본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 베드로전서 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

호모이오스 하이 귀나이케스 휘포타쏘메나이 토이스 이디오이스 안드라신 히나 카이 에이 티네스 아페이두신 토 로고 디아 테스 톤 귀나이콘 아나스트로페스 아뉴 로구 케르데데손타이

 

개역개정,1 아내들아 이와 같이 자기 남편에게 순종하라 이는 혹 말씀을 순종하지 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행실로 말미암아 구원을 받게 하려 함이니 
새번역,1 아내가 된 이 여러분, 이와 같이 여러분은 자기 남편에게 순복하십시오. 그리하면 비록 말씀에 복종하지 않는 남편일지라도, 말을 하지 않고도 아내 여러분의 행실로 말미암아 구원을 얻게 될 것입니다.
우리말성경,1 아내들이여, 이와 같이 자기 남편에게 복종하십시오. 이는 말씀에 순종하지 않는 남편일지라도 말이 아닌 아내의 행실로 인해 구원을 얻게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,1 마찬가지로 아내들도 남편에게 순종해야 합니다. 그렇게 하여 말씀에 순종하지 않는 남편들도 아내인 여러분의 말 없는 처신으로 감화를 받게 하십시오.
영어NIV,1 Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
영어NASB,1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,
영어MSG,1  The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated
영어NRSV,1 Wives, in the same way, accept the authority of your husbands, so that, even if some of them do not obey the word, they may be won over without a word by their wives' conduct,
헬라어신약Stephanos,1 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται
라틴어Vulgate,1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
히브리어Modern,1 וכן אתן הנשים הכנענה לפני בעליכן למען גם אם יש אשר אינם שמעים לדבר יקנו באין אמר ודברים על ידי מעשי הנשים׃


 

성 경: [벧전3:1]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [부부에 대한 권면]

󰃨 아내 된 자들아 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 - '이와 같이'(*, 호모이오스)2:13을 가리킨다(Blum). 그러므로 아내 된 자들이 남편에게 복종하는 것은 지위에 있어서 열등한 존재로서가 아니라 하나님의 창조 질서에 따른 가정 생활의 기능을 말하는 것이다. 그리스도인 아내들이 노예와 같은 지위에서 남편들에게 맹종을 할 수는 없으나 행복하고 화목한 가정이 되기 위해서 가장인 남편이 최종적인 결정을 내리고 아내는 그 결정에 따라야 한다(Stibbs). 따라서 남편과 아내의 관계는 주.종의 관계가 아니라 협력자의 관계이다.

󰃨 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니 - 본문은 아내가 남편에게 복종 하는 목적을 나타낸다. 그것은 하나님의 영광을 드러내는 것이어야 하고 믿지 않는 남편이 구원을 얻도록 하는 것이어야 한다. '도를 순종치 않는 자'는 그리스도인 여자들이 믿지 않는 남자들과 결혼한 상황을 나타내는 표현으로 그리스도인 여자들을 비방하 는자들을 가리킨다(9; 2:12,15,Balch, Michaels). 그리스도인 여자들이 비그리스도인 남편들과 결혼했을 경우 그 여자는 남편의 사회적인 배경에 따른 여러 가지 습관과 종교적인 의식들을 이해해야 한다. 만약 순종치 아니한다면 그 사회는 그리스도인의 자질에 대해서 인정하지 않게 된다.그러므로 그리스도인 여자들은 비그리스도인 남편을 자신들의 말로써 회심시키려고 노력하는 것이 아니라 남편에게 복종하는 행위로 말미암아 구원을 얻도록 해야 한다. '말로 말미암지 않고'는 기독교 진리에 대해서 전혀 말하지 않는 것이 아니라 다만 지나친 말싸움이나 유창한 말을 가지고 입씨름 하지 않는 것을 가리킨다. 한편 '구원을얻게 하려 함이니'에서 '얻게 하려 함이니'에 해당하는 헬라어 '케르데데손타이'(*)'이익'을 의미하는 '케르도스'(*)에서 유래된 말로서 '하나님과 그리스도의 영광을 위하여 이익이 되게 하다'라는 뜻이다.

 

 

에퐆튜산테스 텐 엔 포보 하그넨 아나스트로펜 휘몬

 

개역개정,2 너희의 두려워하며 정결한 행실을 봄이라 
새번역,2 그들이 여러분의 경건하고 순결한 행실을 보고 그렇게 될 것입니다.
우리말성경,2 그들이 두려움으로 행하는 여러분의 깨끗한 행실을 보고 그렇게 될 것입니다. 
가톨릭성경,2 그들은 여러분이 경건하고 순결하게 처신하는 것을 지켜보다가 그리될 것입니다.
영어NIV,2 when they see the purity and reverence of your lives.
영어NASB,2 as they observe your chaste and respectful behavior.
영어MSG,2  by your life of holy beauty.
영어NRSV,2 when they see the purity and reverence of your lives.
헬라어신약Stephanos,2 εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
라틴어Vulgate,2 considerantes in timore castam conversationem vestram
히브리어Modern,2 בראותם כי תצנענה לכת ביראה׃


 

성 경: [벧전3:2]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [부부에 대한 권면]

󰃨 너희의...봄이라 - '봄이라'의 헬라어 '에포프튜산테스'(*)'주의 깊게 관찰하다'의 뜻으로 비그리스도인 남편이 그리스도인 아내의 삶을 자세히 관찰함으로 하나님의 존재를 인정하게 됨을 암시한다. 여기서 그리스도인 아내의 행위는 두 가지로 묘사된다.

󰃨 두려워하여 - 이에 해당하는 헬라어 '앤 포보'(*)는 남편에 대한 두려움이 아니라 하나님에 대한 두려움과 경외심의 모습이다(Blum, Robertson). 비그리스도인 남편은 그리스도인 아내가 하나님을 늘 인식하고 경외하는 가운데 삶을 영위해 가는 것을 보면서 하나님의 존재를 인식하게 될 것이다.

󰃨 정결한 행위 - 이것은 흠이 없고 깨끗한 '순결한 삶'을 의미한다. 비록 이교도처럼 이교신을 숭배하는 예배에 참여하지는 않는다 할지라도 그리스도인 아내는 당시 사회의 정숙한 아내상에 맞는 삶을 살아감으로 비그리스도인 남편으로 하여금 아내를 인정케 하고 그 아내가 섬기는 하나님에 대해 관심을 갖게 해야 한다(Michaels).

 

 

혼 에스토 우크 호 엨소덴 엠플로케스 트리콘 카이 페리데세오스 크뤼시온 에 엔뒤세오스 히마티온 코스모스

 

개역개정,3 너희의 단장은 머리를 꾸미고 금을 차고 아름다운 옷을 입는 외모로 하지 말고 
새번역,3 여러분은 머리를 꾸미며 금붙이를 달거나 옷을 차려 입거나 하여 겉치장을 하지 말고,
우리말성경,3 여러분은 머리를 땋아 내리거나 금 장식을 달거나 옷을 화려하게 차려입음으로 외모를 단장하지 말고 
가톨릭성경,3 머리를 땋아 올리거나 금붙이를 달거나 좋은 옷을 차려입거나 하는 겉치장을 하지 말고,
영어NIV,3 Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.
영어NASB,3 And let not your adornment be merely external-- braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;
영어MSG,3  What matters is not your outer appearance--the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes--
영어NRSV,3 Do not adorn yourselves outwardly by braiding your hair, and by wearing gold ornaments or fine clothing;
헬라어신약Stephanos,3 ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος
라틴어Vulgate,3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
히브리어Modern,3 ופארכן אל יהי מבחוץ במחלפות שער ועדי זהב ולבישת מחלצים׃


 

성 경: [벧전3:3]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [부부에 대한 권면]

󰃨 너희 단장은...외모로 하지 말고 - 본문은 외모에 대해서는 전혀 신경을 쓸 필요가 없다는 의미보다는 올바른 가치관을 가지고 행동할 것을 시사한다. 여자들의 단장은 마땅한 것이나 인위적으로 사람들에게 보이게 하려고 단장하는 것은 금해야 한다. 왜냐하면 비록 사람은 의모를 보고 판단할지라도 하나님은 마음 중심을 보시기 때문이다(삼상 16:7). '단장'에 해당하는 헬라어 '코스모스'(*)는 질서를 가진 세상을 가리키는 것이 아니라 당시에 쓰인 장식을 나타낸다(Robertson). 당시 전반적으로 사치를 즐길 수 있는 계층의 사람들은 많지 않았지만 일부 계층에서 머리를 땋고, 금장식을 했던 사람이 있었음을 암시한다.

 

 

알 호 크륖토스 테스 카르디아스 안드로포스 엔 토 아프다르토 투 프라에오스 카이 헤쉬키우 프뉴마토스 호 에스틴 에노피온 투 데우 폴뤼텔레스

 

개역개정,4 오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라 
새번역,4 썩지 않는 온유하고 정숙한 마음으로 속 사람을 단장하도록 하십시오. 그것이 하나님께서 보시기에 값진 것입니다.
우리말성경,4 오히려 마음에 숨은 사람을 온유하고 고요한 심령인 썩지 않을 것으로 단장하십시오. 이것은 하나님 앞에서 아주 귀한 일입니다. 
가톨릭성경,4 온유하고 정숙한 정신과 같이 썩지 않는 것으로, 마음속에 감추어진 자신을 치장하십시오. 이것이야말로 하느님 앞에서 귀중한 것입니다.
영어NIV,4 Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
영어NASB,4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
영어MSG,4  but your inner disposition. Cultivate inner beauty, the gentle, gracious kind that God delights in.
영어NRSV,4 rather, let your adornment be the inner self with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God's sight.
헬라어신약Stephanos,4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
라틴어Vulgate,4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
히브리어Modern,4 כי אם האדם הצפון פנימה ברוח ענוה והשקט אשר לא יכלה ויקר הוא בעיני אלהים׃



성 경: [벧전3:4]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [부부에 대한 권면]

󰃨 오직 - 이에 해당하는 헬라어 ''(*)은 앞절과 본절이 대조되고 있음을나타낸다. '외모', '단장''숨은 사람', '머리, , ''심령'을 대조시켜서 그리스도인 여인이 갖추어야 할 것에 대해서 강조한다(Selwyn).

󰃨 마음에 숨은 사람을 - '숨은 사람'은 앞절의 '외모'와 대조 개념으로 '속 사람'을 의미한다(7:22; 고후 4:16; 3:9, Michaels). 속 사람의 '마음'은 그리스도와 함께 감추어진 생명이며, 그리스도를 닮아가려는 마음으로서 주 되신 예수 그리스도에게 뿌리를 두며, 그와 연합하여 깨끗하고 신실하며 서로 사랑하는 마음을 가리킨다(15;1:22).

󰃨 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라- '썩지 아니할 것으로'에 해당하는 헬라어 '앤 토 아프다르토'(*)는 본서의 독특한 용어로 구속함 받은 그리스도인 여인에게 아주 자연스러운 표현이다(1:4,18,23, Michaels). 이것은 두 가지 마음으로 정의된다. (1) 온유하고. - 이것은 마음의 동요를 일키지 않는 것으로(Bengel) 남편의 태도나 요구를 부드럽게 받아들이는 기질을 나타낸다(Stibbs) (2) 안정한 - 이것은 타인에 의해서 일어나는 동요에 흔들리지 않는 평온함으로(Bengel) 틀림없이 남편을 보필하는 것을 나타낸다(Stibbs) 이런 마음은 하나님이 보시기에도 인정할 만하며 가치있는 덕목이다. 한편 '심령'의 헬라어 '프뉴마토스'(*)'성령'을 의미하지 않고 그리스도인 여인이 지니는 어떤 '기질'을 나타낸다(Lenski, Michaels). 이러한 온유하고 안정한 심령은 그리스도와의 연합을 통해서 그리스도로부터 온다.

 

 

후토스 가르 포테 카이 하이 하기아이 귀나이케스 하이 엘피주사이 에이스 데온 에코스문 헤아우타스 휘포타쏘메나이 토이스 이디오이스 안드라신

 

개역개정,5 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순종함으로 자기를 단장하였나니 
새번역,5 전에 하나님께 ㉠소망을 두고 살던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기를 단장하고, 자기 남편에게 순복하였습니다. / ㉠또는 '희망'
우리말성경,5 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 여인들도 이처럼 자기 남편에게 복종함으로 스스로 단장했습니다. 
가톨릭성경,5 전에 하느님께 희망을 두고 살던 거룩한 부인들도 남편에게 순종하며 이렇게 자신을 치장하였습니다.
영어NIV,5 For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,
영어NASB,5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands.
영어MSG,5  The holy women of old were beautiful before God that way, and were good, loyal wives to their husbands.
영어NRSV,5 It was in this way long ago that the holy women who hoped in God used to adorn themselves by accepting the authority of their husbands.
헬라어신약Stephanos,5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
라틴어Vulgate,5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
히브리어Modern,5 כי כן התקשטו לפנים גם הנשים הקדשות המיחלות לאלהים בהכנען לפני בעליהן׃



성 경: [벧전3:5]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [부부에 대한 권면]

󰃨 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들 - 여기서는 구체적인 구약 시대의 예를 들어서 설명하고 있다. '거룩한'에 해당하는 헬라어 '하기아이'(*)'거룩한 선지자'를 칭할 때 사용되었으며(1:70; 3:21) '사도'(3:5)'천사'를 호칭할 때(8:38)도 사용되었다. 여기서는 그리스도가 오시기 이전의 여인들에게 사용되었다. 이것은 그리스도인에게 사용된 것으로(1:15; 2:5,9) 그리스도인들이 하나님께 소망을 둔 것처럼 구약 시대의 '부녀들'도 이미 하나님께 소망을 둔 자로서 '거룩한 자들'이었다(Michaels). 하나님에게 둔 소망은 예수 그리스도로 말미암아 성취되었다. 한편 '부녀들'에 해당하는 헬라어 '귀나이케스'(*)는 다음 절에서 예로 '사라' 혼자만이 언급된 반면에 복수로 나타나고 있다. 유대 전승에 아브라함과 이삭 그리고 야곱의 아내인 사라, 리브가, 라헬과 레아가 족장으로 나타나는 것으로 보아 본절의 '부녀들'은 이들을 가리키는 듯하다(Michaels). 이들은 그들의 뜻이 하나님 앞에 고정된 자들이었다. 하나님의 약속을 믿고 메시야를 갈망했던 그들은(5; 1:3,13; 11:13) 내면의 아름다움을 단장했던 자들이었다(Bengel, Blum).

󰃨 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니 - 저자는 '거룩한 부녀들'이 갖춘 내면의 아름다움을 '순종'으로 소개하고 있다. '단장하다'에 해당하는 헬라어 '에코스문'(*)은 습관적인 행위를 나타내는 미완료 과거로서 '단장하곤 했다'라는 의미이다. 여인이 자기 남편에게 순종하는 것은 내적인 단장이며 썩어 없어질 것이 아니고 하나님 앞에서 새롭게 되는 장식이었다.

 

 

호스 사라 휘페쿠센 토 아브라암 퀴리온 아우톤 칼루사 헤스 에게네데테 테크나 아가도포이우사이 카이 메 포부메나이 메데미안 프토에신

 

개역개정,6 사라가 아브라함을 주라 칭하여 순종한 것 같이 너희는 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니하면 그의 딸이 된 것이니라 
새번역,6 사라가 아브라함을 주인이라고 부르면서 그에게 순종하던 것과 같습니다. 여러분은 선을 행하고, 아무리 무서운 일도 두려워하지 않으니, 사라의 딸이 된 것입니다.
우리말성경,6 이는 사라가 아브라함을 주라 부르며 그에게 순종한 것과 같습니다. 여러분은 선을 행하고 아무리 무서운 일에도 두려워하지 않는 사라의 딸들이 됐습니다. 
가톨릭성경,6 예컨대 사라도 아브라함을 주인이라고 부르며 그에게 순종하였습니다. 여러분도 선을 행하고 아무리 무서운 일이라도 두려워하지 않으면, 사라의 딸이 되는 것입니다.
영어NIV,6 like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
영어NASB,6 Thus Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.
영어MSG,6  Sarah, for instance, taking care of Abraham, would address him as "my dear husband." You'll be true daughters of Sarah if you do the same, unanxious and unintimidated.
영어NRSV,6 Thus Sarah obeyed Abraham and called him lord. You have become her daughters as long as you do what is good and never let fears alarm you.
헬라어신약Stephanos,6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν
라틴어Vulgate,6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
히브리어Modern,6 כשרה אשר שמעה בקול אברהם ותקרא לו אדון אשר אתן הייתן לה לבנות בעשותכן הטוב ולא תיראנה מפחד׃


 

성 경: [벧전3:6]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [부부에 대한 권면]

󰃨 사라가 아브라함을 주라 칭하여 복종한 것 같이...그의 딸이 되었느니라 - 저자는 본절에서 순종을 통해서 내면적인 아름다움으로 단장한 '거룩한 부녀들' '사라'를 실례로 들고 있다. 사라는 아브라함을 ''라고 부름으로 그에게 복종했다(18:12). 비록 자기 남편을 주라 칭했던 것이 당시의 풍습이라 할지라도 베드로는 본문에서 ''라는 호칭이 아브라함에 대한 사라의 순종의 표시임을 강조한다. 이는 신자들이 그리스도를 주라 칭하고 복종하는 것과 동일한 것으로 해석할 수 있다(Stibbs). 한편''에 해당하는 헬라어 '테크나'(*)는 문자적으로 '자녀'를 의미한다. 이것은 모든 그리스도인들을 가리키는 것으로 아브라함이 모든 믿는 자의 믿음의 아버지인 것처럼(4:11; 3:7) 아브라함에게 순종한 아내 사라 역시 모든 믿는 자의 어머니가 되며(4:22-31) 아브라함과 사라는 모든 믿는 자의 부모가 된다. 실제로 사 51:2에는 아브라함과 사라를 동일하게 유다의 부모로 기록하고 있다. 그러므로 의심할 것 없이 신약에서도 동일하게 부모로 간주할수 있다(Goppelt).

󰃨 너희가 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니함으로 - 이 부분은 본절에 대한 삽입구로 볼 필요가 없다. 하나의 독립된 구절로 보아서 '너희가 선을 행하면','아무 두려운 일에도 놀라지 아니하면'의 분사구로 해석함이 탸당하다. 그러나 이는 '선을 행하고. 아무 두려운 일에도 놀라지 아니하면 딸이 될 수 있다'라는 조건적 분사로서가 아니라 이 현재 분사를 부정과거로 연결시켜 이미 '사라의 딸이 되었으므로 선을 행하고 두려워하지 않아야 한다'라고 해석되어야 타당하다(Lenski). 한편 '두려운 일에도 놀라지 아니함으로'는 잠 3:25의 인용이다. 이 말은 너희가 딸이 되었으므로 이교도 남편들이 선을 행하는 것을 방해하고 난폭하게 취급하는 것을 두려워 할 필요가 없으며 오히려 그러한 두려운 상황 가운데서도 침착하고 용기를 가지라는 권면이다. 왜냐하면 하나님의 딸이 되었므로 하나님께서 그들을 지켜주실 것이기 때문이다.

 

 

호이 안드레스 호모이오스 쉬노이쿤테스 카타 그노신 호스 아스데네스테로 스큐에이 토 귀나이케이오 아포네몬테스 티멘 호스 카이 슁클레로노모이스 카리토스 조에스 에이스 토 메 엥콮테스다이 타스 프로슈카스 휘몬

 

개역개정,7 남편들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 그를 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 함께 이어받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라 또는 그 아내를 더 연약한 그릇 같이 여겨 지식을 따라 동거하고 
새번역,7 남편이 된 이 여러분, 이와 같이 여러분도 아내가 여성으로서 자기보다 연약한 그릇임을 이해하고 함께 살아야 합니다. 그리고 생명의 은혜를 함께 상속받을 사람으로 알고 존중하십시오. 그리해야 여러분의 기도가 막히지 않을 것입니다.
우리말성경,7 남편들이여, 이와 같이 아내는 더 연약한 그릇인 것을 알고 그녀와 함께 살아야 합니다. 또한 생명의 은혜를 함께 상속할 사람으로 알아 귀하게 여기십시오. 이는 여러분의 기도가 막히지 않게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,7 마찬가지로 남편들도 자기보다 연약한 여성인 아내를 존중하면서, 이해심을 가지고 함께 살아가야 합니다. 아내도 생명의 은총을 함께 상속받을 사람이기 때문입니다. 그렇게 해야 여러분의 기도가 가로막히지 않습니다.
영어NIV,7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
영어NASB,7 You husbands likewise, live with your wives in an understanding way, as with a weaker vessel, since she is a woman; and grant her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
영어MSG,7  The same goes for you husbands: Be good husbands to your wives. Honor them, delight in them. As women they lack some of your advantages. But in the new life of God's grace, you're equals. Treat your wives, then, as equals so your prayers don't run aground.
영어NRSV,7 Husbands, in the same way, show consideration for your wives in your life together, paying honor to the woman as the weaker sex, since they too are also heirs of the gracious gift of life--so that nothing may hinder your prayers.
헬라어신약Stephanos,7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
라틴어Vulgate,7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
히브리어Modern,7 וכן אתם האנשים שבו עמהן בתבונה כי כלי רפה האשה ותנו לה כבוד כי גם להן יש חלק בנחלת מתנת החיים פן תכלאו מתפלותיכם׃


 

성 경: [벧전3:7]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [부부에 대한 권면]

󰃨 남편된 자들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 - 아내가 남편에게 순복한 것처럼 남편들도 아내들에게 해야 할 의무가 있다. '이와같이'1절과 동일한 분사로 기록되어 있는데 이는 결혼의 관계를 세상의 제도적인 것으로만 보지 말고 하나님께서 세우신 질서로 인식해야 함을 시사한다. 그러므로 남편 된 자들이 마땅히 아내들에게 결혼 생활 속에서 감당해야 할 의무는 연약한 아내를 보살펴 주는 것임을 말하고 있다. 부부 관계에 있어서는 마땅한 지식이 있어야 한다. '지식'에 대한 헬라어 '그노신'(*)는 하나님께서 의도하고 있는 결혼 관계에 대한 인식 즉 결혼 생활에 대한 하나님의 뜻을 바로 분별하는 통찰력을 의미한다(Vincent). 한편 '동거하다'의 헬라어 '쉬노이쿤테스(*)'함께 살다''쉬노이케오'(*)에서 나온 말이다. 이것은 특히 성교와 관련된 말이나(Kelly) 본문에서는 단순히 남편이 아내와 갖는 성적인 관계만이 아니라 여자의 육체적인 연약함을 돌보는 전체적인 관계를 나타낸다(Reicke).

󰃨 저는...귀히여기라 - 베드로는 두 가지 이유를 들어 남편들이 아내들을 귀하게 대할 것을 권면한다.

󰃨 더 연약한 그릇이요 - 이것은 지적이나 도덕적인 연약성이 아닌 육체적인 연약성을 가리킨다(Blum).

󰃨 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자 - 아내가 남편에게 귀히 여김을 받을 또 다른 이유는 영적인 면에서 남편과 동등하게 영생의 은총을 공유한 자이며 그것을 상속받을 동등한 동반자이기 때문이다(Stibbs, blum, Michaels).

󰃨 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라 - 남편과 아내가 꾸미는 가정은 교회의 축소판이다(Clement). 가정 안에서 남편과 아내가 협력하며 공동의 목표를 가지고 기도하였을 경우 두 세사람과 함께 계신 주님께서 응답하실 것 이다(18:20;고전 7:5). 그러나 서로의 관심과 사랑을 필요로 하는 기도 생활에서(4:7-11; 5:23-24; 6:12,14; 18:15-20; 11:25) 남편이 악하게 아내를 대하거나 서로가 불화하는 경우에는 기도의 효력이 발생하기 어렵다.

 

 

토 데 텔로스 판테스 호모프로네스 쉼파데이스 필라델포이 유스플랑크노이 타페이노프로네스

 

개역개정,8 마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 동정하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며 
새번역,8 마지막으로 말합니다. 여러분은 모두 한 마음을 품으며, 서로 동정하며, 서로 사랑하며, 자비로우며, 겸손하십시오.
우리말성경,8 마지막으로, 여러분은 모두 한마음을 품고 서로 동정하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하십시오. 
가톨릭성경,8 끝으로, 여러분은 모두 생각을 같이하고 서로 동정하고 형제처럼 사랑하고 자비를 베풀며 겸손한 사람이 되십시오.
영어NIV,8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.
영어NASB,8 To sum up, let all be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;
영어MSG,8  Summing up: Be agreeable, be sympathetic, be loving, be compassionate, be humble.
영어NRSV,8 Finally, all of you, have unity of spirit, sympathy, love for one another, a tender heart, and a humble mind.
헬라어신약Stephanos,8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
라틴어Vulgate,8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
히브리어Modern,8 וסוף דבר היו כלכם לב אחד בעלי חמלה אהבי האחים רחמנים ומתקבלים על הבריות׃


 

성 경: [벧전3:8]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [성도들간의 사랑]

󰃨 마지막으로 말하노니 - 베드로는 본절에서 2:18-3:7에 있는 명령을 마무리하면서 5개의 형용사를 사용함으로 완곡한 권면을 하고 있다. 본절에 사용된 5개의 형용사는 동일하게 분사적인 용법을 취하고 있다. 이는 특별한 계층으로 부터 신자의 특성으로관심을 옮긴 것으로(Goppelt, Selwyn) 신자의 상호 관계에 대한 언급이다.

󰃨 마음을 같이하여(*, 호모프로네스) - 이것은 '같은'을 뜻하는 '호모스'(*)'마음'을 의미하는 '프렌'(*)의 합성어로서 '한가지 일에 뜻을 합하는 것'을 의미한다. 이것은 동일한 의견을 가지라는 의미가 아니라 각자가 서로에 대한 동일한 관심을 가지며 영적인 끈으로 연합되어야 함을 시사한다(4:32, Michaels).

󰃨 체휼하며(*, 쉼파데이스) - 이것은 '함께'를 뜻하는 ''(*)'고통을 받다'에 해당하는 '파스코'(*)의 합성어이다. '쉼파데이스'의 직접적인 의미는 '동정심을 갖다'로 다른 사람의 감정에 참여하여 고난 받는 사람을 적극적으로 동정하는 것을 나타낸다(10:34).

󰃨 형제를 사랑하며(*, 필라델포이) - 신약성경에서 본절에만 나오는 '필라델포이''사랑'에 해당하는 '필로스'(*)'형제'에 해당하는 '아델포스'(*)의 합성어이다. 이는 단순한 형제애가 아니라 그리스도의 사랑에 결속시키는 형제애로서 그리스도인이 행해야 할 윤리적 덕목이다(12:10; 살전 4:9,10; 13:1; 벧후 1:7).

󰃨 불쌍히 여기며(*, 유스플랑크노이) - 이것은 '좋은'의뜻을 가진 ''(*)'마음'을 뜻하는 '스플랑크논'(*)의 합성어이다. '유스플랑크노이'는 히포크라테스 당대에 '내장이 강한' 사람을 가리켰으나 의미가 변화되어 '용기 있는'이나 '인정 많은'이란 의미로 사용되었다(Selwyn). 신약성경에서는 인간의 가장 깊은 감정이나 동정심을 나타낼 때 사용되었다(고후7:15; 1:7, Bigg).

󰃨 '겸손하며'(*, 타페이노프로네스) - 이것은 '겸손한'의 의미를 가진 '타페이노스'(*)'마음','생각'에 해당하는 헬라어 '프렌'(*)의 합성어이다. 이는 예수께서 가지셨던 마음으로(29:23;2:6-9) 낮은 마음을 나타낸다.

 

 

메 아포디돈테스 카콘 안티 카쿠 에 로이도리안 안티 로이도리아스 투난티온 데 율로군테스 호티 에이스 투토 에클레데테 히나 율로기안 클레로노메세테

 

개역개정,9 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라 이를 위하여 너희가 부르심을 받았으니 이는 복을 이어받게 하려 하심이라 
새번역,9 악을 악으로 갚거나 모욕을 모욕으로 갚지 말고, 복을 빌어 주십시오. 여러분으로 하여금 복을 상속받게 하시려고, 하나님께서 여러분을 부르셨습니다.
우리말성경,9 악을 악으로 갚거나 욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 축복하십시오. 이는 여러분이 복을 유업으로 받기 위해 부르심을 받았기 때문입니다. 
가톨릭성경,9 악을 악으로 갚거나 모욕을 모욕으로 갚지 말고 오히려 축복해 주십시오. 바로 이렇게 하라고 여러분은 부르심을 받았습니다. 그것은 여러분이 복을 상속받게 하려는 것입니다.
영어NIV,9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
영어NASB,9 not returning evil for evil, or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.
영어MSG,9  That goes for all of you, no exceptions. No retaliation. No sharp-tongued sarcasm. Instead, bless--that's your job, to bless. You'll be a blessing and also get a blessing.
영어NRSV,9 Do not repay evil for evil or abuse for abuse; but, on the contrary, repay with a blessing. It is for this that you were called--that you might inherit a blessing.
헬라어신약Stephanos,9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε
라틴어Vulgate,9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
히브리어Modern,9 אל תשלמו רעה תחת רעה או חרפה תחת חרפה כי אם תברכו מדעתכם כי לזאת נקראתם למען תירשו את הברכה׃


 

성 경: [벧전3:9]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [성도들간의 사랑]

󰃨 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라 - 베드로는 본절에서 일반적인 불신자와의 관계를 말함으로써 결론을 맺고 있다. 그리스도인의 행동 원리는 자기를 사랑하는 자 뿐만 아니라 자기를 해치고 욕하는 자에게도 보복하는 일이 없이 사랑하며, 불쌍히 여기며 겸손하게 대하는 것이다. 이는 그리스도께서 직접 말씀하셨던 교훈이다(6:27-29; 23:34). '갚다'에 해당하는 헬라어 '아포디돈테스'(*)는 당연히 갚아야 하는 것을 가리키는 '아포디도미'(*,'지불하다')에서 유래한 단어이며, '복을 빌라'에 해당하는 헬라어 '율로군테스'(*)는 저주의 반대말로 '좋게 말하다'라는 뜻이다. 이것은 그리스도인들이 당연히 악이나 욕으로 갚아도 될 만한 상황 속에서라도 저주나 앙갚음을 하지 말고 도리어 축복하고 중보 기도해야 함을 시사한다(Blum).

󰃨 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 이는 복을 유업으로 받게 하려 하심이라 -'이는'에 해당하는 헬라어는 '히나'(*, '...을 위해서')로서 목적절을 나타낸다. 그러나 본절의 '히나'는 목적절로 보아서는 안 된다. 만약 목적절로 해석하면 복을 받기 위해 다른 사람을 축복해야 한다는 의미가 된다. 그러므로 본절은 '하나님께서 우리를 복을 유업으로 받게 하시려고 부르셨다. 그렇기 때문에 우리는 타인에게 복을 빌어야 한다'로 해석되어야 한다. 그리스도인들이 원수까지도 사랑하고 복을 빌어야 하는 이유는 그들이 하나님으로부터 축복을 받은 자들이기 때문이다(Lenski,Bengel, Blum).

 

 

호 가르 델론 조엔 아가판 카이 이데인 헤메라스 아가다스 파우사토 텐 글로싼 아포 카쿠 카이 케일레 투 메 랄레사이 돌론

 

개역개정,10 그러므로 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 거짓을 말하지 말고 
새번역,10 ㉡"생명을 사랑하고, 좋은 날을 보려고 하는 사람은 혀를 다스려 악한 말을 하지 못하게 하며, 입술을 닫아서 거짓말을 하지 못하게 하여라. / ㉡시 34:12(칠십인역)
우리말성경,10 그러므로 말씀하시기를 “누구든지 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 사람은 혀를 금해 악한 말을 하지 못하게 하고 입술로 거짓을 말하지 못하게 하며 
가톨릭성경,10 “생명을 사랑하고 좋은 날을 보려는 이는 악을 저지르지 않도록 혀를 조심하고 거짓을 말하지 않도록 입술을 조심하여라.
영어NIV,10 For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
영어NASB,10 For, "LET HIM WHO MEANS TO LOVE LIFE AND SEE GOOD DAYS REFRAIN HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING GUILE.
영어MSG,10  Whoever wants to embrace life and see the day fill up with good, Here's what you do: Say nothing evil or hurtful;
영어NRSV,10 For "Those who desire life and desire to see good days, let them keep their tongues from evil and their lips from speaking deceit;
헬라어신약Stephanos,10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
라틴어Vulgate,10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
히브리어Modern,10 כי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב יצר לשונו מרע ושפתיו מדבר מרמה׃


 

성 경: [벧전3:10]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [성도들간의 사랑]

󰃨 그러므로 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 - 본절은 시 34:12-16을 인용한 것이다. 본래 시편에서는 '생명''좋은 날'이 이 세상과 관련된 표현이나 베드로는 본절에서 시편을 인용하면서 그 의미를 종말론적 차원까지 확대하고 있다(Blum). 즉 베드로는 '생명'이 단순히 '이 세상의 삶'을 의미하는 것이 아니라 그리스도의 소망인 영생을 지칭하는 것으로(Michaels), '생명을 사랑하고'7절의 '알아'와 연결되어 단순히 생명을 사랑하고 소망하는 것이 아니라 하나님의 창조의 섭리를 깨달아서 그 목적에 맞게 소망하는 것으로 그 의미를 확대시키고 있다(Lenski). 한편 '좋은 날'은 시편 기자가 '이 세상의 아름답고 즐거운 날'로 묘사했으나 본문은 장차 올 세계를 은유적으로 표현한 것으로(Beare, Kelly) '그리스도인에게 영광을 가져다 줄 날'을 가리킨다(1:8). 이렇게 영생을 소망하고 사랑하며 다가올 세계를 기다리는 자는 곧 그리스도인이다.

󰃨 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 궤휼을 맡하지 말고 - 영생을 사랑하고 다가올 세계를 간절히 바라는 그리스도인들은 무엇보다도 먼저 혀를 조심하여 악한 말을 하지 않아야 한다(3:6). '궤휼'에 해당하는 헬라어 '돌론'(*)은 다른 사람을 속이거나 해치는 것을 의미한다. 그러므로 그리스도인들은 자기 이익을 위해서 다른 사람을 비방하고 헐뜯는 것을 삼가하며 화평을 이루어야 한다. 이러한 화평은 세상에 목표를 두지 않고 하나님을 바라보는 것을 목표로 삼을 때 이루어진다.

 

 

엨클리나토 데 아포 카쿠 카이 포이에사토 아가돈 제테사토 에이레넨 카이 디옼사토 아우텐

 

개역개정,11 악에서 떠나 선을 행하고 화평을 구하며 그것을 따르라 
새번역,11 악에서 떠나, 선을 행하며, 평화를 추구하며, 그것을 좇아라.
우리말성경,11 악에서 돌이켜 선을 행하고 화평을 따르고 화평을 이루라. 
가톨릭성경,11 악을 멀리하고 선을 행하며 평화를 찾고 또 추구하여라.
영어NIV,11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
영어NASB,11 "AND LET HIM TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; LET HIM SEEK PEACE AND PURSUE IT.
영어MSG,11  Snub evil and cultivate good; run after peace for all you're worth.
영어NRSV,11 let them turn away from evil and do good; let them seek peace and pursue it.
헬라어신약Stephanos,11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην
라틴어Vulgate,11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
히브리어Modern,11 יסור מרע ויעשה טוב יבשק שלום וירדפהו׃


 

성 경: [벧전3:11]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [성도들간의 사랑]

󰃨 악에서 떠나 선을 행하고 - '떠나'에 해당하는 헬라어 '엑클리나토'(*)는 문자적으로 '돌아서라'를 의미한다. 그리스도인들은 자신의 의지로 악에서 돌아서서 다른 사람들과의 관계 속에서 말과 행실이 일치하는 가운데 선을 행해야한다(Tasker).

󰃨 화평을 구하여 이를 좇으리 - 본문은 시 34편에서 인용한 듯하다(Goppelt,Michaels). '화평을 구하는 것'은 서로를 세워 주는 것이며(딤후 2:22), 현실적인 삶에 순응하여 따라 가는 것이 아니라 하나님이 주신 평화를 지키기 위해 자신의 목숨까지도 희생할 수 있는 삶이다.이런 '화평'은 상대가 불신자든(12:18) 특별히 그리스도인이든 간에(고후 13:11; 살전 5:13) 신약성경에서 매우 중요한 윤리적 덕목으로서 그리스도인들이 열심을 다해 붙잡아야 할 것이다.

 

 

호티 옾달모이 퀴리우 에피 디카이우스 카이 오타 아우투 에이스 데에신 아우톤 프로소폰 데 퀴리우 에피 포이운타스 카카

 

개역개정,12 주의 눈은 의인을 향하시고 그의 귀는 의인의 간구에 기울이시되 주의 얼굴은 악행하는 자들을 대하시느니라 하였느니라 
새번역,12 주님의 눈은 의인들을 굽어보시고, 주님의 귀는 그들의 간구를 들으신다. 그러나 주님은 악을 행하는 자들에게서는 얼굴을 돌리신다."
우리말성경,12 이는 주의 눈이 의인들을 향하시고 주의 귀는 그들의 기도에 기울이시나 주의 얼굴은 악을 행하는 사람들을 대적하시기 때문이다”라고 했습니다. 시34:12-16 
가톨릭성경,12 주님의 눈은 의인들을 굽어보시고 그분의 귀는 그들의 간구를 들으신다. 그러나 주님의 얼굴은 악을 행하는 자들에게 맞서신다.”
영어NIV,12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
영어NASB,12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE UPON THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."
영어MSG,12  God looks on all this with approval, listening and responding well to what he's asked; But he turns his back on those who do evil things.
영어NRSV,12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil."
헬라어신약Stephanos,12 οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα
라틴어Vulgate,12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
히브리어Modern,12 כי עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם ופני יהוה בעשי רע׃


 

성 경: [벧전3:12]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [성도들간의 사랑]

󰃨 주의 눈은 의인을 향하시고 그의 귀는 저의 간구에 기울이시되 - ''에 대해서 혹자는 예수 그리스도를 가리킨다고 주장하나(Michaels) 34:15,16에서와 마찬가지로 '여호와'를 가리키는 것으로 보는 것이 타당하다(Blum, Stibbs). 한편 ''은 항상 자신의 섭리에 따라 자기의 백성을 보호하시고 감찰하심을 의미하며(2:25) ''는 자신이 백성의 필요한 간구를 들으심을 의미한다(3:7).

󰃨 주의 낯은 악행하는 자들을 향하시느니라 - '주의 낯'은 하나님께서 악행하는 사람들을 바라보고 계시는 진노의 모습을 나타내는 히브리적 표현이다(Blum). 한편 '향하다'에 해당하는 헬라어 '에피'(*)는 두가지 의미를 갖고 있다. (1) '넘어서'(over). (2) '대항하여'(against). 두 가지 의미 중 본절에서는 후자의 의미가 타당하다. 왜냐하면 하나님의 눈은 선을 행하는 자들이나 악을 행하는 자들이나 동일하게 향하시나 선을 행하는 자들에게는 자신의 기쁨을 위하여 넘어 가시며 악을 행하는 자에게는 그냥 지나가지 않으시고 악한 자를 대적하여 진노하시기 때문이다(34:16).

 

 

카이 티스 호 카코손 휘마스 에안 투 아가두 젤로타이 게네스데

 

개역개정,13 또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요 
새번역,13 그러므로 여러분이 열심으로 선한 일을 하면, 누가 여러분을 해치겠습니까?
우리말성경,13 여러분이 열심히 선을 행하는 사람이 되면 누가 여러분을 해치겠습니까? 
가톨릭성경,13 여러분이 열심히 선을 행하는데 누가 여러분을 해치겠습니까?
영어NIV,13 Who is going to harm you if you are eager to do good?
영어NASB,13 And who is there to harm you if you prove zealous for what is good?
영어MSG,13  If with heart and soul you're doing good, do you think you can be stopped?
영어NRSV,13 Now who will harm you if you are eager to do what is good?
헬라어신약Stephanos,13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
라틴어Vulgate,13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
히브리어Modern,13 ומי ירע לכם אם תקנאו לעשות הטוב׃


 

성 경: [벧전3:13]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요 - '열심으로'에 해당하는 헬라어 '젤로타이'(*)'뜨겁게 하다' 혹은 '타는 듯하다'의 뜻을 가진 '젤로오'(*)에서 유래된 말이며, '해하다'에 해당하는 헬라어 '카코손'(*)'나쁜'이라는 뜻의 '카코스'(*)에서 나온 말로서실제로 '상처를 내다'라는 의미이다. 따라서 본절은 하나님의 눈이 의인을 향하시고 또한 그의 귀가 의인의 간구를 들으시므로 열정을 갖고 선을 행하는 자들이 해를 당하지 않는다는 의미이다. 그러나 본절은 선을 행하는 자들이 세상에서 전혀 해를 당하지 않는다는 의미가 아니다. 본절은 유대주의적인 표현으로(56:4; 118:6; 10:28; 8:31, kelly) 종말론적인 차원에서 해석되어야 한다. 따라서 본절은 육체적인 것은 해칠 수 있지만 근본적인 영혼까지는 해칠 수 없으며(10:28), 그들이 믿음의 사람에게 육신적으로 해를 가한다고 할지라도 묵묵히 참고 선을 행하면 하나님의 승리가 보장됨을 시사한다.

 

 

알 에이 카이 파스코이테 디아 디카이오쉬넨 마카리오이 톤 데 포본 아우톤 메 포베데테 메데 타라크데테

 

개역개정,14 그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 그들이 두려워하는 것을 두려워하지 말며 근심하지 말고 
새번역,14 그러나 정의를 위하여 고난을 받으면, 여러분은 복이 있습니다. ㉢그들의 위협을 무서워하지 말며, 흔들리지 마십시오. / ㉢또는 '그들이 무서워하는 것을 무서워하지 마십시오'. 사 8:12
우리말성경,14 그러나 여러분이 의를 위해 고난을 당하면 여러분은 복 있는 사람들입니다. 그들의 위협에 두려워하지 말고 불안해하지 마십시오. 사8:12 
가톨릭성경,14 그러나 의로움 때문에 고난을 겪는다 하여도 여러분은 행복합니다. 사람들이 여러분을 두렵게 하여도 두려워하지 말고 무서워하지 마십시오.
영어NIV,14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear what they fear; do not be frightened."
영어NASB,14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,
영어MSG,14  Even if you suffer for it, you're still better off. Don't give the opposition a second thought.
영어NRSV,14 But even if you do suffer for doing what is right, you are blessed. Do not fear what they fear, and do not be intimidated,
헬라어신약Stephanos,14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
라틴어Vulgate,14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
히브리어Modern,14 אבל אשריכם גם אם תענו למען הצדקה אך מוראם לא תיראו ולא תעריצו׃


 

성 경: [벧전3:14]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 - 헬라어 본문에서 '고난을 받으면'은 실제로 일어날 확실한 박해를 암시한다(Robertson). 본문은 예수께서 말씀하신 팔복을(5:10)이 베드로가 인용한 것이다(Michaels). 한편 '복있는 자'(*, 마카리오이)는 베드로가 자신의 서신에서 잘 쓰는 단어 형태로(4:14) 이러한 복은 장차 하나님 나라에 속할 기대를 가지고 견뎌내는 자가 갖는 것으로 미래적인 것이다(Blum). 따라서 본문은 수신자들이 고난이 닥친다 하더라도 그 순간을 견디어이기면 축복의 영광을 소유할 것임을 시사한다.

󰃨 저희의 두려워함을 두려워 말며 소동치 말고 - 본절은 사 8:12의 인용이다. 70인역은 '저희에 대한 두려움'로 잘못 이해하여 '앗수르 왕에 대한 두려움'으로 번역하였으나 히브리어 본문에 의하면 '사람들이 두려워하는 것을 두려워 말라'고 되어 있다. 따라서 본문은 '톤 포본 아우톤'(*, '그들의 두려움을')으로 '그들의 두려움을 두려워 말라'로 해석되어야 한다. 베드로는 본절에서 어떠한 상황하에서든지 주께 헌신한 자들이 흔들리지 않고 확고하게 서 있을 것을 강조하고 있다(Calvin).

 

 

퀴리온 데 톤 크리스톤 하기아사테 엔 타이스 카르디아이스 휘몬 헤토이모이 아에이 프로스 아폴로기안 판티 토 아이툰티 휘마스 로곤 페리 테스 엔 휘민 엘피도스

 

개역개정,15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 준비하되 온유와 두려움으로 하고 
새번역,15 다만 여러분의 마음 속에 그리스도를 주님으로 모시고 거룩하게 대하십시오. 여러분이 가진 희망을 설명하여 주기를 바라는 사람에게는, 언제나 답변할 수 있게 준비를 해 두십시오.
우리말성경,15 오직 여러분의 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 여러분이 가진 소망에 관한 이유를 묻는 모든 사람에게 대답할 것을 항상 준비하되 
가톨릭성경,15 다만 여러분의 마음속에 그리스도를 주님으로 거룩히 모십시오. 여러분이 지닌 희망에 관하여 누가 물어도 대답할 수 있도록 언제나 준비해 두십시오.
영어NIV,15 But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
영어NASB,15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;
영어MSG,15  Through thick and thin, keep your hearts at attention, in adoration before Christ, your Master. Be ready to speak up and tell anyone who asks why you're living the way you are, and always with the utmost courtesy.
영어NRSV,15 but in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be ready to make your defense to anyone who demands from you an accounting for the hope that is in you;
헬라어신약Stephanos,15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου
라틴어Vulgate,15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
히브리어Modern,15 את יהוה אלהים אתו תקדישו בלבבכם והיו נכנים תמיד להשיב דבר בענוה וביראה לכל שאל אתכם חשבון התוחלת אשר בקרבכם׃


 

성 경: [벧전3:15]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 - 본절은 사 8:13의 인용이다. 8:13에서 '''만군의 여호와'를 가리키는 것이나 본절에서는 그리스도에게 적용되어 있다. '그리스도를 주로'에 해당하는 헬라어 '퀴리온 톤 크리스톤'(*)에 대해서는 두 가지 해석이 가능하다. (1) '퀴리온' 앞에 관사가 없으므로 서술격으로 해석되어 '그리스도를 주로서'라는 의미이다(Christ as Lord,NIV,RSV). (2) '퀴리온''톤 크리스톤'을 동격으로 ', 즉 그리스도를'이라는 의미이다(Bigg, Micha6els, Selwyn). 한편 '거룩하게 하고'의 헬라어 '하기아사테'(*)는 그리스도를 '거룩한 분으로 인정하라'는 의미로 그리스도의 주권을 인정하는 것을 나타낸다(Michaels). 그리스도인은 마음에서 그리스도를 주로 인정할 뿐만 아니라 모든 사람들 앞에서 자신들을 불러주신 거룩하신 분, 그리스도를 알려야 한다(1:15,16; 2:9b).

󰃨 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 - 그리스도인이 가지는 소망이라 함은 하나님 안에서 영생을 소유하는 기대이다(1:3,21;4:18; 2:12). 하나님께 자신의 마음을 두고 소망을 가진 자들은 비그리스도인들과 구별될 수 밖에 없으며 비그리스도인들은 그 점에 대해 의아해 하고 질문하게 된다. 그때에 그리스도인들은 진리의 수호뿐만 아니라 그것을 분명하게 설명할 수 있어야 한다. '대답'에 해당하는 '아폴로기안'(*)은 본래 재판석상에서 공식적으로 변호할 때 사용되어진 용어이다(22:1; 25:16). 본문에서 법정 용어가 사용된 것은 공식적인 대답의 요건을 갖추라는 의미라기보다는 어떤 사람, 어떤 상황에서도 대답할 수 있는 만반의 준비를 갖추어야 함을 강조하는 것이다.

󰃨 온유와 두려움으로 하고 - 헬라어 본문에는 '알라'(*, '그러나')가 본문앞에 삽입되어 있다. 베드로는 '알라'를 사용하여 대답할 것을 예비하되 '온유와 두려움으로'할 것을 강조하고 있다. '온유'의 헬라어 '프라위테토스'(*)는 태도를 변화시키는 하나님을 신뢰하는 성품이며(딤후 2:24,25) '두려움'에 해당하는 헬라어 '포부'(*)는 하나님을 경외하는 마음이다(2; 1: 17;2:17, Blum). 그리스도인들은 많은 사람들의 질문에 대한 답변으로 변론하는 과정에서자기 주장이나 감정으로 하지 않고 하나님 앞에서 온유함과 두려운 마음으로 합당한 진리만을 말하도록 해야 한다(Stibbs).

 

 

알라 메타 프라우테토스 카이 포부 쉬네이데신 에콘테스 아가덴 히나 엔 호 카탈랄레이스데 카타이스퀸도신 호이 에페레아존테스 휘몬 텐 아가덴 엔 크리스토 아나스트로펜

 

개역개정,16 선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라 
새번역,16 그러나 온유함과 두려운 마음으로 답변하십시오. 선한 양심을 가지십시오. 그리하면 그리스도 안에서 행하는 여러분의 선한 행실을 욕하는 사람들이, 여러분을 헐뜯는 그 일로 부끄러움을 당하게 될 것입니다.
우리말성경,16 온유와 두려움으로 하고 선한 양심을 가지십시오. 이는 여러분이 비방을 받을 때 그리스도 안에서 행한 여러분의 선한 행실을 비방하는 사람들로 하여금 수치를 당하게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,16 그러나 바른 양심을 가지고 온유하고 공손하게 대답하십시오. 그러면 그리스도 안에서 이루어지는 여러분의 선한 처신을 비방하는 자들이, 여러분을 중상하는 바로 그 일로 부끄러운 일을 당할 것입니다.
영어NIV,16 keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
영어NASB,16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
영어MSG,16  Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They'll end up realizing that they're the ones who need a bath.
영어NRSV,16 yet do it with gentleness and reverence. Keep your conscience clear, so that, when you are maligned, those who abuse you for your good conduct in Christ may be put to shame.
헬라어신약Stephanos,16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
라틴어Vulgate,16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
히브리어Modern,16 רוח שלמה תהי לכם למען יבשו המנאצים דרככם הטובה במשיח בהלשינם אתכם כפעלי און׃


 

성 경: [벧전3:16]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 선한 양심을 가지라 - '선한 양심'은 도덕적으로나 영적으로 하나님을 인식할 뿐만 아니라 하나님 앞에서 자신을 인식하는 것으로 하나님 앞에서 정결하게 살아가는데에서 생기는 자유와 담대함과 관련된다(24:16; 딤전 1:19, Michaels, Blum). 이러한 선한 양심은 그리스도인들이 변론할 수 있는 가장 합당한 근거이다. 아무리 논리에 맞는 대답과 설득력이 있다고 할지라도 만약 양심이 선하지 않다면 복음에 대해서 올바로 증거하지 못한 자가 되고 만다.

󰃨 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려함이라 - '욕하는'에 해당하는 헬라어 '에페레아존테스'(*)'모욕하다'를 뜻하는 '에페레아조'(*)에서 유래된 말로서 '정신적으로 학대하다'라는 의미이다(Robertson). 그리스도인이 선한 양심과 깨끗한 행동을 보일 때 그를 모욕하고 핍박하던 자들의 거짓이 드러나 오히려 그들이 더 부끄러움을 당하게 될 것이다.

 

 

크레잍톤 가르 아가도포이운타스 에이 델로이 토 델레마 투 데우 파스케인 에 카코포이운타스

 

개역개정,17 선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 나으니라 
새번역,17 하나님께서 바라시는 뜻이라면, 선을 행하다가 고난을 받는 것이, 악을 행하다가 고난을 받는 것보다 낫습니다.
우리말성경,17 하나님의 뜻이면 선을 행하다 고난을 당하는 것이 악을 행하다 고난을 당하는 것보다 낫습니다. 
가톨릭성경,17 하느님의 뜻이라면, 선을 행하다가 고난을 겪는 것이 악을 행하다가 고난을 겪는 것보다 낫습니다.
영어NIV,17 It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.
영어NASB,17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
영어MSG,17  It's better to suffer for doing good, if that's what God wants, than to be punished for doing bad.
영어NRSV,17 For it is better to suffer for doing good, if suffering should be God's will, than to suffer for doing evil.
헬라어신약Stephanos,17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
라틴어Vulgate,17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
히브리어Modern,17 כי טוב לכם אם חפץ אלהים הוא אשר תענו בעשותכם הטוב משתענו בעשותכם רע׃


 

성 경: [벧전3:17]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 선을 행함으로 고난받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난받는 것보다 나으니라 - 이 구절은 2:20과 같은 구조의 문장으로 되어 있다. 특별히 '선을 행함'(*, 아가도포이운테스)'악을 행함'(*, 카코포이운타스)이 병행 구절로 되어 비교되고 있다. 악을 행하는 자들이 고난을 당하는 것은 그들이 행한 악의 결과이며 하나님의 심판으로 당연한 것이다. 그러나 선을 행하는 자들이 고난을 받는 것은 자신들의 잘못으로 고난을 받는 것이 아니고 그 고난을 통해서 하나님의 섭리를 드러내기 위함이다. 그러기에 선을 행하는 자들이 당하는 고난은 부끄러움이 없으며 하나님께서는 그러한 고난을 통해서 역사하셔서 고난받는 자들을 축복하신다(2:15,19,20; 4:13,14; 1:24, Stibbs, Blum).그러므로 악을 행함으로 고난을 받는 것보다 선을 행함으로 고난받는 것이 더 나은 것이다.

 

 

호티 카이 크리스토스 아팤스 페리 하마르티온 에파덴 디카이오스 휘페르 아디콘 하니 휘마스 프로사가게 토 데오 다나토데이스 멘 사르키 조오포이에데이스 데 프뉴마티

 

개역개정,18 그리스도께서도 단번에 죄를 위하여 죽으사 의인으로서 불의한 자를 대신하셨으니 이는 우리를 하나님 앞으로 인도하려 하심이라 육체로는 죽임을 당하시고 영으로는 살리심을 받으셨으니 
새번역,18 그리스도께서도 죄를 사하시려고 단 한 번 죽으셨습니다. 곧 의인이 불의한 사람을 위하여 ㉣죽으신 것입니다. 그것은 그가 육으로는 죽임을 당하시고 영으로는 살리심을 받으셔서 ㉤여러분을 하나님 앞으로 인도하시려는 것입니다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '고난을 받으신' ㉤다른 고대 사본들에는 '우리를'
우리말성경,18 이는 여러분을 하나님께로 인도하기 위해 그리스도께서도 한 번 죄를 위해 고난을 당하시고 의인으로서 불의한 사람을 대신하셨기 때문입니다. 그는 육체로는 죽임을 당하셨으나 영으로는 살리심을 받으셨습니다. 
가톨릭성경,18 사실 그리스도께서도 죄 때문에 단 한 번 고난을 겪으셨습니다. 여러분을 하느님께 이끌어 주시려고, 의로우신 분께서 불의한 자들을 위하여 고난을 겪으신 것입니다. 그러나 육으로는 살해되셨지만 영으로는 다시 생명을 받으셨습니다.
영어NIV,18 For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
영어NASB,18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, in order that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
영어MSG,18  That's what Christ did definitively: suffered because of others' sins, the Righteous One for the unrighteous ones. He went through it all--was put to death and then made alive--to bring us to God.
영어NRSV,18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, in order to bring you to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
헬라어신약Stephanos,18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι
라틴어Vulgate,18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
히브리어Modern,18 כי גם המשיח ענה פעם אחת על חטאתינו הצדיק בעד הרשעים לקרב אתנו אל האלהים הומת לפי הבשר ויחי ברוח׃


 

성 경: [벧전3:18]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 그리스도께서도 한번 죄를 위하여 죽으사 - '죽으사'에 해당하는 헬라어가 어떤 사본에서는 '에파덴'(*, '고난당하였다')로 되어 있으며(B.K.P) 어떤사본에서는 '아페다넨'(*, '죽었다')으로 나온다(*,A.C). 여기서 어떤 것을 취한다 할지라도 의미에는 변화가 없으나(Blum) 2:214:1의 연관성으로 보아 '에파덴'으로 보는 것이 탸당한 듯하다(Caffin, Lenski). 한편 '죄를 위하여'에 해당하는 헬라어 '페리 하마르티온'(*)'죄에 관하여','죄에 대하여'라는 의미로 속죄제의 희생을 나타낼 때 쓰인 어구이다(5:7; 6:20;43:21). 이것은 그리스도께서 죽으신 이유로서, 그의 죽음은 모든 사람을 위하여 단번에 드린 대속적인 죽음이었다(Bigg)

󰃨 의인으로서 불의한 자를 대신하셨으니 - 그리스도는 죄가 없으신 의인이시지만 죄를 지은 불의한 인간을 위하여 대신 고난을 받으시고(53:5,6, 11,12) 대속적인 죽음을 당하셨다(Blum). '대신하셨으니'의 헬라어 '휘페르'(*)는 그리스도의 죽음이 대속적인 것임을 보여준다.

󰃨 이는 우리를 하나님 앞으로 인도하려 하심이라 - 본절은 '히나'(*, '위하여')로 시작되는 목적절로 그리스도께서 대신 죽으신 목적을 나타낸다. '인도하다'에 해당하는 헬라어 '프로사가게'(*)는 본래 법관 앞으로 데려오거나궁전 앞으로 데려올 때 사용된 용어로서 그리스도의 대속적인 죽음의 깊이를 보여주려는 의도로 사용되었다. 그러나 '프로사가게'는 그리스도의 대제사장직이나(6:20) 희생 제물과 관계가 없으며(Selwyn, Kelly, Goppelt). 어두움에서 빛으로, 우상에게서 이스라엘의 하나님으로 나아가는 개종의 경험과 연관된다(Michaels, Stibbs). 그리스도의 대속적 죽음은 그리스도인들로 하여금 하나님 앞에 자유롭게 나아갈 수 있도록 하며 하나님과 더불어 살 수 있도록 하였다.

󰃨 육체로는 죽임을 당하시고 영으로는 살리심을 받으셨으니 - 본절은 '죽으심''부활', '육신'''이 대조법으로 구성되어 있다. 당시 헬라에서는 물질과 영을 나누어서 해석하는 방법이 유행하였으나 본절의 '육체로는'의 헬라어 '사르키'(*)'영으로는'의 헬라어 '프뉴마티'(*)는 도구를 나타내는 여격이 아니라 영역을 나타내는 여격이다. 따라서 ''''은 그리스도의 몸과 영혼을 가리키는 것이 아니다. ''은 인간적인 생명의 영역에서의 그리스도를 ''은 부활하신 생명의 영역에서의 그리스도를 나타낸다(selwyn, blum, Dalton, Michaels).

 

 

엔 호 카이 토이스 엔 퓔라케 프뉴마신 포류데이스 에케륔센

 

개역개정,19 그가 또한 영으로 가서 옥에 있는 영들에게 선포하시니라 
새번역,19 그는 영으로, 옥에 있는 영들에게도 가셔서 선포하셨습니다.
우리말성경,19 또한 주께서는 영으로 옥에 갇혀 있는 영들에게 가서 선포하셨습니다. 
가톨릭성경,19 그리하여 감옥에 있는 영들에게도 가시어 말씀을 선포하셨습니다.
영어NIV,19 through whom also he went and preached to the spirits in prison
영어NASB,19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,
영어MSG,19  He went and proclaimed God's salvation to earlier generations who ended up in the prison of judgment
영어NRSV,19 in which also he went and made a proclamation to the spirits in prison,
헬라어신약Stephanos,19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
라틴어Vulgate,19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
히브리어Modern,19 אשר בו הלך ויקרא גם לרוחות אשר במשמר׃



성 경: [벧전3:19]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 영으로 옥에 있는 영들에게 전파하시니라 - 본절은 해석상에 있어서 난해한 구절 중의 하나이다. 본문에 있는 영은 누구인가? 만약 영을 예수 그리스도로 본다면 예수 그리스도께서 친히 전파하셨는지, 아니면 구약 시대의 선지자들을 통해서 전파했는지, 그리고 예수 그리스도께서 전파하셨다면 누구에게, 언제, 무엇을 전파하셨는지에 대해 논란이 많다. (1) 혹자는 '에녹의 영'이 음부에 있는 타락한 천사들에게 전파했다고 주장한다(Nestle, Harris, Moffatt, Goodspeed). (2) 혹자는 그리스도가 죽으신 후 부활하기까지의 동안에 노아의 홍수 때 멸망하여 음부에 갇혀 있는 자들을 구원하기 위하여 전파했다고 주장한다(Bigg, Hunter).(3) 혹자는 그리스도가 성육신 전에 성령으로 노아를 통해 당시의 패역한 사람들을 살리기 위해 전도했다고 주장한다(Jerome,Augustine, Aquinas). 이 견해에 따르면 본절의 ''은 이 세상은 의미한다. (4) 혹자는 그리스도께서 타락한 천사들에게 전도하신 것이라고 주장한다(Blum, Dalton,Kelly). 이러한 견해들 중 세번째 견해가 가장 타당한 듯하다(20; 1:10,20; 벧후 2:5).

 

 

아페이데사신 포테 호테 아펰세데케토 헤 투 데우 마크로뒤미아 엔 헤메라이스 노에 카타스큐아조메네스 키보투 에이스 헨 올리고이 퉅 에스틴 옼토 프쉬카이 디에소데산 디 휘다토스

 

개역개정,20 그들은 전에 노아의 날 방주를 준비할 동안 하나님이 오래 참고 기다리실 때에 복종하지 아니하던 자들이라 방주에서 물로 말미암아 구원을 얻은 자가 몇 명뿐이니 겨우 여덟 명이라 
새번역,20 그 영들은, 옛적에 노아가 방주를 지을 동안에, 곧 하나님께서 아직 참고 기다리실 때에, 순종하지 않던 자들을 말하는 것입니다. 그 방주에 들어가 물에서 구원받은 사람은 겨우 여덟 사람밖에 없었습니다.
우리말성경,20 그들은 전에 노아가 방주를 예비하는 동안 하나님께서 오래 참고 기다리실 때 끝내 불순종했던 사람들입니다. 물로 심판하실 때 구원받은 사람이 적으니 단 8명뿐이었습니다. 
가톨릭성경,20 옛날에 노아가 방주를 만들 때 하느님께서는 참고 기다리셨지만 그들은 끝내 순종하지 않았습니다. 몇몇 사람 곧 여덟 명만 방주에 들어가 물로 구원을 받았습니다.
영어NIV,20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
영어NASB,20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.
영어MSG,20  because they wouldn't listen. You know, even though God waited patiently all the days that Noah built his ship, only a few were saved then, eight to be exact--saved from the water by the water.
영어NRSV,20 who in former times did not obey, when God waited patiently in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water.
헬라어신약Stephanos,20 απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτεστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
라틴어Vulgate,20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
히브리어Modern,20 אשר לפנים לא האמינו כאשר חכה אלהים בארך אפו בימי נח בהעשות התבה אשר נמלטו אליה מעטים והם שמנה נפשות במים׃


 

성 경: [벧전3:20]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 그들은 전에 노아의 날 방주 예비할 동안 하나님이 오래 참고 기다리실 때에 순종치 아니하던 자들이라 - 1세기 때에 묵시 문학에서 노아의 홍수는 종말에 오는 심판의예표로 종종 이용되곤 하였다(24:37-39; 벧후 3:3-10). 또한 신약 시대에 와서 노아 시대의 홍수는 예수 그리스도의 침례로 비유된다(21). 그래서 홍수 가운데 방주에 들어간 자들은 하나님의 특별한 도우심으로 보존된 '의의 상징'이었다(11:7). 반면에 홍수에 멸망당한 자들은 하나님을 거역하고 불순종한 결과로 그리되었다. 하나님은 '방주를 예비할 동안 오래 참고 기다리셔서' 회개할 기회를 주셨지만(6:3; 2:4; 벧후3:9) 그들은 회개하지 아니함으로 방주에 들어갈 기회를 얻지 못하였다. 여기서 '방주''교회'에 대한 상징으로(Justin, Tertullian) 노아 시대에 120년을 기다리셨던 하나님은 지금도 죄인들을 위해 오래 참고 기다리신다(벧후 3:9).

󰃨 방주에서 물로 말미암아...겨우 여덞 명이라 - '물로 말미암아'(*, 디 휘다토스)'물을 통하여'라는 의미이며 '방주에서'에 해당하는 헬라어'에이스 헨'(*)'방주 안에서'라는 의미이다. 이것은 방주 안에 들어간자들이 물을 통하여 구원을 얻었음을 시사한다. 방주에 들어가지 못한 자들은 물로 인하여 심판을 받았지만 방주 안에 있던 사람들은 물이 안전하게 방주를 밀어올림으로구원을 얻게 되었다. 이러한 모습은 예수 그리스도의 침례를 통한 구원을 상기시켜준다. 한편 '여덟 명'이란 숫자는 많은 사람들 중에서 불과 소수만이 구원을 얻은 것으로 특히 고난을 받은 자들에게 용기를 주는 것이다(Kelly).

 

 

호 카이 휘마스 안티튀폰 뉜 소제이 밮티스마 우 사르코스 아포데시스 뤼푸 알라 쉬네이데세오스 아가데스 에페로테마 에이스 데온 디 아나스타세오스 예수 크리스투

 

개역개정,21 물은 예수 그리스도께서 부활하심으로 말미암아 이제 너희를 구원하는 표니 곧 세례라 이는 육체의 더러운 것을 제하여 버림이 아니요 하나님을 향한 선한 양심의 간구니라 
새번역,21 그 물은 지금 여러분을 구원하는 ㉥세례를 미리 보여준 것입니다. 세례는 육체의 더러움을 씻어 내는 것이 아니라, 예수 그리스도의 부활을 힘입어서 선한 양심이 하나님께 응답하는 것입니다. / ㉥또는 '침례'
우리말성경,21 이제 물은 여러분을 구원하는 표인 세례를 의미합니다. 세례는 육체의 더러움을 없애는 것이 아니라 예수 그리스도의 부활로 인해 선한 양심이 하나님을 향해 응답하는 것입니다. 
가톨릭성경,21 이제는 그것이 가리키는 본형인 침례가 여러분을 구원합니다. 침례는 몸의 때를 씻어 내는 일이 아니라, 예수 그리스도의 부활에 힘입어 하느님께 바른 양심을 청하는 일입니다.
영어NIV,21 and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
영어NASB,21 And corresponding to that, baptism now saves you-- not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience-- through the resurrection of Jesus Christ,
영어MSG,21  The waters of baptism do that for you, not by washing away dirt from your skin but by presenting you through Jesus' resurrection before God with a clear conscience.
영어NRSV,21 And baptism, which this prefigured, now saves you--not as a removal of dirt from the body, but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
헬라어신약Stephanos,21 ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
라틴어Vulgate,21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
히브리어Modern,21 וזה הוא אות הטבילה אשר כעת תושיע גם אתנו לא בהסיר טנוף הבשר כי אם בשאל לנו מאת אלהים רוח שלמה על ידי הקמת ישוע המשיח׃


 

성 경: [벧전3:21]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 물은 예수 그리스도의 부활하심으로 말미맘아 이제 너희를 구원하는 표니 곧 침례라 - 노아의 가족을 구원한 물은 침례를 상징한다. 그렇다고 해서 본문이 침례의 형태에 참여한 것을 곧 구원이라고 말하지 않는다. 구원은 오직 그리스도의 부활하심에 참여하여 연합되어야 얻을 수 있다. 침례는 그리스도와 연합하여 생명을 얻었음을 고백하는 표시이다. 실제로 노아 홍수때의 물은 침례시의 물의 '실체'(*, 안티튀폰)이고 침례 때의 물은 '표상'(*, 튀포스)이다(TDNT).

󰃨 육체의 더러운 것을 제하여 버림이 아니요 오직 선한 양심이 하나님을 향하여 찾아가는 것이라 - 본문은 침례의 중요성을 배제시키려고 함이 아니다. 단지 침례는 몸의 더러움을 씻어내는 것이 아니라 의식적인 행위로 양심을 깨끗하게 하는 것이다. 혹자는 '육체의 더러운 것'에 나타난 소유격을 주격으로 보아서 '육체가 더러움을 제거함으로'라는 의미로 보나(Bengel) 침례는 오직 그리스도께서 정하신 까닭에 심령의 죄를 씻어내는 것이다(10:22). 그 결과 그리스도인은 선한 양심을 소유하게 되고 하나님을 찾게 된다.

 

 

 

호스 에스틴 엔 뎈시아 투 데우 포류데이스 에이스 우라논 휘포타겐톤 아우토 앙겔론 카이 엨수시온 카이 뒤나메온

 

개역개정,22 그는 하늘에 오르사 하나님 우편에 계시니 천사들과 권세들과 능력들이 그에게 복종하느니라
새번역,22 그리스도께서는 하늘로 가셔서 하나님의 오른쪽에 계시니, 천사들과 권세들과 능력들이 그에게 복종하고 있습니다.
우리말성경,22 그리스도께서는 하늘로 올라가 하나님의 오른편에 계시니 천사들과 권세들과 능력들이 그분께 복종합니다. 
가톨릭성경,22 예수 그리스도께서는 하늘에 오르시어 하느님 오른쪽에 계시는데, 그분께 천사들과 권력들과 권능들이 복종하게 되었습니다.
영어NIV,22 who has gone into heaven and is at God's right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.
영어NASB,22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
영어MSG,22  Jesus has the last word on everything and everyone, from angels to armies. He's standing right alongside God, and what he says goes.
영어NRSV,22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers made subject to him.
헬라어신약Stephanos,22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
라틴어Vulgate,22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
히브리어Modern,22 אשר הוא לימין אלהים אחרי אשר עבר השמימה ויכנעו לפניו המלאכים והרשיות והגבורות׃

 

성 경: [벧전3:22]

주제1: [고난에 대한 권면]

주제2: [의를 위한 고난]

󰃨 저는 하늘에 오르사 하나님 우편에 계시니 - 그리스도께서 고난 후에 승귀하여 영광의 자리에 계심을 나타내는 표현이다. '오르사'에 해당하는 헬라어 '포류데이스'(*)19절에서 사용되었던 분사로서 계속적인 승리의 전진을 나타낸다(Stibbs). 그는 하나님 우편에 앉아 계셔서 모든 만물을 다스리시는 최고의 권세와 모든 피조물로부터 존귀를 받으시는 영광 중에 거하신다(110:1; 8:34).

󰃨 천사들과 권세들과 능력들이 저에게 순복하느니라 - 여기에 나오는 세 가지 존재들 즉 '천사''권세', 그리고 '능력'은 강력한 힘을 지닌, 선한 천사나 악한 천사의 구별없이 영적 세력을 의미한다(8:38; 고전 15:24; 1:21) 이들은 영적 존재로서 일시적으로 힘을 발휘할 수 있으나 결국 하나님 우편에 계셔서 온세계를 다스리시는 그리스도께 무릎을 꿇고 말 것이다.