본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 디모데후서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

파울로스 아포스톨로스 크리스투 예수 디아 델레마토스 데우 캍 에팡겔리안 조에스 테스 엔 크리스토 예수

 

개역개정,1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속대로 그리스도 예수의 사도 된 바울은 
새번역,1 하나님의 뜻으로 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속을 따라 그리스도 예수의 사도가 된 나 바울이,
우리말성경,1 하나님의 뜻으로 인해 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속을 따라 그리스도 예수의 사도 된 바울은 
가톨릭성경,1 하느님의 뜻에 따라, 또 그리스도 예수님 안에 있는 생명의 약속에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 바오로가,
영어NIV,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,
영어NASB,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,
영어MSG,1  I, Paul, am on special assignment for Christ, carrying out God's plan laid out in the Message of Life by Jesus.
영어NRSV,1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, for the sake of the promise of life that is in Christ Jesus,
헬라어신약Stephanos,1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu
히브리어Modern,1 פולוס שליח ישוע המשיח ברצון האלהים לפי הבטחת החיים אשר בישוע המשיח׃


 

성 경: [딤후1:1]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [인사말]

󰃨 하나님의 뜻으로 말미암아 - 이에 해당하는 헬라어 '디아 델레마토스 데우'(*)'사도 된'을 직접 수식한다(고전 1:1;고후 1:1;1:1;1:1). 이것은 바울 자신의 '사도권'이 자신의 노력이나 힘에 의한 것이 아니라 전적으로 하나님의 의지와 작정과 부르심에 근거한 것임을 시사한다(1:1). 바울은이것을 통해서 (1) 바울의 '사도권'에 반대하는 자들에 대해 반박하며, (2) 디모데가 계승할 '사도직'에 대해 확증하고 있다.

󰃨 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속대로 그리스도 예수의 사도 된 바울은 - 본절은 그리스도 예수와 바울 사이에 '생명의 약속'을 통한 결속(結束)이 존재함을 나타낸다. '생명의 약속'은 그리스도의 십자가와 예수의 부활을 통해 모든 믿는 자들에게 구원을 주시겠다는 하나님의 약속이다. 하나님께서는 그리스도를 통해 나타난 이 생명의 약속을 사람들에게 전파하기 위해 바울을 사도로 선택하시고 부르셨다.

 

 

티모데오 아가페토 테크노 카리스 엘레오스 에이레네 아포 데우 파트로스 카이 크리스투 예수 투 퀴리우 헤몬

 

개역개정,2 사랑하는 아들 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다 
새번역,2 사랑하는 아들 디모데에게 이 편지를 씁니다. 하나님 아버지와 우리 주 그리스도 예수께서 내려주시는 은혜와 자비와 평화가 그대에게 있기를 빕니다.
우리말성경,2 사랑하는 아들 디모데에게 편지를 쓴다. 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께서 은혜와 긍휼과 평강을 그대에게 베푸시기를 빈다. 
가톨릭성경,2 사랑하는 아들 티모테오에게 인사합니다. 하느님 아버지와 우리 주 그리스도 예수님에게서 은총과 자비와 평화가 내리기를 빕니다.
영어NIV,2 To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
영어NASB,2 to Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
영어MSG,2  I write this to you, Timothy, the son I love so much. All the best from our God and Christ be yours!
영어NRSV,2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
헬라어신약Stephanos,2 τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
라틴어Vulgate,2 Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
히브리어Modern,2 אל טימותיוס בנו החביב חסד ורחמים ושלום מאת אלהים אבינו ומאת המשיח ישוע אדנינו׃


 

성 경: [딤후1:2]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [인사말]

󰃨 사랑하는 아들 디모데에게 - '사랑하는 아들'이라는 말은 다음 두 가지를 시사한다. (1) 바울의 설교를 듣고 디모데가 개종하였음을 시사한다. (2) 바울이 디모데를 영적 아들로서 끊임없이 사랑하고 있음을 시사한다.

󰃨 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강 - '은혜'에 해당하는 헬라어 '카리스'(*)'선물' 혹은 '기쁨'을 의미하는 것으로 값없이 베푸시는 용서와 구원의 선물, 계속 주어지는 일반적인 은혜를 가리킨다. '긍휼'의 헬라어 '엘레오스'(*)'자비','측은히 여김'의 뜻으로 하나님의 무조건적인 사랑을 나타낸다. '평강'(*, 에이레네)은 구약의 '샬롬'(*)에서 유래한 것으로 그리스도를 통한 하나님과 인간 사이의 화해를 시사한다(고후 5:18). 이 세 가지 중 '은혜와 평강'은 바울의 전()서신에 등장하는 인사 양식이다. 그러나 디모데에게 보낸 서신에서만은 '은혜''평강' 사이에 '긍휼'이 첨가되었다(1:2;딤전 1:2). 이것은 바울이 영적 아버지로서 아들 디모데를 깊이 사랑함을 시사한다.

 

 

카린 에코 토 데오 호 라트류오 아포 프로고논 엔 카다라 쉬네이데세이 호스 아디알레잎톤 에코 텐 페리 수 므네이안 엔 타이스 데에세신 무 뉰토스 카이 헤메라스

 

개역개정,3 내가 밤낮 간구하는 가운데 쉬지 않고 너를 생각하여 청결한 양심으로 조상적부터 섬겨 오는 하나님께 감사하고 
새번역,3 나는 밤낮으로 기도를 할 때에 끊임없이 그대를 기억하면서 하나님께 감사를 드립니다. 나는 조상들을 본받아 깨끗한 양심으로 하나님을 섬깁니다.
우리말성경,3 나는 밤낮으로 기도하는 가운데 항상 그대를 기억하며 깨끗한 양심으로 조상 때부터 섬겨 오는 하나님께 감사를 드린다. 
가톨릭성경,3 나는 밤낮으로 기도할 때마다 끊임없이 그대를 생각하면서, 내가 조상들과 마찬가지로 깨끗한 양심으로 섬기는 하느님께 감사를 드립니다.
영어NIV,3 I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
영어NASB,3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
영어MSG,3  Every time I say your name in prayer--which is practically all the time--I thank God for you, the God I worship with my whole life in the tradition of my ancestors.
영어NRSV,3 I am grateful to God--whom I worship with a clear conscience, as my ancestors did--when I remember you constantly in my prayers night and day.
헬라어신약Stephanos,3 χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
라틴어Vulgate,3 gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
히브리어Modern,3 מודה אני לאלהים אשר אני עבד אותו מימי אבותי ברוח טהורה כי תמיד אזכרך בתפלותי לילה ויומם׃


 

성 경: [딤후1:3]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데의 신앙]

󰃨 나의 밤낮 간구하는 가운데 쉬지 않고 너를 생각하여 - 본절은 바울이 디모데를 위해 '밤낮으로 쉬지 않고 생각한다'는 의미보다는(whthout ceasing I have remembranceof thee, KJV) '생각날 때마다 항상'이라는(as night and day I constantlyremember you, NIV) 의미라고 봄이 타당하다(Lock, Guthrie). 바울은 기도 가운데 디모데가 생각날 때마다 기억하고 하나님께 감사드린다. 바울에게 있어서 디모데를 생각하는 것은 곧 감사 드리는 것이었다(Lock).

󰃨 청결한 양심으로 조상적부터 섬겨 오는 하나님께 감사하고 - 본절은 바울이 디모데를 생각할 때마다 드리는 감사의 내용이다. 바울은 현재 유대교와 심한 갈등을 빚는 처지에 있지만, 자신은 항상 유대인의 후손으로서 심오한 관점과 자부심을 갖고 있음을 밝히고 있다(9:3-5;3:4-6). 바울은 이런 자신의 처지를 밝힘으로 자신의 신앙이 조상의 신앙과 구약에 근거를 둔 신앙임을 천명하며 동시에 같은 유대교 집안에서 성장한 디모데도 같은 신앙관을 가지고 있음을 상기시키며 하나님께 감사드리고 있다(Scott).

 

 

에피포돈 세 이데인 멤네메노스 수 톤 다크뤼온 히나 카라스 플레로도

 

개역개정,4 네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려 함이니 
새번역,4 나는 그대의 눈물을 기억하면서, 그대를 보기를 원합니다. 그대를 만나봄으로 나는 기쁨이 충만해지고 싶습니다.
우리말성경,4 그대의 눈물을 기억하며 그대를 만나 보기를 간절히 원한다. 그러면 나는 기쁨이 가득할 것이다. 
가톨릭성경,4 나는 그대의 눈물을 생각하면서 그대를 다시 볼 수 있기를 간절히 바랍니다. 그렇게 된다면 내가 기쁨으로 가득 찰 것입니다.
영어NIV,4 Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
영어NASB,4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
영어MSG,4  I miss you a lot, especially when I remember that last tearful good-bye, and I look forward to a joy-packed reunion.
영어NRSV,4 Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
헬라어신약Stephanos,4 επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
라틴어Vulgate,4 desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
히브리어Modern,4 ונכספתי לראותך בזכרי את דמעותיך למען אמלא שמחה׃


 

성 경: [딤후1:4]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데의 신앙]

󰃨 너 보기를 원함은 - 바울이 디모데를 보고자 한 이유는 다음 두가지이다.

󰃨 (1) 네 눈물을 생각하여 - 이것은 밀레도에서 바울이 에베소 교인들과 헤어질 때 에베소 교인들이 눈물을 흘렸던 사건을 가리킨다(20:37, Scott, Guthrie). 바울은그 사건을 생각할 때마다 더욱더 간절히 디모데를 보기 원했다.

󰃨 (2) 내 기쁨이 가득하게 하려 함이니 - 바울은 당시 2차 투옥되어 죽음을 기다릴뿐만 아니라 자신을 따라다니던 사람들이 모두 떠나고 누구만 남아 있는 상황이었다(4:9-11). 그래서 바울은 디모데를 만나서 사랑의 교제를 나눔으로 위로받으며 기쁨으로 가득 채우기를 원하고 있다.

 

 

휘폼네신 라본 테스 엔 소이 아뉘포크리투 피스테오스 헤티스 에노케센 프로톤 엔 테 맘메 수 로이디 카이 테 메트리 수 유니케 페페이스마이 데 호티 카이 엔 소이

 

개역개정,5 이는 네 속에 거짓이 없는 믿음이 있음을 생각함이라 이 믿음은 먼저 네 외조모 로이스와 네 어머니 유니게 속에 있더니 네 속에도 있는 줄을 확신하노라 
새번역,5 나는 그대 속에 있는 거짓 없는 믿음을 기억합니다. 그 믿음은 먼저 그대의 외할머니 로이스와 어머니 유니게 속에 깃들여 있었는데, 그것이 그대 속에도 깃들여 있음을 나는 확신합니다.
우리말성경,5 나는 그대 안에 있는 거짓 없는 믿음을 기억한다. 그것은 먼저 그대의 외할머니 로이스와 어머니 유니게 안에 있던 것으로 지금 그대 안에도 있는 줄을 내가 확신한다. 
가톨릭성경,5 나는 그대 안에 있는 진실한 믿음을 기억합니다. 먼저 그대의 할머니 로이스와 어머니 에우니케에게 깃들어 있던 그 믿음이, 이제는 그대에게도 깃들어 있다고 확신합니다.
영어NIV,5 I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
영어NASB,5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
영어MSG,5  That precious memory triggers another: your honest faith--and what a rich faith it is, handed down from your grandmother Lois to your mother Eunice, and now to you!
영어NRSV,5 I am reminded of your sincere faith, a faith that lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, lives in you.
헬라어신약Stephanos,5 υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνεικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι
라틴어Vulgate,5 recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te
히브리어Modern,5 כי באתי לזכר את אמונתך בלתי צבועה ששכנה כבר בלואיס זקנתך ובאבניקה אמך ומבטח אני כי תשכן גם בך׃


 

성 경: [딤후1:5]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데의 신앙]

󰃨 이는 네 속에 거짓이 없는 믿음을 생각함이라 - 본절은 바울이 디모데를 기쁜 마음으로 만날 수 있는 근거이다. '거짓이 없는'의 헬라어 '아뉘포크리투'(*)는 문자적으로 '위선이 아닌'을 의미한다. 디모데의 '거짓이 없는 믿음'은 외식적이거나 겉치레가 없는 믿음으로 율법적으로 매여있는 믿음이 아니라 복음으로 충만한 믿음을 시사한다. 한편 '생각함이라'에 해당하는 헬라어 '휘폼네신 라본'(*)은 문자적으로 '생각나게 하는 것을 가졌다'는 의미로 '외적인 조건에 의해서 상기(想起)되었음'을 시사한다(Lock). 그래서 혹자는 '디모데의 서신이나 다른것에 의해서 디모데의 거짓없는 믿음을 상기하게 되었다'고 주장한다(Ben-gel, Earle, Guthrie).

󰃨 이 믿음은 먼저 네 외조모 로이스와 네 어머니 유니게 속에 있더니 네 속에도 있는 줄을 확신하노라 - 디모데의 믿음이 유대교적인가 아니면 기독교적인가에 대해서 혹자는 '로이스''유니게'가 유대인이므로 유대교적 신앙이었을 것이라고 주장한다(Lock, Calvin). 그러나 '로이스''유니게'를 헬라인과 결혼시킨 것으로 보아(16:1) 이미 '로이스''유니게'가 기독교로 개종한 것으로 추측할 수 있다. 왜냐하면 유대교 신자들은 절대로 이방인과의 결혼을 금지시키고 있기 때문이다. 또한 '유니게'에 대해 '믿는 유대 여자'라고 누가가 소개하고 있다(16:1). '믿는'이라는 표현은 기독교로 개종한자에게 적용되고 있다(16:14,15). 따라서 디모데의 믿음은 유대교적 신앙이라기 보다 그리스도를 통한 기독교적 신앙이라고 보는 것이 더 타당하다(Hendriksen, Guthrie). 이처럼 디모데는 유대교에서 개종한 '로이스''유니게'에 의해서 신앙 교육을 받음으로 '로이스''유니게'의 신앙을 전수받았다. 한편 '확신하노라'의 헬라어 '페페이스마이'(*)'페이도'(*, '확신 시키다', '설득하다')의 완료 수동 직설법으로, '나는 확신케 되었다'는 의미이다. 이것은 바울이 완전히 확신하였을 때 사용하던 관용구로(Simpson) 디모데의 신앙에 대해 바울이 완전히 신뢰하고 있음을 시사한다.

 

 

디 헨 아이티안 아나밈네스코 세 아나조퓌레인 토 카리스마 투 데우 호 에스틴 엔 소이 디아 테스 에피데세오스 톤 케이론 무

 

개역개정,6 그러므로 내가 나의 안수함으로 네 속에 있는 하나님의 은사를 다시 불일듯 하게 하기 위하여 너로 생각하게 하노니 
새번역,6 이런 이유로 나는 그대를 일깨워서, 그대가, 나의 안수로 말미암아, 그대 속에 간직하고 있는 하나님의 은사에 다시 불을 붙이게 하려고 합니다.
우리말성경,6 그러므로 내가 그대를 일깨워서 내 안수를 통해 그대가 받은 하나님의 은사를 다시 불일 듯 일으켜 주고자 한다. 
가톨릭성경,6 그러한 까닭에 나는 그대에게 상기시킵니다. 내 안수로 그대가 받은 하느님의 은사를 다시 불태우십시오.
영어NIV,6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
영어NASB,6 And for this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
영어MSG,6  And the special gift of ministry you received when I laid hands on you and prayed--keep that ablaze!
영어NRSV,6 For this reason I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands;
헬라어신약Stephanos,6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
라틴어Vulgate,6 propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
히브리어Modern,6 על כן אזכירך שתעורר את מתנת האלהים הנתונה לך בסמיכת ידי׃


 

성 경: [딤후1:6]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데의 신앙]

󰃨 그러므로 - 이것은 앞서 언급한 것이(3-5) 이후에 언급될 내용의 근거임을 시사한다(Lenski, Guthrie, Scott).

󰃨 내가 나의 안수함으로 네 속에 있는 하나님의 은사를 다시 불일듯하게 하기 위하여 너로 생각하게 하노니 - 바울은 디모데에게 과거에 안수받을 때(딤전 4:14) 받았던 하나님의 은사를 상기시킴으로 디모데가 자신의 사역을 잘 감당하도록 격려하고 있다. '안수'는 교회에서 특별한 사역을 감당하도록 직분을 부여하는 의식이다.이 의식은 하나님께서 부여하시는 능력과 함께 성직(聖職)을 수여하는 것이었다(Scott). 그래서 디모데도 장로회에서 안수를 통해 '사역자'가 되었다. 디모데가 '장로회'에서 '안수'를 받았음에도 불구하고 본절에서는 '바울' 개인이 안수한 것처럼 서술된다. 이것은 디모데가 바울 자신의 계승자이며 안수를 통해서 바울 자신의 기능과 권위를 위임받았음을 시사한다(Scott, Lock). 한편 디모데는 안수를 통해서 '하나님의 은사'를 받았다(딤전4:14). 바울은 그 은사를 계속해서 활용하도록 디모데에게 상기시키고 있다. '불일듯하게'(*, 아나조퓌레인)'아나조퓌레오'(*, '불길을 일으키다')의 현재 능동 부정사로 계속적인 행위를 나타낸다. 이것은 디모데에게 주어진 하나님의 은사가 완전히 중단되었거나 그 불씨가 꺼졌음을 의미하지 않는다. 그러나 사역에 대한 열의가 식어갈 때였기에 바울은 처음 안수받을 때를 상기시킴으로 자신을 계승해서 사역을 잘 감당할 수 있도록 격려한다.

 

 

우 가르 에도켄 헤민 호 데오스 프뉴마 데일라스 알라 뒤나메오스 카이 아가페스 카이 소프로니스무

 

개역개정,7 하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 절제하는 마음이니 
새번역,7 하나님께서는 우리에게 비겁함의 영을 주신 것이 아니라, 능력과 사랑과 절제의 영을 주셨습니다.
우리말성경,7 하나님께서 우리에게 주신 것은 두려움의 영이 아니라 능력과 사랑과 절제의 영이다. 
가톨릭성경,7 하느님께서는 우리에게 비겁함의 영을 주신 것이 아니라, 힘과 사랑과 절제의 영을 주셨습니다.
영어NIV,7 For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.
영어NASB,7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.
영어MSG,7  God doesn't want us to be shy with his gifts, but bold and loving and sensible.
영어NRSV,7 for God did not give us a spirit of cowardice, but rather a spirit of power and of love and of self-discipline.
헬라어신약Stephanos,7 ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
라틴어Vulgate,7 non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis
히브리어Modern,7 כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃



성 경: [딤후1:7]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데의 신앙]

본절은 디모데가 안수받을 때 받은 하나님의 은사를 활용해서 사역을 잘 감당해야하는 이유이다.

󰃨 하나님이 우리에게 주신 것은...마음이니 - '마음'으로 번역된 '프뉴마'(*)를 혹자는 서술 소유격으로 보아 인간의 ''이라고 주장한다(Guthrie, Lenski). 그러나 '프뉴마''하나님께서 우리에게 주신 것'으로 6절의 '네속에 있는'과 연결된다. 6절의 '네 속에 있는 하나님의 은사'는 곧 성령의 은사를 가리키므로 '프뉴마''성령'으로 해석하는 것이 타당하다(Scott, Hendriksen).

󰃨 두려워하는 마음이 아니요 - '두려워하는'에 해당하는 헬라어 '데일리아스'(*)'의기소침해 있거나 비겁한 상태'를 의미한다. 디모데는 나이가 어린 목회자여서 거짓 교사들을 대적할 때 두려워 하였으며(딤전 1:3-7; 4:6,7,12), 육체적으로 병약해서 늘 의기소침해 있었고(딤전 5:23), 바울이 투옥된 후 복음 전파하는 것을 두려워했다(7,8). 그래서 바울은 디모데에게 하나님이 주신 은사가 두려워하는 마음이 아님을 권면한다.

󰃨 능력 - 이것은 복음을 전파하는 과정에서 겪는 고난을 견디며 사역자로서의 권위를 행사하는 것을 시사한다(Scott, Guthrie).

󰃨 사랑 - 이것은 사역자가 갖추어야 할 열매로서(5:22-24) 단순한 애정이 아니라 실제적으로 타인을 돕는 것을 가리킨다(Scott).

󰃨 근신 - 이것은 자신을 절제(節制)하는 것과 타인이 온전해지도록 영향을 끼치고 지시하는 것을 시사한다(Scott, Lenski). 이런 세가지 은사는 사역자가 꼭 갖추어야 할것으로 바울은 디모데가 과거에 받은 이 은사들을 잘 활용하여 두려워하지 말고 담대히 자신의 직분을 수행할 것을 간절히 기대하며 권면한다.

 

 

메 운 에파이스퀸데스 토 마르튀리온 투 퀴리우 헤몬 메데 에메 톤 데스미온 아우투 알라 슁카코파데손 투 유앙겔리오 카타 뒤나민 데우

 

개역개정,8 그러므로 너는 내가 우리 주를 증언함과 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워하지 말고 오직 하나님의 능력을 따라 복음과 함께 고난을 받으라 
새번역,8 그러므로 그대는 우리 주님에 대하여 증언하는 일이나 주님을 위하여 갇힌 몸이 된 나를 부끄러워하지 말고, 하나님의 능력을 힘입어 복음을 위하여 고난을 함께 겪으십시오.
우리말성경,8 그러므로 그대는 우리 주를 증언하는 일이나 주를 위해 내가 죄수가 된 것을 부끄러워하지 말고 하나님의 능력으로 복음을 위해 고난을 받아라. 
가톨릭성경,8 그러므로 그대는 우리 주님을 위하여 증언하는 것을 부끄러워하지 말고, 그분 때문에 수인이 된 나를 부끄러워하지 마십시오. 오히려 하느님의 힘에 의지하여 복음을 위한 고난에 동참하십시오.
영어NIV,8 So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,
영어NASB,8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me His prisoner; but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,
영어MSG,8  So don't be embarrassed to speak up for our Master or for me, his prisoner. Take your share of suffering for the Message along with the rest of us. We can only keep on going, after all, by the power of God,
영어NRSV,8 Do not be ashamed, then, of the testimony about our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel, relying on the power of God,
헬라어신약Stephanos,8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
라틴어Vulgate,8 noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
히브리어Modern,8 לכן אל תבוש לא מעדות אדנינו ולא ממני אסירו כי אם תסבל הרעות גם אתה כמוני על הבשורה כפי כח האלהים׃


 

성 경: [딤후1:8]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데의 신앙]

󰃨 그러므로 네가 우리 주의 증거와 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워 말고- '우리 주의 증거'를 혹자는 주격적 소유격으로 해석하여 '주께서 행하신 증언'이라고 주장하나(White) 그것은 목적격적 소유격으로 '주에 대한 증거' '복음'을 시사한다(Bernard, Lock, Guthrie). 바울은 자신이 '복음'을 부끄러워하지 않았던 것처럼(1:16) 디모데도 복음에 대하여 부끄러워 말 것을 당부한다. 더 나아가 디모데는'주를 위하여 갇힌 자'인 바울을 부끄럽게 여기지 말아야 한다. '주를 위하여 갇힌 자'에 해당하는 헬라어 '톤 데스미온 아우투'(*)는 문자적으로 '그의 갇힌 자'를 의미하는 것으로 그리스도께서 자신의 어떤 목적 때문에 바울 자신을 죄수로 만드셨음을 시사한다(Scott).

󰃨 오직 하나님의 능력을 좇아 복음과 함께 고난을 받으라 - '함께 고난을 받으라'에 해당하는 헬라어 '슁카코파데손'(*)''(*, '함께')을 합성하여 만든 바울의 조어이다. 이것은 바울의 언어적 특성을 나타내는 것으로, 본절은 '복음과 함께 고난을 받으라'는 의미라기보다 차라리 '복음을 위하여 나와 함께 고난을 받으라'는 의미이다(Lock). 왜냐하면 '복음과 함께''복음을 위하여'를 의미하기 때문이다(Earle). 따라서 이것은 바울이 당한 고난을 디모데도 반복함을 시사한다(Scott). 한편 '하나님의 능력을 좇아'는 디모데 자신이나 바울 자신의 능력에 의한 것이 아니라 하나님께서 공급하시는 능력에 의해 고난에 동참하여 견딜 수 있음을 시사한다. 이렇게 그리스도의 십자가 고난에 참여할 때만이 그리스도의 영광에 참여할 수 있다(8:17).

 

 

투 소산토스 헤마스 카이 칼레산토스 클레세이 하기아 우 카타 타 에르가 헤몬 알라 카타 이디안 프로데신 카이 카린 텐 도데이산 헤민 엔 크리스토 예수 프로 크로논 아이오니온

 

הרעות גם אתה כמוני על הבשורה כפי כח האלהים׃
개역개정,9 하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 소명으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기의 뜻과 영원 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라 
새번역,9 하나님께서 우리를 구원해 주시고, 거룩한 부르심으로 불러주셨습니다. 그것은 우리의 행실을 따라 하신 것이 아니요, 하나님의 계획과 은혜를 따라 하신 것입니다. 이 은혜는 영원 전에 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 것인데,
우리말성경,9 하나님께서는 우리를 구원하시고 거룩한 부르심으로 불러 주셨다. 그것은 우리의 행위에 따른 것이 아니라 오직 하나님의 계획과 은혜에 따른 것이다. 이 은혜는 영원 전에 이미 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 것인데 
가톨릭성경,9 하느님께서는 우리의 행실이 아니라 당신의 목적과 은총에 따라 우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다. 이 은총은 창조 이전에 그리스도 예수님 안에서 이미 우리에게 주신 것인데,
영어NIV,9 who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
영어NASB,9 who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,
영어MSG,9  who first saved us and then called us to this holy work. We had nothing to do with it. It was all his idea, a gift prepared for us in Jesus long before we knew anything about it.
영어NRSV,9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace. This grace was given to us in Christ Jesus before the ages began,
헬라어신약Stephanos,9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
라틴어Vulgate,9 qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
히브리어Modern,9 אשר הוא הושיענו וקראנו בקריאה קדושה לא לפי מעשינו כי אם לפי עצתו וחסדו הנתן לנו במשיח ישוע לפני ימות עולם׃


 

성 경: [딤후1:9]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데를 격려함]

󰃨 하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 부르심으로 부르심은 - '거룩하신 부르심'(*, 클레세이 하기아)'거룩하신'(*, 하기아)이 여격으로수단이나 방편보다는 목적을 나타내므로 '부르심'(*, 칼레산토스)의 이유와 목적이 바로 '거룩함'임을 나타낸다(살전 4:7, Guthrie). '거룩하다'는 것은 '구별되다'는 의미로 하나님로부터 부르심을 받은 그리스도인은 하나님에게 소속되어서 세상과 구별된 자임을 시사한다.

󰃨 우리의 행위대로 하심이 아니요 - 하나님의 구원과 거룩한 부르심은 우리의 행위나공로나 노력 따위에 기초한 것이 아니다(1:17;3:20-24; 10:5 - 13;11:6;2:16;3:6-14;6:14,15;2:9;3:5). 그것은 두가지 선행 조건에 의해서 성취된다.

󰃨 (1)자기 뜻 - 구원과 거룩한 부르심은 하나님의 주권적인 의지와 지혜롭고 확실한 계획을 통해서 이루어진다(8:28;1:11).

󰃨 (2)영원한 때 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜 - '은혜'는 하나님께서 '예수 그리스도 안에서' 거저 주신 것으로(2:8,9), 인간은 그리스도와 연합을 통해서 은혜를 얻을 수 있다(Lock). '은혜'는 인간의 반응에 따라 주어지는 것이 아니라 인간의 반응 이전에 이미 '영원한 때 전부터' 즉 창세전에 그리스도를 통해서 주신 것이다(1:2).

 

 

파네로데이산 데 뉜 디아 테스 에피파네이아스 투 소테로스 헤몬 크리스투 예수 카타르게산토스 멘 톤 다나톤 포티산토스 데 조엔 카이 앞다르시안 디아 투 유앙겔리우

 

개역개정,10 이제는 우리 구주 그리스도 예수의 나타나심으로 말미암아 나타났으니 그는 사망을 폐하시고 복음으로써 생명과 썩지 아니할 것을 드러내신지라 
새번역,10 이제는 우리 구주 그리스도 예수께서 나타나심으로 환히 드러났습니다. 그리스도께서는 죽음을 폐하시고, 복음으로 생명과 썩지 않음을 환히 보이셨습니다.
우리말성경,10 이제는 우리 구주 그리스도 예수의 나타나심으로 인해 드러나게 되었다. 예수께서는 죽음을 폐하시고 복음으로써 생명과 썩지 않을 것을 밝히 드러내셨다. 
가톨릭성경,10 이제 우리 구원자 그리스도 예수님께서 나타나시어 환히 드러났습니다. 그리스도께서는 죽음을 폐지하시고, 복음으로 생명과 불멸을 환히 보여 주셨습니다.
영어NIV,10 but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
영어NASB,10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
영어MSG,10  But we know it now. Since the appearance of our Savior, nothing could be plainer: death defeated, life vindicated in a steady blaze of light, all through the work of Jesus.
영어NRSV,10 but it has now been revealed through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel.
헬라어신약Stephanos,10 φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
라틴어Vulgate,10 manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium
히브리어Modern,10 ועתה נגלה בהראות מושיענו ישוע המשיח אשר בטל את המות ויוצא לאור על ידי הבשורה את החיים ואת אשר איננו עובר׃


 

성 경: [딤후1:10]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데를 격려함]

개역 성경에는 ''(*, '그러나')가 생략되어 있다. 이것은 구원의 은혜가 '영원한 때 전부터' 계획된 것이지만 '이제' 성취된 것임을 시사한다.

󰃨 이제는 우리 구주 그리스도 예수의 나타나심으로 말미암아 나타났으니 - '나타나심'에 해당하는 헬라어 '에피파네이아스'(*)'현시'라는 의미로 신약성경 다른 곳에서는 그리스도의 재림을 나타내나(4:1,8;살후 2:8;딤전 6:14;2:13) 본절에서는 그리스도의 초림 즉 성육신을 가리킨다(Earle, Hendriksen, Lock). '이제는'(*, ; '지금', '현재')이란 영원 전부터 이미 계획된 구원 사역이 그리스도 예수의 성육신(그의 초림)으로 말미암아 현재적 사실로 드러났음을 시사한다.그리스도께서 나타나셔서 하나님의 영원한 은혜의 뜻을 이루신 것은 두 가지이다.

󰃨 (1) 사망을 폐하시고 - 그리스도의 구속사역은 사망으로 하여금 그리스도인들에게 그 영향력을 발휘할 수 없도록 하였다. 그 결과 그리스도인들에게는 영원한 사망이 사라졌으며 육신의 죽음을 통해서 영생으로 들어가는 축복이 주어지게 되었다(11:26;3:7-14). '폐하시고'에 해당하는 헬라어 '카타르게산토스'(*)는 부정 과거로서 이미 성취된 사건임을 시사한다.

󰃨 (2) 복음으로써 생명과 썩지 아니할 것을 드러내신지라 - '복음'은 그리스도의 죽으심, 부활, 승천 즉 그리스도의 구속사역을 가리킨다(고전 15: 3,4). 그리스도는 자신의 구속 사역을 통해서 '생명''썩지 아니할 것'을 나타내셨다. '생명'(*, 조엔)'썩지 아니할 것'(*, 아프다르시안)이란 같은 뜻으로 '썩지 않을 생명'을 의미한다. 그리스도 예수는 자신의 부활을 통해 앞으로 우리가 받을 썩지 않는 생명을 나타내보여 주셨으며(고전 15:42, 52-54), 재림하실 때 그리스도인들을 썩지 아니할 부활의 몸으로 덧입히실 것이다(고전 15:42).

 

 

에이스 호 에테덴 에고 케륔스 카이 아포스톨로스 카이 디다스칼로스

 

개역개정,11 내가 이 복음을 위하여 선포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라 
새번역,11 나는 ㉠이 복음을 전하는 선포자와 사도와 교사로 임명을 받았습니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '이방인을 위한'이란 말이 첨가되어 있음
우리말성경,11 그리고 이 복음을 위해 나를 선포자와 사도와 선생으로 세우셨다. 
가톨릭성경,11 나는 이 복음을 위하여 선포자와 사도와 스승으로 임명을 받았습니다.
영어NIV,11 And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
영어NASB,11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
영어MSG,11  This is the Message I've been set apart to proclaim as preacher, emissary, and teacher.
영어NRSV,11 For this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher,
헬라어신약Stephanos,11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
라틴어Vulgate,11 in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
히브리어Modern,11 אשר הפקדתי להיות לה כרוז ושליח ומורה הגוים׃


 

성 경: [딤후1:11]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데를 격려함]

󰃨 내가 이 복음을 위하여...세우심을 입었노라 - 바울은 목회자의 세 가지 직분을 언급한다.

󰃨 (1) 반포자 - 이것은 하나님의 복음을 무조건 널리 선포하는 사명을 가진 자이다. 선포자는 복음을 선포할 때 비로소 그의 사명을 다하는 것이다.

󰃨 (2) 사도 - 이것은 특별한 사명을 위해서 하나님으로부터 파송된 사람으로 하나님의 대리자를 나타낸다.

󰃨 (3) 교사 - 이것은 복음의 진리를 가르치는 직분을 맡은 자이다. 바울은 특별히 이방인의 교사로 부르심을 받았다고 고백한다(딤전 2:7). 이런 세 가지 직분을 엄밀히 구별하는 것은 어렵다. 바울은 본절에서 이 세 가지 직분을 하나님에게서 받았다고 밝힘으로 복음을 가르치는 자로서 자신의 독특한 권위를 강조한다(Scott).

 

 

디 헨 아이티안 카이 타우타 파스코 알 우크 에파이스퀴노마이 오이다 가르 호 페피스튜카 카이 페페이스마이 호티 뒤나토스 에스틴 텐 파라데켄 무 퓔랔사이 에이스 에케이넨 텐 헤메란

 

개역개정,12 이로 말미암아 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 내가 믿는 자를 내가 알고 또한 내가 의탁한 것을 그 날까지 그가 능히 지키실 줄을 확신함이라 
새번역,12 그러므로 나는 이런 고난을 당하면서도 부끄러워하지 않습니다. 나는, 내가 믿어 온 분을 잘 알고 있고, 또 ㉡내가 맡은 것을 그분이 그 날까지 지켜 주실 수 있음을 확신합니다. / ㉡또는 '내가 그분에게 맡긴 것을'
우리말성경,12 이로 인해 내가 다시 이러한 고난을 당하지만 나는 부끄러워하지 않는다. 내가 믿고 있는 분을 알기 때문이며 내가 맡은 것을 그분께서 그날까지 지켜 주실 수 있음을 확신하기 때문이다. 
가톨릭성경,12 그러한 까닭에 나는 이 고난을 겪고 있지만 부끄러워하지 않습니다. 나는 내가 누구를 믿는지 잘 알고 있으며, 또 내가 맡은 것을 그분께서 그날까지 지켜 주실 수 있다고 확신합니다.
영어NIV,12 That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.
영어NASB,12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.
영어MSG,12  It's also the cause of all this trouble I'm in. But I have no regrets. I couldn't be more sure of my ground--the One I've trusted in can take care of what he's trusted me to do right to the end.
영어NRSV,12 and for this reason I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know the one in whom I have put my trust, and I am sure that he is able to guard until that day what I have entrusted to him.
헬라어신약Stephanos,12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν
라틴어Vulgate,12 ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem
히브리어Modern,12 ובעבור זאת אסבל כאלה ולא אבוש כי יודע אנכי במי האמנתי ומבטח אנכי כי היכלת לו לשמר את פקדוני עד היום ההוא׃



성 경: [딤후1:12]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데를 격려함]

󰃨 이를 인하여 - 이것은 6절의 '그러므로'와 동일한 것으로 바울 자신이 하나님께로부터 직분을 받았기 때문에 고난을 당해도 부끄러워하지 않음을 시사한다.

󰃨 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 - '고난을 받되'의 헬라어 '파스코'(*)는 죽음에까지 이르는 깊은 고난을 겪음을 의미한다. 이것은 바울이 죽음을 맞아야 하는 로마 감옥 생활을 시사한다. 그러나 바울은 이 고난을 부끄러워하지 않는다고 고백함으로 그 고난이 그리스도에 대한 자신의 충성의 표시임을 시사한다(Scott). 본절은 바울이 고난을 부끄러워하지 않는 이유를 두 가지로 설명한다.

󰃨 (1) 나의 의뢰한 자를 내가 알고 - '나의 의뢰한자'의 헬라어 '호 페피스튜카'(*)는 문자적으로 '내가 믿는 자'를 의미하는 것으로 믿음의 대상자이신 그리스도 예수를 가리킨다. 이것은 바울이 어떠한 고난을 당할지라도 그리스도의 사랑에서 끊어지지 않으리라는 바울 자신의 확신을 시사한다(8:38,39). 한편 '페피스튜카'는 완료시상으로 바울이 이 확신을 날마다 갖고 있었음을 암시한다.

󰃨 (2) 나의 의탁한 것을 그 날까지 저가 능히 지키실 줄을 확신함이라 - '나의 의탁한 것'에 대해서는 두가지 견해가 있다. () 혹자는 바울이 하나님에게 맡긴 것을 의미하며 '맡긴 것'은 바울 자신의 생명이나 구원이라고 주장한다(Bengel, Calvin, Alford, Simpson). () 혹자는 하나님께서 바울에게 맡긴 것을 의미하며 그것은 하나님께서 바울에게 부여하신 사역이나 교리라고 주장한다(Lenski, Scott, Guthrie;whatI have entrusted to him, RSV). 이 두 가지 견해가 나름대로의 타당성을 지닌다. 한편 '그 날'이란 그리스도의 재림의 날을 가리키는 것으로(1:18;4:8;살후 1:10) 바울은 주께서 다시 재림하실 때까지 자신의 구원이나 사역 전체를 지켜주실 것을 신실하게믿고 있으며 디모데에게도 이와같은 확신을 기대하고 있다.

 

 

휘포튀포신 에케 휘기아이논톤 로곤 혼 파르 에무 에쿠사스 엔 피스테이 카이 아가페 테 엔 크리스토 예수

 

개역개정,13 너는 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써 내게 들은 바 바른 말을 본받아 지키고 
새번역,13 그대는 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로 나에게서 들은 건전한 말씀을 본보기로 삼고,
우리말성경,13 그대는 그리스도 예수 안에서 믿음과 사랑으로 내게서 들은 건전한 말씀을 표준으로 삼아라. 
가톨릭성경,13 그리스도 예수님 안에서 주어지는 믿음과 사랑으로, 나에게서 들은 건전한 말씀을 본보기로 삼으십시오.
영어NIV,13 What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
영어NASB,13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
영어MSG,13  So keep at your work, this faith and love rooted in Christ, exactly as I set it out for you. It's as sound as the day you first heard it from me.
영어NRSV,13 Hold to the standard of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
헬라어신약Stephanos,13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου
라틴어Vulgate,13 formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu
히브리어Modern,13 החזק בתכונת הדברים הבריאים אשר שמעת ממני באמונה ובאהבה אשר במשיח ישוע׃


 

성 경: [딤후1:13]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데를 격려함]

󰃨 너는 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써 내게 들은 바 바른 말을 본받아 지키고 - '바른 말을 본받아 지키고'의 헬라어 '휘포튀포신 에케 휘기아이논톤 로곤'(*)은 문자적으로 '바른 말의 본으로 지키라'를 의미한다. '바른 말'은 바울이 디모데에게 전해준 것으로 하나님께 대한 올바른 신앙 고백과 삶을 가능케 하는 건전한 복음의 진리를 가리킨다(4:3;딤전 1:10). 디모데는 이런 바울의 가르침을 본으로 삼아 지켜나가야 한다. 바른 말을 지키는 수단은 '믿음과 사랑으로써'이다. 하나님의 구속 사역에 대한 믿음과 신뢰, 타인에 대한 사랑을 통해서 바울이 전해준 복음의 진리를 온전히 유지하며 행할 수 있다. 그러나 그러한 '수단' '믿음과 사랑'은 인간의 노력에 의한 것이 아니라 '그리스도 예수 안에' 즉 그리스도와의 연합을 통해서 생겨나며 행해질 수 있다.

 

 

텐 칼렌 파라데켄 퓔랔손 디아 프뉴마토스 하기우 투 에노이쿤토스 엔 헤민

 

개역개정,14 우리 안에 거하시는 성령으로 말미암아 네게 부탁한 아름다운 것을 지키라 
새번역,14 우리 안에 살고 계시는 성령으로 말미암아 그 맡은 바 선한 것을 지키십시오.
우리말성경,14 우리 안에 거하시는 성령의 도움을 받아 그대에게 부탁한 선한 일들을 지키도록 하여라. 
가톨릭성경,14 우리 안에 머무르시는 성령의 도움으로, 그대가 맡은 그 훌륭한 것을 지키십시오.
영어NIV,14 Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
영어NASB,14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.
영어MSG,14  Guard this precious thing placed in your custody by the Holy Spirit who works in us.
영어NRSV,14 Guard the good treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit living in us.
헬라어신약Stephanos,14 την καλην παρακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
라틴어Vulgate,14 bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis
히브리어Modern,14 שמר את הפקדון הטוב בעזרת רוח הקדש השכן בנו׃



성 경: [딤후1:14]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [디모데를 격려함]

󰃨 우리 안에 거하시는 성령으로 말미암아 - '거하시는'(*, 에노이쿤토스)'에노이케오'(*, '거주하다')의 현재 분사형으로 성령이 계속적으로 그리스도인 안에 머물러 계심을 나타낸다. 한편 '성령 으로 말미암아'의 헬라어 '디아 프뉴마토스 하기우'(*)는 문자적으로는 '성령을 통하여'란 의미로 그리스도인은 그 안에 임재해 계시는 성령을 통해서만이 복음의 진리를 행하며 하나님의 사명을 감당해 낼 수 있음을 시사한다.

󰃨 네게 부탁한 아름다운 것을 지키라 - '부탁한 것'에 해당하는 헬라어 '파라데켄'(*)12절의 '의탁한 것'과 동일한 단어이나 의미에는 차이가 있다. 2절의 '의탁한 것'은 바울이 자신의 구원과 사역을 하나님에게 맡긴 것과 하나님께서 복음 전파사역을 바울에게 맡긴 것을 시사하는 반면에 본절의'부탁한 것'은 바울이 디모데에게 맡긴 것을 시사한다. '부탁한 것'은 생명에 이르게 하며 삶을 풍요롭게 하는 복음을 가리킨다. 복음은 그것을 받아들이는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이되기 때문에 풍성하고 아름다운 것이다(1:16;고전 4:14). 이것은 그리스도께서 바울에게 맡기신 것으로 이제는 바울이 디모데에게 맡기고 있다. 한편 '지키다'의 헬라어 '퓔락손'(*)'잃어버리거나 손상되지 않도록 어떤 것을 지키다'라는 의미로 거짓 교사들이 복음을 변형(變形)시키고 오염시키는 것을 방지하고 경계함을 시사한다. 이러한 보존은 모든 그리스도인 안에 내주하시는 성령의 역사하심을 통해서만이 가능하다.

 

 

오이다스 투토 호티 아페스트라페산 메 판테스 호이 엔 테 아시아 혼 에스틴 퓌겔로스 카이 헤르모게네스

 

개역개정,15 아시아에 있는 모든 사람이 나를 버린 이 일을 네가 아나니 그 중에는 부겔로와 허모게네도 있느니라 
새번역,15 그대도 알다시피, 아시아에 있는 사람이 모두 나를 버렸습니다. 그들 가운데는 부겔로와 허모게네가 들어 있습니다.
우리말성경,15 그대도 알다시피 아시아 지방의 모든 사람이 나를 버렸다. 그중에 부겔로와 허모게네가 있다. 
가톨릭성경,15 그대도 알다시피, 피겔로스와 헤르모게네스를 포함하여 아시아에 사는 모든 사람이 나를 저버렸습니다.
영어NIV,15 You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
영어NASB,15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
영어MSG,15  I'm sure you know by now that everyone in the province of Asia deserted me, even Phygelus and Hermogenes.
영어NRSV,15 You are aware that all who are in Asia have turned away from me, including Phygelus and Hermogenes.
헬라어신약Stephanos,15 οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και ερμογενης
라틴어Vulgate,15 scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes
히브리어Modern,15 זאת אתה יודע כי פנו ממני כל אשר באסיא ובתוכם פוגלוס והרמוגניס׃


 

성 경: [딤후1:15]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [오네시보로의 도움]

󰃨 아시아에 있는 모든 사람이 나를 버린 이 일을 네가 아나니 - '아시아'는 소아시아 서쪽 끝에 위치한 로마 제국의 한 도()로 디모데가 거주할 에베소가 수도였다. 바울은 제3차 전도여행 중 에베소에서 3년 이상 머물렀기 때문에(20:31) 아시아에 많은 사람을 알고 있었을 것이다. 그러나 '아시아에 있는 모든 사람'이 바울을 버렸다. '버린' 사건은 바울이 재판을 받을 당시에 로마에 있는 그리스도인들이 그를 변론하지 않은 것을 가리키거나, 바울이 체포되었을 당시 아시아의 그리스도인들이 그에 대한 원조를 거절한 것을 암시한다. 본절에서 언급된 '모든 사람'은 바울의 서운한 점을 강조한 표현이다.

󰃨 부겔로와 허모게네 - 두 사람에 대해서 성경에 다른 언급이 없으나 바울을 등지는 일에 주동적인 역할을 했던 것으로 추측된다(Lock, Guthrie).

 

 

도에 엘레오스 호 퀴리오스 토 오네시포루 오이코 호티 폴라키스 메 아넾슄센 카이 텐 할뤼신 무 우크 에파이스퀸데

 

개역개정,16 원하건대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 그가 나를 자주 격려해 주고 내가 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 아니하고 
새번역,16 주님께서 오네시보로의 집에 자비를 베풀어 주시기를 빕니다. 그는 여러 번 나에게 용기를 북돋아 주었고, 내가 쇠사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않았고,
우리말성경,16 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시기를 빈다. 그는 내게 자주 기쁨을 주었고 또 내가 쇠사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않았다. 
가톨릭성경,16 주님께서 오네시포로스 집안에 자비를 베푸시기를 빕니다. 그는 여러 번 나에게 생기를 돋우어 주었으며, 내가 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 않고
영어NIV,16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
영어NASB,16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains;
영어MSG,16  But God bless Onesiphorus and his family! Many's the time I've been refreshed in that house. And he wasn't embarrassed a bit that I was in jail.
영어NRSV,16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
헬라어신약Stephanos,16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
라틴어Vulgate,16 det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
히브리어Modern,16 יתן האדון רחמים לבית אניסיפורוס כי פעמים רבות השיב את נפשי ולא בוש ממוסרי׃


 

성 경: [딤후1:16]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [오네시보로의 도움]

󰃨 원컨대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 - 본절은 '오네시보로의 집'에 대한 바울의 축복기도이다. '오네시보로'가 아니라 '오네시보로의 집'이라고 언급된 것에 대해서 혹자는 오네시보로가 죽어서 그 유족들을 가리키는 것이라고 주장한다(Bengel, Alford, White). 그러나 이것은 오네시보로를 포함한 가족 전체에게 임하기를 원하는 바울의 소망을 시사한다(Guthrie).

󰃨 저가 나를 자주 유쾌케하고 나의 사슬에 매인 것을 부끄러워 아니하여 - 오네시보로는 감옥에 갇힌 바울을 찾아와 위로하고 즐겁게 하였으며, 당시 수치로 여겨졌던 '사슬에 매인 것'을 부끄럽게 여기지 않았다. 바울은 이런 오네시보로를 제시함으로 디모데도 바울이 복음을 증거하다가 매인 것을 부끄러워하지 않기를 바라는 자신의 마음을 시사한다.

 

 

알라 게노메노스 엔 로메 스푸다이오스 에제테센 메 카이 휴렌

 

개역개정,17 로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아와 만났음이라 
새번역,17 로마에 와서는 더욱 열심으로 나를 찾아 만나 주었습니다.
우리말성경,17 그가 로마에 있을 때는 더욱 열심히 나를 찾아와 만나 주었다. 
가톨릭성경,17 오히려 로마에 와서는 열심히 나를 찾아 만나 주었습니다.
영어NIV,17 On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
영어NASB,17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me, and found me--
영어MSG,17  The first thing he did when he got to Rome was look me up.
영어NRSV,17 when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me
헬라어신약Stephanos,17 αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
라틴어Vulgate,17 sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
히브리어Modern,17 כי אם בהיותו ברומי יגע לבקשני עד כי מצאני׃



성 경: [딤후1:17]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [오네시보로의 도움]

󰃨 로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아 만났느니라 - 로마의 감옥에는 수없이 많은 죄수들로 가득차 있었다. 그래서 오네시보로가 감옥에서 바울을 찾는 것은 쉬운 일이 아니었다. 오네시보로는 바울이 투옥된 것을 부끄러워하지 않았을 뿐만 아니라 수고를 아끼지 않고 바울을 찾아 방문하였다.

 

 

 

도에 아우토 호 퀴리오스 휴레인 엘레오스 파라 퀴리우 엔 에케이네 테 헤메라 카이 호사 엔 에페소 디에코네센 벨티온 쉬 기노스케이스

 

개역개정,18 (원하건대 주께서 그로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 입게 하여 주옵소서) 또 그가 에베소에서 많이 봉사한 것을 네가 잘 아느니라
새번역,18 그 날에 주님께서 그에게 자비를 내리시기를 바랍니다. 그대는 그가 에베소에서 얼마나 많이 봉사했는가를 잘 알고 있습니다.
우리말성경,18 (그날에 주께서 그에게 주의 긍휼을 베푸시기를 빈다. 그대는 그가 에베소에서 나를 얼마나 많이 도왔는지 잘 알고 있다.) 
가톨릭성경,18 그날에 주님께서 허락하시어 그가 주님에게서 자비를 얻기 바랍니다. 에페소에서 그가 얼마나 많은 봉사를 하였는지는 그대가 더 잘 알고 있습니다.
영어NIV,18 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
영어NASB,18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day-- and you know very well what services he rendered at Ephesus.
영어MSG,18  May God on the Last Day treat him as well as he treated me. And then there was all the help he provided in Ephesus--but you know that better than I.
영어NRSV,18 --may the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! And you know very well how much service he rendered in Ephesus.
헬라어신약Stephanos,18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
라틴어Vulgate,18 det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti
히브리어Modern,18 יתן לו האדון למצא רחמים מלפני יהוה ביום ההוא ורב שרותו אשר שרת באפסוס אתה ידעת היטב׃

 

성 경: [딤후1:18]

주제1: [복음과 함께 고난을 받으라]

주제2: [오네시보로의 도움]

󰃨 (원컨대 주께서 저로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 얻게 하여 주옵소서) - 본절은 16절 기도문의 반복이다. 혹자는 오네시보로가 그때 당시 이미 죽었을 것이라고 보기 때문에 본문의 기도가 죽은 자를 위한 기도의 여지를 제공한다고 본다(Lock, Bernard) 그러나 본절에서 오네시보로가 죽었다는 암시를 찾을 수 없으며(Guthrie) 미래의 심판즉 종말론적 차원에서 본절을 이해해야 된다(Scott). 바울은 본절에서 '그 날' 즉 주의 재림의 날에 하나님께서 오네시보로에 대해 보상해 주실 것을 간절히 기도하고 있다. 이는 오네시보로의 경우를 언급함으로 디모데로 하여금 보다 충성된 사역자가 되기를 바라는 바울 자신의 마음을 시사한다.

󰃨 또 저가 에베소에서 얼마큼 나를 섬긴 것을 네가 잘 아느니라 - 오네시보로는 로마감옥에 있을 때만 바울을 섬긴 것이 아니다. 그는 떠나기 전 에베소에 있을 때도 바울과 복음을 위해 봉사하며 섬겼다. 디모데는 오네시보로의 봉사와 섬김을 다 지켜 보았다. 그러기에 바울이 오네시보로에 대해 일일이 말하지 않아도 디모데 자신이 잘 알고 있음을 바울은 상기시키고 있다.