본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 베드로전서 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

크리스투 운 파돈토스 사르키 카이 휘메이스 텐 아우텐 엔노이안 호플리사스데 호티 호 파돈 사르키 페파우타이 하마르티아스

 

개역개정,1 그리스도께서 이미 육체의 고난을 받으셨으니 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 이는 육체의 고난을 받은 자는 죄를 그쳤음이니 
새번역,1 그리스도께서는 육신으로 ㉠고난을 받으셨습니다. 여러분도 같은 마음으로 무장하십시오. 육신으로 고난을 받은 사람은 이미 죄와 인연을 끊은 것입니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '우리를 위하여' 또는 '여러분을 위하여'
우리말성경,1 그리스도께서 육체의 고난을 받으셨으니 여러분도 같은 마음으로 무장하십시오. 이는 육체의 고난을 받으신 분이 죄를 끊으셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,1 그러므로 그리스도께서 육으로 고난을 겪으셨으니, 여러분도 같은 각오로 무장하십시오. 육으로 고난을 겪는 이는 이미 죄와 관계가 끊어진 것입니다.
영어NIV,1 Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin.
영어NASB,1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
영어MSG,1  Since Jesus went through everything you're going through and more, learn to think like him. Think of your sufferings as a weaning from that old sinful habit of always expecting to get your own way.
영어NRSV,1 Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same intention (for whoever has suffered in the flesh has finished with sin),
헬라어신약Stephanos,1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας
라틴어Vulgate,1 Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
히브리어Modern,1 ועתה כאשר ענה המשיח בעדנו בבשר כן היו גם אתם מזינים במחשבה ההיא כי המענה בבשר חדל מחטוא׃


 

성 경: [벧전4:1]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 그리스도께서 이미 육체의 고난을 받으셨으니 - 베드로는 본절에서 그리스도의 본()을 강조하고 있다. '육체의 고난'은 문자적으로 '육체 안에서 고난을 받으셨다'라는 의미로(KJV, RSV, NASB) 그리스도께서 '육의 생활영역'에서 죽기까지 고난받으셨음을 시사한다(3:18, Michaels,Stibbs, Blum).

󰃨 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 - '갑옷'에 해당하는 헬라어 '호플리사스데'(*)'무기'를 뜻하는 '호플론'(*)에서 유래된 단어로 여기서는 전장(戰場)에서 사용하는 것처럼 싸움을 하기 위한 것이 아니고 현세의 삶 속에서 사상이나 이념들을 방어하기 위한 것을 의미한다(Lenski). 베드로는 그리스도인들이 갖추어야 할 갑옷으로 그리스도와 '같은 마음'을 제시하고 있다. 여기서 '같은 마음'은 그리스도께서 사람들을 위해서 고난 속에서도 인내하며 온유했던 대속적인 마음을 의미한다(2:5, Cranfield). 그리스도인은 그리스도께서 지상 생활 속에서 고난당하시는 가운데 가지셨던 마음으로 무장해야 한다.

󰃨 육체의 고난을 받은 자가 죄를 그쳤음이니 - '육체의 고난을 받은 자'에 대해서 혹자는 '그리스도'를 의미한다고 주장하나(Kelly) 그리스도께서 받으셨던 고난에 동참한 '그리스도인들'을 일컫는다(Calvin, Bigg, Selwyn, Michaels, Blum). 침례를 통해서 그리스도께서 당하신 고난과 죽음에 동참한 그리스도인들에게는 죄의 유혹과 권세가 이기지 못하여 죄가 끊어지게 되며(6:8, 11) 깨끗한 삶을 영위하는 성화의 한과정을 경험하게 된다(Selwyn, Cranfield, Stibbs). 베드로는 수신자들에게 그리스도의 고난과 죽음에의 동참을 통해서 그리스도와 같은 마음으로 무장함으로 죄의 권세가 지배할 수 없는 성화의 삶을 영위하도록 권면한다.

 

 

에이스 토 메케티 안드로폰 에피뒤미아이스 알라 델레마티 데우 톤 에필로이폰 엔 사르키 비오사이 크로논

 

개역개정,2 그 후로는 다시 사람의 정욕을 따르지 않고 하나님의 뜻을 따라 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라 
새번역,2 이제부터는, ㉡육신으로 살아갈 남은 때를 인간의 욕정대로 살지 말고, 하나님의 뜻대로 살아야 합니다. / ㉡이 세상에서의 삶
우리말성경,2 그분은 우리가 더 이상 인간의 욕심을 따라 살지 않고 하나님의 뜻을 따라 육체의 남은 때를 살기 원하십니다. 
가톨릭성경,2 그러니 남은 지상 생활 동안, 더 이상 인간의 욕망을 따르지 말고 하느님의 뜻을 따라야 합니다.
영어NIV,2 As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.
영어NASB,2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.
영어MSG,2  Then you'll be able to live out your days free to pursue what God wants instead of being tyrannized by what you want.
영어NRSV,2 so as to live for the rest of your earthly life no longer by human desires but by the will of God.
헬라어신약Stephanos,2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
라틴어Vulgate,2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
히브리어Modern,2 למען אשר לא תחיו עוד לתאות בני אדם כי אם לרצון אלהים כל ימי היתכם עוד בבשר׃



성 경: [벧전4:2]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 그후로는...육체의 남은 때를 살게 하려 함이라 - 본절은 그리스도의 고난을 통하여 그리스도인들이 살아야 하는 삶을 제시한다. '육체의'에 해당하는 헬라어 '엔 사르키'(*)'육체 안에서'라는 의미로 육체로 살아가야 하는 지상 생활을 나타낸다. 한편 '남은 때'는 시간의 흐름을 나타내는 표현이다. 이것은 그리스도인들이 이 땅에서 생명이 남아 있는 시간을 의미한다.

󰃨 사람의 정욕을 좇지않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 - '사람의 정욕''하나님의 뜻'은 강한 대조를 이룬다. '사람의 정욕'의 헬라어 '안드로폰 에피뒤미아이스'(*)에서 '안드로폰'은 본서에서 한번을 제외하고는(3:4) 모두 부정적인 의미로 사용되었으며(6;2:4, 15), '에피뒤미아이스'는 단순히 성적인 욕망만을 의미하는 것이 아니라 타락한 본성에서 비롯된 모든 죄악된 욕망을 의미한다(요일 2:16, Selwyn, Michaels).한편 '하나님의 뜻'은 문맥상 죄를 그치고(1) 부끄러운 죄악들을 행하지 않는 것이다(2, 3). 비록 베드로는 본절에서 '하나님의 뜻'에 대해 정의하지 않았지만, 본서 내에서는 하나님을 경외하고 형제를 사랑하며 왕을 공경하며 선을 행하다가 고난을 받는 것으로 정의하고 있다(19; 2:15,17;3:17). 그리스도인들은 이 세상에서 살아가는 동안 인간의 타락된 본성에서 비롯된 죄악을 버리고 하나님의 뜻을 행해야만 한다.

 

 

아르케토스 가르 호 파르엘렐뤼도스 크로노스 토 불레마 톤 에드논 카테이르가스다이 페포류메뉴스 엔 아셀게이아스 에피뒤미아이스 오이노플뤼기아이스 코모이스 포토이스 카이 아데미토이스 에이돌로라트리아이스

 

개역개정,3 너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 향락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 따라 행한 것은 지나간 때로 족하도다 
새번역,3 여러분은 지난날에 이방 사람들이 하고 싶어하는 일을 하였으니, 곧 방탕과 정욕과 술 취함과 환락과 연회와 가증스러운 우상숭배에 빠져 살아 왔습니다. 그것은 지나간 때로 충분합니다.
우리말성경,3 과거에 여러분이 이방 사람의 뜻을 따라 음란과 정욕과 술 취함과 방탕과 향락과 가증한 우상숭배에 빠졌던 것은 그것으로 충분합니다. 
가톨릭성경,3 지난날 여러분은 오랫동안 이교인들이 즐기는 것을 하면서 지냈습니다. 방탕, 욕정, 주정, 흥청대는 술잔치, 폭음, 불경스러운 우상 숭배에 빠져 살아왔습니다.
영어NIV,3 For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
영어NASB,3 For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousals, drinking parties and abominable idolatries.
영어MSG,3  You've already put in your time in that God-ignorant way of life, partying night after night, a drunken and profligate life. Now it's time to be done with it for good.
영어NRSV,3 You have already spent enough time in doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry.
헬라어신약Stephanos,3 αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις
라틴어Vulgate,3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
히브리어Modern,3 כי דינו עת החיים אשר עברה לעשות כחפץ הגוים בלכתנו בדרכי זמה ובתאות כסבאי יין וזללי בשר ורדפי שכר ותועבות עבדת האלילים׃


 

성 경: [벧전4:3]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 너희가...이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하다 - 본절은 수신자들의 그리스도를 영접하기 이전의 삶에 대한 묘사로 하나님의 뜻을 거역하는 삶은 과거 그리스도인이 되기전으로 족한 것임을 시사한다. '이방인의 뜻''하나님의 뜻'과 정면으로 배치된다. 본절의 ''의 헬라어는 '불레마(*)2절에서 사용된 하나님의 ''(*, 델레마)과는 큰 차이가 있다. '불레마'는 확고한 목적성이 없어 바람이 불면 흔들리는 것처럼 변하기 쉬운 것을 가리키며 '델레마'는 목적을 위해서 변하지 않는 뜻을 가리킨다(Caffin). 한편 '행한것'에 해당하는 헬라어 '카테이르가스다이'(*)는 완료 분사로 수신자들이 그리스도인이 되기 이전에 전부 이방인 이었음을 암시한다. 이미 그리스도인이 된 수신자들은 더이상 과거 이방인의 삶과 동일한 죄악된 삶을 영위할 이유가 없다. 죄악된 삶은 과거 이방인 시절로 족한 것이다. 베드로는 경고하기 위해서 과거 수신자들이 저지른 세 가지 부류의 죄악을 열거한다. (1) 음란과 정욕 - 본문은 성()과 관계된 죄악이다. '음란'은 절제되지 않은 지나친 정욕으로 인한 부도덕한 성행위를 가리키며.'정욕'은 사악한 욕망들이 내적으로 감추어진 상태를 말한다. '정욕''음란'으로 향하게 된다(2;2:11). (2) 술취함과 방탕과 연락 - 본문은 ''과 관계된 죄악이다. '술취함'의 헬라어 '오이노플뤼기아이스'(*)'포도주'라는 뜻의 '오이노스'(*)'솟아 오르다'라는 뜻의 '플뤼오'(*)의 합성어로서술에 만취한 상태를 가리킨다. '방탕'은 술취한 사람들이 거리를 쏘다니며 난동을 부리는 것을 의미하며 '연락''큰 술잔치를 베풀어 즐기는 것'을 가리킨다. 술이 만취 되었을때 사람들은 이성을 상실하고 쉽게 범죄하게 된다. (3) 무법한 우상 숭배 - '무법한'에 해당하는 헬라어 '아데미토이스'(*)는 부정 접두어 ''(*)'허락하다'라는 뜻의 '데미토스'(*)가 합성된 말로서 자연과 양심의 법으로서는 도저히 용납될 수 없는 우상 숭배를 가리킨다. 이러한 우상 숭배는 음주와 음란이 섞인 가증스러운 것이었다(왕상 21:26; 7:20; 2:22). 그 결과 죄를 범할 뿐만 아니라 창조주며 구속주이신 하나님을 기억지 못하게 되고 그분을 떠나 허탄한 우상에 빠져버리게 된다.

 

 

엔 호 크세니존타이 메 쉰트레콘톤 휘몬 에이스 텐 아우텐 테스 아소티아스 아나퀴신 블라스페문테스

 

개역개정,4 이러므로 너희가 그들과 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 그들이 이상히 여겨 비방하나 
새번역,4 그들은 여러분이 자기들과 함께 그런 지나친 방종에 빠지지 않는 것을 이상히 여기면서, 여러분을 비방합니다.
우리말성경,4 이방 사람들은 여러분이 그 같은 극한 방탕에 휩쓸리지 않는 것을 이상하게 여기고 비방하지만 
가톨릭성경,4 그래서 그들은 이제 여러분이 자기들과 함께 무모한 방종에 휩쓸리지 않는 것을 놀라워하며 여러분을 비방합니다.
영어NIV,4 They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.
영어NASB,4 And in all this, they are surprised that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they malign you;
영어MSG,4  Of course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them.
영어NRSV,4 They are surprised that you no longer join them in the same excesses of dissipation, and so they blaspheme.
헬라어신약Stephanos,4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες
라틴어Vulgate,4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
히브리어Modern,4 ועל זאת תמהים המה ומגדפים כי לא תרוצו עמהם לשטף בזמה כמוהם׃

 
성 경: [벧전4:4]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 이러므로 저희가 이상히 여겨 비방하나 - '이러므로'의 헬라어 '엔 호'(*)는 본서에서 다섯 번 나타나며(1:6; 2:12; 3:16,19) '이러한 생활 안에 있으므로'를 의미한다.이것은 한때 이방인과 같은 생활을 하였지만 이제 그리스도로 인하여 변화된 삶이 되었음을 시사한다. 한편 '이상히 여겨'에 해당하는 헬라어 '크세니존타이'(*)'이방인'을 의미하는 '크세노스'(*)에서유래된 말로 '낯선 사람처럼 보이다'라는 의미이다(10:6, 18;17:20). 이방인들은과거에 자신들과 같은 생활을 하던 그리스도인들이 낯선 사람처럼 행동하며 그들과 함께 어울리지 않는다는 점을 이상히 여겨 비방한다(Bigg). 이러한 모욕과 비방은 단순히 그리스도인에게 하는 것이 아니라 하나님을 비방하는 것이다.

󰃨 너희가 저희와 함께 그런 극한 방탕에 달음질 하지 아니하는 것을 - 본문은 이방인들이 그리스도인들을 보고 비방하는 이유이다. '극한'(*, 아소티아스)은 자기 자신을 무모하게 버려 두는 것을 의미한다(15:13). 그러므로 '극한 방탕'은 자신을 절제하지 않으며 방종한 생활에 버려둠으로 도저히 구원받지 못할 생활을 말한다(5:18; 1:6). 이방인들은 과거에 방탕한 생활을 하던 그리스도인들이 구원을 받아 전혀 다른 새 삶을 사는 것을 보고 자신들처럼 살지 않는다고 비방한다.

 

 

호이 아포도수신 로곤 토 헤토이모스 에콘티 크리나이 존타스 카이 네크루스

 

개역개정,5 그들이 산 자와 죽은 자를 심판하기로 예비하신 이에게 사실대로 고하리라 
새번역,5 그들은 산 사람과 죽은 사람을 심판하실 분에게 사실을 죄다 아뢰어야 합니다.
우리말성경,5 그들은 산 사람과 죽은 사람을 심판하기 위해 예비하시는 분에게 바른대로 고하게 될 것입니다. 
가톨릭성경,5 그들은 산 이들과 죽은 이들을 심판하시려고 준비를 갖추신 분께 셈을 해 드려야 할 것입니다.
영어NIV,5 But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.
영어NASB,5 but they shall give account to Him who is ready to judge the living and the dead.
영어MSG,5  They're the ones who will be called on the carpet--and before God himself.
영어NRSV,5 But they will have to give an accounting to him who stands ready to judge the living and the dead.
헬라어신약Stephanos,5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
라틴어Vulgate,5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
히브리어Modern,5 אשר יתנו חשבון לפני העתיד לשפט החיים והמתים׃


 

성 경: [벧전4:5]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라 - 본래 하나님께서 소유하고 계시던 심판의 권세를 그리스도께 주셨다(5:22,27; 17:31; 2:16). 사람들은 자신의 모든 생활에 대해서 마땅히 심판을 받을 수밖에 없다. '산 자와 죽은 자'는 그 당시에 살아 있는 사람과 이미 죽은 자들을 말한다(살전 4:15). 여기서 '죽은 자'는 복음을 듣지 못한 자와 그리스도인들을 비방하는 자들도 포함된다. '심판하기를 예비하신 자''마땅히 심판하시는 자'를 표현한 것으로 심판의 필연성을 나타내는 말이다.

 

 

에이스 투토 가르 카이 네크로이스 유앙겔리스데 히나 크리도시 멘 카타 안드로푸스 사르키 조시 데 카타 데온 프뉴마티 

 

개역개정,6 이를 위하여 죽은 자들에게도 복음이 전파되었으니 이는 육체로는 사람으로 심판을 받으나 영으로는 하나님을 따라 살게 하려 함이라 
새번역,6 죽은 사람들에게도 복음이 전해진 것은, 그들이 육신으로는 모든 사람이 심판받는 대로 심판을 받으나, 영으로는 하나님을 따라 살게 하려는 것입니다.
우리말성경,6 이 때문에 죽은 사람들에게도 복음이 전파됐는데 이것은 그들이 육체로는 사람들을 따라 심판을 받지만 영으로는 하나님을 따라 살게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,6 그래서 죽은 이들에게도 복음이 전해졌습니다. 그들이 육으로는 다른 모든 사람처럼 심판을 받았지만, 영으로는 하느님처럼 살게 하시려는 것이었습니다.
영어NIV,6 For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
영어NASB,6 For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the will of God.
영어MSG,6  Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the life that God has given in Jesus.
영어NRSV,6 For this is the reason the gospel was proclaimed even to the dead, so that, though they had been judged in the flesh as everyone is judged, they might live in the spirit as God does.
헬라어신약Stephanos,6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι
라틴어Vulgate,6 propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
히브리어Modern,6 כי על כן התבשרו גם המתים למען ישפטו בבשר לפי דרך בני אדם ויחיו ברוח לפי דרך אלהים׃



성 경: [벧전4:6]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 이를 위하여 죽은 자들에게도 복음이 전파되었으니 - 본절에 '이를 위하여'(*)라 함은 그리스도께서 산자와 죽은 자의 심판주가 되심을 가리킨다(Selwyn). 그리스도께서 '산 자와 죽은자''심판주'가 되시기 위해서 '죽은자'에게도 복음이 전파되었다. '죽은 자'에 대해서 혹자는 영적으로 죽은 자를 의미한다고 주장하나(Augustine, Frasmus, Luther) 이 견해는 문맥상 타당성이 없다. 왜냐 하면 앞절에서 육체적으로 죽은 자에 대해 이미 언급하고 있기 때문이다(Stibbs). 따라서 본절의 '죽은 자'는 살아있을 동안에 복음을 듣고 회개하였으나 그리스도의 재림이 임하기 전에 죽은 그리스도인을 의미한다(Dalton, Kelly, Moffat, Selwyn,Cranfield).

󰃨 이는 육체로는 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님처럼 살게 하려 함이니라 -베드로는 '육체로''영으로', '심판을 받으나''살게 하려 함이니라' 대조시켜서 본절이 '죽은 자'에게도 복음이 전파된 목적임을 나타내고 있다. '심판을 받으나'에 해당하는 헬라어 '크리도시(*)는 부정 과거로 육체로는 세상에서 이미 심판을 당하였음을 시사한다. 반면에 '살게 하려 함이니라'의 헬라어 '조시'(*)는 현재형으로 '죽은 자'들이 심판을 받아 육체로는 죽음을 당하였을지라도 하나님과 더불어 영으로는 영원히 살고 있음을 시사한다. 복음은 영원한 죽음에 이를 수밖에 없는 죄인들을 영원한 생명에 이르게하는 능력으로(요일 3:14) 그리스도인들은 육체로는 죽임을 당할수 있으나 영적으로는 복음이 제공하는 생명력으로 하나님과 더불어 영원히 살수 있다.

 

 

판톤 데 토 텔로스 엥기켄 소프로네사테 운 카이 넾사테 에이스 프로슈카스

 

개역개정,7 만물의 마지막이 가까이 왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라 
새번역,7 만물의 마지막이 가까이 왔습니다. 그러므로 정신을 차리고, 삼가 조심하여 기도하십시오.
우리말성경,7 만물의 마지막이 가까이 왔습니다. 그러므로 여러분은 정신을 차리고 깨어 기도하십시오. 
가톨릭성경,7 만물의 종말이 가까웠습니다. 그러므로 마음을 가다듬고 정신을 차려 기도하십시오.
영어NIV,7 The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray.
영어NASB,7 The end of all things is at hand; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.
영어MSG,7  Everything in the world is about to be wrapped up, so take nothing for granted. Stay wide-awake in prayer.
영어NRSV,7 The end of all things is near; therefore be serious and discipline yourselves for the sake of your prayers.
헬라어신약Stephanos,7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας
라틴어Vulgate,7 omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
히브리어Modern,7 הן קץ הכל קרב לכן היו צנועים וערים להתפלל׃


 

성 경: [벧전4:7]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 만물의 마지막이 가까왔으니 - '만물의 마지막'은 일반적으로 예수의 재림을 의미한다(3:10, Stibbs). '가까왔으니'의 헬라어 '엥기켄'(*)'가까이잡아 당기다'라는 의미를 가진 '엥귀스'(*) 에서 유래한 단어이다. 이것은 임박한 상황을 가리키는 표현으로 베드로는 박해받고 있는 그리스도인들에게 낙심치 말고 소망을 가질 것을 권고하고 있다.

󰃨 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라 - 만물의 마지막이 가까울수록 그리스도인들은 더욱 깨어서 기도해야 한다. '정신을 차리다'에 해당하는 헬라어 '소프로네사테'(*)'소리'라는 뜻의 '소스'(*)'마음'이라는뜻의 '프렌'(*)의 합성어로서 '올바른 마음', '침착한 마음'을 의미하며 '근신하여'는 환경에 따라 요동하는 것이 아니고 마음의 중심을 잡는 조심성을 의미한다. 그리스도인들은 '마지막'이 가까울수록 오직 그리스도만을 바라보며 흔들리지 않고 기도할 뿐만 아니라 무절제한 생활을 버리고 깨어 있어야 한다.

 

 

프로 판톤 텐 에이스 헤아우투스 아가펜 에크테네 에콘테스

 

개역개정,8 무엇보다도 뜨겁게 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라 
새번역,8 무엇보다도 먼저 서로 뜨겁게 사랑하십시오. 사랑은 허다한 죄를 덮어 줍니다.
우리말성경,8 무엇보다도 서로 깊이 사랑하십시오. 사랑은 허다한 죄를 덮습니다. 
가톨릭성경,8 무엇보다도 먼저 서로 한결같이 사랑하십시오. 사랑은 많은 죄를 덮어 줍니다.
영어NIV,8 Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
영어NASB,8 Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
영어MSG,8  Most of all, love each other as if your life depended on it. Love makes up for practically anything.
영어NRSV,8 Above all, maintain constant love for one another, for love covers a multitude of sins.
헬라어신약Stephanos,8 προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
라틴어Vulgate,8 ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
히브리어Modern,8 ולפני כל דבר אהבו איש את אחיו אהבה חזקה כי על רב פשעים תכסה האהבה׃



성 경: [벧전4:8]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 무엇보다도 열심으로 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라 - '무엇보다도'는 어떠한 일보다 사랑을 먼저 할 것을 말하는 것이라기 보다는 사랑의 중요성을 강조하는 표현이다. 그리스도인에게 있어서 제일 중요한 것은 열심으로 사랑하는 것이다. '열심으로'(*, 에크테네)'힘껏 노력하는', '전심 전력하는'이라는 의미로 그리스도인이 힘써서 할 사랑은 감정적으로 하는 일시적인 사랑이 아니라 의지의 결단을 가지고 행동을 수반하는 아가페적인 사랑이다. 이러한 사랑은 허다한 죄를 덮을수 있다. 즉 피차간에 있는 허물을 덮어 주고 서로를 세워주고자 하는 사랑은 죄를 가리운다(10:12). '죄를 덮느니라'에 대해서 혹자는 다른 사람에게 자신의 친절한 행위를 보여줌으로써 그 보상으로 자신의 잘못이 가리워질 수있다고 주장하나(Tertullian, Origen) 여기서의 사랑은 친절한 행위를 함으로 오는 반대급부를 바라는 사랑이 아니다. 이것은 사랑을 하고 있는 주체자의 죄가 가리워지는 것이 아니라 사랑을 받고 있는 객체자의 죄가 가리워짐을 의미한다.그리스도인들은 자신의 죄가 하나님의 은총으로 말미암아 무조건적으로 용서되었기 때문에 더욱더 타인의 잘못을 용서할 수 있게 된다.

 

 

필롴세노이 에이스 알렐루스 아뉴 공귀스무

 

개역개정,9 서로 대접하기를 원망 없이 하고 
새번역,9 불평 없이 서로 따뜻하게 대접하십시오.
우리말성경,9 서로 대접하기를 불평 없이 하십시오. 
가톨릭성경,9 불평하지 말고 서로 잘 대접하십시오.
영어NIV,9 Offer hospitality to one another without grumbling.
영어NASB,9 Be hospitable to one another without complaint.
영어MSG,9  Be quick to give a meal to the hungry, a bed to the homeless--cheerfully.
영어NRSV,9 Be hospitable to one another without complaining.
헬라어신약Stephanos,9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
라틴어Vulgate,9 hospitales invicem sine murmuratione
히브리어Modern,9 היו מארחים איש את רעהו בבלי תלנות׃


 

성 경: [벧전4:9]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 서로 대접하기를 원망 없이 하고 - '대접하기를'의 헬라어 '필록세노이'(*)'사랑'을 의미하는 '필로스'(*)'나그네'를 의미하는 '크세노스'(*)의 합성어이다. 이것은 문자적으로 '나그네에게 사랑을 베풀다'라는 의미로 당시에는 '여관'이 없었기 때문에 나그네를 대접하는 것은 구체적인 사랑의 표현 방법이었다(딤전 3:2; 5:10; 1:8). 나그네를 대접하는 것은 단순히 잠자리를 제공하는 차원이 아니다. 왜냐하면 당시에는 고난과 핍박을 받는 그리스도인들이 쫓겨다니면서 전도 생활을 하는 등 어려운 처지에 있었던 자들이 많았기때문이다(Lenski, Cranfield). 따라서 나그네를 대접하는 행위는 사랑의 행위 뿐만 아니라 간접적으로 복음을 전파하는 기회여서 사도들은 자주 이 덕에 대해서 언급하였다(12:13;13:2; 요삼 1:5-8). 한편 베드로는 나그네를 대접하는 조건으로 '원망없이'할 것을 권면한다. 당시 나그네를 대접하는 것이 힘에 겨울 수도 있었으며 많은 어려움이 뒤따르기도 하였다. 그렇다 할지라도 불평하는 것은 합당치 못하다. 왜냐하면 이러한 사랑의 행위는 그리스도를 위한 것이고 그리스도께 하는 것이기 때문이다(25:35, 38, 40).

 

 

헤카스토스 카도스 엘라벤 카리스마 에이스 헤아우투스 아우토 디아코눈테스 호스 칼로이 오이코노모이 포이킬레스 카리토스 데우

 

개역개정,10 각각 은사를 받은 대로 하나님의 여러 가지 은혜를 맡은 선한 청지기 같이 서로 봉사하라 
새번역,10 각 사람은 은사를 받은 대로 하나님의 여러 가지 은혜를 맡은 선한 관리인으로서 서로 봉사하십시오.
우리말성경,10 각자 은사를 받은 대로 하나님의 각양 은혜를 맡은 선한 청지기같이 서로 섬기십시오. 
가톨릭성경,10 저마다 받은 은사에 따라, 하느님의 다양한 은총의 훌륭한 관리자로서 서로를 위하여 봉사하십시오.
영어NIV,10 Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms.
영어NASB,10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another, as good stewards of the manifold grace of God.
영어MSG,10  Be generous with the different things God gave you, passing them around so all get in on it:
영어NRSV,10 Like good stewards of the manifold grace of God, serve one another with whatever gift each of you has received.
헬라어신약Stephanos,10 εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
라틴어Vulgate,10 unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
히브리어Modern,10 איש איש כמתן החסד אשר קבל תעזרו איש לרעהו כגזברים ממנים על חסדי אלהים הרבים׃


 

성 경: [벧전4:10]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 각각 은사를 받은 대로 서로 봉사하라 - '은사''하나님께서 값없이 주신 선물'로서 다양하다(12:6;고전 12:4). 하나님께서 각 사람에게 서로 다른 은사를 주셨다 할지라도 그 은사는 서로 비교되거나 자기의 유익과 자랑을 위해 사용되는 것이 아니라(고전 4:7) 교회의 몸을 세우기 위한 것이다(Cranfield). 그래서 그리스도인들은 자신들이 받은 은사를 가지고 서로 봉사해야 한다. '봉사' '상대를 섬기는 것'이고 '자기를 희생하는 것'이다.

󰃨 하나님의 각양 은혜를 맡은 선한 청지기 같이 - 본절은 은사를 받은 그리스도인들이 은사를 통해 서로 섬겨야하는 자세를 나타낸다. '각양'에 해당하는 헬라어 '포이킬레스'(*)는 여러 가지 특색의 은사를 나타내는 것으로 하나님은 한사람에게 모든 은사를 주시지 않고 각 사람마다 다양한 종류의 은사를 허락하셔서 각 사람이 서로를 위해 섬기고 봉사하여 필요한 부분을 채우도록 하신다. 한편 '청지기'는 본래 '집안의 재산을 관리하는 하인'을 의미하는 것으로 각양 은사를 받은 그리스도인들이 은사를 사용하는 방법을 말한다. 청지기인 그리스도인들은 하나님의 교회를 섬기고 봉사하며, 관리하는 자로서 자신이 받은 은사를 통해 자기의 유익을 추구하는 것이 아니라 교회의 유익과 멋을 추구해야 한다(Robertson, Blum).

 

 

에이 티스 랄레이 호스 로기아 데우 에이 티스 디아코네이 호스 엨스 이스퀴오스 헤스 코레게이 호 데오스 히나 엔 파신 돜사제타이 호 데오스 디아 예수 크리스투 호 에스틴 헤 돜사 카이 토 크라토스 에이스 투스 아이오나스 톤 아이오논 아멘 

 

개역개정,11 만일 누가 말하려면 하나님의 말씀을 하는 것 같이 하고 누가 봉사하려면 하나님이 공급하시는 힘으로 하는 것 같이 하라 이는 범사에 예수 그리스도로 말미암아 하나님이 영광을 받으시게 하려 함이니 그에게 영광과 권능이 세세에 무궁하도록 있느니라 아멘
새번역,11 말을 하는 사람은 하나님의 말씀을 전파하는 사람답게 하고, 봉사하는 사람은 하나님께서 주시는 힘으로 봉사하는 사람답게 하십시오. 그리하면 하나님이 모든 일에 예수 그리스도로 말미암아 영광을 받으실 것입니다. 영광과 권세가 영원무궁하도록 그에게 있습니다. 아멘.
우리말성경,11 누구든지 말을 하려면 하나님께서 말씀하시는 것같이 하고 누구든지 섬기려면 하나님께서 공급하시는 힘으로 하는 것같이 하십시오. 이는 모든 일에 하나님께서 예수 그리스도로 인해 영광을 받으시게 하려는 것입니다. 영광과 능력이 세세무궁토록 그분께 있기를 빕니다. 아멘. 
가톨릭성경,11 말하는 이는 하느님의 말씀을 전하고, 봉사하는 이는 하느님께서 주신 힘으로 봉사해야 합니다. 그리하면 하느님께서 무슨 일에서든지 예수 그리스도를 통하여 영광을 받으실 것입니다. 그분께서는 영원무궁토록 영광과 권능을 누리십니다. 아멘.
영어NIV,11 If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.
영어NASB,11 Whoever speaks, let him speak, as it were, the utterances of God; whoever serves, let him do so as by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen.
영어MSG,11  if words, let it be God's words; if help, let it be God's hearty help. That way, God's bright presence will be evident in everything through Jesus, and he'll get all the credit as the One mighty in everything--encores to the end of time. Oh, yes!
영어NRSV,11 Whoever speaks must do so as one speaking the very words of God; whoever serves must do so with the strength that God supplies, so that God may be glorified in all things through Jesus Christ. To him belong the glory and the power forever and ever. Amen.
헬라어신약Stephanos,11 ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
라틴어Vulgate,11 si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
히브리어Modern,11 איש כי ידבר יהי כאמרי אל ואיש כי יעזר תהי עזרתו מתוך החיל אשר חננו אלהים למען יכבד אלהים בכל על ידי ישוע המשיח אשר לו הכבוד והעז לעולמי עולמים אמן׃



성 경: [벧전4:11]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

베드로는 본절에서 은사의 사용 범주에 대해 두 가지로 설명하고 있다.

󰃨 만일 누가 말하려면 하나님의 말씀을 하는 것 같이 하고 - 첫번째 범주는 '말의 사용'이다. 여기에서 '말하려면'에 해당하는 헬라어 '랄레이'(*)는 모든 종류의 말을 의미하며 '말씀'의 헬라어 '로기아'(*)는 하나님의 입에서나오는 말씀으로 계시를 의미한다(Blum ). 그리스도인은 공적이든, 사적이든 간에 말할 때 하나님의 말씀처럼 즉 성경 말씀처럼 해야한다(고후 5:20; 살전 2:13). 이것은 마치 '하나님의 신탁'을 전하는 것처럼 그대로 하라는 것이 아니라 성경의 말씀을 표본 삼아서 하나님의 영광을 위해 해야함을 시사한다(Lenski).

󰃨 누가 봉사하려면 하나님의 공급하시는 힘으로 하는 것같이 하라 - 둘째범주는 '봉사'이다. 베드로는 봉사의 종류가 많기 때문에 다 열거하지 않고 한 단어로 묶고 있다.'공급하다'의 헬라어 '코레게이'(*)는 본래 '합창하다'라는 의미였으나 후에 '하나님이 아낌없이 주는 것'이라는 의미로 사용되었다. 그리스도인은 교회의 유익과 덕을 세우기 위해 하나님이 주신 은사로 봉사하고자 할 때 하나님께서 아낌없이 공급해주시는 것을 염두에 두고 힘껏 봉사해야 하며 자기 자신의 힘으로 하는 것같이 하는 것이 아니고 겸손하게 하나님의 청지기로서 하나님이 주시는 능력으로 봉사해야 한다(Calvin).

󰃨 이는 범사에 예수 그리스도로 말미암아 하나님이 영광을 받으시게 하려함이니 - 본절은 그리스도인이 앞서 언급한 두가지 범주 즉 말과 봉사의 영역에서 하나님의 말씀을 하는 것처럼, 그리고 하나님이 공급하시는 힘으로 하는 것처럼 해야 하는 이유이다. 하나님께서 각양 은사를 베풀어 주신 것은 오로지 하나님 자신의 영광을 위해서이다. 그러므로 그리스도인들은 주어진 은사를 통해 삶을 살아가는 전영역에서 오직 하나님의 영광만을 위해 행해야만 한다. 한편 '예수 그리스도로 말미암아'라는 말은 하나님께 영광을 돌릴 수 있는 것이 인간의 노력으로 되는 것이 아니고 예수 그리스도를 통한 은혜로 인해서 가능한 것임을 암시한다(Beare).

󰃨 그에게 영광과 권능이 세세에 무궁토록 있느니라 아멘 - 본절은 하나님을 찬미하는 송영이다(11:33-36; 3:20, 21). '그에게'의 헬라어 '호 에스틴'(*)은 선행사가 예수 그리스도인지, 하나님인지 분명치 않으나 만약 '예수 그리스도'라고 한다면(Stibbs, Michaels, Kelly, Goppelt, Selwyn) '예수 그리스도로 말미암아 예수 그리스도에게 속한 영광'이란 의미가 되어 논리에 어긋난다. 따라서 '예수그리스도를 통한 하나님의 영광'이 논리상 타당하므로 본절에 해당하는 선행사를 '하나님'으로 보는 것이 적절하다(Blum, Clement). 그러나 예수 그리스도가 곧 하나님이시고 영광이 예수를 통해서 하나님께 연결되기 때문에(16:27; 1:25; 1:6, Lenski, Robertson) 찬미 대상이 누구든 간에 의미에는 특별한 차이가 없으며 아마도 베드로도 대상을 구별하지 않았을 것이다. 한편 혹자는 송영이 이곳에 나오는 것으로 보아 원래 본절이 독립된 것이었는데 삽입된 것으로 주장하나(Clement) 성경에서 그리스도의 위엄을 강조할 때 자주 사용되기 때문에 이 주장은 적절치 못하다.

 

 

아가페토이 메 크세니제스데 테 엔 휘민 퓌로세이 프로스 페이라스몬 휘민 기노메네 호스 크세누 휘민 쉼바이논토스

 

개역개정,12 사랑하는 자들아 너희를 연단하려고 오는 불 시험을 이상한 일 당하는 것 같이 이상히 여기지 말고 
새번역,12 사랑하는 여러분, 여러분을 시험하려고 시련의 불길이 여러분 가운데 일어나더라도, 무슨 이상한 일이나 생긴 것처럼 놀라지 마십시오.
우리말성경,12 사랑하는 사람들이여, 여러분을 시험하려고 오는 불 같은 시험이 있더라도 무슨 이상한 일이 여러분에게 일어난 것처럼 여기지 말고 
가톨릭성경,12 사랑하는 여러분, 시련의 불길이 여러분 가운데에 일어나더라도 무슨 이상한 일이나 생긴 것처럼 놀라지 마십시오.
영어NIV,12 Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you.
영어NASB,12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange thing were happening to you;
영어MSG,12  Friends, when life gets really difficult, don't jump to the conclusion that God isn't on the job.
영어NRSV,12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal that is taking place among you to test you, as though something strange were happening to you.
헬라어신약Stephanos,12 αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντος
라틴어Vulgate,12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat
히브리어Modern,12 אהובים בבאכם בתוך כור עני למען נסתכם אל נא תתמהו כאלו קרה לכם דבר זר׃


 

성 경: [벧전4:12]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [그리스도인의 고난]

󰃨 사랑하는 자들아 - 베드로는 본절부터 다시 핍박 받는 자들에 대한 권면을 한다. 본문은 수신자를 향한 베드로의 애정어린 마음을 나타내며(2:11) 동시에 새로운 권면의 시작을 알리기도 한다.

󰃨 너희를 시련하려고 오는 불 시험을 - 본절에서 그리스도인들에게 다가오는 시련은 '불시험'으로 묘사된다. '시련하려고'에 해당하는 헬라어 '프로스 페이라스몬'(*)은 진위(眞僞)를 가리는 것으로 유혹이 아니라시험(test)을 의미한다. '시련'은 본절에서 '불 시험'과 동일시되고 있다. '불 시험'의 헬라어 '테 엔 휘민 퓌로세이'(*)는 문자적으로 '너희 중에 타고 있는 불'이라는 의미이다. 이는 '고통스럽게 타는 불'로서 소돔성을 파괴시킬 때의 불로 묘사되며(Josephus) 또한 종말에 '바벨론 성'을 멸망시킬 불로 나타나기도 한다(18:9, 18). '퓌로세이'는 순수한 금속을 얻기 위해 제련하는 것으로서 그리스도인에게 주어지는 시련이 불같이 뜨거울 것을 상징한다(66:10; 27:21; 3:18, Stibbs, Blum). 이러한 시련을 끝까지 믿음으로써 견디는 자는 저주로부터 구원을 얻을 것이다. 한편 '오는'에 해당하는 헬라어 '기노메 네'(*)는 현재분사로 베드로나 수신자가 이미 경험했고 또한 현재에도 고난을 당하고 있으며 장차 계속 다가올 시험임을 시사한다.

󰃨 이상한 일 당하는것같이 이상히 여기지 말고 - '이상히 여기지'의 헬라어 '크세니제스데'(*)는 실제적인 박해에 의해서 '사람을 마비시킬 정도의충격'을 의미한다(Beare). 그리스도인들은 자신들 앞에 다가오는 시련을 엄청난 충격으로 받아들일 이유가 없다.그 시련은 하나님께서 허락하신 것으로 그 고난의 동참을 통해 하나님께서 기쁨과 영광에 참예케 하실 것이기 때문이다(Stibbs, Blum).

 

 

알라 카도 코이노네이테 토이스 투크리스투 파데마신 카이레테 히나 카이 엔 테 아포칼륖세이 테스 돜세스 아우투 카레테 아갈리오메노이 

 

개역개정,13 오히려 너희가 그리스도의 고난에 참여하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려 함이라 
새번역,13 그만큼 여러분은 그리스도의 고난에 동참하는 것이니, 기뻐하십시오. 그러면 그의 영광이 나타날 때에 여러분은 또한 기뻐 뛰며 즐거워하게 될 것입니다.
우리말성경,13 오히려 여러분이 그리스도의 고난에 참여하게 된 것을 기뻐하십시오. 이는 그분의 영광이 나타날 때 여러분이 크게 기뻐하고 즐거워하게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,13 오히려 그리스도의 고난에 동참하는 것이니 기뻐하십시오. 그러면 그분의 영광이 나타날 때에도 여러분은 기뻐하며 즐거워하게 될 것입니다.
영어NIV,13 But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.
영어NASB,13 but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing; so that also at the revelation of His glory, you may rejoice with exultation.
영어MSG,13  Instead, be glad that you are in the very thick of what Christ experienced. This is a spiritual refining process, with glory just around the corner.
영어NRSV,13 But rejoice insofar as you are sharing Christ's sufferings, so that you may also be glad and shout for joy when his glory is revealed.
헬라어신약Stephanos,13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
라틴어Vulgate,13 sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
히브리어Modern,13 כי אם שמחו על אשר חלק לכם בענויי המשיח למען גם תשמחו ותעלצו בהגלות כבודו׃



성 경: [벧전4:13]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [그리스도인의 고난]

󰃨 오직 너희가 그리스도의 고난에 참여하는 것으로 즐거워하라 - 고난을 당하는 것은 힘들고 어려운 일이지만 그리스도의 이름을 위한 것이라면 그것은 가치있는 것이다. '그리스도의 고난''그리스도를 위한 고난'을 말하는 것으로 그리스도를 믿기 때문에 겪어야 하는 필연적인 여러 가지 핍박과 치욕 등을 의미한다. 이러한 것들은 그리스도가 십자가의 고난을 겪을 때와같이 그리스도의 고난에 함께 참여하는 것이 된다. 그러나 그것은 영광의 승리가 기다리고 있으므로 즐거워할 수 있는 이유가 된다. '즐거워하라'의 헬라어 '카이레테'(*)는 현재분사로 그 즐거움이 일순간적인 것이 아니라 지속적인 것임을 시사한다. 그리스도인들은 그리스도를 위해 고난을받을 때 후에 주어질 영광의 승리를 바라보며 항상 어떤 조건하에서도 즐거워해야 한다.

󰃨 이는 그의 영광을 나타내실때에 너희로 줄거워하고 기뻐하게 하려함이라 - 본절은 '히나'(*,'...위하여')로 시작하는 절로 그리스도의 고난에 동참할 때 즐거워하는 목적이며 마지막 때에 대한 기대와 소망을 갖게한다. 현재에 당한 고난은 육체적으로나 정신적으로 견디지 못할정도로 어려운 것이지만 그날의 영광을 생각하면 능히 이기고도 남을 만한 것이다.'기뻐하게'에 해당하는 헬라어 '아갈리오메노이'(*)는 너무 기뻐서 어찌할바를 모르는 극도의 기쁨을 나타내는 단어로(Lenski)이 세상에서 당하는 고난과 극명한 대조를 통해 고난보다 즐거움과 기쁨이 훨씬 큰 것임을 암시한다.

 

 

에이 오네이디제스데 엔 오노마티 크리스투 마카리오이 호티 토 테스 돜세스 카이 토 투 데우프뉴마 엪 휘마스 아나파우에타이

 

개역개정,14 너희가 그리스도의 이름으로 치욕을 당하면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라 
새번역,14 여러분이 그리스도의 이름으로 모욕을 당하면 복이 있습니다. ㉢영광의 영 곧 하나님의 영이 여러분 위에 머물러 계시기 때문입니다.㉣ / ㉢다른 고대 사본들에는 '영광과 능력의' ㉣다른 고대 사본들에는 '그들 편에서 보면 그가 모독을 받지만, 여러분의 편에서 보면 그는 영광을 받습니다'가 첨가되어 있음
우리말성경,14 여러분이 그리스도의 이름으로 인해 모욕을 당하면 여러분은 복 있는 사람들입니다. 이는 영광의 영, 곧 하나님의 영이 여러분 위에 계시기 때문입니다. 
가톨릭성경,14 그리스도의 이름 때문에 모욕을 당하면 여러분은 행복합니다. 영광의 성령 곧 하느님의 성령께서 여러분 위에 머물러 계시기 때문입니다.
영어NIV,14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
영어NASB,14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.
영어MSG,14  If you're abused because of Christ, count yourself fortunate. It's the Spirit of God and his glory in you that brought you to the notice of others.
영어NRSV,14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory, which is the Spirit of God, is resting on you.
헬라어신약Stephanos,14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
라틴어Vulgate,14 si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
히브리어Modern,14 אם יחרפו אתכם למען שם המשיח אשריכם כי נחה עליכם רוח הכבוד רוח אלהים אצלם מנאץ הוא ואצלכם נכבד׃


 

성 경: [벧전4:14]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [그리스도인의 고난]

󰃨 너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 - '그리스도의 이름으로'(*, 엔 오노마티 크리스투)는 문자적으로 '그리스도의 이름 안에서'라는 의미이다. 이러한 표현은 주님이 하셨던 표현이며(5:11) 초대 교회 당시에는 '그리스도의 이름 때문에' 받는 박해가 당연한 것이었으므로 거의 전문적인 표현 방식으로 성경의 여러 곳에서 동일하게 사용되고 있다(10:22; 15:21; 9:16; 15:26; 21:13; 2:3; 3:8, Kelly). 한편 '욕을 받으면'은 믿지않는 사람들로부터 비방이나 능욕을 받는 것으로 본서에서 여러 번 사용되었다(4; 2:12, 15; 3:16). 이것은 70인역에서 악인들이 하나님과 백성들에게 비방했던 것에 대해 많이 사용했으나 신약성경에서는 그리스도가 받은 모욕을 나타낼때 많이 사용되었다(27:40 - 44; 15:3; 13:13). 그리스도인들이 그리스도의 이름으로 인해서 고난을 당하고 욕을 받는 것은 그리스도께서 지상 생활에서 당하신 고난에 동참하는 것으로 후대 영광에 참여할 복된 것이다.

󰃨 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라 - 본문은 그리스도의 이름으로 고난당하는 자들이 복 있는 이유이다. 본절에서 '영광의 영''하나님의 영'과 동일시되어 '성령'을 나타낸다. '영광의 영'에 해당하는 헬라어 '토 테스 독세스'(*)는 문자적으로 '그 영광의 그'이다. 이 표현은 쉐키나(S-hekinah)를 묘사하는 것으로 하나님의 임재를 의미하는 영광을 가리킨다(16:7; 24:16; 29:43; 40:34; 14:10; 왕상 8:10, 11; 6:1 ; 1:28,Cranfield, selwyn). '하나님의 영' '영광의 영'은 예수 그리스도의 이름으로 인해 핍박받는 사람들에게예수 그리스도를 통하여 임하게 되며 성령의 임재는 하나님의 소유됨을 시사한다(Stibbs). '계심이라'의 헬라어 '아나파우에타이'(*)'쉬게 하다', '자리잡다'라는 의미로 성령의 임재를 시사한다. 성령은 그리스도의 마음속에 임재해 계셨으며 스데반이 순교할 때도 하나님의 영이 임했다(7:55, Bigg). 그리스도인들은 성령시 임재를 통해 하나님의 소유가 되어서 그리스도의 이름으로 인한 고난이 동참할 때 하나님의 두드러진 속성인 영광을 보게 된다(7:55).

 

 

메 가르 티스 휘몬 파스케토 호스 포뉴스 에 클렢테스 에 카코포이오스 에 호스 알ㄹ로트리에피스코포스

 

개역개정,15 너희 중에 누구든지 살인이나 도둑질이나 악행이나 남의 일을 간섭하는 자로 고난을 받지 말려니와 
새번역,15 여러분 가운데에 아무도 살인자나 도둑이나 악을 행하는 자나 남의 일을 간섭하는 자로서 고난을 당하는 일이 없도록 하십시오.
우리말성경,15 여러분 가운데 누구라도 살인하는 사람이나 도둑이나 범죄하는 사람이나 다른 사람의 일에 참견하는 사람들 때문에 고난을 받지 않도록 하십시오. 
가톨릭성경,15 여러분 가운데 아무도 살인자나 도둑이나 악한이나 모략꾼으로서 고난을 겪어서는 안 됩니다.
영어NIV,15 If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.
영어NASB,15 By no means let any of you suffer as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler;
영어MSG,15  If they're on you because you broke the law or disturbed the peace, that's a different matter.
영어NRSV,15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, a criminal, or even as a mischief maker.
헬라어신약Stephanos,15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος
라틴어Vulgate,15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
히브리어Modern,15 רק אל יענה איש מכם כרצח או כגנב או כפעל און או כנכנס בפקדת אחרים׃


 

성 경: [벧전4:15]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [그리스도인의 고난]

󰃨 너희 중에 누구든지 살인이나 도적질이나 악행이나 남의 일을 간섭하는 자로 고난을 받지 말려니와 - 그리스도인이 받는 고난은 '그리스도의 이름'때문에 받는 것이어야 하며 세상에서의 잘못 때문에 고난을 받아서는 안 된다. 그리스도인이 자신의 악행으로 받는 고난은 결코 그리스도의 영광이 아니며 그 악행 자체는 형벌을 받아 마땅한 것이므로 그리스도의 고난과는 별개의 것이다. 여기서 '...'(*, 호스)는 앞의 세 가지 범죄와 다음의 '남의 일을 간섭하는 자' 사이를 분리하여 '남의 일을 간섭하는 자'를 강조하고 있다. '남의 일을 간섭하는 자''남의 것을 탐내는 사람'이나(Deismann), '금지된 일하는 자'(Bigg) 혹은 '밀고자'(NIV)를 가리킨다. 이러한 자들이 받는 고난은 그리스도의 영광을 위한 것도, 그리스도의 이름 때문에 받는것도 아니다. 그러므로 이런 일로 인해 고난을 받지 않도록 주의해야 한다.

 

 

에이 데 호스 크리스티아노스 메 아이스퀴네스도 돜사제토 데 톤 데온 엔 토 오노마티 투토

 

개역개정,16 만일 그리스도인으로 고난을 받으면 부끄러워하지 말고 도리어 그 이름으로 하나님께 영광을 돌리라 
새번역,16 그러나 그리스도인으로서 고난을 당하면 부끄러워하지 말고, 도리어 그 이름으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
우리말성경,16 그러나 여러분이 그리스도의 사람으로 고난을 받는다면 부끄러워하지 말고 도리어 그 이름으로 하나님께 영광을 돌리십시오. 
가톨릭성경,16 그러나 그리스도인으로서 고난을 겪으면 부끄러워하지 말고, 오히려 그 이름으로 하느님을 찬양하십시오.
영어NIV,16 However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
영어NASB,16 but if anyone suffers as a Christian, let him not feel ashamed, but in that name let him glorify God.
영어MSG,16  But if it's because you're a Christian, don't give it a second thought. Be proud of the distinguished status reflected in that name!
영어NRSV,16 Yet if any of you suffers as a Christian, do not consider it a disgrace, but glorify God because you bear this name.
헬라어신약Stephanos,16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
라틴어Vulgate,16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
히브리어Modern,16 ואם יענה כאחד המשיחיים אל יבוש כי אם יודה לאלהים על הדבר הזה׃


 

성 경: [벧전4:16]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [그리스도인의 고난]

󰃨 만일 그리스도인으로 고난 받은즉 - '그리스도인으로''그리스도의 고난' '그리스도의 이름을 위하여 받는 고난'이다(13). 신약성경에서 '그리스도인'은 자주 사용되는 표현은 아니지만(11:26; 26:28) 그 말은 예수를 믿는 자들을 가리킨다. 처음에는 '제자','형제', '성도'라는 호칭이 사용되다가 안디옥에 교회가 설립되었을 당시 신자들에게 '그리스도인'이라는 칭호가 처음으로 사용되기 시작했으며 아그립바는 그리스도인을 경멸할 때 사용하여(26:28) 초기에는 주로 신자들을 박해할 때 사용된 것으로 추측할 수 있다(Goppelt). 따라서 신약성경 기록 당시에는 보편적인 단어가 아니었으나 그후 A.D. 64 년 경까지 로마에서 신자사이에 이 말의 적합성을 깨닫고 그들 스스로가 보편적으로 사용하였다(Tacitus, 11:19 - 26 주제 강해 '그리스도인' 참조).

󰃨 부끄러워 말고 도리어 그 이름으로 하나님께 영광을 돌리라 - 본절은 베드로 자신의 수치인 그리스도를 부인한 사건을 암시한다(14:66 - 72, Blum). 베드로는 처음에 자신이 그리스도의 제자라는 사실을 부끄럽게 생각하였으나(14:68) 이제 그는 '그리스도인'이라는 사실을 자랑스럽게 여기고있다. '그 이름으로'에 해당하는 헬라어'엔 토 오노마티투토'(*)는 후기 사본에서 '이런 이유 때문에'(*, 엔 토 메레이 투토)로 기록 되어 있다(K,L,P). 그래서 흑자는 이 구문을 '그리스도인의 자격으로', '그리스도를 믿는 것 때문에'라는 의미로서 신분 의식이 강조되어야 한다고 주장한다(Selwyn, kelly). 그러나 '그 이름으로'는 단순히 '그리스도인이라는 이름으로'라는 의미이다(Blum, Stibbs). 왜냐하면 당시에 '그리스도인'이라는 이름만 붙어도 고난과 핍박을 당하였기 때문이다(14).

 

 

호티 호 카이로스 투 아릌사스다이 토 크리마 아포 투 오이쿠 투 데우 에이 데 프로톤 앞 헤몬 티 토 텔로스 톤 아페이둔톤 토 투 데우 유앙겔리오

 

개역개정,17 하나님의 집에서 심판을 시작할 때가 되었나니 만일 우리에게 먼저 하면 하나님의 복음을 순종하지 아니하는 자들의 그 마지막은 어떠하며 
새번역,17 하나님의 집에서부터 심판을 시작할 때가 되었기 때문입니다. 심판이 우리에게서 먼저 시작되면, 하나님의 복음에 순종하지 않는 자들의 마지막이 어떠하겠습니까?
우리말성경,17 이는 하나님의 집에서 심판을 시작할 때가 됐기 때문입니다. 만일 심판이 우리에게서 시작된다면 하나님의 복음에 순종하지 않는 사람들의 결국이 어떠하겠습니까? 
가톨릭성경,17 사실 심판이 하느님의 집에서부터 시작될 때가 되었습니다. 심판이 우리에게서 먼저 시작된다면, 하느님의 복음에 순종하지 않는 자들의 종말이야 어떠하겠습니까?
영어NIV,17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?
영어NASB,17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
영어MSG,17  It's judgment time for Christians. We're first in line. If it starts with us, think what it's going to be like for those who refuse God's Message!
영어NRSV,17 For the time has come for judgment to begin with the household of God; if it begins with us, what will be the end for those who do not obey the gospel of God?
헬라어신약Stephanos,17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω
라틴어Vulgate,17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
히브리어Modern,17 כי עת החל המשפט מבית אלהים ואם ממנו ראשנה מה אפוא תהיה אחרית הממרים את בשורת אלהים׃


 

성 경: [벧전4:17]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [성도들의 새 생활]

󰃨 하나님 집에서 심판을 시작할 때가 되었나니 - '하나님 집'은 교회를 가리킨다(고전 3:16; 딤전 3:15; 벧전 2:5). 왜냐하면 구약시대 선지자들의 예언에 하나님의 심판이 성소에서 시작된다고 했기 때문이다(25:29; 9:6; 3:1-6 ). 그리스도인들이 고난을 받는 것으로 인하여 이미 심판은 시작되었다고 할 수있으나(24:8, 9) 이 심판은 멸망당할 심판이 아니라 마지막 날에 아무도 피할 수 없는 것임을 공개적으로 보여 주고 있는 것이다. 본절은 종말의 모습이 먼저 그리스도인에게 임해서 성결케 하고 다음에 확대될 것이라는 사상을 표현하고있다(1:7; 13:7-9; 3:1-5, Stibbs,Blum).

󰃨 만일 우리에게 먼저 하면 하나님의 복음을 순종치 아니하는 자들의 그 마지막이 어떠하며 - 그리스도인들도 심판을 받게 되는데 하물며 악인들은 어떠하겠는가? 이 심판 앞에서는 아무도 피할 수 없다. 베드로는 앞서 언급한 '하나님 집''하나님의 복음을 순종치 아니하는 자들'을 대조시켜 하나님의 복음에 순종하는 하나님 집도 심판을 받기 때문에 하나님의 복음에 순종치 아니하는 자는 더 크고 분명한 심판을 받을 것임을 시사한다. '하나님의 복음''예수 그리스도에 관해 세상에 선포된 그리스도인의 메시지'(1:15; 1:1; 살전 2:2, 8, 9, Michaels), 이런 복음에 순종치 아니하는 자는 심판을 면할 길이 없다(살후 1: 5-10).

 

 

카이 에이 호 디카이오스 몰리스 소제타이 호 아세베스 카이 하마르톨로스 푸 파네이타이

 

개역개정,18 또 의인이 겨우 구원을 받으면 경건하지 아니한 자와 죄인은 어디에 서리요 
새번역,18 ㉤"의인도 겨우 구원을 받으면, 경건하지 않은 자와 죄인은 어떻게 되겠습니까?" / ㉤잠 11:31(칠십인역)
우리말성경,18 또 의인이 겨우 구원을 받는다면 경건하지 못한 사람과 죄인은 어떻게 되겠습니까? 잠11:31 
가톨릭성경,18 “의인이 가까스로 구원을 받는다면 불경한 자와 죄인은 어떻게 되겠습니까?”
영어NIV,18 And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"
영어NASB,18 AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?
영어MSG,18  If good people barely make it, What's in store for the bad?
영어NRSV,18 And "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinners?"
헬라어신약Stephanos,18 και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται
라틴어Vulgate,18 et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
히브리어Modern,18 הן צדיק כמעט יושע אף כי רשע וחוטא׃


 

성 경: [벧전4:18]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [그리스도인의 고난]

󰃨 의인이 겨우 구원을 얻으면 경건치 아니한 자와 죄인이 어디 서리요 - 본절은 잠11:31(LXX)의 인용이다. '의인'은 그리스도인을 가리킨다. 그리스도인이라고 할지라도 구원은 쉽게 얻는 것이 아니며 어려운 불 시험을 통과하여야만 한다(12). 그러므로 경건한 자들이 얻는 구원도 '겨우' 얻는 것이다. 혹자는 '겨우'(*,몰리스)'고통'이라고 하나(Scott) 여기서는 '간신히', '겨우'라는 말이 합당하다. 의인인 그리스도인도 심판을 통해서 겨우 구원을 얻는다. 의인들도 그러할진대 경건치 않은 자들은 당연히 그에 합당한 심판을 받고 멸망당할 것이다. 베드로가 본절에서 의인의, 구원을 이렇게 표현한 것은 그리스도인들이 방탕한 길에 빠지지 않고 경각심을 갖도록 하기 위함이다(Calvin).

 

 

 

호스테 카이 호이 파스콘테스 카타 토 델레마 투 데우 피스토 크리스테 파라티데스도산 타스 프쉬카스 아우톤 엔 아가도포이이아

 

개역개정,19 그러므로 하나님의 뜻대로 고난을 받는 자들은 또한 선을 행하는 가운데에 그 영혼을 미쁘신 창조주께 의탁할지어다
새번역,19 그러므로 하나님의 뜻을 따라 고난을 받는 사람은, 선한 일을 하면서 자기의 영혼을 신실하신 조물주께 맡기십시오.
우리말성경,19 그러므로 하나님의 뜻을 따라 고난을 받는 사람들은 계속 선한 일을 행하는 가운데 자기의 영혼을 신실하신 창조주께 맡기십시오. 
가톨릭성경,19 그러므로 하느님의 뜻에 따라 고난을 겪는 이들은 선을 행하면서 자기 영혼을 성실하신 창조주께 맡겨야 합니다.
영어NIV,19 So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.
영어NASB,19 Therefore, let those also who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.
영어MSG,19  So if you find life difficult because you're doing what God said, take it in stride. Trust him. He knows what he's doing, and he'll keep on doing it.
영어NRSV,19 Therefore, let those suffering in accordance with God's will entrust themselves to a faithful Creator, while continuing to do good.
헬라어신약Stephanos,19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
라틴어Vulgate,19 itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis
히브리어Modern,19 לכן גם המענים כרצון אלהים יפקידו את נפשותם ביד אלהים הברא הנאמן ויוסיפו לעשות הטוב׃

 

 

성 경: [벧전4:19]

주제1: [고난과 성도의 각성]

주제2: [그리스도인의 고난]

󰃨 그러므로 하나님의 뜻대로 고난을 받는 자들은 - 그리스도인들이 삶을 영위하는 가운데 그리스도의 영광을 위하고, 그리스도인이라는 이름으로 인해 찾아오는 많은 시련과 고난을 겪는 것은 하나님의 뜻이다. 이는 모든 고난 가운데서도 하나님이 지켜주시며 돌보아 주시기 때문에 그 고난 가운데서 그리스도인들은 성화의 과정을 거쳐서 구원에 이르게 되기 때문이다(1:6; 5:6).

󰃨 선을 행하는 가운데 그 영혼을 미쁘신 조물주께 부탁할지어다 - 그리스도인들은 아무리 고난을 받는다고 할지라도 그들을 박해하는 핍박자들에게 악으로 갚을 수 없다. 그래서 베드로는 도리어 선을 행하므로 갚아야 하며, 확신을 가지고 고난 가운데에도 자신의 영혼을 보호해 주실 것을 부탁해야 한다(Stibbs). '부탁할지어다'의 헬라어 '파라티데스도산'(*)'예금하다', '맡기다''파라티데미'(*)에서 유래된 말로서 '완전한 신뢰를 가지고 의탁하는 것'을 뜻한다. '파라티데스도산'의 대표적인 예는 예수께서 십자가상에서 마지막으로 하나님께 자신의 영혼을 의탁하는 것과(23:46) 스데반의 의탁이다(7:59). 한편 '조물주'(*, 크티스테)는 외경에는 많이 등장하지만 신약성경에는 이곳에만 나온다. 이러한 표현은 능히 모든 피조물을 지배하고 다스릴 수 있는 하나님의 능력을 시사한다(Bigg).