 언도(言渡)할 수 있는 빌라도 앞에서도 꿋꿋하셨던 그리스도의 담대함이었다(Scott).

 

 

테레사이 세 텐 엔톨렌 아스필론 아네필렘프톤 메크리 테스 에피파네이아스 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투

 

개역개정,14 우리 주 예수 그리스도께서 나타나실 때까지 흠도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라 
새번역,14 그대는 우리 주 예수 그리스도께서 나타나실 때까지 그 계명을 지켜서, 흠도 없고, 책망 받을 것도 없는 사람이 되십시오.
우리말성경,14 그대는 우리 주 예수 그리스도께서 나타나실 때까지 흠도 없고 책망받을 것도 없이 이 명령을 지켜라. 
가톨릭성경,14 우리 주 예수 그리스도께서 나타나실 때까지 흠 없고 나무랄 데 없이 계명을 지키십시오.
영어NIV,14 to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,
영어NASB,14 that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
영어MSG,14  Keep this command to the letter, and don't slack off. Our Master, Jesus Christ, is on his way.
영어NRSV,14 to keep the commandment without spot or blame until the manifestation of our Lord Jesus Christ,
헬라어신약Stephanos,14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
라틴어Vulgate,14 ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi
히브리어Modern,14 כי שמור תשמר את המצוה באין שמץ ודפי עד הופעת המשיח ישוע אדנינו׃


 

성 경: [딤전6:14]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [디모데에게 주는 개인 권면]

󰃨 우리 주 예수 그리스도 나타나실 때까지 - '나타나실'에 해당하는 헬라어 '에피파네이아스'(*)는 중요한 인물의 '출현'을 나타내는 데 사용되었다. 예컨대 로마의 황제 칼리굴라(Caligula)의 비문에서 그의 출현과 관련해 사용되었음을 발견할 수 있다. 본절에서는 이 말이 '그리스도의 현현'(the Epiphany), '그리스도의 재림'을 나타내는 '파루시아'(*)와 같은 의미로 사용되고 있다.

󰃨 점도 없고 책망받을 것도 없이 이 명령을 지키라 - '명령'(*,엔톨렌)에 대하여 몇 가지 견해가 있다. (1) 28:20에서 예수께서 '내가 네게 명한모든 것을 지키라'고 말한 것과 그외 다른 복음서(14:15, 21; 15:10)에서도 같은말이 언급되고 있는 것으로 보아 이 '명령''예수의 말씀'을 가리킨다(Lenski). (2)디모데가 침례받을 때 서약한 의무일 것이다(Guthrie, Wordsworth). (3) 목회자인 디모데에게 부과된 모든 의무를 말한다(Hendriksen, Scott). (4) 11절과 12절에 언급된 명령을 가리킨다. (2) (3) 의 견해는 일면 타당성을 지니나 전후 문맥상 마지막 견해가 가장 타당하다.

 

 

헨 카이로이스 이디오이스 데잌세이 호 마카리오스 카이 모노스 뒤나스테스 호 바실류스 톤 바실류온톤 카이 퀴리오스 톤 퀴리유온톤

 

개역개정,15 기약이 이르면 하나님이 그의 나타나심을 보이시리니 하나님은 복되시고 유일하신 주권자이시며 만왕의 왕이시며 만주의 주시요 
새번역,15 정한 때가 오면, 하나님께서 주님의 나타나심을 보여 주실 것입니다. 하나님은 찬양 받으실 분이시요, 오직 한 분이신 통치자이시요, 만왕의 왕이시요, 만주의 주이십니다.
우리말성경,15 때가 되면 하나님께서 예수 그리스도의 나타나심을 보이실 것이다. 하나님은 복되시고 홀로 하나이신 주권자이시며 만왕의 왕이시요, 만주의 주이시다. 
가톨릭성경,15 제때에 그 일을 이루실 분은 복되시며 한 분뿐이신 통치자 임금들의 임금이시며 주님들의 주님이신 분
영어NIV,15 which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
영어NASB,15 which He will bring about at the proper time-- He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords;
영어MSG,15  He'll show up right on time, his arrival guaranteed by the Blessed and Undisputed Ruler, High King, High God.
영어NRSV,15 which he will bring about at the right time--he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords.
헬라어신약Stephanos,15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων
라틴어Vulgate,15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium
히브리어Modern,15 אשר יראנה בעתה המברך והשליט לבדו מלך המלכים ואדני האדנים׃



성 경: [딤전6:15]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [디모데에게 주는 개인 권면]

󰃨 기약이 이르면 하나님이 그의 나타나심을 보이시리니 - '기약'의 헬라어 '이디오이스'(*)는 복수로서 '시간들'(times, KJV)이란 뜻이다. 그러나 이것은 단수로 취급할 수 있는 관용적 용법으로 ''라고 표현할 수 있다(20:10 ;23:7). 여기서의 이 ''는 그분 자신의 때로 아무도 알 수가 없다(1:7). 그러나 하나님께서 정하신 때가 이르면 반드시 성취될 것이다. 한편 '그의 나타나심'은 그리스도의 재림을 가리킨다.

󰃨 하나님은 복 되시고 홀로 한 분이신 능하신 자이며 - 여기서부터 16절까지는 하나의 '영광송'(doxology)이다. 이 영광송에 관해 몇가지 견해가 있다. (1) 이것은 아마도 유대인의 회당 의식에서 모방한 초대 그리스도인의 찬송이었을 것이다(Scott). (2)이것은 바울이 유대인의 회당 예배에서 하는 신앙 고백을 회상하여 한 말이다(Lock).(3) 바울 자신의 독자적인 말이다(Guthrie). (4) 구약성경에서 인용한 것이다(Hendriksen, Earle). 특히 헨드릭슨(Hendriksen)은 여기서의 영광송과 유사한 구약성경의 구절들을 일일이 열거하고 있다.

 

+-------------------------------------+-----------------------+

| 딤전 6:15,16 | 구약의 병행 구절 |

+-------------------------------------+-----------------------|

| 복되시고 홀로 한 분이신 능하신 자 | 6:4;41:13;40:12-31;4:35|

| 이며 | |

+-------------------------------------+-----------------------|

| 만왕의 왕이시며 | 26:7;2:37;7:12 |

+-------------------------------------+-----------------------|

| 만주의 주시요 | 10:17;136:3 |

+-------------------------------------+-----------------------|

| 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 | 36:9;40:28;4:34 |

+-------------------------------------+-----------------------|

| 가까이 가지 못한 빛에 거하시고 | 24:17;34:35;104:2 |

+-------------------------------------+-----------------------|

| 아무 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 | 33:20;4:12 |

| 없는 자시니 | |

+-------------------------------------+-----------------------|

| 그에게 존귀와 영원한 능력을 돌릴지 | 8:6;41:13;72:19;89:52 |

| 어다 아멘 | |

+-------------------------------------+------------------------

 

하나님을 '복되시고'(*, 마카리오스)로 표현한 것은 오직 본절과 1:11에서만 나타난다. '능하신 자'(*, 뒤나스테스)'통치자'(ruler, NIV)를 뜻하는 말로서 행 8:27에도 등장하는데 하나님께 적용된 경우는 이곳 뿐이다. 그러나 외경 마카비하의 3:24; 12:15; 15:27 등에서 찾아볼 수 있다. 한편 '능하신' 앞에 '홀로'(*, 모노스)가 첨가되어 있는 것은 우상이나 황제 등 지상의 어떠한 권세보다 하나님의 권세가 우월함을 나타낸다(Guthrie,Scott).

󰃨 만왕의 왕이시며 만주의 주시요 - 이와 유사한 구절이 계 17:1419:16에서 그리스도께 적용된 것을 볼 수 있다. 당시에는 로마 황제를 하나의 신()으로 숭배하였기에 이러한 표현은 로마의 황제에 대하여 사용하던 문구였다. 그런데 이것을 하나님께 적용시킨 것은 황제 숭배에 대한 강한 반발과 직결된다(Hanson). 한편 하나님을 표현하는 이 칭호는 이방 종교에서 온 것이 아니라 구약성경의 신 10:17; 26:7; 2:37에서 빌어온 것이다(Hendriksen).

 

 

호 모노스 에콘 아다나시안 포스 오이콘 아프로시톤 혼 에이덴 우데이스 안드로폰 우데 이데인 뒤나타이 호 티메 카이 크라토스 아이오니온 아멘

 

개역개정,16 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 가까이 가지 못할 빛에 거하시고 어떤 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 이시니 그에게 존귀와 영원한 권능을 돌릴지어다 아멘 
새번역,16 오직 그분만이 죽지 않으시고, 사람이 가까이 할 수 없는 빛 속에 계시고, 사람으로서는 본 일도 없고, 또 볼 수도 없는 분이십니다. 그분에게 존귀와 영원한 주권이 있기를 빕니다. 아멘.
우리말성경,16 오직 그분만이 죽지 않으시고 가까이 갈 수 없는 빛 가운데 거하시며 아무 사람도 보지 못했고 볼 수도 없는 분이시다. 그에게 존귀와 영원한 능력이 있기를 빈다. 아멘. 
가톨릭성경,16 홀로 불사불멸하시며 다가갈 수 없는 빛 속에 사시는 분 어떠한 인간도 뵌 일이 없고 뵐 수도 없는 분이십니다. 그분께 영예와 영원한 권능이 있기를 빕니다. 아멘.
영어NIV,16 who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.
영어NASB,16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light; whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen.
영어MSG,16  He's the only one death can't touch, his light so bright no one can get close. He's never been seen by human eyes--human eyes can't take him in! Honor to him, and eternal rule! Oh, yes.
영어NRSV,16 It is he alone who has immortality and dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see; to him be honor and eternal dominion. Amen.
헬라어신약Stephanos,16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην
라틴어Vulgate,16 qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen
히브리어Modern,16 אשר הוא לבדו חי וקים והוא הדר באור נשגב ואיש לא ראהו ולא יוכל לראונו ולו הכבוד וגבורת עולמים אמן׃


 

성 경: [딤전6:16]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [디모데에게 주는 개인 권면]

󰃨 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 - 15절에서는 하나님이 우주와 세상을 다스리시는 진정한 통치자임을 나타내고 있는 반면, 본절에서는 모든 피조 세계를 초월해 계신 하나님의 절대적인 속성을 찬미한다. '죽지 아니함'의 헬라어 '아다나시안'(*)은 부정 접두어 ''(*)'죽음'을 뜻하는 '다나토스'(*)의 합성어로 '불멸'(不滅) 혹은 '불사'(不死)를 뜻한다. 이것은 곧하나님께서 생명의 근원이 되심을 밝힌 말이다(Guthrie). 또한 '오직'(*, 모노스)이라는 말의 첨가는 오로지 하나님에게만 불멸이 있음을 강조한다. 혹자는 이러한 사상을 히브리적인 사고 방식이라 한다. 헬라인들은 사람의 영혼이나 마음은 본질적으로 영원하여 죽을 수 없다고 보았다. 그러나 히브리인들은 죽음 이후의 생명은 오직 하나님께서 주시는 선물이라고 생각하였다(Hanson). 그런데 히브리어에는 '불멸'에 정확히 상응하는 말이 없으므로 여기서는 히브리적 사고 방식을 헬라 말을 빌어 표현한 것으로 볼 수 있다.

󰃨 가까이 가지 못할 빛에 거하시고 - 이것은 시 104:2'주께서 옷을 입음같이 빛을 입으시며'와 에스겔 선지자가 빛 속에서 하나님의 모습을 본 것(1:4)과 비교될 수 있다.

󰃨 아무 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 자시니 - 이것은 출 33:20-23과 요 1:18"본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라"와 요 4:24"하나님은 영이시니" 등에서 찾아볼 수 있는 개념이다. 한편 헬라 철학에서도 이러한 신()의 불가시적(不可視的)개념을 찾아 볼 수 있으나(Hanson), 신약에 언급된 하나님의 불가시적 개념의 연원은 구약 히브리 사상에 있다.

󰃨 존귀와 영원한 능력을 돌릴지어다 아멘 - 대부분의 송영은 하나님께 영광을 돌림으로써 결론을 맺지만 여기서는 '존귀와 능력'을 돌림으로써 결론을 맺고 있다. 이것은 15절의 '능하신'이라는 말과 잘 조화를 이룬다. '아멘'은 영광송의 종결을 나타낸다(1:17).

 

 

토이스 플루시오이스 엔 토 뉜 아이오니 파랑겔레 메 휲셀로프로네인 메데 엘피케나이 에피 플루투 아델로테티 알 에피 데오 토 파레콘티 헤민 판타 플루시오스 에이스 아폴라우신

 

개역개정,17 네가 이 세대에서 부한 자들을 명하여 마음을 높이지 말고 정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고 오직 우리에게 모든 것을 후히 주사 누리게 하시는 하나님께 두며 
새번역,17 그대는 이 세상의 부자들에게 명령하여, 교만해지지도 말고, 덧없는 재물에 소망을 두지도 말고, 오직 우리에게 모든 것을 풍성히 주셔서 즐기게 하시는 하나님께 소망을 두라고 하십시오.
우리말성경,17 그대는 이 세상의 부유한 사람들에게 명령해서 교만하지 말고 덧없는 재물에 소망을 두지 말며 오직 우리에게 모든 것을 풍성히 주어 누리게 하시는 하나님께 소망을 두게 하여라. 
가톨릭성경,17 현세에서 부자로 사는 이들에게는 오만해지지 말라고 지시하십시오. 또 안전하지 못한 재물에 희망을 두지 말고, 우리에게 모든 것을 풍성히 주시어 그것을 누리게 해 주시는 하느님께 희망을 두라고 지시하십시오.
영어NIV,17 Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.
영어NASB,17 Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.
영어MSG,17  Tell those rich in this world's wealth to quit being so full of themselves and so obsessed with money, which is here today and gone tomorrow. Tell them to go after God, who piles on all the riches we could ever manage--
영어NRSV,17 As for those who in the present age are rich, command them not to be haughty, or to set their hopes on the uncertainty of riches, but rather on God who richly provides us with everything for our enjoyment.
헬라어신약Stephanos,17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν
라틴어Vulgate,17 divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum
히브리어Modern,17 את עשירי העולם הזה תצוה שלא ירום לבבם גם לא יבטחו בעשר הבוגד כי אם באלהים חיים המספיק לנו די והותר לשבע׃


 

성 경: [딤전6:17]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [부자에게 주는 권고]

󰃨 네가 이 세대에 부한 자들을 명하여 - 8-10절에서 언급된 교훈은 '부하려는 자들에게' 준 교훈인 반면, 본절에서 19절까지는 당시 '이미 부자인 자들에게' 주는 교훈이다. 그 당시 에베소는 부유한 도시로서 부자 교인들이 많았을 것이다.

󰃨 마음을 높이지 말고 - '마음을 높이지'에 해당하는 헬라어 '휩셀로프로네인'(*)은 신약성경에서 본절에만 나오는 단어로 '자랑하다','교만하다'는 뜻이다. 바울은 부자들을 향해 재물로 인해 교만하게 행하지 말것을 제일의 교훈으로 권면하고 있다.

󰃨 정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고 - '정함이 없는'의 헬라어 '아델로테티'(*)'불확실성'의 뜻을 갖는 말로 신약성경에서 본절에만 나온다. 재물은 있다가도 없을 수 있고 없다가도 있을 수 있으므로 믿을 것이 못 된다(12:13-21). 23:5에도 "정녕 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라"고 기록 되어 있다. 한편 '소망을 두지'에 해당하는 헬라어 '엘피케나이'(*)'엘피조'(*, '바라다')의 완료 능동 부정사로서 '신뢰하다'는 의미이다. 따라서 본 구절은 '불확실한 재물을 신뢰하지 말고'라는 뜻이다.

󰃨 오직 우리에게 모든 것을 후히 주사 누리게 하시는 하나님께 두며 - 하나님은 후()하신 분으로 그의 자녀에게 영육간에 필요한 모든 것을 풍족히 채워 주시는 분이시다(37:25; 14:17; 1:17). 또한 하나님은 모든 것을 풍족히 주실 뿐만 아니라 그것을 '누리게'하셨다. '누리게'의 헬라어 '아폴라우신'(*)'즐기다'(enjoyment, NIV)의 의미를 갖는다. 혹자는 바울이 그의 마음속에 영지주의자들(Gnostics)을 의식하고 이 말을 하였을 것이라고 한다(Hanson). 즉 그들은 금욕주의적인 것을 교인들에게 가르쳤으나(4:3) 바울은 금욕주의를 반대했다(4:4).결국 본절에서 바울이 경계한 것은 과도한 재물욕과 그로 인해 파생되는 악한 요소들이었다.

 

 

아가도에르게인 플루테인 엔 에르고이스 칼로이스 유메타두투스 에이나이 코이노니쿠스

 

개역개정,18 선을 행하고 선한 사업을 많이 하고 나누어 주기를 좋아하며 너그러운 자가 되게 하라 
새번역,18 또 선을 행하고, 좋은 일을 많이 하고, 아낌없이 베풀고, 즐겨 나누어주라고 하십시오.
우리말성경,18 또한 선을 행하고 좋은 일을 많이 하고 아낌없이 베풀고 기꺼이 나누어 주게 하여라. 
가톨릭성경,18 좋은 일을 하고 선행으로 부유해지고, 아낌없이 베풀고 기꺼이 나누어 주는 사람이 되라고 하십시오.
영어NIV,18 Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
영어NASB,18 Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
영어MSG,18  to do good, to be rich in helping others, to be extravagantly generous.
영어NRSV,18 They are to do good, to be rich in good works, generous, and ready to share,
헬라어신약Stephanos,18 αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
라틴어Vulgate,18 bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare
히브리어Modern,18 ויגמלו טוב ויעשירו במעשים טובים לתת מהונם ולעזר לזולתם׃


 

성 경: [딤전6:18]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [부자에게 주는 권고]

󰃨 선한 일을 행하고 선한 사업에 부하고 - 17절이 하나님께 대한 부자들의 태도에 역점을 두었다면 본절은 타인들에 대해 그들이 지녀야할 태도에 대해 말하고 있다. 부자들은 자신들이 소유한 모든 것이 하나님께로부터 왔음을 깨닫고 자신의 재물을 선하게사용할 수 있어야 한다. 한편 '선한 일'에 해당하는 헬라어 '아가도에르게인'(*)은 본절과 행 14:17에만 등장한다.

󰃨 나눠 주기를 좋아하며 - 이에 해당하는 헬라어 '유메타도투스'(*)'대가 없이 주다' 혹은 '인색(吝嗇)하지 않게 주다'는 뜻을 갖는 말로 본절에서만 언급되는 단어이다.

󰃨 동정하는 자가 되게 하라 - '동정하는'의 헬라어 '코이노니쿠스'(*)'함께 나누다', '공감하다', '교제하다'의 뜻을 갖는다. 따라서 이말은 그리스도인인 부자들은 그들이 갖고 있는 물질뿐만 아니라 그들의 정신적인 것과영적인 것까지 없는 자들과 함께 나누고 서로 교제해야 함을 의도한다(2:42-44 ;4:34-37).

 

 

아포데사우리존타스 헤아우토이스 데멜리온 칼론 에이스 토 멜론 히나 에필라본타이 테스 온토스 조에스

 

개역개정,19 이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 참된 생명을 취하는 것이니라 
새번역,19 그렇게 하여, 앞날을 위하여 든든한 기초를 스스로 쌓아서, 참된 생명을 얻으라고 하십시오.
우리말성경,19 그렇게 함으로 그들이 자신들을 위해 기초를 든든히 쌓아 앞날에 참된 생명을 얻게 하여라. 
가톨릭성경,19 그들은 이렇게 자기 미래를 위하여 훌륭한 기초가 되는 보물을 쌓아, 참생명을 차지하는 것입니다.
영어NIV,19 In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
영어NASB,19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.
영어MSG,19  If they do that, they'll build a treasury that will last, gaining life that is truly life.
영어NRSV,19 thus storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that really is life.
헬라어신약Stephanos,19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
라틴어Vulgate,19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam
히브리어Modern,19 ויאצרו להם אוצר ליסוד טוב לעתיד שישיגו את חיי העולם׃


 

성 경: [딤전6:19]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [부자에게 주는 권고]

󰃨 이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 - 본 구절에 대하여 구구한 해석이 있다. (1) 이것은 토비트 4:9, "궁핍한 날을 대비하여 자신을 위해 좋은 보화를 쌓아 두라"의 인용이다(Hanson). 토비트서는 기원전 200년경에 쓰여진 것으로 외경 마카비서와 함께 유대문학의 일부분을 이루고 있는 책이다. (2) 본구절의 ''는 눅 6:48,49의 반석 위에 지은 집과 흙 위에 지은 집의 비유를 통해 그 의미를 보다 잘 파악할수 있다. 또한 ''(*, 데멜리온)는 이중적인 의미, '기초''자본'의 두 가지 뜻을 함께 내포하고 있는 말일 수 있다(Scott). (3) ''란 단순히 '보화'를 의미한다(Alford). (4) NIV에서는 본 구절을 "이렇게 하여 그들은 장래에 자신들을 위한 하나의 견고한 기초로서 보화를 쌓게 될 것이다"로 번역하고 있다. 이것은 마 6:19-21의 말씀, "너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라...오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라"와 의미가 일치하는 것으로 보아 본 구절에 대한 올바른 해석이다(Earle). 한편 여기서 (2)를 제외한 나머지 세 견해는 '''보화'로 해석하는 일치를 보이고 있다.

 

 

호 지모데에 텐 파라데켄 퓔랔손 엨트레포메노스 타스 베벨루스 케노포니아스 카이 안티데세이스 테스 프슈도뉘무 그노세오스

 

개역개정,20 디모데야 망령되고 헛된 말과 거짓된 지식의 반론을 피함으로 네게 부탁한 것을 지키라 
새번역,20 디모데여, 그대에게 맡긴 것을 잘 지키십시오. 속된 잡담을 피하고, 거짓 지식의 반대 이론을 물리치십시오.
우리말성경,20 디모데야, 그대에게 부탁한 것을 지키고 거짓된 지식에서 나오는 속된 말과 논쟁들을 피하여라. 
가톨릭성경,20 티모테오, 그대가 맡은 것을 잘 지키십시오. 사이비 지식의 속된 망언과 반론들을 멀리하십시오.
영어NIV,20 Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,
영어NASB,20 O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called "knowledge"--
영어MSG,20  And oh, my dear Timothy, guard the treasure you were given! Guard it with your life. Avoid the talk-show religion and the practiced confusion of the so-called experts.
영어NRSV,20 Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the profane chatter and contradictions of what is falsely called knowledge;
헬라어신약Stephanos,20 ω τιμοθεε την παρακαταθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως
라틴어Vulgate,20 o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae
히브리어Modern,20 אתה טימותיוס שמר את הפקדון והתרחק מדברי הבל הפסולים ומן וכוחי המדע הנקרא כן בשקר׃


 

성 경: [딤전6:20]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [끝인사 및 마지막 당부]

󰃨 디모데야 네게 부탁한 것을 지키고 - '부탁한 것'의 헬라어 '파라데켄'(*)'기탁물'(deposit)로 번역된다. 이것에 대한 해석은 다음과 같다. (1) 디모데에게 위탁(委託)된 건전한 교리, 혹은 교훈을 말한다(Lenski, Earle).(2) '예수 그리스도의 계시'를 뜻한다(Simpson). (3) 복음을 포함한 성경 전체를 포괄한 말이다(Hendriksen). (4) 이것은 넓은 의미를 갖는 말로서, 그리스도부터 시작하여사도를 거쳐 디모데에게 이르기까지 기독교의 전체적인 것을 지칭하는 말이다(Scott). 이상의 견해들은 상호 대립되지 않으나 전후 문맥상 (1) 의 견해가 가장 타당하다. 그런데 디모데에게 맡겨진 건전한 교훈은 본서 전체에 걸쳐 언급된 것이다.

󰃨 거짓되이 일컫는 지식 - 이는 당시 영지주의자들(Gnostics)의 가르침이나 유대주의의 가르침을 가리킨다(Earle).

󰃨 망령되고 허한 말과 변론을 피하라 - '망령되고'(*, 베벨루스)'신성을 더럽히는'의 의미이며(10:10; 딤후 2:16), '허한'(*, 케노포니아스)'공허한'을 뜻한다(1:6). 또한 '변론'의 헬라어 '안티데세이스'(*)'반대', '대조'(antithesis)를 뜻한다. 이러한 뜻의 '변론'은 영지주의자들이 주로 사용한 논법으로 혹자는 '변론'이 이단자 마르시온(Marcion)이 저술한 유명한 영지주의적 책 '안티데세스'(Antitheses)를 염두에 둔 것으로 보아 마르시온의 가르침을 지칭하는 것이라고 주장하기도 한다(Scott).

 

 

 

헨 티네스 에팡겔로메노이 페리 텐 피스틴 에스토케산 헤 카리스 멛 휘몬

 

개역개정,21 이것을 따르는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다
새번역,21 이 반대 이론을 내세우다가 믿음을 잃은 사람도 더러 있습니다. 은혜가 ㉤여러분과 함께 있기를 바랍니다.㉥ / ㉤다른 고대 사본들에는 '그대와' ㉥다른 고대 사본들에는 절 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,21 어떤 사람들은 이것을 주장하다가 믿음에서 떠났다. 은혜가 그대에게 함께 있기를 빈다. 
가톨릭성경,21 어떤 사람들은 그러한 지식을 받아들여 믿음에서 빗나갔습니다.
영어NIV,21 which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
영어NASB,21 which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.
영어MSG,21  People caught up in a lot of talk can miss the whole point of faith. Overwhelming grace keep you!
영어NRSV,21 by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.
헬라어신약Stephanos,21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어Modern,21 אשר יש מתפארים בו ויתעו מן האמונה׃ [ (I Timothy 6:22) החסד עמך אמן׃ ]

 

성 경: [딤전6:21]

주제1: [교회의 각급 성도에게 주는 권면]

주제2: [끝인사 및 마지막 당부]

󰃨 이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 - 본절은 20절에서 바울이 권면한 것을 유념해야 할 이유를 말한 것으로 디모데가 그의 교인들을 향하여 해야할 경고이다(Lenski). '좇는'에 해당하는 원어 '에팡겔로메노이'(*)'단언하다', '주장하다', '고백하다'(profess, NIV)의 뜻을 갖는다. 또한 '이것'20절의 '거짓되이 일컫는 지식'을 말하는 것이므로 '이것을 좇는 사람들'이란 영지주의나 유대주의의 가르침을 주장하며 그들의 신앙으로 그것을 고백하는 자들을 가리킨다. 이들은 교회와의 관계가 단절(斷絶)된 자들이 아니라 교회 안에 있으면서 교회를 어지럽히는 자들로서 1:6'헛된 말에 빠진 자들'이었다(Hendriksen).

󰃨 은혜가 너희와 함께 있을지어다 - 본구절은 바울의 서신 가운데 가장 짧은 축도문이다. 바울은 본 서신 서문에서도 '은혜와 긍휼과 평강'을 말하였다(1:2). 여기서의 '은혜'(*, 카리스)는 하나님께서 주시는 복 가운데 가장 귀한 것으로 바울은 마지막 축도를 이 '은혜'로 마치고 있다. 한편 KJV'너희'(*, 휘몬)''(you)로 번역하고 있으나 원문에는 복수 '너희'로 되어 있다. 따라서 이 편지가 디모데에게만 국한(局限)된 것이 아니라 모든 교인들을 향해 쓰여진 것임을 알수 있다(Guthrie).

 

 

개역개정,22 (없음)
새번역,22 (없음)
우리말성경,22 (없음)
가톨릭성경,22 은총이 여러분과 함께하기를 빕니다.
영어NIV,22 (없음)
영어NASB,22 (없음)
영어MSG,22 (없음)
영어NRSV,22 (없음)
헬라어신약Stephanos,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어Modern,22 (없음)