본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 베드로후서 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬메온 페트로스 둘로스 카이 아포스톨로스 예수 크리스투 토이스 이소티몬 헤민 라쿠신 피스틴 엔 디카이오쉬네 투 데우 헤몬 카이 소테로스 예수 크리스투

 

개역개정,1 예수 그리스도의 종이며 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의를 힘입어 동일하게 보배로운 믿음을 우리와 함께 받은 자들에게 편지하노니 
새번역,1 예수 그리스도의 종이요 사도인 ㉠시므온 베드로가, 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의를 힘입어서, 우리의 믿음과 같은 귀한 믿음을 받은 이들에게 이 편지를 씁니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '시몬'
우리말성경,1 예수 그리스도의 종이며 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의로 인해 우리와 똑같이 보배로운 믿음을 받은 
가톨릭성경,1 예수 그리스도의 종이며 사도인 시몬 베드로가, 우리 하느님이시며 구원자이신 예수 그리스도의 의로움 덕분에 우리처럼 귀한 믿음을 받은 이들에게 인사합니다.
영어NIV,1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
영어NASB,1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
영어MSG,1  I, Simon Peter, am a servant and apostle of Jesus Christ. I write this to you whose experience with God is as life-changing as ours, all due to our God's straight dealing and the intervention of our God and Savior, Jesus Christ.
영어NRSV,1 Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith as precious as ours through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
헬라어신약Stephanos,1 συμεων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
라틴어Vulgate,1 Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi
히브리어Modern,1 שמעון פטרוס עבד ישוע המשיח ושליחו אל אשר קבלו אמונה יקרה כשלנו בצדקת אלהינו ומושיענו ישוע המשיח׃


 

성 경: [벧후1:1]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [인사말]

󰃨 예수 그리스도의 종과 사도인 시몬 베드로 - 베드로는 수신자들에게 자신을 두 가지 호칭으로 소개하고 있다. (1)예수 그리스도의 종. ''에 해당하는 헬라어 '둘로스'(*)는 당시 사회에서 주인에게 완전히 예속되어 있는 '노예'를 가리킨다. 본문은 베드로 자신이 예수 그리스도에게 붙잡힌 바 된 존재이며 동시에 수신자들과 동등한 존재임을 나타낸 것으로 베드로 자신의 겸손을 시사한다(Blum, Green). (2)사도. 헬라어 '아포스톨로스'(*)는 문자적으로 '보냄을 받은 자'라는 의미로 베드로 자신이 예수 그리스도의 권위를 위임받아 행사하는 대리인임을 시사한다(Lenski, Blum). 이 것은 베드로 자신의 사역과 권위를 강조한 표현이다(Kelly,Bauckham). 한편 '시몬 베드로'로 번역된 헬라어 '쉬메온 페트로스'(*)에서 '쉬메온''쉬므온'(*)을 헬라어로 음역한 것이며, '페트로스'는 아람어에서 유래한 '케파스'(*)와 동일한 것으로 '반석'을 의미하는 별명이다(서론 참조).

󰃨 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의를 힘입어 - '우리 하나님과 구주 예수 그리스도'에 대한 해석은 두 가지이다. (1)혹자는 본문이 '하나님과 구주 예수 그리스도'라는 두 위격(位格)을 나타낸다고 주장한다(Plumptre, Mayor, Windisch,Kasemann). (2) 혹자는 '하나님과 구주'가 예수 그리스도를 수식하는 것으로 한 위격(位格) 즉 예수 그리스도를 나타낸다고 주장한다(Bauckham, Blum, Bigg). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 '우리 하나님과 구주'는 하나의 관사인 ''(*)에 의해서 수식을 받고 있기 때문이다. '하나님'이란 칭호는 비록 드물게 사용된다 할지라도 '그리스도'의 칭호로 사용되고 있으며(1:1,18;20;28;1:8,9) '구주' 또한 기독론적 칭호로 사용되고 있다(11;2:20;3:2,18;2:11;4:42; 5:31;13:23;5:23;딤후 1:10;1:4;2:13;3:6). 한편 ''에 해당하는 헬라어 '디카이오쉬네'(*)'동일하게 보배로운'과 연결된 것으로 (Bigg,Bauckham) 믿음을 힘입어 모든 그리스도인에게 주어지는 그리스도의 구속사역이라기 보다는 (Spicq, Stoger) 모든 그리스도인에게 베풀어지는 하나님의 공정함을 의미한다(13;2:5,7,8,21;3:13, Green, Bauckhanm, Bigg).

󰃨 동일하게 보배로운 믿음을 우리와 같이 받은 자들 - '동일하게 보배로운'의 헬라어 '이소티몬'(*)'이소스''(*, '동등한')'티메(*, '명예')의 합성어로서 문자적으로 '같은 특권을 가진'이란 의미이다. 이것은 '우리와'와 대조된 것으로 혹자는 베드로와 같은 유대인 그리스도인과 이방인 그리스도인을 대조시킨 것이라고 주장하나(Plumptre, Mayor, Leaney) 베드로와 같은 사도들과 사도가 아닌 그리스도인을 비교한 것으로 보는 것이 타당하다( Moffatt, Spicq, Zahn,Lumby,James). 왜냐하면 본서에서 유대인 그리스도인에 대한 언급이 나타나지 않기 때문이다(Bauckham). 따라서 본문은 본서의 수신자들이 베드로와 같은 사도들과 동등하게 하나님을 의지하여 구원에 동참하였음을 시사한다.

 

 

카리스 휘민 카이 에이레네 플레뒨데이에 엔 에피그노세이 투 데우 카이 예수 투 퀴리우 헤몬

 

개역개정,2 하나님과 우리 주 예수를 앎으로 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다 
새번역,2 하나님과 우리 주 예수를 앎으로써, 은혜와 평화가 여러분에게 더욱 풍성하여지기를 바랍니다.
우리말성경,2 여러분에게 하나님과 우리 주 예수를 아는 지식으로 인해 은혜와 평강이 더욱 풍성하기를 빕니다. 
가톨릭성경,2 하느님과 우리 주 예수님을 앎으로써 은총과 평화가 여러분에게 풍성히 내리기를 빕니다.
영어NIV,2 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
영어NASB,2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
영어MSG,2  Grace and peace to you many times over as you deepen in your experience with God and Jesus, our Master.
영어NRSV,2 May grace and peace be yours in abundance in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
헬라어신약Stephanos,2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
라틴어Vulgate,2 gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
히브리어Modern,2 חסד ושלום יהיו לכם למכביר בדעת האלהים וישוע אדנינו׃


 

성 경: [벧후1:2]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [인사말]

󰃨 하나님과 우리 주 예수를 앎으로 - 본절의 ''은 일반적인 지시를 뜻하는 헬라어 '그노시스'(*)가 아니라 '온전한 지식'을 의미하는 헬라어 '에피그노시스'(*)이다. '에피그노시스'는 기독교로 개종하여 구원을 얻는데 꼭 필요한 결정적인 하나님의 지시를 말하는 반면에(3;2:20, Bultmann), '그노시스'는 기독교적 생활 과정에서 획득되어지고 발전되어지는 지식을 의미한다(5,6;3:18,Bau-ckham). 그리스도인들은 이런 '에피그노시스'를 통해서 하나님과 그리스도에 대하여보다 깊고 참된 지식을 소유하게 되며 은혜와 평강을 누리게 된다(Green).

 

 

호스 판타 헤민 테스 데이아스 뒤나메오스 아우투 타 프로스 조엔 카이 유세베이안 데도레메네스 디아 테스 에피그노세오스 투 칼레산토스 헤마스 이디아 돜세 카이 아레테

 

개역개정,3 그의 신기한 능력으로 생명과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨으니 이는 자기의 영광과 덕으로써 우리를 부르신 이를 앎으로 말미암음이라 
새번역,3 하나님께서는, 우리가 그를 앎으로 말미암아 생명과 경건에 이르게 하는 모든 것을, 그의 권능으로 우리에게 주셨습니다. 하나님은 우리를 부르셔서 그의 영광과 덕을 누리게 해 주신 분이십니다.
우리말성경,3 그리스도께서 하나님의 신성한 능력을 따라 생명과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨습니다. 이는 하나님의 영광과 존귀하심에로 우리를 부르신 그분을 아는 지식으로 말미암은 것입니다. 
가톨릭성경,3 그리스도께서는 우리를 영광과 능력을 가지고 부르신 분을 알게 해 주심으로써, 당신이 지니신 하느님의 권능으로 우리에게 생명과 신심에 필요한 모든 것을 내려 주셨습니다.
영어NIV,3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
영어NASB,3 seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
영어MSG,3  Everything that goes into a life of pleasing God has been miraculously given to us by getting to know, personally and intimately, the One who invited us to God. The best invitation we ever received!
영어NRSV,3 His divine power has given us everything needed for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
헬라어신약Stephanos,3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης
라틴어Vulgate,3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
히브리어Modern,3 באשר גבורתו האלהית נתנה לנו את כל אשר לחיים ולחסידות על ידי דעת הקורא אתנו בכבודו וחילו׃


 

성 경: [벧후1:3]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [영적 성장의 요청]

󰃨 그의 신기한 능력으로 생명과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨으니 - '신령한 능력'의 헬라어 '테스 데이아스 뒤나메오스'(*)'희한한 능력'(19:11)을 뜻하는 것이 아니라 전능하신 하나님의 신적인 능력을 말한다(22:22;50:1;9:6;10:5). 그러나 '테스 데이아스 뒤나메오스'를 수식하는 '그의'가 가장 가깝게 언급된 것이 '그리스도'이며 1절에서 '우리 하나님'이란 칭호가 그리스도에게 사용된 것으로 보아 본문은 '그리스도의 신적인 능력'으로 보는 것이 타당한 듯하다(Green, Bauckham, Bigg). 본문은 그리스도께서 제2위격이신 하나님으로서 하나님과 같은 신기한 능력을 소유하셨다는 의미가 아니라 하나님 자신의 능력을 공유한 자이심을 시사한다(Fornberg, Bauckham). 한편 그리스도인들은 그리스도의 신적인 능력을 통해서 '생명과 경건에 속한 모든 것'을 받게 된다. '생명'은 인간들이 새로운 피조물이 될 수 있는 원동력, 즉 예수께서 공급하시는 힘을 의미하는 것으로(1:4;요일 5:11, 12) '영생'을 암시한다. 또한 '경건'은 변화된 자가 지니게되는 하나님과의 새로운 관계성을 의미하는 것으로 (3:12;딤후 3:5) 하나님의 뜻을 존중하고 순종함으로 누리게 되는 도덕적인 생활을 시사한다(Bauckham).

󰃨 이는 자기의 영광과 덕으로써 우리를 부르신 자를 앎으로 말미암음이라 - '영광과 덕'의 헬라어 '독세 카이 아레테'(*)는 신적인 능력의 현시로서 구약에서는 하나님께 속한 것이나(LXX 42:8, 12) 본절에서는 예수 그리스도에게 속한 것으로 나타난다. 그리스도는 자신의 '영광과 덕'을 통해서 사람들을 변화시키며 회개토록 역사하신다(Blum). 한편 본서에서는 그리스도에 대한 지식을 강조하므로(8;2:20) '부르신 자'는 하나님이라기보다는 그리스도를 가리킨다고 봄이 타당하다(Bigg, Green, Bauckham).

 

 

디 혼 타 티미아 카이 메기스타 헤민 아팡겔마타 데도레타이 히나 디아 투톤 게네스데 데이아스 코이노노이 퓌세오스 아포퓌곤테스 테스 엔 토 코스모 엔 에피뒤미아 프도라스

 

개역개정,4 이로써 그 보배롭고 지극히 큰 약속을 우리에게 주사 이 약속으로 말미암아 너희가 정욕 때문에 세상에서 썩어질 것을 피하여 신성한 성품에 참여하는 자가 되게 하려 하셨느니라 
새번역,4 그는 이 영광과 덕으로 귀중하고 아주 위대한 약속들을 우리에게 주셨습니다. 그것은 이 약속들로 말미암아 여러분이 세상에서 정욕 때문에 부패하는 사람이 되는 것이 아니라, 하나님의 성품에 참여하는 사람이 되게 하시려는 것입니다.
우리말성경,4 그분은 우리에게 보배롭고 지극히 큰 약속들을 주셨는데 이는 이것들을 통해 여러분이 세상의 정욕 가운데 썩어져 가는 것을 피하고 신의 성품에 참여하는 사람들이 되게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,4 그분께서는 그 영광과 능력으로 귀중하고 위대한 약속을 우리에게 내려 주시어, 여러분이 그 약속 덕분에, 욕망으로 이 세상에 빚어진 멸망에서 벗어나 하느님의 본성에 참여하게 하셨습니다.
영어NIV,4 Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.
영어NASB,4 For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, in order that by them you might become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.
영어MSG,4  We were also given absolutely terrific promises to pass on to you--your tickets to participation in the life of God after you turned your back on a world corrupted by lust.
영어NRSV,4 Thus he has given us, through these things, his precious and very great promises, so that through them you may escape from the corruption that is in the world because of lust, and may become participants of the divine nature.
헬라어신약Stephanos,4 δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας
라틴어Vulgate,4 per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem
히브리어Modern,4 אשר בהם נתן לנו הבטחות גדלות מאד ויקרות למען תקחו על ידן חלק בטבע אלהים בהמלטכם מכליון התאוה אשר בעולם׃


 

성 경: [벧후1:4]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [영적 성장의 요청]

󰃨 보배롭고 지극히 큰 약속을 우리에게 주사 - 이 약속은 그리스도의 영광과 덕으로 말미암아 주어진 것으로 그리스도인들이 미래의 일들 즉 그리스도의 재림(3:4,9,12), 새 하늘과 땅(3:13) 그리고 그리스도의 영원한 나라(11)에 참여케 되는 것을 가리킨다.

󰃨 너희로 정욕을 인하여 세상에서 썩어질 것을 피하여 - '피하여'의 헬라어 '아포퓌곤테스'(*)는 부정 과거 분사로서 '피한 이래로'라는 의미이다(Bigg, Blum). 그리스도인들은 그리스도를 영접하고 침례를 받은 후부터 죄와 정욕과 거리가 멀어지며 피하게 된다

󰃨 신의 성품에 참예하는 자가 되게 하려 하셨으니 - 이에 해당하는 헬라어 '게네스데데이아스 코이노노이 퓌세오스'(*)에서 헬라어 '데이아스'(*, '신에게 속한')는 성경적 용어라기보다는 헬라 사상에 따른 이교적 표현이다(Richardson). 베드로는 이 단어를 의도적으로 사용하여 그의 논쟁을 전개시키고 있다(Kasemann). 그러나 본문은 이교도들이 주장하는 것처럼 인간의 내면에 본래부터 신과 같은 거룩한 성품이 있어서 이것을 잘 계발하면 성인(聖人)이 되고 거스리게 되면 악인(惡人)이 된다는 사상을 시사하는 것이 아니라 그리스도와의 참된 연합을 통해서 성령의 교제로 신의 성품에 참예하게 됨을 시사한다(Bigg, Green). 그리스도인들은 그리스도와의 연합으로 새로운 피조물(고후 5:17)로 거듭나게 되고 성령으로 말미암아 참된 영적 교제를 나누며(14:16,17,26), 장차 나타날 영광과 축북에 참여하게 된다(8:18).

 

 

카이 아우토 투토 데 스푸덴 파산 파레이세넹칸테스 에피코레게사테 엔 테 피스테이 휘몬 텐 아레텐 엔 데 테 아레테 텐 그노신

 

 

개역개정,5 그러므로 너희가 더욱 힘써 너희 믿음에 덕을, 덕에 지식을, 
새번역,5 그러므로 여러분은 열성을 다하여 여러분의 믿음에 덕을 더하고, 덕에 지식을 더하고,
우리말성경,5 그러므로 여러분은 더욱 힘써 믿음에 덕을, 덕에 지식을, 
가톨릭성경,5 그러니 여러분은 열성을 다하여 믿음에 덕을 더하고 덕에 앎을 더하며,
영어NIV,5 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
영어NASB,5 Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge;
영어MSG,5  So don't lose a minute in building on what you've been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding,
영어NRSV,5 For this very reason, you must make every effort to support your faith with goodness, and goodness with knowledge,
헬라어신약Stephanos,5 και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
라틴어Vulgate,5 vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam
히브리어Modern,5 בעבור זאת השתדלו להעמיד באמונתכם את הצדקה ובצדקה את הדעת׃


 

성 경: [벧후1:5,6,7]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [영적 성장의 요청]

󰃨 이러므로 - 이에 해당하는 헬라어 '카이 아우토 투토'(*)는 문자적으로 '바로 이러한 이유 때문에'(for this very reason)라는 의미로 3,4절 전체를 받는다(Bauckham).

󰃨 더욱 힘써...공급하라 - 그리스도인들은 믿음을 통해서 얻은 구원에만 만족해서는 안 된다. 그래서 베드로는 그리스도께서 성도들의 거룩한 삶을 추구하는데 필요한 모든 영적 자원을 주셨으므로 그리스도인들이 그 자원을 바탕으로 자발적으로 성숙을 향하여 진보해 가야함을 권면한다. '공급하라'의 헬라어 '에피코레게사테'(*)는 무대 공연 비용을 지불하는 사람을 가리켜 사용된 것으로 풍부하게 공급하고 지원하라는 의미이다(Green, Blum).

󰃨 믿음에 덕을 - '믿음'은 전적인 하나님의 선물로서(2:8,9) 하나님의 은혜에 대한 응답이다. 그리스도인은 믿음을 통해서 구원을 얻게 되며 세상과 썩어질 것을 피하고 하나님의 성품에 참여하게 된다(4). 따라서 이 '믿음'은 그리스도인의 삶의 밑바탕이 된다(5:1; 11:1;1:20). 베드로는 이 '믿음'''을 공급하라고 권면한다. ''에 해당하는 헬라어 '아레텐'(*)'디카이오쉬네'(*, '')와 동일한 것으로 도덕적인 탁월성을 의미한다(Bauckham,Green). 이것은 그리스도 자신의 덕을 말하는 것으로(3) 그리스도인들이 그리스도를 닮음으로 도덕적 탁월성을 배울 수 있음을 시사한다(4:8;벧전 2:9).

󰃨 덕에 지식을 - '지식'은 기독교인이 덕있는 생활을 하며 하나님의 뜻대로 살아가는데 필요한 '지혜' 또는 '통찰력'을 말한다(15:14;고전 13:2;벧전3:7, Bauckham).이것은 점진적으로 획득되어진다.

󰃨 지식에 절제를 - '절제'는 고대 그리스 사상과 헬레니즘의 철학적 윤리학에서 높이 평가되는 덕목이다. 신약성경에서 절제는 육체적 욕망의 지나친 방종과 이방 세계의 성적 남용(濫用)에 반대되는 의미로 사용되었으며 성령의 역사를 통해서 이루어지는 성령의 열매에 속한다(5:23).

󰃨 절제에 인내를 - '인내'는 하나님을 신뢰하고 하나님의 약속이 성취되리라고 소망하는 가운데 고난과 악에 대항하여 용기있게 지속적으로 참는 것을 가리킨다(Bauckham). 이것은 믿음을 지속하는 능력이며 세상 체계의 압박에 저항하는 능력으로(8:15;5:3;12:2) 환난에 직면해서도 그것을 적극적으로 수용하고 견디어서 끝내 승리를 쟁취하는 것이다.

󰃨 인내에 경건을 - '경건'은 삶속에서 하나님의 뜻대로 행하며 헌신하여 하나님의 성품에 참여하는 것을 가리킨다(Green, Blum). 특별히 초기 기독교에서는 이 말을 하나님의 뜻에 대한 존경과 하나님의 뜻에 부합되는 도덕적 생활방법을 나타낼 때 사용하였다.

󰃨 경건에 형제 우애를 - '형제 우애'는 베드로전서에서도 이미 언급되었으며(벧전1:22;3:8) 또한 신약성경에서도 중요하게 다루어진 덕목이다(12:10; 살전 4:9;13:1; 요일 5:1). 이방 세계에서는 이 단어가 혈육을 나눈 가족간의 사랑을 나타낼 때 사용되었으나 초대 교회에서는 믿음안에서 한 형제와 자매가 된 그리스도인들의 교제를 나타낼 때 사용되었다(Bauckham).

󰃨 형제 우애에 사랑을 - '믿음'으로 시작된 그리스도인의 덕목이 '사랑'으로 완성된다. '사랑'은 모든 덕목들 가운데 으뜸이며(고전 13), 사랑의 본체인 하나님께서 아들 예수 그리스도를 통해서 이세상에 보여주신 것으로 남을 위하여 자기 자신을 희생하는 행동을 의미하며, 하나님께서 우리 속에 이루고자 하시는 것이다(3:16;5:5; 요일 3:16;4:8). 이와 같은 덕목들은 신의 성품에 참예한 자들이 맺어야 하는 열매로서 바울이 언급한 '성령의 열매'(5:22,23)'하나님의 사람'(딤전 6:11)이 갖추어야 할 덕목과 내용이 유사하다. 위의 모든 덕목은 예수 그리스도를 믿음으로 점진적으로 얻을 수 있으며, 각 덕목은 다른 덕목들과 상호 관계 속에서 생성되며 발전된다.이러한 덕목들은 서로 조화를 이루어야 하며 사랑으로 완성되어가야 한다(Bengel).

 

 

엔 데 테 그노세이 텐 엥크라테이안 엔 데 테 엥크라테이아 텐 휘포모넨 엔 데 테 휘포모네 텐 유세베이안

 

개역개정,6 지식에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 경건을, 
새번역,6 지식에 절제를 더하고, 절제에 인내를 더하고, 인내에 경건을 더하고,
우리말성경,6 지식에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 경건을, 
가톨릭성경,6 앎에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 신심을,
영어NIV,6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
영어NASB,6 and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness;
영어MSG,6  alert discipline, passionate patience, reverent wonder,
영어NRSV,6 and knowledge with self-control, and self-control with endurance, and endurance with godliness,
헬라어신약Stephanos,6 εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν
라틴어Vulgate,6 in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem
히브리어Modern,6 ובדעת את הפרישות ובפרישות את הסבלנות ובסבלנות את החסידות׃


 


 

엔 데 테 유세베이아 텐 필라델피안 엔 데 테 필라델피아 텐 아가펜

 

개역개정,7 경건에 형제 우애를, 형제 우애에 사랑을 더하라 
새번역,7 경건에 신도간의 우애를 더하고, 신도간의 우애에 사랑을 더하도록 하십시오.
우리말성경,7 경건에 형제 우애를, 형제 우애에 사랑을 공급하십시오. 
가톨릭성경,7 신심에 형제애를, 형제애에 사랑을 더하십시오.
영어NIV,7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
영어NASB,7 and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
영어MSG,7  warm friendliness, and generous love, each dimension fitting into and developing the others.
영어NRSV,7 and godliness with mutual affection, and mutual affection with love.
헬라어신약Stephanos,7 εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην
라틴어Vulgate,7 in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem
히브리어Modern,7 ובחסידות את האחוה ובאחוה את האהבה׃

 

 

 

타우타 가르 휘민 휘파르콘타 카이 플레오나존타 우크 아르구스 우데 아카르푸스 카디스테신 에이스 텐 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 에피그노신

 

개역개정,8 이런 것이 너희에게 있어 흡족한즉 너희로 우리 주 예수 그리스도를 알기에 게으르지 않고 열매 없는 자가 되지 않게 하려니와 
새번역,8 이런 것들이 여러분에게 갖추어지고, 또 넉넉해지면, 여러분은 우리 주 예수 그리스도를 아는 일에 게으르거나 열매를 맺지 못하는 사람이 되지 않을 것입니다.
우리말성경,8 이런 것들이 여러분에게 있고 또 풍성하면 여러분은 우리 주 예수 그리스도를 알기에 게으르거나 열매 없는 사람들이 되지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,8 이것들이 여러분에게 갖추어지고 또 넉넉해지면, 여러분은 우리 주 예수 그리스도를 아는 일에 게으르거나 열매를 맺지 못하는 사람이 되지 않을 것입니다.
영어NIV,8 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
영어NASB,8 For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.
영어MSG,8  With these qualities active and growing in your lives, no grass will grow under your feet, no day will pass without its reward as you mature in your experience of our Master Jesus.
영어NRSV,8 For if these things are yours and are increasing among you, they keep you from being ineffective and unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,8 ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν
라틴어Vulgate,8 haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione
히브리어Modern,8 כי אם אלה תמצאנה ותרבינה בכם לא תתנה אתכם להיות בטלים ובלא עשות פרי לדעת אדנינו ישוע המשיח׃


 

성 경: [벧후1:8]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [영적 성장의 요청]

󰃨 우리 주 예수 그리스도를 알기에 - 본문에 대한 해석은 두 가지이다. (1)혹자는 주 예수 그리스도를 아는 지식이 앞서 언급한 덕목들의 목적이요 부산물이라고 주장한다(Mayor, Reicke, Green, Spicq). (2)혹자는 그리스도을 아는 지식이 앞서 언급한 덕목들의 근원이라고 주장한다(Bigg, Kelly, Bauckham). 이 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 그리스도는 자신에 대한 지식을 통해서 그리스도인들에게 신의 성품에 참여할 수 있도록 하시며(3) '알기에'라고 번역된 헬라어 '에피그노신'(*)2절에서도 언급된 것으로 보아 그리스도를 아는 지식이 그리스도인의 전생활에 기본이 되는 구원얻는 지식임을 가리키기 때문이다(Bauckham).

󰃨 게으르지 않고 열매 없는 자가 되지 않게 하려니와 - '게으르지'(*,아르구스)'열매 없는'(*, 아카르푸스)은 본서에서 동의어로 사용된다(Bauckham). 이 두 단어는 신약성경에서 대부분 그리스도인의 신앙에 있어서 윤리적 노력과 관계되어 쓰여졌다. '게으름''행함이 없는 믿음'(2:20), '열매없음'은 윤리적 특성이 드러나지 않는 삶을 나타낸다(3:8;4:20;5:22;1:10;3:18).

 

 

호 가르 메 파레스틴 타우타 튀플로스 에스틴 뮈오파존 레덴 라본 투 카다리스무 톤 팔라이 아우투 하마르티온

 

개역개정,9 이런 것이 없는 자는 맹인이라 멀리 보지 못하고 그의 옛 죄가 깨끗하게 된 것을 잊었느니라 
새번역,9 그러나 이런 것들을 갖추지 못한 사람은 근시안이거나 앞을 못 보는 사람입니다. 이런 사람은 자기의 옛 죄가 깨끗하여졌음을 잊어버린 것입니다.
우리말성경,9 그러나 이런 것들이 없는 사람은 앞을 볼 수 없는 눈먼 사람이며 자기 과거의 죄가 깨끗하게 된 사실을 잊어버린 사람입니다. 
가톨릭성경,9 그러나 이러한 것들을 지니지 못한 자는 근시안이라서 앞을 보지 못하고, 자기가 옛 죄에서 깨끗해졌음을 잊어버린 사람입니다.
영어NIV,9 But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.
영어NASB,9 For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
영어MSG,9  Without these qualities you can't see what's right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.
영어NRSV,9 For anyone who lacks these things is nearsighted and blind, and is forgetful of the cleansing of past sins.
헬라어신약Stephanos,9 ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
라틴어Vulgate,9 cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum
히브리어Modern,9 כי האיש אשר אין אלה לו עור הוא קצר הראות ושכח את טהרתו מחטאתיו הראשנות׃


 

성 경: [벧후1:9]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [영적 성장의 요청]

󰃨 이런 것이 없는 자는 소경이라 원시치 못하고 - 5-7절에서 언급한 덕목들을 갖추지 못한 자들에 대한 묘사이다. '소경'의 헬라어 '튀플로스'(*)는 신약성경에서 진리 보기를 거절하거나 보지 못하는 자들을 은유적으로 표현할 때 사용되어졌다(15:14;23:16;6:39;9:40,41;2:19). 또한 '원시치 못하고'에 해당하는 헬라어 '뮈오파존'(*)'근시'라는 의미로 본절에서는 '튀플로스'와 함께 결합하여 장님보다 훨씬 더 심각한 상태를 묘사하고 있다(Bauckham). 앞서 언급한 덕목들을 갖추지 못한 자들은 그리스도에 대한 진실의 빛을 잃어버려서 영적 안목이 어두워진 자들이다(3:17, Bigg). 이들은 바로 앞에 놓여 있는 인간적인 탐욕에 눈이 어두워 하나님의 영광을 보지 못한다.

󰃨 그의 옛 죄를 깨끗케 하심을 잊었느니라 - 본절은 과거에 그리스도인들이 받았던 침례에 대한 언급이다. ''에 해당하는 헬라어 '팔라이'(*)로 미루어 볼때 베드로는 본절에서 과거에 행한 침례를 염두에 두고 있으며 죄가 청산된 것을 잊어버리고 과거로 되돌아가려는 자들을 전제로 언급하고 있다(Blum, Bigg). 또한 '깨끗케하심'의 헬라어 '투 카다리스무'(*)도 역시 정결케 하는 침례를 가리킨다(22:16;고전 6:11;5:26;3:5). 본래 침례는 죄 용서와 더불어 이제까지의 죄된 생활을 시작한다는 의미를 지닌다. 그러나 믿음을 침례에만 국한시킨 나머지 거룩한 삶을 추구하지 않는 그리스도인은 옛 죄악의 상태로 되돌아갈 위험이있다(2:20). 이에 베드로는 죄악된 삶으로 되돌아가려는 경향을 경고하면서 침례가 죄를 씻을뿐만 아니라 더이상 죄에 머물지 않고 성결한 삶을 살게 하는데 그 목적이 있음을 상기시킨다(Bauckham).

 

 

디오 말론 아델포이 스투다사테 베바이안 휘몬 텐 클레신 카이 에클로겐 포이에이스다이 타우타 가르 포이운테스 우 메 프타이세테 포테

 

개역개정,10 그러므로 형제들아 더욱 힘써 너희 부르심과 택하심을 굳게 하라 너희가 이것을 행한즉 언제든지 실족하지 아니하리라 
새번역,10 그러므로 ㉡형제자매 여러분, 더욱 더 힘써서, 여러분이 부르심을 받은 것과 택하심을 받은 것을 굳게 하십시오. 그러면 여러분은 넘어지지 않을 것입니다. / ㉡그, '형제들'
우리말성경,10 그러므로 형제들이여, 더욱 힘써 여러분의 부르심과 택하심을 굳건히 하십시오. 여러분이 이것들을 행하면 결코 넘어지지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,10 그러므로 형제 여러분, 여러분이 받은 소명과 선택이 굳건해지도록 애쓰십시오. 그렇게 하면 여러분은 결코 넘어지지 않을 것입니다.
영어NIV,10 Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,
영어NASB,10 Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;
영어MSG,10  So, friends, confirm God's invitation to you, his choice of you. Don't put it off; do it now. Do this, and you'll have your life on a firm footing,
영어NRSV,10 Therefore, brothers and sisters, be all the more eager to confirm your call and election, for if you do this, you will never stumble.
헬라어신약Stephanos,10 διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
라틴어Vulgate,10 quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando
히브리어Modern,10 לכן אחי הוסיפו והשתדלו לחזק את קריאתכם ובחירתכם כי בעשותכם זאת כשול לא תכשלו׃


 

성 경: [벧후1:10]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [영적 성장의 요청]

󰃨 너희 부르심과 택하심을 굳게 하라 - 본절은 5절의 반복으로 부지런히 애쓰라는 권면이다. '굳게 하라'의 헬라어 '베바이안...포이에이스다이'(* ... )에서 '베바이안'은 의사(意思)를 확인할 때 사용하는 법률 용어로 무엇을 '확실히 한다'는 의미이며, '포이에이스다이'는 중간태로서 수신자 스스로가 해야하는 일임을 시사한다(Blum, Bauckham, Bigg). 한편 베드로는 그리스도인의 구원이 하나님의 '부르심'(벧전 1:15;2:9,21;3:9;5:10)'택하심'(벧전 1:2)에 관계되어 있음을 밝히고 있다(Richardson). 그런데 베드로가 본절에서 '부르심'을 먼저 언급한 것은 인간의 응답에 강조점을 두기 위함이다(Blum). 즉 복음에 합당한 윤리적 삶을 강조하기 위함이다. 그리스도인은 은혜 안에서 이루어지는 도덕적인 노력을 통해서 거룩한 삶을 영위해야 하며 궁극적인 구원을 향해 나아가야 한다(Blum, Bauckham).

󰃨 이것을 행한즉 언제든지 실족지 아니하리라 - '실족'에 해당하는 헬라어 '프타이세테'(*)는 원래 말()'디딤돌에서 미끌어지는 것'을 나타낸다.'프타이세테'에 대해서 혹자는 '범죄'를 의미한다고 주장한다(11:11;2:10;3:2,Blum, Green). 그러나 본절의 '프타이세테'는 단순한 범죄가 아니라 궁극적으로 구원얻지 못하는 것을 시사한다(24:Bigg, Richardson, Kelly, Lenski, Grundmann). 왜냐하면 다음 절에서 영원한 나라를 향해 걸어가는 노정에 대해 설명하고 있기 때문이다(Bauckham).

 

 

후토스 가르 플루시오스 에피코레게데세타이 휘민 헤 에이소도스 에이스 텐 아이오니온 바실레이안 투 퀴리우 헤몬 카이 소테로스 예수 크리스투

 

개역개정,11 이같이 하면 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 영원한 나라에 들어감을 넉넉히 너희에게 주시리라 
새번역,11 또한 여러분은, 우리의 주님이시며 구주이신 예수 그리스도의 영원한 나라에 들어갈 자격을 충분히 갖출 것입니다.
우리말성경,11 이렇게 하면 우리 주시며 구주신 예수 그리스도의 영원한 나라에 여러분이 넉넉히 들어가게 하실 것입니다. 
가톨릭성경,11 그리하여 여러분은 우리의 주님이시며 구원자이신 예수 그리스도의 영원한 나라에 들어갈 자격을 충분히 갖추게 될 것입니다.
영어NIV,11 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
영어NASB,11 for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.
영어MSG,11  the streets paved and the way wide open into the eternal kingdom of our Master and Savior, Jesus Christ.
영어NRSV,11 For in this way, entry into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly provided for you.
헬라어신약Stephanos,11 ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
라틴어Vulgate,11 sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi
히브리어Modern,11 כי כן יפתח לפניכם לרוחה המבוא אל מלכות עולם אשר לאדנינו ומושיענו ישוע המשיח׃


 

성 경: [벧후1:11]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [영적 성장의 요청]

󰃨 이같이 하면...넉넉히 너희에게 주시리라 - '주시리라'의 헬라어 '에피코레게데세타이'(*)7절에 언급된 '공급하라'와 같은 단어로, '넉넉히'(*, 플루시오스)와 함께 결합되어 하나님께서 거룩한 관대함으로 그리스도인들이 영원한 나라에 들어가기에 충분하도록 하실 것임을 시사한다(Bauckham). 비록 베드로가 앞절에서 궁극적인 구원을 얻는데 인간의 노력이 필요함을역설하였으나 본절에서 또다시 하나님의 은혜를 강조하고 있다(3). 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 '영원한 나라'를 하나님께 속한 것으로 묘사하지않고 그리스도께 속한 것으로 진술한다(1:33;11:15). 베드로가 이렇게 표현한 이유는 아마도 본 단락(3-11)에서 언급된 기독론적 관심과 일치시키기 위함일 것이다(Bauckham). 이러한 그리스도의 나라는 하나님께서 아들 예수 그리스도에게 주신 것으로(22:30) 하나님의 나라와 동일하며(13:41;16:28;23:42;18:36) 미래에 주어질 새 하늘과 새 땅을(3:13) 가리킨다. 한편 '우리 주 곧 구주'의 헬라어 '투 퀴리우 헤몬 카이 소테로스'(*)는 문자적으로 '우리 주이시며 구세주이신'이란 의미로 기독론적 칭호이다(2:20;3:2,18).그리스도는 모든 그리스도인들의 구세주이실 뿐만 아니라 온 우주의 주()이시다.

 

 

디오 멜레소 아에이 휘마스 휘포밈네스케인 페리 투톤 카이페르 에이도타스 카이 에스테리그메누스 엔 테 파루세 알레데이아

 

개역개정,12 그러므로 너희가 이것을 알고 이미 있는 진리에 서 있으나 내가 항상 너희에게 생각나게 하려 하노라 
새번역,12 그러므로 비록 여러분이 이런 것들을 알고 있고, 또 받은 진리에 굳게 서 있지만, 나는 언제나 이런 것들을 두고서 여러분을 일깨우려 합니다.
우리말성경,12 그러므로 여러분이 이것들을 알고 또 여러분이 이미 받은 진리 안에 굳게 서 있다 해도 나는 여러분들로 하여금 항상 이것들을 기억하게 하려 합니다. 
가톨릭성경,12 그러므로 여러분이 이러한 것들을 알고 또 이미 받은 진리 안에 굳건히 서 있기는 하지만, 나는 언제나 여러분에게 그것들을 기억시키려고 합니다.
영어NIV,12 So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
영어NASB,12 Therefore, I shall always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.
영어MSG,12  Because the stakes are so high, even though you're up-to-date on all this truth and practice it inside and out, I'm not going to let up for a minute in calling you to attention before it.
영어NRSV,12 Therefore I intend to keep on reminding you of these things, though you know them already and are established in the truth that has come to you.
헬라어신약Stephanos,12 διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
라틴어Vulgate,12 propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate
히브리어Modern,12 על כן לא אחדל להזכירכם על אלה בכל עת גם כי ידעתם והתכוננתם באמת אשר היא לפנינו׃


 

성 경: [벧후1:12]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 너희가 이것을 알고 이미 있는 진리에 섰으나 - '진리''복음'을 가리키는 것으로(2:5,14;5:7;1:13;1:5;살후 2:12,13;딤후 2:15;1:18;요이 1:4) 전반적인 사도적 가르침을 시사한다(Green, Blum, Bauckham). 한편 '섰으나'의 헬라어 '에스테리그메누스'(*)는 예수께서 베드로에게 '형제를 굳게 하라'고 권면할 때 사용하신 단어와 동일한 것으로(22:32) 수신자들이 기독교 신앙안에서 가르침을 받고 굳게 서있기 때문에 거짓된 가르침의 위험에 쉽게 넘어지지 않을 것임을 암시한다. 베드로는 본절에서 수신자들이 사도적 진리를 바탕으로 굳게 선 그리스도인들임을 인정하고하고 있다.

󰃨 내가 항상 너희로 생각하게 하려 하노라 - 베드로는 수신자들이 이미 진리에 서 있음을 인정하면서도 다시 권고하는 이유가 수신자들로 하여금 항상 진리를 상기하고 부지런히 애써서 진리 가운데 굳게 서있게 하기 위함임을 역설한다.

 

 

디카이온 데 헤구마이 엪 호손 에이미 엔 투토 토 스케노마티 디에게이레인 휘마스 엔 휘폼네세이

 

개역개정,13 내가 이 장막에 있을 동안에 너희를 일깨워 생각나게 함이 옳은 줄로 여기노니 
새번역,13 나는, 이 육신의 장막에 사는 동안, 여러분의 기억을 일깨워서 분발하게 하는 것이 옳다고 생각합니다.
우리말성경,13 내가 이 육신의 장막에 사는 동안에는 여러분을 일깨워 기억하게 하는 것이 옳다고 생각합니다. 
가톨릭성경,13 내가 이 천막에 머물러 있는 동안 여러분의 기억을 일깨우는 것이 마땅하다고 생각합니다.
영어NIV,13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
영어NASB,13 And I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
영어MSG,13  This is the post to which I've been assigned--keeping you alert with frequent reminders--and I'm sticking to it as long as I live.
영어NRSV,13 I think it right, as long as I am in this body, to refresh your memory,
헬라어신약Stephanos,13 δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
라틴어Vulgate,13 iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione
히브리어Modern,13 ואחשב כי נכון להזכיר ולהעיר אתכם כל ימי היותי במשכן הזה׃


 

성 경: [벧후1:13]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 내가 이 장막에 있을 동안에 - '장막'의 헬라어 '스케노마티'(*)는 문자적으로 고대 근동의 유목 민족들이 임시적인 거주지로 사용했던 '천막'을 가리킨다. 본절에서 이것은 '육체'를 가리키므로 본문은 '목숨이 살아 있을 때까지'를 의미한다. 이는 베도로가 자신의 죽음이 곧 다가올 것을 예감하였음을 암시한다(14,Blum, Bauckham, Green).

 

 

에이도스 호티 타키네 에스틴 헤 아포데시스 투 스케노마토스 무 카도스 카이 호 퀴리오스 헤몬 예수스 크리스토스 에델로센 모이

 

개역개정,14 이는 우리 주 예수 그리스도께서 내게 지시하신 것 같이 나도 나의 장막을 벗어날 것이 임박한 줄을 앎이라 
새번역,14 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 보여주신 대로, 내가 ㉢육신의 장막을 벗을 때가 멀지 않음을 알고 있기 때문입니다. / ㉢또는 '죽을 때가'
우리말성경,14 이는 우리 주 예수 그리스도께서 내게 보여주신 대로 내가 곧 내 장막을 떠날 것을 알기 때문입니다. 
가톨릭성경,14 우리 주 예수 그리스도께서도 나에게 밝혀 주셨듯이, 내가 이 천막에서 벗어날 때가 다가왔다는 것을 알고 있기 때문입니다.
영어NIV,14 because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
영어NASB,14 knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
영어MSG,14  I know that I'm to die soon; the Master has made that quite clear to me.
영어NRSV,14 since I know that my death will come soon, as indeed our Lord Jesus Christ has made clear to me.
헬라어신약Stephanos,14 ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
라틴어Vulgate,14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi
히브리어Modern,14 באשר ידעתי כי מהר יעתק משכני כאשר גם גלה לי אדנינו ישוע המשיח׃


 

성 경: [벧후1:14]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 우리 주 예수 그리스도께서 내게 지시하신 것같이 - 본절은 베도로가 자신의 죽음의 임박함을 어떻게 알게 되었는지 설명해주고 있다. 베드로가 그리스도에게서 받은 지시는 요 21:18을 가리킨다(Plumptre, Bigg, Lumby, Green, Zahn, Bauckham,Lenski). 21:18은 예수께서 친히 베드로가 노년에 당할 순교에 대해서 예고하신 것으로 베도로는 요한이 복음서를 기록하기 이전에 이미 그 예고를 알고 있었으며(Robertson) 당시 초대 교회에서도 요 21:18의 예수 그리스도의 예고가 베드로의 순교에 대한 예언이라는 것을 대부분 광범위하게 알고 있었다(Bauckham). 따라서 요 21:18의 베드로 순교에 대한 예수 그리스도의 예언은 그의 임박한 죽음에 대한 암시가 되며 본서의 수신자들에게도 잘 알려져 있었다.

󰃨 이 장막을 벗어날 것이 임박한 줄을 앎이라 - 베드로는 그의 죽음이 가까와옴을 깨닫고 있었다. 여기서 '임박한'에 해당하는 헬라어 '타키네'(*)는 베드로가 사용한 독특한 용어로서 두 가지 의미로 사용된다(2:1). (1)''(59:7), '신속한'(1:19)을 의미한다(Bauckham). (2) '갑작스런'을 의미한다(2:1, Green, Zahn,Plumptre). 이 두 가지 의미 중 어느 한 견해를 선택하기는 어려우나 두 가지 의미 모두가 베드로의 죽음의 절박함을 표현한 것으로 그의 순교의 임박함을 암시한다(Meyer,Bengel, Bigg).

 

 

스푸다소 데 카이 헤카스토테 에케인 휘마스 메타 텐 에멘 엨소돈 텐 투톤 므네멘 포이에이스다이

 

개역개정,15 내가 힘써 너희로 하여금 내가 떠난 후에라도 어느 때나 이런 것을 생각나게 하려 하노라 
새번역,15 그리고 내가 세상을 떠난 뒤에도 언제든지 여러분이 이런 일들을 기억할 수 있게 하려고 힘을 쓰고 있습니다.
우리말성경,15 나는 내가 떠난 뒤에도 여러분이 항상 이것들을 기억하게 하려고 힘쓰고 있습니다. 
가톨릭성경,15 나는 내가 세상을 떠난 뒤에도 여러분이 언제나 이러한 것들을 기억할 수 있도록 애쓰겠습니다.
영어NIV,15 And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.
영어NASB,15 And I will also be diligent that at any time after my departure you may be able to call these things to mind.
영어MSG,15  And so I am especially eager that you have all this down in black and white so that after I die, you'll have it for ready reference.
영어NRSV,15 And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.
헬라어신약Stephanos,15 σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
라틴어Vulgate,15 dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis
히브리어Modern,15 ואשתדל שיהיה לכם תמיד גם אחרי פטירתי זכרון הדברים האלה׃


 

성 경: [벧후1:15]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 내가 힘써 너희로 하여금 나의 떠난 후에라도 필요할 때는 이런 것을 생각나게 하려하노라 - '이런것'은 베드로가 수신자들에게 행한 '교훈'이나 '권면'을 가리키는 것으로 두 가지 견해가 있다. (1)혹자는 '이런 것'이 미래 즉 베드로의 죽음 후에 주어진 권면을 가리키며, 마가가 베드로의 해석자로서 베드로의 설교를 근거로 마가복음을 기록하였기 때문에 '이런 것''마가복음'을 가리킨다고 주장한다(Irenaeus, Plumptre,Bigg, Mayor, Green). (2)혹자는 '이런 것'이 본서 자체를 가리킨다고 주장한다(Knopf, Chaine, Windisch, Kelly, Grundmann). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 본서 내에서 마가복음과 상관 관계를 맺는 암시가 전혀 나타나지 않으며, 본서전체와 12-15절은 조화를 이루고 있기 때문이다(Bauckham). 따라서 베드로는 본서에서 언급한 모든 교훈과 권면이 자신의 죽음 후에도 보존될 뿐만 아니라 수신자들에게 계속적으로 상기되어서 수신자들로 하여금 진리 안에 굳게 설 수 있게 될 것임을 확신하였다고 볼 수 있다. 한편 '나의 떠난 후''나의 죽음 후'를 의미한다. 여기서 '떠난'의 헬라어 '엑소돈'(*)은 영혼이 육체로부터 분리되는 것을 의미하며 은유적 표현으로 '죽음', '임종'을 시사한다(9:31).

 

 

후 가르 세소피스메노이스 뮈도이스 엨사콜루데산테스 에그노리사멘 휘민 텐 투 퀴리우 헤몬 예수 크리스투 뒤나민 카이 파루시안 알 에퐆타이 게네덴테스 테스 에케이누 메갈레이오테토스

 

개역개정,16 우리 주 예수 그리스도의 능력과 강림하심을 너희에게 알게 한 것이 교묘히 만든 이야기를 따른 것이 아니요 우리는 그의 크신 위엄을 친히 본 자라 
새번역,16 우리가 여러분에게 우리 주 예수 그리스도의 권능과 재림을 알려 드린 것은, 교묘하게 꾸민 신화를 따라서 한 것이 아닙니다. 우리는 그의 위엄을 눈으로 본 사람들입니다.
우리말성경,16 우리가 우리 주 예수 그리스도의 능력과 그분이 오실 것에 대해 여러분에게 알게 한 것은 교묘히 꾸며낸 신화를 따른 것이 아닙니다. 우리는 그분의 크신 위엄을 직접 본 사람들입니다. 
가톨릭성경,16 사실 우리가 여러분에게 우리 주 예수 그리스도의 권능과 재림을 알려 줄 때, 교묘하게 꾸며 낸 신화를 따라 한 것이 아닙니다. 그분의 위대함을 목격한 자로서 그리한 것입니다.
영어NIV,16 We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
영어NASB,16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
영어MSG,16  We weren't, you know, just wishing on a star when we laid the facts out before you regarding the powerful return of our Master, Jesus Christ. We were there for the preview! We saw it with our own eyes:
영어NRSV,16 For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eyewitnesses of his majesty.
헬라어신약Stephanos,16 ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος
라틴어Vulgate,16 non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis
히브리어Modern,16 כי הודענו אתכם גבורת אדנינו ישוע המשיח ובאו לא בלכתנו אחרי הגדות מחכמות כי אם ראות היו עינינו את גדלתו׃


 

성 경: [벧후1:16]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 우리 주 예수 그리스도의 능력과 강림하심을 너희에게 알게 한 것이 - 본서에서 '능력''강림'은 서로 밀접하게 연관되어 나타난다. '강림'의 헬라어 '파루시안'(*)은 일반적으로 영광 중에 오실 그리스도의 재림이라는 종말론적인 의미로 사용되었다(24:3,27,37,39;살전 3:13;4:15;5:7,8;요일 2:28). 혹자는 이것이 그리스도의 초림을 가리킨다고 주장하나(Spicq, Chase) 본절의 '파루시아'는 미래에 있을 그리스도의 재림을 가리킨다고 봄이 타당하다(Bauckham, Green, Blum). 왜냐하면 베드로는 본 서신 전체에서 거짓 교사들의 그릇된 가르침으로부터 성도들을 보호하기 위하여 종말론적인 가르침 즉, 영광 중에 오실 그리스도에 대하여 기술하고 있기 때문이다(3:4,12). 한편 '능력'의 헬라어 '뒤나민'(*)'파루시아'와 연결되어 '영광'과 같은 의미로 사용된다(24:30;9:1;13:26;21:27,Bauckham). 그리스도의 능력은 재림하실 때 온 세계에 완전하게 드러나게 된다(26:64;14:62;1:11;9:28). 그의 능력은 재림을 통해서 불법한 자와 적대자들을 심판하시고(살후 2:8;19:11-16) 그 나라를 온전히 완성하심으로(11:15-18)드러나게 된다.

󰃨 공교히 만든 이야기를 좇은 것이 아니요 우리는 그의 크신 위엄을 친히 본자라 -'공교히 만든 이야기'에 해당하는 헬라어 '세소피스메노이스 뮈도이스'(*)'지어낸 말', '허구', '우화', '신화', '거짓말'을 뜻하는 고대 용어로 신약성경에서 복음의 진리와 대조되어 항상 부정적인 뜻으로 사용되었다(딤전 1:4;4:7;딤후 4:4;1:14). 베드로는 사도들이 전하여준 종말론적 교훈들이 거짓 교사들이 주장하는 것과 같이 꾸며낸 이야기가 아님을 강력하게 변호한다. 당시 거짓 교사들은 사도들의 종말론적 권면이 수신자들로 하여금 두려움을 갖게 하여 도덕성을 유지시키기 위함이라고 주장하면서 그러한 종말론적 권면을 사실적이고 문자적으로 해석하기 보다는 우화적으로 해석하였다(Bigg, Bauckham, Blum). 그래서 베드로는 이러한 거짓 교사들의 교훈을 강력하게 반박하면서 그리스도의 부활, 승천, 재림등 사도들이 전하여 준 교훈들이 꾸며낸 이야기가 아님을 주장한다. 한편 베드로는 그리스도의 위엄을 친히 보았음을 강조한다. '그리스도의 위엄'은 신적인 권위와 장엄함을 의미하는 것으로 베드로가 목격한 예수의 변화산상 사건을 가리킨다(Green, Bigg).'친히 본'에 해당하는 헬라어 '에포프타이'(*)는 신비 종교들에서 사용된 전문 용어로서 가장 높은 경지의 신비를 경험하였음을 가리키는 말이다(Kelly,Green). 베드로는 거짓 교사들이 즐겨 사용하는 용어와 어휘들을 채택하여 그들의 거짓된 가르침을 반박하고 있다(Blum).

 

 

라본 가르 파라 데우 파트로스 티멘 카이 돜산 포네스 에네크데이세스 아우토 토이아스데 휘포 테스 메갈로프레푸스 돜세스 호 휘오스 무 호 아가페토스 무 후토스 에스틴 에이스 혼 에고 유도케사

 

개역개정,17 지극히 큰 영광 중에서 이러한 소리가 그에게 나기를 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하실 때에 그가 하나님 아버지께 존귀와 영광을 받으셨느니라 
새번역,17 더없이 영광스러운 분께서 그에게 말씀하시기를 ㉣"이는 내 사랑하는 아들이요, 내가 좋아하는 아들이다" 하실 때에, 그는 하나님 아버지께로부터 존귀와 영광을 받았습니다. / ㉣마 17:5; 막 9:7; 눅 9:35
우리말성경,17 그리스도는 지극히 큰 영광 가운데 “이는 내 사랑하는 아들이니 내가 그를 기뻐한다”라는 음성이 자기에게 들릴 때 하나님 아버지로부터 존귀와 영광을 받으셨습니다. 마17:5;막9:7;눅9:35 
가톨릭성경,17 그분은 정녕 하느님 아버지에게서 영예와 영광을 받으셨습니다. 존귀한 영광의 하느님에게서, “이는 내 아들, 내가 사랑하는 이, 내 마음에 드는 이다.” 하는 소리가 그분께 들려왔을 때의 일입니다.
영어NIV,17 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
영어NASB,17 For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, "This is My beloved Son with whom I am well-pleased"--
영어MSG,17  Jesus resplendent with light from God the Father as the voice of Majestic Glory spoke: "This is my Son, marked by my love, focus of all my delight."
영어NRSV,17 For he received honor and glory from God the Father when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory, saying, "This is my Son, my Beloved, with whom I am well pleased."
헬라어신약Stephanos,17 λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα
라틴어Vulgate,17 accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
히브리어Modern,17 כי לקח מאת אלהים האב יקר וכבוד בבא אליו קול מתוך הדרת כבודו לאמר זה בני ידידי רצתה נפשי בו׃


 

성 경: [벧후1:17]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 지극히 큰 영광중에서 이러한 소리가 그에게 나기를 - '지극히 큰 영광'은 변화산상 사건의 구름과 연결된 히브리적 표현으로서(16:10;14:10;1:4) 하나님의 초월성을 드러내는 표현 방법이다. 이와 같은 표현은 변화산상의 사건은 물론(17:1-9;9:2-10;9:28-36) 구약의 시내산 사건(24:16)에도 나타난다. 그러나 본절에서 베드로는 시내산 사건이 아니라 변화산상 사건의 독특성을 약화시키지 않기 위함이다. 베드로는 변화산상 사건에서 계시된 예수를 모세와 같은 종말론적 예언자로 본 것이 아니라 종말론적 왕이신 하나님의 대리자로서 보고 있다(Bauckham, Blum).

󰃨 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 - '내 아들'은 유대주의에서 메시야에 대한 진술로 해석한 시 2:7의 인용이다. 2편에 의하면 하나님의 기름부음을 받은 메시야는 '아들'이라 불리며(7) 시온산에서 왕으로 등극하여 하나님의 통치를 거부하는 모든 적대 세력을 지배하시고 다스리신다(8,9). 초대 교회는 이런 시 2편을 예수께 적용시켜 예수께서 재림 때에 종말론적인 심판을 행사할 것으로 해석하였다. 또한 '내 사랑하는'에 해당하는 헬라어 '호 아가페토스 무'(*)는 메시야의 칭호로서 구약성경에서 두 가지 해석이 가능하다. 하나는 '유일한자' 혹은 '독자'라는 해석으로(22:2, 12, 16) 예수께서 하나님의 독생자이심을 시사하며, 다른 하나는 '선택된 자'라는 해석으로 (42:1) 예수께서 메시야 직분을 수행하기 위해서 선택받은 자이심을 시사한다(Bauckham). 한편 '내 기뻐하는 자'는 사42:1의 인용으로 메시야 직분을 수행시키기 위해서 하나님께서 기쁘게 선택하셨음을 시사한다(Green, Bauckham).

󰃨 저가 하나님 아버지께 존귀와 영광을 받으셨느니라 - 여기서 하나님을 아버지라고 부르고 있는 것은 예수 그리스도의 아들됨을 강조하기 위함이다. 한편 '존귀와 영광'의 헬라어 '티멘 카이 독산'(*)은 일반적으로 한 짝을이루고 있는 단어이다(8:5;2:7, 9;벧전 1:7). '존귀와 영광'에 대한 해석은 세가지이다. (1)혹자는 예수의 변형된 모습의 영광스러움을 의미한다고 주장한다(Bigg,Windish). (2)혹자는 하늘 음성에 의하여 예수에게 주어진 '위엄'을 의미한다고 주장한다(Grundmann, Chase, Muller). (3)혹자는 '존귀'는 음성을 통해서 예수에게 주어진 위엄을 의미하며, '영광'은 가시적인 변형을 가리킨다고 주장한다(Mayor, Wand,Green, Kelly). 그러나 '존귀와 영광'은 엄밀하게 구별할 수 없는 이중적인 표현으로 하나님께서 예수의 변형된 모습의 영광스러움에 아들이심을 공식적으로 인정하시는 존귀를 부여하셨다는 의미로 봄이 타당하다(Blum). 따라서 본문은 예수 그리스도께서 신성한 영광을 입으셨으며, 하나님의 대리자인 왕으로서 종말론적인 심판과 통치를 수행할 임무와 권한을 부여받았음을 암시한다(Bauckham).

 

 

카이 타우텐 텐 포넨 헤메이스 에쿠사멘 엨스 우라누 에네크데이산 쉰 아우토 온테스 엔 토 하기오 오레이

 

개역개정,18 이 소리는 우리가 그와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로부터 난 것을 들은 것이라 
새번역,18 우리가 그 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때에 우리는 이 말소리가 하늘로부터 들려오는 것을 들었습니다.
우리말성경,18 우리는 그 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘로부터 들려오는 이 음성을 들었습니다. 
가톨릭성경,18 우리도 그 거룩한 산에 그분과 함께 있으면서, 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
영어NIV,18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
영어NASB,18 and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
영어MSG,18  We were there on the holy mountain with him. We heard the voice out of heaven with our very own ears.
영어NRSV,18 We ourselves heard this voice come from heaven, while we were with him on the holy mountain.
헬라어신약Stephanos,18 και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
라틴어Vulgate,18 et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto
히브리어Modern,18 ואת הקול הזה שמענו באזנינו יצא משמים בהיותנו עמו בהר הקדש׃


 

성 경: [벧후1:18]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라 -'거룩한 산'은 구약성격에서 시온 산을 의미하나 역사적으로 시온 산에서 예수께서 변형하셨다는 근거가 없다(Green). 그래서 오늘날 그 산이 구체적으로 어느 산을 가리키는지 분명치 않으나 대부분 헤르몬 산이나 다볼 산 중의 하나로 보고 있다. 그 산이 어느 산이든지 간에 베드로가 그 산을 '거룩한 산'이라고 부른 이유는 하나님께서 친히 그 산에 영광 가운데 임하셨고 예수의 신적 영광이 그 산에서 나타났기 때문이다(Bigg).

 

 

카이 에코멘 베바이오테론 톤 프로페티콘 로곤 호 칼로스 포이에이테 프로세콘테스 호스 뤼크노 파이논티 엔 아우크메로 토포 헤오스 후 헤메라 디아우가세 카이 포스포로스 아나테일레 엔 타이스 카르디아이스 휘몬

 

개역개정,19 또 우리에게는 더 확실한 예언이 있어 어두운 데를 비추는 등불과 같으니 날이 새어 샛별이 너희 마음에 떠오르기까지 너희가 이것을 주의하는 것이 옳으니라 
새번역,19 또 우리에게는 더욱 확실한 예언의 말씀이 있습니다. 여러분의 마음 속에서 날이 새고 샛별이 떠오를 때까지, 여러분은 어둠 속에서 비치는 등불을 대하듯이, 이 예언의 말씀에 주의를 기울이는 것이 좋습니다.
우리말성경,19 또 우리에게는 더 확실한 예언의 말씀이 있으니 여러분은 동이 터서 여러분의 마음속에 샛별이 떠오를 때까지 어두운 곳을 비추는 등불처럼 이 말씀에 주목하는 것이 좋겠습니다. 
가톨릭성경,19 이로써 우리에게는 예언자들의 말씀이 더욱 확실해졌습니다. 여러분의 마음속에서 날이 밝아 오고 샛별이 떠오를 때까지, 어둠 속에서 비치는 불빛을 바라보듯이 그 말씀에 주의를 기울이는 것이 좋습니다.
영어NIV,19 And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
영어NASB,19 And so we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
영어MSG,19  We couldn't be more sure of what we saw and heard--God's glory, God's voice. The prophetic Word was confirmed to us. You'll do well to keep focusing on it. It's the one light you have in a dark time as you wait for daybreak and the rising of the Morning Star in your hearts.
영어NRSV,19 So we have the prophetic message more fully confirmed. You will do well to be attentive to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
헬라어신약Stephanos,19 και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
라틴어Vulgate,19 et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
히브리어Modern,19 ועתה דבר הנבואה יותר קים אתנו והטיבתם עשות אשר שתם לבכם אליו כמו אל נר מאיר במקום אפל עד כי יבקע אור היום וזרח כוכב הנגה בלבבכם׃


 
성 경: [벧후1:19]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 또 우리에게 더 확실한 예언이 있어 어두운 데 비취는 등불과 같으니 - 본절에서 '더 확실한 예언'은 구약 전체에 나타난 메시야에 관한 예언을 의미한다(Blum,Bauckham, Spicq, Kelly, Grundmann). 베드로는 구약의 선지자들이 예언한 말씀들이 자신들이 체험하고 전하고 행한 일들과 동일할 뿐만 아니라 그리스도의 변화산상 사건이 구약의 예언자들이 미리 예상했던 예언의 성취로서 미래에 나타날 파루시아(재림)를 확실히 보증해줌을 진술한다(RSV, NIV, Bauckham). 한편 베드로는 '예언''어두움을 비추는 등불'에 비유한다. '어두운 데'는 빛되신 하나님을 대적하는 세상을 의미한다(9:2;6:12). 그 예언의 말씀은 등불로서(119:105) 하나님을 대적하는 세상을 향해 빛을 비추는 역할을 한다(Blum).

󰃨 날이 새어 샛별이 너희 마음에 떠오르기까지 너희가 이것을 주의하는 것이 가하니라 - ''은 재림의 날을 가리키며(Blum, Green) '샛별''예수 그리스도'를 지칭한다(22:16). 따라서 '날이 새어 샛별이...떠오르기 까지''그리스도의 재림의 날까지'를 의미한다. 한편 '너희 마음에'에 대한 해석은 세 가지이다. (1)혹자는 본절이 그리스도의 재림에 대해서 언급하는 것이 아니라 삶 가운데 일어나는 계몽을 의미한다고 주장한다(Plumptre, Spicq, Grundmann, Kasemann). (2)혹자는 본절이 종말론적인 진술이나 말씀을 연구하는 가운데 성령의 역사를 통해서 내면의 변화를 가져오게 되는것을 의미한다고 주장한다(Schelkle, Kelly, Green). (3)혹자는 그리스도의 실제적인재림의 때에 초래되는 그리스도인들의 변화를 의미한다고 주장한다(Blum, Bauckham). 세 가지 견해중 마지막 견해가 가장 타당하다.

 

 

투토 프로톤 기노스콘테스 호티 파사 프로페테이아 그라페스 이디아스 에필뤼세오스 우 기네타이

 

개역개정,20 먼저 알 것은 성경의 모든 예언은 사사로이 풀 것이 아니니 
새번역,20 여러분이 무엇보다도 먼저 알아야 할 것은 이것입니다. 아무도 성경의 모든 예언을 제멋대로 해석해서는 안됩니다.
우리말성경,20 여러분은 무엇보다도 이것을 알아야 합니다. 곧 성경의 모든 예언을 자기 마음대로 해석해서는 안 된다는 것입니다. 
가톨릭성경,20 무엇보다 먼저 이것을 알아야 합니다. 성경의 어떠한 예언도 임의로 해석해서는 안 됩니다.
영어NIV,20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.
영어NASB,20 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation,
영어MSG,20  The main thing to keep in mind here is that no prophecy of Scripture is a matter of private opinion.
영어NRSV,20 First of all you must understand this, that no prophecy of scripture is a matter of one's own interpretation,
헬라어신약Stephanos,20 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται
라틴어Vulgate,20 hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit
히브리어Modern,20 וזאת תדעו ראשונה אשר כל נבואת המקרא איננה תלה בפתרון אדם מלבו׃


 

성 경: [벧후1:20]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 경의 모든 예언은 사사로이 풀 것이 아니니 - 베드로는 성경에 나타난 모든 예언들을 함부로 해석해서는 안 된다고 하였다. 여기서 '사사로이 풀 것'의 헬라어 '이디아스 에필뤼세오스'(*)에 대한 해석은 두 가지이다.(1)성경의 어떠한 예언도 사람이 개인적으로 해석할 문제가 아니다(NIB, RSV, KJV,Blum, Bauckham). (2)성경의 어떠한 예언도 예언자 자신의 해석에 의한 것이 아니다(Calvin, Plumptre, Lumby, Green, NIV). 두 가지 견해 중 전자가 타당하다. 왜냐하면 본서에서 베드로는 당시 거짓 교사들이 성경을 임의로 그릇되게 해석하고 있다는 점을 기술하고 있기 때문이다(2:1;3:16).

 

 

 

우 가르델레마티 안드로푸 에네크데 프로페테이아 포테 알라 휘포 프뉴마토스 하기우 페로메노이 엘랄레산 아포 데우 안드로포이

 

개역개정,21 예언은 언제든지 사람의 뜻으로 낸 것이 아니요 오직 성령의 감동하심을 받은 사람들이 하나님께 받아 말한 것임이라
새번역,21 예언은 언제든지 사람의 뜻에서 나온 것이 아니라, 사람들이 성령에 이끌려서 하나님께로부터 오는 말씀을 받아서 한 것입니다.
우리말성경,21 예언은 언제나 사람의 뜻을 따라 나온 것이 아니라 성령의 감동하심을 받은 사람들이 하나님께 받은 말씀을 전한 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,21 예언은 결코 인간의 뜻에서 나온 것이 아니라, 사람들이 성령에 이끌려 하느님에게서 받아 전한 것입니다.
영어NIV,21 For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
영어NASB,21 for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
영어MSG,21  And why? Because it's not something concocted in the human heart. Prophecy resulted when the Holy Spirit prompted men and women to speak God's Word.
영어NRSV,21 because no prophecy ever came by human will, but men and women moved by the Holy Spirit spoke from God.
헬라어신약Stephanos,21 ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν οι αγιοι θεου ανθρωποι
라틴어Vulgate,21 non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines
히브리어Modern,21 כי מעולם לא יצאה נבואה ברצון האדם כי אם ברוח הקדש אשר נשאם דברו אנשי אלהים הקדושים׃

 

성 경: [벧후1:21]

주제1: [성도의 윤리적 삶]

주제2: [믿음의 근거 제시]

󰃨 예언은 언제든지 사람의 뜻으로 낸 것이 아니요 오직 성령의 감동하심을 입은 사람들이 하나님께 받아 말한 것임이니라 - 베드로는 예언의 말씀이 사사로이 해석되지 않아야 되는 근거로 성경이 하나님에게서 비롯된 것임을 제시한다. '하나님께 받아 말한 것'이라는 베드로의 진술은 성령의 이중적인 저작권을 암시한다. 즉 원저자이신 성령께서 영감을 통해서 성경 기록자에게 오류가 없는 성경을 기록하도록 하셨다는 것이다(고전 14:37;딤후 3:16;딤후 3:10-17 주제 강해 '성경 영감론' 참조). 구약의 제자들도 역시 자신들의 예언이나 말씀이 자신의 뜻이나 생각에서 비롯된 것이 아니라 하나님에게서 나온 것임을 밝히고 있다(삼하 23:2;1:7,9). 그러나 당시의 거짓 교사들은 재림에 대한 구약성경의 예언이 하나님에게서 나온 것임을 부정하였을 뿐만 아니라선지자 자신이 표적이나 꿈, 환상을 통하여 지어낸 신화에 불과하다고 주장하였다(16). 베드로는 이러한 거짓 교사들의 주장을 논박하기 위하여 본절에서 구약성경의 예언에 대한 신적 기원을 강력하게 주장하고 있다.