본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 베드로후서 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해설

 

타우텐 에데 아가페토이 듀테란 휘민 그라포 에피스톨렌 엔 하이스 디에게이로 휘몬 엔 휘폼네세이 텐 에일리크리네 디아노이안

 

개역개정,1 사랑하는 자들아 내가 이제 이 둘째 편지를 너희에게 쓰노니 이 두 편지로 너희의 진실한 마음을 일깨워 생각나게 하여 
새번역,1 사랑하는 여러분, 나는 여러분에게 이 두 번째 편지를 쓰고 있습니다. 두 편지로 나는 여러분의 기억을 되살려서, 여러분의 순수한 마음을 일깨우려고 합니다.
우리말성경,1 사랑하는 사람들이여, 이것은 이제 내가 여러분에게 두 번째 쓰는 편지입니다. 나는 이 두 편지로 여러분의 진실한 마음을 일깨워 생각나게 함으로 
가톨릭성경,1 사랑하는 여러분, 나는 지금 여러분에게 두 번째 편지를 쓰고 있습니다. 이 두 편지로 나는 여러분의 기억을 되살려 순수한 정신을 불러일으키려고 합니다.
영어NIV,1 Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
영어NASB,1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
영어MSG,1  My dear friends, this is now the second time I've written to you, both letters reminders to hold your minds in a state of undistracted attention.
영어NRSV,1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you; in them I am trying to arouse your sincere intention by reminding you
헬라어신약Stephanos,1 ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
라틴어Vulgate,1 hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem
히브리어Modern,1 זאת היא האגרת השנית אשר אני כתב אליכם אהובים ובשתיהן אעיר בדרך הזכרה את תמת לבבכם׃


 

성 경: [벧후3:1]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

개역성경에는 '에데'(*, '이미')가 생략되어 있다. 이 단어는 본절의 '둘째편지'를 수식하는 것으로 본서가 베드로전서가 쓰여진 후 얼마되지 않아서 기록되었음을 나타낸다.

󰃨 사랑하는 자들아 - 본문은 베드로가 본서의 수신자들을 부르는 호칭으로 수신자에 대한 베드로의 깊은 사랑과 관심 그리고 친근감을 시사한다. 한편 보문에 해당하는 헬라어 '아가페토이'(*)는 호격이다. 베드로가 수신자들을 호격을 사용하여 부름으로(8,14,17) 그들의 주의를 환기시키고 있다(Green, Morris, Gibson).

󰃨 둘째 편지를 너희에게 쓰노니 - 본서가 '둘째 편지'라고 한다면 '첫째 편지'는 어떤 것인가?에 대한 견해는 네 가지이다. (1) 혹자는 본서가 본래 앞부분과 본장이 분리된 편지여서 '첫째 편지'는 본서 1,2장을 가리킨다고 주장한다(Grotius, McNamara).(2) 혹자는 유다가 유다서와 본서를 썼으며,'첫째 편지''유다서'를 가리킨다고 주장한다(Robinson, Smith). (3) 혹자는 '첫째 편지'는 잃어버린 서신이라고 주장한다(Spitta, Zahn, Green). (4) 혹자는 베드로전서를 가리킨다고 주장한다(Bigg, Blum,Bauckham). 이 네 가지 견해 중 마지막 견해가 가장 타당한 듯하다(본서 서론 참조).

󰃨 너희 진실한 마음을 일깨워 생각하게 하여 - 본문의 '진실한 마음'의 헬라어 '에일리크리네 디아노이안'(*)은 문자적으로 '순전한 생각' 혹은 '순수한 깨달음'을 의미한다. 이것은 수신자들의 생각이 부도덕한 욕망에 의해서 왜곡되거나 타락하지 않은 상태를 의미한다(Bauckham). 한편 '일깨워 생각하게'라는 말은 거짓 교사의 가르침에 빠지지 않고 순수한 마음을 유지할 수 있도록 새롭게 일깨우는 것을 의미한다(1:5). 이것은 본서가 수신자들로 하여금 이단사설에 빠지지 않고 과거의 진실한 마음을 갖도록 일깨워 순결하게 하기위해 기록되었음을 시사한다.

 

 

 

므네스데나이 톤 프로에이레메논 레마톤 휘포 톤 하기온 프로페톤 카이 테스 톤 아포스톨론 휘몬 엔톨레스 투 퀴리우 카이 소테로스

 

개역개정,2 곧 거룩한 선지자들이 예언한 말씀과 주 되신 구주께서 너희의 사도들로 말미암아 명하신 것을 기억하게 하려 하노라 
새번역,2 그렇게 해서, 거룩한 예언자들이 이미 예언한 말씀과, 주님이신 구주께서 여러분의 사도들을 시켜서 주신 계명을, 여러분의 기억 속에 되살리려는 것입니다.
우리말성경,2 거룩한 예언자들이 미리 예언한 말씀들과 주 되신 구주께서 여러분의 사도들을 통해 주신 계명을 기억하게 하려고 합니다. 
가톨릭성경,2 거룩한 예언자들이 이미 예언한 말씀과 주님이시며 구원자이신 분께서 여러분의 사도들을 통하여 내리신 계명을 기억하십시오.
영어NIV,2 I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
영어NASB,2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
영어MSG,2  Keep in mind what the holy prophets said, and the command of our Master and Savior that was passed on by your apostles.
영어NRSV,2 that you should remember the words spoken in the past by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior spoken through your apostles.
헬라어신약Stephanos,2 μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος
라틴어Vulgate,2 ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris
히브리어Modern,2 לזכר את הדברים הנאמרים מקדם בידי הנביאים הקדשים ואת מצות אדנינו ומושיענו אשר נתנה בידנו השליחים׃
 

성 경: [벧후3:2]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 ...기억하게 하려 하노라 - ''은 시간적 의미를 나타내는 부사가 아니라 본절이 1절의 연속임을 나타내주는 연결 부사로서 본절이 베드로가 수신자들을 일깨우고자 하는 내용임을 나타낸다.

󰃨 거룩한 선지자의 예언한 말씀과 - '거룩한'은 거짓 교사들이 선지자들의 예언을 부인한 것을 염두에 둔 것으로(1:19-21) 선지자들이 전하여 준 하나님의 모든 말씀이 영감으로 되었음을 시사한다(Cranfield, Green). 또한 '예언한'에 해당하는 헬라어 '프로에이레메논'(*)은 완료 수동태 분사로 선지자들이 선포한 말씀이 영구한 것임을 나타낸다. 수신자들은 하나님께서 단회적으로 주신 완료된 예언의 말씀을 통해 지금도 말씀하신다는 사실을(Mayor) 상기해서 이를 부인하는 거짓 교사의 가르침을 대적하고 순수한 마음을 통해 지켜야 한다.

󰃨 주 되신 구주께서 너희의 사도들로 말미암아 명하신 것 - '주 되신 구주께서 너희의 사도들'의 헬라어 '톤 아포스톨론 휘몬 투 퀴리우카이 소테로스'(*)는 이중 소유격으로 '기원', '알림'을 나타내는 독특한 표현법이다(Mayor, Gibson, Morris). 이것은 '명하신 것'이 사도들에 의해 선포되었으나 주님에게서 나왔음을 나타내는 표현으로(1:2;1:17) 사도들과 선지자들이 선포한 말씀의 권위가 하나님과 예수 그리스도에 기인한것임을 시사한다(Cranfield, Green, Bauckham). 따라서 본절은 구원의 진리를 예언한 선지자들과, 그것을 실제로 성취하신 그리스도와, 또 그것을 효과있게 해석하고 전파한 사도들 사이의 관계를 나타낸다(Calvin). 한편 '너희 사도들'에 대한 해석은 세 가지이다. (1)혹자는 당시 모든 사도들이 그리스도인들 사이에 속해 있었음을 의미한다고 주장한다(Moffatt, Schelkle, Kelly, Schrage). (2)혹자는 교회를 설립하고 복음을전하여 준 사도들을 가리킨다고 주장한다(Spitta, Zahn, Bauckham, Cranfield, Mayor,Fornberg). 세 가지 견해 중 마지막 견해가 타당하다. 왜냐하면 문맥상 하나님의 말씀을 전하여 준 사도들에 대해서 언급하고 있기 때문이다.

 

 

 

투토 프로톤 기노스콘테스 호티 엘류손타이 엪 에스카톤 톤 헤메론 엔 엠파이그모네 엠파이크타이 카타 타스 이디아스 에피뒤미아스 아우톤 포류오메노이

 

개역개정,3 먼저 이것을 알지니 말세에 조롱하는 자들이 와서 자기의 정욕을 따라 행하며 조롱하여 
새번역,3 여러분이 무엇보다 먼저 알아야 할 것은 이것입니다. 마지막 때에 조롱하는 자들이 나타나서, 자기들의 욕망대로 살면서, 여러분을 조롱하여
우리말성경,3 무엇보다도 여러분은 이것을 알아야 합니다. 마지막 때 조롱하는 사람들이 나타나 자기 정욕을 따라 행하고 조롱하며 
가톨릭성경,3 여러분은 무엇보다 먼저 이것을 알아 두어야 합니다. 마지막 때에, 자기 욕망에 따라 사는 조롱꾼들이 나와서 여러분을 조롱하며,
영어NIV,3 First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
영어NASB,3 Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,
영어MSG,3  First off, you need to know that in the last days, mockers are going to have a heyday. Reducing everything to the level of their puny feelings,
영어NRSV,3 First of all you must understand this, that in the last days scoffers will come, scoffing and indulging their own lusts
헬라어신약Stephanos,3 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι
라틴어Vulgate,3 hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes
히브리어Modern,3 ודעו זאת לכם ראשנה כי באחרית הימים יבאו לצים ההלכים אחרי תאות נפשם ויתלוצצו לאמר׃


 

성 경: [벧후3:3]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 먼저 이것을 알지니 - '알지니'에 해당하는 헬라어 '기노스콘테스'(*)는 독립 분사 구문으로 베드로가 가르치고 전파할 때 흔히 사용한 문자의 형식이다(1:20, Bigg). 베드로는 이와 같은 독립 분사 구문을 앞서 언급한 예언자와 사도들의 말씀과 관련하여 경고의 의미로 사용하고 있다(20:29-31;딤전 4:1,Cranfield). 먼저 수신자들은 사도와 예언자들이 전하여 준 말씀을 알아야만 한다. 그것은 '말세에' 일어날 일에 관한 것이다(Blum).

󰃨 말세에 - 이에 해당하는 헬라어 '에프 에스카톤 톤헤메론'(*)은 문자적으로 '마지막 날들에'라는 의미이며 그리스도의 초림과 재림 사이에 신약 시대를 가리킨다(벧전 1:5,20;1:18, Green, Blum). 이처럼 신약시대를 '말세'라고 표현한 것은 오순절이후 세상의 심판 때 성취될 주의 재림을 기대함을 암시한다.

󰃨 기롱하는 자들이 와서 자기의 정욕을 좇아 행하며 기롱하여 - '기롱하는 자들'은 미래의 종말을 부인하는 거짓 교사들을 가리키며(2:2,3,10, 13-18,Blum) '기롱한다'는 하나님을 경멸하고 모독하는 교만한 언사를 나타낸다. 거짓 교사들은 하나님의 뜻을 따르지 않고 악에 대한 욕망에 사로잡혀서 하나님을 거역하고 조롱하는 자들이다(Bauckham). 한편 '기롱하는 자들이...기롱하여'의 헬라어는 '엘류손타이...엠파이크타이'(*)로서 동사가 먼저 나오고 주어가 마지막에 놓여 있다. 본문의 이러한 구조는 기롱하는 자들이 반드시 나타날 것을 시사한다(Morris, Bigg). 말세에 거짓 교사의 등장은 성경 전체에서 교훈하고 있는 것으로 그리스도인들은 예언자들과 사도들이 전하여 준 말씀을 잘 숙지하여 거짓 가르침에 대적하며 깨어 있어야 한다.

 

 

 

카이 레곤테스 푸 에스틴 헤 에팡겔리아 테스 파루시아스 아우투 앞 헤스 가르 호이 파테레스 에코이메데산 판타 후토스 디아메네이 앞 아르케스 크티세오스

 

개역개정,4 이르되 주께서 강림하신다는 약속이 어디 있느냐 조상들이 잔 후로부터 만물이 처음 창조될 때와 같이 그냥 있다 하니 
새번역,4 이렇게 말할 것입니다. "그리스도가 다시 오신다는 약속은 ㉠어디 갔느냐? 조상들이 ㉡잠든 이래로, 만물은 창조 때부터 그러하였듯이 그냥 그대로다." / ㉠'어디 있느냐?', '어찌 되었느냐?'라고 번역할 수도 있음 ㉡또는 '죽은'
우리말성경,4 말하기를 “그가 재림하신다는 약속이 어디 있느냐? 조상들이 잠든 이래로 만물이 처음 창조될 때와 똑같이 이렇게 그대로 있다”라고 할 것입니다. 
가톨릭성경,4 “그분의 재림에 관한 약속은 어떻게 되었소? 사실 조상들이 세상을 떠나고 나서도, 창조 이래 모든 것이 그대로 있지 않소?” 할 것입니다.
영어NIV,4 They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation."
영어NASB,4 and saying, "Where is the promise of His coming? For ever since the fathers fell asleep, all continues just as it was from the beginning of creation."
영어MSG,4  they'll mock, "So what's happened to the promise of his Coming? Our ancestors are dead and buried, and everything's going on just as it has from the first day of creation. Nothing's changed."
영어NRSV,4 and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since our ancestors died, all things continue as they were from the beginning of creation!"
헬라어신약Stephanos,4 και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
라틴어Vulgate,4 dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae
히브리어Modern,4 איה הבטחת באו כי מאז שכבו האבות הכל עמד כמו מראשית הבריאה׃


성 경: [벧후3:4]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 주의 강림하신다는 약속이 어디 있느뇨 - 본절은 기롱자들의 주장이다. 그들의 기롱은 '주의 강림' , 모든 피조물들을 심판하시기 위해 다시 오시는 주의 재림을 부정하는 것이었다. 그러나 재림에 관해 예수께서 직접 말씀하셨으며(24:34) 승천하실 때 천사가 약속하였으며(1:11; 3:20) 사도들도 그리스도의 재림에 관하여 굳게믿고 전파하였다(살전 4:15;5:1-11;살후 2:1;벧전 4:7). 따라서 주님은 약속이 어디 있느냐는 기롱자들의 주장은 교회를 허물고 그리스도인들을 유혹하는 것이었다(Calvin).이러한 주의 재림에 대한 기롱자들의 조소는 마지막 날에 혀로 조소한 그 사실로 인해 멸망당할 것이다(5:18,19;17:15;24:38;17:26-30).

󰃨 조상들이 잔 후로부터 만물이 처음 창조할 때와 같이 있다 하니 - 본문은 기롱자들이 그리스도의 재림을 부인하는 근거이다. '조상들'에 대해서 혹자는 최초의 그리스도인 세대라고 주장하나(Kelly,Cranfield, Schelkle, Gilson) 구약의 조상들을 지칭한다고 보는 것이 타당하다(1:1, Blum). 왜냐하면 이것은 신약성경 전반에 나타나는 보편적인 의미이기 때문이다(6:31;3:13;9:5, Green, Bigg). 한편 '잔다'는 죽음에 대한 완곡한 표현으로(5:39;11:11) 그리스도인의 죽음이 끝이 아니라 주님과 함께 평안이 쉬며 부활을 기다리는 축복의 상태임을 암시한다. '그냥 있다'에 해당하는 헬라어 '디아메네이'(*)'지속되다' 혹은 '계속되다'라는 의미로 갑작스런 이변이 일어나지 않고 과거나 현재처럼 그대로 남아 있음을 나타낸다. 기롱자들은 창조 이래로 세상의 모습과 자연 법칙이 변하지 않고 규칙적인 것처럼 구약의 조상들도 수없이 잠들었지만 아무런 변화가 없이 계속적으로 반복될 뿐이기 때문에 그리스도의 재림은 없을 것이라고 주장한다.

 

 

 

란다네이 가르 아우투스 투토 델론타스 호티 우라노이 에산 에크팔라이 카이 게 엨스 휘다토스 카이 디 휘다토스 쉬네스토사 토 투 데우 로고

 

개역개정,5 이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립된 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 그들이 일부러 잊으려 함이로다 
새번역,5 그들이 이렇게 말하는 것은, 하나님의 말씀으로 하늘이 오랜 옛날부터 있었고, 땅이 물에서 나와 물로 말미암아 형성되었다는 것과,
우리말성경,5 그들은 하늘이 하나님의 말씀으로 인해 옛적부터 있었고 땅이 물에서 나와 물로써 형성된 것과 
가톨릭성경,5 이렇게 주장하는 그들은, 하느님의 말씀으로 하늘이 예로부터 있어 왔고 땅이 물에서 나와 물로 이루어졌다는 사실을 간과하고 있습니다.
영어NIV,5 But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.
영어NASB,5 For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,
영어MSG,5  They conveniently forget that long ago all the galaxies and this very planet were brought into existence out of watery chaos by God's word.
영어NRSV,5 They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water,
헬라어신약Stephanos,5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
라틴어Vulgate,5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
히브리어Modern,5 ונסתר מהם באשר לא יאבו לדעת כי מקדם קמו השמים והארץ בדבר אלהים מן המים ועל ידי המים׃


 

성 경: [벧후3:5]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 이는...저희가 부러 잊으려 함이로다 - 본문은 두 가지 해석이 가능하다. (1)저희가 의도적으로 이 사실을 무시하고 있다(RSV, JB, NIV, Plumptre, Bigg, Mayor,Moffatt, Spicq). (2) 저희가 자기 주장을 위해서 이 사실을 간과하고 있다(Spitta,W-indisch, Schelkle, Reicke, Kelly, Schrage). 두 가지 견해 중 후자가 타당한 베드로는 본절에서 기롱자들이 주장한 것 즉 세상이 불변하다는 사실에 대해 간과하고 있는것이 있음을 지적하고 있다.

󰃨 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 - 본문은 창 1장에서 나타나는 하나님의 창조 사역을 시사한다. '하나님의 말씀으로'는 하나님의 명령에 의해서 창조사역이 성취되었음을 가리킨다(1:3-25; 11:3). 하나님께서 명령으로 세상을 창조하셨다는 사실은 자연 질서가 그 자체로 충분하며 불변하다는 기롱자들의 주장에 대한 반증으로 세상은 그 자체가 충분하여 불변한 것이 아니라 하나님의 명령에 좌우되는 것임을 암시한다. 한편 본문은 세상의 창조 과정에 대한 구체적인 묘사이다. '하늘의 옛적부터 있는 것'은 창조때에 땅보다 하늘이먼저 창조되었음을 나타내는 것이 아니라 단순히 '하늘과 땅'이 창조되었다는 사실을 암시한다(1:1, Bauckham, Spitta). 물이 혼돈한 가운데서 윗 궁창과 아랫 궁창으로 구별되면서 땅이 드러났다(1:8-10). 본문에 나타난 이런 구체적인 창조 과정은 긍극적으로 창조의 전 과정이 하나님의 명령에 의해 진행된 것을 묘사할 뿐 창조 자체에 있어서 다른 어떤 생각 즉 세상이 불변하다는 기롱자의 사상이 개입될 수 없다.

 

 

 

디 혼 호 토테 코스모스 휘다티 카타클뤼스데이스 아폴레토

 

개역개정,6 이로 말미암아 그 때에 세상은 물이 넘침으로 멸망하였으되 
새번역,6 또 물로 그 때 세계가 홍수에 잠겨 망하여 버렸다는 사실을, 그들이 일부러 무시하기 때문입니다.
우리말성경,6 그때 물이 넘침으로 세상이 멸망한 것을 일부러 잊으려 합니다. 
가톨릭성경,6 그때의 세상은 홍수에 잠겨 물로 멸망하였습니다.
영어NIV,6 By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
영어NASB,6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.
영어MSG,6  Then God's word brought the chaos back in a flood that destroyed the world.
영어NRSV,6 through which the world of that time was deluged with water and perished.
헬라어신약Stephanos,6 δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
라틴어Vulgate,6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
히브리어Modern,6 ובמים אבדה תבל מאז כי נשטפה במי המבול׃



성 경: [벧후3:6]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 이로 말미암아 그때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되 - 베드로는 본절에서 세상이 불변하다는 기롱자들의 주장에 대해 하나님께서 주관하셔서 홍수로 심판하신 사실을 예로 들어 반박한다. '이로 말미암아'의 헬라어 '디 혼'(*)에서 관계 대명사 ''이 받는 선행사에 대한 견해는 네 가지이다. (1)혹자는 '하늘과 땅'이라고 주장한다(Reicke, Marin). (2)혹자는 '하늘'을 가리킨다고 주장한다(James). (3)혹자는 5절의 '물에서 나와 물로'라고 주장한다(Spitta, Plumtre, Moffatt, Chaine,Sidebottom). (4)혹자는 '물의 하나님의 말씀'이라고 주장한다(Bigg, Kelly, Green).네 가지 견해 중 마지막 견해가 타당하다. 하나님께서 말씀을 통해서 세상을 창조하시고 물에서 땅이 드러나게 하신 것처럼(5) 물을 통해서 세상을 심판하셨다. 홍수를 통한 심판은 세상이 불변하다는 기롱자의 주장에 대한 반증으로 하나님께서 세상을 다스리시며 섭리하심을 드러낼 뿐만 아니라 그리스도께서 재림하셔서 심판하심을 예표한다(47:2,3,8).

 

 

 

호이 데 뉜 우라노이 카이 헤 게 토 아우토 로고 테데사우리스메노이 에이신 퓌리 테루메노이 에이스 헤메란 크리세오스 카이 아폴레이아스 톤 아세본 안드로폰

 

개역개정,7 이제 하늘과 땅은 그 동일한 말씀으로 불사르기 위하여 보호하신 바 되어 경건하지 아니한 사람들의 심판과 멸망의 날까지 보존하여 두신 것이니라 
새번역,7 그러나 지금 있는 하늘과 땅도 불사르기 위하여 그 동일한 말씀으로 보존되고 있으며, 경건하지 못한 자들이 심판을 받아 멸망을 당할 날까지 유지됩니다.
우리말성경,7 그러나 현재의 하늘과 땅은 동일한 말씀에 의해 간수돼 경건하지 않은 사람들의 심판과 멸망의 날까지 보존될 것입니다. 
가톨릭성경,7 지금의 하늘과 땅도 불에 타 없어질 때까지 같은 말씀으로 보존됩니다. 불경한 사람들이 심판을 받아 멸망하는 날까지만 유지되는 것입니다.
영어NIV,7 By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
영어NASB,7 But the present heavens and earth by His word are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
영어MSG,7  The current galaxies and earth are fuel for the final fire. God is poised, ready to speak his word again, ready to give the signal for the judgment and destruction of the desecrating skeptics.
영어NRSV,7 But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, being kept until the day of judgment and destruction of the godless.
헬라어신약Stephanos,7 οι δε νυν ουρανοι και η γη αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
라틴어Vulgate,7 caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum
히브리어Modern,7 גם השמים והארץ אשר לפנינו נצפנו בדברו והם שמורים לאש ליום הדין ואבד אנשי הרשע׃


 

성 경: [벧후3:7]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 이제 - 이것은 전후 문맥을 연결하는 연결사 ''(*)로서 현재의 하늘과 땅과 재림 후에 전개될 새 하늘과 새 땅에 대조를 나타내고 있다(13). 미래에 있을 심판에는 현재의 하늘과 땅이 불살라지고 새 하늘과 새땅이 약속된다.

󰃨 하늘과 땅은 그 동일한 말씀으로 불사르기 위하여 간수하신 바 되어 - '그 동일한 말씀'5, 6절에서 언급한 하나님의 명령을 가리킨다. 한때 세상을 창조하셨으며, 물로 심판을 행하신 하나님의 말씀이 미래에 현재의 하늘과 땅을 심판할 것이다(Morris). 한편 심판의 방법은 과거에는 물이었던 반면에 미래에는 불사름이다. '불사르기 위하여''불에 의한' 세상의 심판을 의미한다(Robertson). 하나님께서 물로 세상을 심판하실 때 경건치 않은 자들만 심판하시고 하늘과 땅을 남겨두신 것은 미래에 있을 불에 의한 심판을 위해서 간직하신 것이다. 이와같이 예정된 심판이 있을 미래는 예수께서 재림하시는 때로서 현재는 아무런 변화가 없어 보일지라도 이는 불심판이 유보된 때에 불과한 것이다. 그러므로 자신의 정욕을 좇으며 기롱하는 불경건한 자들이 고의적으로 하나님의 약속을 잊으려 해도 끝내는 멸망의 심판을 받을 것이다(25:31-46; 고전 3:13;살후 1:8). 한편 '불 심판'에 대해서 혹자는 범신론적인 스토아 사상에서 유래되었다고 주장하나(Origen, TDNT), 세상의 마지막 날에 있을 불 심판은 이미 구약성경의 '여호와의 날'에 일어날 예언 중에 포함되어 있는 것으로 구약성경에서 유래된 것이다(29:6; 30:30;34:4;7:9,10;2:30,31).

 

 

 

헨 데 투토 메 란다네토 휘마스 아가페토이 호티 미아 헤메라 파라 퀴리오 호스 킬리아 에테 카이 킬리아 에테 호스 헤메라 미아

 

개역개정,8 사랑하는 자들아 주께는 하루가 천 년 같고 천 년이 하루 같다는 이 한 가지를 잊지 말라 
새번역,8 사랑하는 여러분, 이 한 가지만은 잊지 마십시오. ㉢주님께는 하루가 천 년 같고, 천 년이 하루 같습니다. / ㉢시 90:4
우리말성경,8 그러나 사랑하는 사람들이여, 이 한 가지를 잊지 마십시오. 주께는 하루가 1000년 같고 1000년이 하루 같습니다. 
가톨릭성경,8 사랑하는 여러분, 이 한 가지를 간과해서는 안 됩니다. 주님께는 하루가 천 년 같고 천 년이 하루 같습니다.
영어NIV,8 But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.
영어NASB,8 But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
영어MSG,8  Don't overlook the obvious here, friends. With God, one day is as good as a thousand years, a thousand years as a day.
영어NRSV,8 But do not ignore this one fact, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
헬라어신약Stephanos,8 εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
라틴어Vulgate,8 unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus
히브리어Modern,8 וזאת האחת אל תעלם מכם אהובים כי יום אחד כאלף שנים בעיני יהוה ואלף שנים כיום אחד׃


 

성 경: [벧후3:8]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 주께는 하루가 천 년 같고 천 년이 하루 같은 이 한가지를 잊지 말라 - 베드로는 경건치 않은 자들에 대한 심판을 언급한 후 사랑하는 수신자들을 위해 시 90:4을 인용하여 재림 지연에 대한 미혹에 빠지지 말 것을 권면하고 있다. '천 년이 하루 같은'은 실제로 주의 재림이 연기되는 것이 아니라 하나님의 섭리의 때를 인간들의 시간 개념으로 오해하고 있음을 암시한다. 하나님이 설정해 주신 제한된 인간의 시간 개념은 어떤 법칙이나 제한에 얽매이지 않는 영원한 하나님의 영원에 비추어 볼때 우리의 천 년은 하나님의 하루에 불과한 것이다(90:4). 그러므로 그리스도인들은 그리스도의 재림이 인간의 시간 개념에 의존하지 않고 하나님의 영원한 경륜에 달려 있음을 인식하고 그리스도의 재림이 없다거나 시한부 종말론을 주장하는 거짓 교사의 미혹에 빠지지 않도록 깨어 경계해야 한다(7:1-9 주제 강해 ''카이로스'에 관하여' 참조).

 

 

 

우 브라뒤네이 퀴리오스 테스 에팡겔리아스 호스 티네스 브라뒤테타 헤군타이 알라 마크로뒤메이 에이스 휘마스 메 불로메노스 티나스 아폴레스다이 알라 판타스 에이스 메타노이안 코레사이

 

개역개정,9 주의 약속은 어떤 이들이 더디다고 생각하는 것 같이 더딘 것이 아니라 오직 주께서는 너희를 대하여 오래 참으사 아무도 멸망하지 아니하고 다 회개하기에 이르기를 원하시느니라 
새번역,9 어떤 이들이 생각하는 것과 같이, 주님께서는 약속을 더디 지키시는 것이 아닙니다. 도리어 여러분을 위하여 오래 참으시는 것입니다. 하나님께서는 아무도 멸망하지 않고, 모두 회개하는 데에 이르기를 바라십니다.
우리말성경,9 약속하신 주께서는 어떤 사람들이 더디다고 생각하는 것처럼 더딘 분이 아닙니다. 오히려 여러분을 위해 아무도 멸망하지 않고 모두 회개에 이르기를 바라십니다. 
가톨릭성경,9 어떤 이들은 미루신다고 생각하지만 주님께서는 약속을 미루지 않으십니다. 오히려 여러분을 위하여 참고 기다리시는 것입니다. 아무도 멸망하지 않고 모두 회개하기를 바라시기 때문입니다.
영어NIV,9 The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
영어NASB,9 The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.
영어MSG,9  God isn't late with his promise as some measure lateness. He is restraining himself on account of you, holding back the End because he doesn't want anyone lost. He's giving everyone space and time to change.
영어NRSV,9 The Lord is not slow about his promise, as some think of slowness, but is patient with you, not wanting any to perish, but all to come to repentance.
헬라어신약Stephanos,9 ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι
라틴어Vulgate,9 non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti
히브리어Modern,9 ולא יאחר יהוה את אשר הבטיח כאשר יש חשבים אתה לאחור כי אך האריך אפו בעבורנו ולא יחפץ באבד איש כי אם בפנות כלם לתשובה׃


 

성 경: [벧후3:9]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 주의 약속은 어떤 이의 더디다고 생각하는 것같이 더딘 것이 아니라 오직 너희를 대하여 오래 참으사 - 본절은 그리스도의 재림에 대한 앞절의 시간 개념보다 진보된 설명이다. '어떤 이'는 주의 재림이 없다고 주장하는 기롱자들(3) 뿐만 아니라 기롱자들의 미혹으로 말미암아 악한 영향을 받고 있는 자들을 가리킨다(Blum). 이들은 주의 재림에 대한 약속이 더디 성취된다고 주장한다. 그러나 그것은 더디 오시는 것이 아니라 '참으시는 것'이다. '참으심'은 피조물을 향해 세워놓은 계획에 대해서 실행하시는 신실한 속성과 더불어 죄인들을 향해 회개하기를 기다리시는 하나님의 대표적인 속성이다. 주의 재림의 지연은 믿음 없는 자들이 보는 것과 같은 하나님의 태만이나 능력의 한계로 인해 발생하는 것이 아니라 단지 오래 참으시는 긍휼이다. 한편 '너희를 대하여'의 헬라어 '에이스 휘마스'(*)는 사본에 따라 다르게 나타난다. 본문과 같이 기록된 사본은 B,C,P이며, 어떤 사본에는 '에이스 헤마스'(*, '우리를 대하여')로 되어 있으며(K,L) 어떤 사본에는 '디 휘마스'(*, A) 이러한 사본상의 차이는 뒤이어 나오는 '다 회개하기를 원하시는 것'과 연관된다. 이것은 하나님께서 회개하기를 원하시는 대상에 대한 언급으로, 사본상의 차이에도 불구하고 하나님의 참으심의 대상이 전인류를 향한 것임을 시사한다(Calvin,Blum).

󰃨 아무도 멸망치 않고 다 회개하기에 이르기를 원하시느니라 - 본문은 하나님을 기롱하고 재림이 없다고 주장하는 자들과 미혹되어 재림이 더디다고 생각하는 자들에 대한 해답이다. 그것은 회개하여 아무도 멸망치 않기를 원하시는 하나님의 사랑과 긍휼이다. 하나님께서 회개하기를 원하는 대상에 대하여 혹자는 이미 선택받은 자들중에서 아직 회개치 않은 자들을 의미한다고 주장하나(Clark) 타락한 모든 인류로 해석하는 것이 더 타당하다(Calvin, Blum). 왜냐하면 전자의 경우 성경 전체에 나타난 하나님의 성품과 많은 차이점이 생기기 때문이다(18:23,32;33:11;11:32;딤전 2:4;딤후2:25). 하나님께서 전인류가 회개하기를 원하신다는 것은 인류의 보편 구원을 의미하는 것이 아니다. 이것은 모든 인류를 향해 똑같이 사랑하시는 주님의 성품을 시사한다. 그러므로 본절은 그리스도의 재림의 지연이 공허한 하나님의 약속임을 나타내는것이 아니라 인류를 향해 오래 참으시는 하나님의 은혜임을 시사하는 것으로 그리스도인들은 하나님의 구원의 기회를 불신자들에게 알리며 그리스도 안에서 더욱 성화된 삶을 영위해야 한다.

 

 

 

헼세이 데 헤메라 퀴리우 호스 클렢테스 엔 헤 호이 우라노이 로이제돈 파렐류손타이 스토이케이아 데 카우수메나 뤼데세타이 카이 게 카이 타 엔 아우테 에르가 휴레데세타이

 

개역개정,10 그러나 주의 날이 도둑 같이 오리니 그 날에는 하늘이 큰 소리로 떠나가고 물질이 뜨거운 불에 풀어지고 땅과 그 중에 있는 모든 일이 드러나리로다 
새번역,10 그러나 주님의 날은 도둑같이 올 것입니다. 그 날에 하늘은 요란한 소리를 내면서 사라지고, 원소들은 불에 녹아버리고, 땅과 그 안에 있는 ㉣모든 일은 드러날 것입니다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '모든 것은 타버릴'
우리말성경,10 그러나 주의 날이 도둑같이 올 것입니다. 그때 하늘은 큰 소리를 내며 떠나가고 그 구성 물질들은 불에 타 해체되며 땅과 그 안에 있는 모든 것이 드러날 것입니다. 
가톨릭성경,10 그러나 주님의 날은 도둑처럼 올 것입니다. 그날에 하늘은 요란한 소리를 내며 사라지고 원소들은 불에 타 스러지며, 땅과 그 안에서 이루어진 모든 것이 드러날 것입니다.
영어NIV,10 But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.
영어NASB,10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.
영어MSG,10  But when the Day of God's Judgment does come, it will be unannounced, like a thief. The sky will collapse with a thunderous bang, everything disintegrating in a huge conflagration, earth and all its works exposed to the scrutiny of Judgment.
영어NRSV,10 But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and everything that is done on it will be disclosed.
헬라어신약Stephanos,10 ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται
라틴어Vulgate,10 adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur
히브리어Modern,10 בא יבא יום יהוה כגנב בלילה אז השמים בשאון יחלפו והיסדות יבערו והתמגגו והארץ והמעשים אשר עליה ישרפו׃


 

성 경: [벧후3:10]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 그러나 주의 날이 도적같이 오리니 - '그러나...오리니'에 해당하는 헬라어 '헥세이데'(*)'헥세이'를 문두에 두고 반의(反意)를 나타내는 접속사 ''와 함께 연결하여 기술됨으로 기롱자들과 미혹된 자들이 주장하는 것처럼 주께서 오시지 않는 것이 아니라 반드시 오실 것임을 강조한다. 한편 '주의 날'은 일반적으로 심판과 관련된 그리스도의 재림을 나타낸다(2:12;13:5;1:15;3:2;2:20;고전 5:5;살전 5:2;살후 2:2, Gibson, Charles). 본문은 이러한 그리스도의 재림이 도적이 아무런 예고없이 찾아오는 것처럼 예기치 않게 임할 것을 말한다. 그리스도의 갑작스러운 재림은 이미 예수 자신이 말씀하셨고(24:43;12:39), 바울과(살전 5:2) 요한이(3:3;16:15) 강조한 것으로 베드로는 이런 표현을 재삼 강조하여 수신자들이 기롱자들의 미혹에 넘어가지 않고 깨어 준비하기를 권면하고 있다.

󰃨 그 날에는 하늘이 큰 소리로 떠나가고 - 본문의 '큰 소리로'의 헬라어 '로이제돈'(*)은 강풍이나, 강한 물살 혹은 화살이 날아가는 소리를 나타내는 표현으로 세상이 파멸되거나 진멸될 때 나타나는 소리를 암시한다(Gibson). 이는 곧 주의 재림에 나타나게 될 심판의 무서운 상태를 암시한다(6:14;20:11).

󰃨 체질이 뜨거운 불에 풀어지고 - '체질'에 해당하는 헬라어 '스토이케이아'(*)'스토이코스'(*, '')에서 유래된 단어로 세상을 구성하는 원물질 곧 흙, 공기, 불을 의미하며 신약성경에서는 '기본적인 요소'들을 가리킨다(4:3;2:8;5:12, TDNT, Robertson, Blum). 이것은 세상을 구성하고 있는 물질을 나타낸다. 따라서 본문은 주의 재림 때에 온 세상이 불에 타 해체됨을 시사한다.

󰃨 땅과 그 중에 있는 모든 일이 드러나리로다 - '드러나리로다'의 헬라어 '휴레데세타이'(*)는 사본에 따라 두 가지 의미로 사용되어 본절 역시 두가지 해석이 가능하다. (1)'태워 버리다'(A.L). 이 경우는 인간이 이루어 놓은 모든 것이 파괴되고 불살라 지는 것을 나타난다. (2)'발견하다'(*,B,K,P). 이 경우는 인간의 모든 것이 심판 때 분명히 알려질 것임을 나타난다. 이러한 두 가지 해석 중 전자가 더 타당하다. 왜냐하면 앞에서 이미 불로 태워질 것에 대하여 언급하고 있기 때문이다(NIV, Blum).

 

 

 

투톤 후토스 판톤 뤼오메논 포타푸스 데이 휘파르케인 휘마스 엔 하기아이스 아나스트로파이스 카이 유세베이아이스

 

개역개정,11 이 모든 것이 이렇게 풀어지리니 너희가 어떠한 사람이 되어야 마땅하냐 거룩한 행실과 경건함으로 
새번역,11 이렇게 모든 것이 녹아버릴 터인데, [여러분은] 어떠한 사람이 되어야 하겠습니까? 여러분은 거룩한 행실과 경건한 삶 속에서
우리말성경,11 이 모든 것이 이렇게 해체될 것이니 여러분은 어떤 사람이 돼야 하겠습니까? 여러분은 거룩한 행실과 경건함으로 
가톨릭성경,11 이렇게 모든 것이 스러질 터인데, 여러분은 어떤 사람이 되어야 하겠습니까? 거룩하고 신심 깊은 생활을 하면서,
영어NIV,11 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
영어NASB,11 Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
영어MSG,11  Since everything here today might well be gone tomorrow, do you see how essential it is to live a holy life?
영어NRSV,11 Since all these things are to be dissolved in this way, what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness,
헬라어신약Stephanos,11 τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
라틴어Vulgate,11 cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
히브리어Modern,11 ועתה אם כל אלה ימוגו מה מאד חיבים אתם להתהלך בקדשה ובחסידות׃


 

성 경: [벧후3:11]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 너희가 어떠한 사람이 되어야 마땅하뇨 - 이제 베드로는 확실한 재림을 앞둔 그리스도인들이 마땅히 취하여야 할 자세에 대해 권면한다. '어떠한 사람이'의 헬라어 '포타푸스'(*)는 헬라어 어법상 의문문으로 사용된 것이 아니라 감탄사로 사용된 것으로 하나님이 택한 그리스도인들이 지상의 시민인 동시에 하늘나라의 시민권도 가지고 있음을 암시한다(Gibson, Charles). 한편 '되어야'에 해당하는 헬라어 '휘파르케인'(*)'에이미'(*, '이다', 'be')의 강조형으로 그리스도인의 지속적으로 영위해야 하는 종말론적 삶을 시사한다.

󰃨 거룩한 행실과 경건함으로 - '거룩한'은 악으로부터 분리되어 하나님께 헌신된 것을 가리키며 '경건한'은 하나님을 닮아가며 섬기는 것을 가리킨다(Blum). 그리스도인들은 이 세상이 그리스도의 재림 때에 확실히 파멸될 것이기 때문에 악을 떠나 하나님의 뜻대로 살아가야 한다.

 

 

 

프로스도콘타스 카이 스퓨돈타스 텐 파루시안 테스 투 데우 헤메라스 디 헨 우라노이 퓌루메노이 뤼데손타이 카이 스토이케이아 카우수메나 테케타이

 

개역개정,12 하나님의 날이 임하기를 바라보고 간절히 사모하라 그 날에 하늘이 불에 타서 풀어지고 물질이 뜨거운 불에 녹아지려니와 
새번역,12 하나님의 날이 오기를 기다리고, 그 날을 앞당기도록 하여야 하지 않겠습니까? 그 날에 하늘은 불타서 없어지고, 원소들은 타서 녹아버릴 것입니다.
우리말성경,12 하나님의 날이 임하기를 바라며 간절히 사모하십시오. 그날에 하늘이 불에 타 해체되고 그 구성 물질들이 불에 녹아 버릴 것입니다. 
가톨릭성경,12 하느님의 날이 오기를 기다리고 그날을 앞당기도록 해야 하지 않겠습니까? 그날이 오면 하늘은 불길에 싸여 스러지고 원소들은 불에 타 녹아 버릴 것입니다.
영어NIV,12 as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.
영어NASB,12 looking for and hastening the coming of the day of God, on account of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat!
영어MSG,12  Daily expect the Day of God, eager for its arrival. The galaxies will burn up and the elements melt down that day--
영어NRSV,12 waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be set ablaze and dissolved, and the elements will melt with fire?
헬라어신약Stephanos,12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
라틴어Vulgate,12 expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent
히브리어Modern,12 ולחכות לבא יום יהוה ולהחיש אתו אשר בגללו השמים ימוגו באש והיסדות יבערו ונמסו׃


 

성 경: [벧후3:12]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 하나님의 날이 임하기를 바라보고 간절히 사모하라 - '하나님의 날'은 구약성경의 '여호와의 날'과 같은 의미로 10절에서는 '주의 날'로 나타나며 주 예수 그리스도의 재림을 가리킨다(16:14, Green). 한편 '바라보고'의 헬라어 '프로스도콘타스'(*)는 현재 능동태 분사로 구약에서 발전된 그리스도의 재림에 대한 소망을 나타낸다(Robertson, Calvin, Bauckham). 또한 '간절히 사모하라'에 해당하는 헬라어 '스퓨돈타스'(*)는 하나님께서 모든 사람들이 회개하기를 기다리시면서 오래 참으시는 성품과 관련된 것으로(9) 문자적으로 '서두르라'는 의미이다. 이것은 사 60:22의 반영으로 하나님께서 인간의 회개를 간절히 원하시기 때문에 인간의 회개는 그리스도의 재림을 통한 종말을 앞당길 수 있음을 시사한다(10:23, LXX;3:19,20, Eliezer, Bauckham, Blum). 그리스도인들은 깨어 있어 거룩한 행실과 경건함을 영위할 뿐만 아니라 주의 재림에 관한 소망을 잠시라도 잊지 말아야 한다. 그리스도인들은 이러한 삶의 자세를 통해서만 거짓 교사들의 미혹으로부터 자신을 지키며 종말론적인 삶을 영위할 수 있게 된다.

󰃨 그 날에 하늘이 불에 타서 풀어지고 체질이 뜨거운 불에 녹아지려니와 - '그 날에'(*, 디 헨)는 문자적으로 '날 때문에'라는 의미로 그 날 곧 '하나님의 날이오기 때문에'라는 의미로 그 날 곧 '하나님의 날이 오기 때문에' 또는 '그 날의 임재때문에'라는 의미이다. 그리스도의 재림으로 인하여 온 세상은 불을 통한 심판을 받아 사라지게 된다(10).

 

 

 

카이누스 데 우라누스 카이 겐 카이넨 카타 토 에팡겔마 아우투 프로스도코멘 엔 호이스 디카이오쉬네 카토이케이

 

개역개정,13 우리는 그의 약속대로 의가 있는 곳인 새 하늘과 새 땅을 바라보도다 
새번역,13 그러나 우리는 주님의 약속을 따라 정의가 깃들여 있는 새 하늘과 새 땅을 기다리고 있습니다.
우리말성경,13 그러나 우리는 그의 약속대로 의가 지배하는 새 하늘과 새 땅을 바라봅니다. 
가톨릭성경,13 그러나 우리는 그분의 언약에 따라, 의로움이 깃든 새 하늘과 새 땅을 기다리고 있습니다.
영어NIV,13 But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.
영어NASB,13 But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
영어MSG,13  but we'll hardly notice. We'll be looking the other way, ready for the promised new heavens and the promised new earth, all landscaped with righteousness.
영어NRSV,13 But, in accordance with his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
헬라어신약Stephanos,13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
라틴어Vulgate,13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat
히브리어Modern,13 ואנחנו כפי הבטחתו מחכים לשמים חדשים ולארץ חדשה אשר צדק ילין בם׃


 

성 경: [벧후3:13]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [그릇된 종말관에 대한 경계]

󰃨 우리는 그의 약속대로 의의 거하는 바 새 하늘과 새 땅을 바라보도다 - 베드로는 본절에서 하나님의 날에 경건한 자들에게 약속된 것에 대해 구약성경을 통해 설명하고있다. '그의 약속'은 하나님 자신의 의에 근거한 약속으로(11:4,5;45:8;23:5-7;33:16;9:24) 노아 시대에 대 홍수로 불경한 자들을 심판하시고 죄악된 세상을 새롭게 하셨듯이 주께서 재림하는 하나님의 날에 온 세상을 불로 심판할 것과 더불어 하나님의 의가 영원한 집인 새 하늘과 새 땅으로 변화시킬 약속을 말한다(65:17;66:22;21:1). 한편 '새 하늘과 새 땅'은 구약성경(65:17;66:22)과 유대 묵시 문학에 나타나며(위경 에녹145:4,5;72:1;91:16;바룩 2묵시록 32:6;44:12;57:2;에스라 47::75) 신약성경에서도 받아들여져 나타난다(19:28;8:21;21:1). 이것은 하늘과땅이 새롭게 창조되어(102:26;51:6;1:11;20:11) 새로와지고 완전해짐을 시사한다. 따라서 '하나님의 날'이 죄악된 세상과 피조물에 대해서는 멸망과 재앙의의 날이 될 것이지만 그리스도인들에게는 죄악과 세상의 고난을 도말하는 기쁨의 날이 될 것임을 기억하고 기대하며 사모해야 한다(벧전 1:7).

 

 

 

디오 아가페토이 타우타 프로스도콘테스 스푸다사테 아스필로이 카이 아모메토이 아우토 휴레데나이 엔 에이레네

 

개역개정,14 그러므로 사랑하는 자들아 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라 
새번역,14 사랑하는 여러분, 여러분이 이것을 기다리고 있으니, 티도 없고 흠도 없는 사람으로, 아무 탈이 없이 하나님 앞에 나타날 수 있도록 힘쓰십시오.
우리말성경,14 그러므로 사랑하는 사람들이여, 여러분은 이 일들을 고대하고 있으니 점도 없고 흠도 없이 주 앞에서 평강 가운데 드러나기를 힘쓰십시오. 
가톨릭성경,14 그러므로 사랑하는 여러분, 여러분은 이러한 것들을 기다리고 있으니, 티 없고 흠 없는 사람으로 평화로이 그분 앞에 나설 수 있도록 애쓰십시오.
영어NIV,14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
영어NASB,14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,
영어MSG,14  So, my dear friends, since this is what you have to look forward to, do your very best to be found living at your best, in purity and peace.
영어NRSV,14 Therefore, beloved, while you are waiting for these things, strive to be found by him at peace, without spot or blemish;
헬라어신약Stephanos,14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
라틴어Vulgate,14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
히브리어Modern,14 על כן אהובים אשר לאלה חכיתם שקדו להמצא לפניו בשלום נקים וזכים מפשע׃


 

성 경: [벧후3:14]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [마지막 권면 및 끝인사]

󰃨 주 앞에서 점도 없고 흠도없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라 - 베드로는 새하늘과 새 땅을 소망으로 기다리는 그리스도인들이 어떻게 경건한 삶을 실천해야 할 것인가에 대해 언급한다. '점도 없고 흠도 없이'는 거짓 교사들이나 기롱자들의 미혹되고 방종하는 삶과 대조되는 삶으로 재림을 소망하는 자들이 살아야 하는 삶이다. 이런 삶은 그 기준이 세상의 그 어떤 것에 있는 것이 아니라 예수의 의에 근거해서 하나님과 만날 수 있는 온전하고 거룩한 삶을 가리킨다(19:2;2:15;벧전 1:19). 한편 '평강 가운데서'는 소망과 인내에 뿌리를 박고 하나님의 말씀 위에 근거한 상태를 의미한다(1:2). 이것은 그리스도인들이 주의 재림의 때에 그리스도로 말미암아 얻게될 구원의 확신에서 비롯된 것이다.

 

 

 

카이 텐 투 퀴리우 헤몬 마크로뒤미안 소테리안 헤게이스데 카도스 카이 호 아가페토스 헤몬 아델포스 파울로스 카타 텐 도데이산 아우토 소피안 에그랖센 휘민

 

개역개정,15 또 우리 주의 오래 참으심이 구원이 될 줄로 여기라 우리가 사랑하는 형제 바울도 그 받은 지혜대로 너희에게 이같이 썼고 
새번역,15 그리고 우리 주님의 오래 참으심이 구원을 위한 것이라고 생각하십시오. 그것은 우리의 사랑하는 형제 바울이, 자기가 받은 지혜를 따라서 여러분에게 편지한 바와 같습니다.
우리말성경,15 또한 우리 주의 오래 참으심이 구원이 될 줄로 여기십시오. 사랑하는 우리 형제 바울도 그가 받은 지혜를 따라 이와 같이 여러분에게 썼습니다. 
가톨릭성경,15 그리고 우리 주님께서 참고 기다리시는 것을 구원의 기회로 생각하십시오. 이는 우리가 사랑하는 바오로 형제가 하느님에게서 받은 지혜에 따라 여러분에게 써 보낸 바와 같습니다.
영어NIV,15 Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
영어NASB,15 and regard the patience of our Lord to be salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,
영어MSG,15  Interpret our Master's patient restraint for what it is: salvation. Our good brother Paul, who was given much wisdom in these matters,
영어NRSV,15 and regard the patience of our Lord as salvation. So also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given him,
헬라어신약Stephanos,15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
라틴어Vulgate,15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
히브리어Modern,15 ואת ארך רוח אדנינו תחשבו לתשועה כאשר גם אחינו האהוב פולוס כתב אליכם כפי החכמה הנתונה לו׃


 

성 경: [벧후3:15]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [마지막 권면 및 끝인사]

󰃨 또 우리 주의 오래 참으심이 구원이 될 줄로 여기라 - 베드로는 9절에 이어 그리스도의 재림이 연기되는 것이 우리를 구원하시려는 하나님의 뜻임을 부가적으로 설명한다. 기롱자들 그리스도의 재림이 더디다고 생각하지만 실제로 그것은 하나님의 긍휼이며, 하나님의 인내이다. 따라서 재림의 지연을 재림을 부정하거나 핑계의 근거로 삼을 것이 아니라 회개의 기회로 삼아야 한다.

󰃨 우리 사랑하는 형제 바울도 그 받은 지혜대로 너희에게 이같이 썼고 - '형제'라는 호칭은 바울이 복음을 위해 사역하는 동역자를 부를 때 즐겨 사용한 것이었으며(고후2:13;2:25;살전 3:2) 당시 로마 교회 지도자들에게 흔히 사용된 호칭이었다(6:21;4:7,9;벧전 5:12). 초대 교회 때에 베드로와 바울이 서로 좋지 않은 긴장 관계에 있었음을 전제하면서(2:11-14) 튀빙겐 학파(Tubingen Schule)는 본절이 본서가 위작(僞作)임을 나타내는 근거라고 주장한다. 그러나 그러한 주장은 형제간의 사랑과 용서를 강조했던 사도들의 사상에 어긋난다(6:21;4:7,9;1:16, Green,Bauckham). 사도 베드로는 본절에서 같은 사도로서 바울에게 사랑과 존경을 가지고 언급하고 있으며(Bigg) 자신이 언급한 재림에 관한 교리도 바울의 사상과 일맥 상통함을 암시한다(2:4).

 

 

 

호스 카이 엔 파사이스 에피스톨라이스 랄론 엔 아우타이스 페리 투톤 엔 하이스 에스틴 뒤스노에타 티나 하 호이 아마데이스 카이 아스테맄토이 스트레블루신 호스 카이 타스 로이파스 그라파스 프로스 텐 이디안 아우톤 아폴레이안

 

개역개정,16 또 그 모든 편지에도 이런 일에 관하여 말하였으되 그 중에 알기 어려운 것이 더러 있으니 무식한 자들과 굳세지 못한 자들이 다른 성경과 같이 그것도 억지로 풀다가 스스로 멸망에 이르느니라 
새번역,16 바울은 모든 편지에서 이런 것을 두고 말하고 있는데, 그 가운데는 알기 어려운 것이 더러 있어서, 무식하거나 믿음이 굳세지 못한 사람은, 다른 성경을 잘못 해석하듯이 그것을 잘못 해석해서, 마침내 스스로 파멸에 이르고 말 것입니다.
우리말성경,16 그는 그의 모든 편지에서 이것들에 관해 언급했는데 그 가운데는 더러 이해하기 어려운 것들이 있습니다. 무식하고 굳세지 못한 사람들이 다른 성경들처럼 이것들을 억지로 풀다가 스스로 멸망에 이르고 있습니다. 
가톨릭성경,16 사실 그는 모든 편지에서 이러한 것들을 이야기합니다. 그 가운데에는 더러 알아듣기 어려운 것들이 있는데, 무식하고 믿음이 확고하지 못한 자들은 다른 성경 구절들을 곡해하듯이 그것들도 곡해하여 스스로 멸망을 불러옵니다.
영어NIV,16 He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
영어NASB,16 as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.
영어MSG,16  refers to this in all his letters, and has written you essentially the same thing. Some things Paul writes are difficult to understand. Irresponsible people who don't know what they are talking about twist them every which way. They do it to the rest of the Scriptures, too, destroying themselves as they do it.
영어NRSV,16 speaking of this as he does in all his letters. There are some things in them hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other scriptures.
헬라어신약Stephanos,16 ως και εν πασαις ταις επιστολαις λαλων εν αυταις περι τουτων εν οις εστιν δυσνοητα τινα α οι αμαθεις και αστηρικτοι στρεβλουσιν ως και τας λοιπας γραφας προς την ιδιαν αυτων απωλειαν
라틴어Vulgate,16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem
히브리어Modern,16 וכן בכל אגרותיו בדברו שם על אלה ובהם יש דברים קשי ההבנה והבערים והפתאים יהפכו אתם כאשר גם יעשו לכתבים האחרים לאבדן נפשם׃


 

성 경: [벧후3:16]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [마지막 권면 및 끝인사]

󰃨 또 그 모든 편지에도 - 혹자는 본문에 해당하는 헬라어 '엔 파사이스 에피스톨라이스'(*)에 정관사가 없으므로 '모든 편지'는 바울의 서신에 고정시킬 것이 아니라 베드로가 접할 수 있었던 여러 서신들을 지칭한다고 주장한다(Morris). 그러나 '모든 편지'는 전후 문맥상 바울이 쓴 모든 서신들을 가리킨다(Gibson, Bigg).

󰃨 이런 일에 관하여 말하였으되 - 바울도 자신의 서신에서 여호와의 날, 즉 세상의 종말에 대하여 언급하면서 그리스도의 재림이 이루어질 것이라고 주장한다. 베드로는 자신이 주장한 바대로 그리스도의 재림이 반드시 있을 것이라는 것은 자신 뿐만 아니라 아시아에 있는 지역은 물론 그 외 많은 지역에서 광범위하게 회람되고 있었던 바울 서신에도 진술되어 있음을 언급함으로 자신이 언급한 그리스도의 재림이 확실히 성취될 것임을 증거한다.

󰃨 그 중에 알기 어려운 것이 더러 있으니 - 본문은 바울이 쓴 서신들 가운데 이해하기 힘든 주제들이 있음을 의미한다. 그러나 이것은 실제로 바울에게 교리적 문제가 있음을 의미하는 것이 아니라 서신을 받는 독자들이 바울이 의도한 바와 다르게 이해할수 있는 어려운 부분들이 있었음을 가리킨다. 대표적인 예로, 바울이 믿음으로 말미암는 구원의 교리를 말할 때(3:20-24,28) 그것을 성화의 삶을 소홀히 여기는 듯한 주장으로 이해하거나, 율법으로부터 해방되었다는 주장을(7:4;8:1,2;3:10) 도덕폐기론으로 이해하는 것 등이다(6:1-7;고전 6:13-20). 바울이 쓴 주제들이 난해한 것은 하나님께서 주신 지혜와 지식의 부요함 때문이라는 것을 깨달아야 한다.

󰃨 무식한 자들과 굳세지 못한 자들이 - '무식한 자들'의 헬라어 '아마데이스'(*)는 부정 접두어 ''(*)'배우다'라는 '만다노'(*)의 합성어로 성령으로부터 배우지 못했거나(6:45) 사도들로부터 영적 진리들을 배우지 못한 자들(2:42)을 가리킨다. 또한 '굳세지 못한 자들'은 믿음의 뿌리가 내리지 않은 기초가 없는 자들을 가리킨다(2:14;22:32).

󰃨 다른 성경과 같이 그것도 억지로 풀다가 스스로 멸망에 이르느니라 - '다른 성경'에 대해서 혹자는 바울 서신과 성경을 구별하여 '또 다른 종류의 성경'을 가리킨다고 주장하나 사도들은 성경이 성령의 감동으로 기록된 것을 믿기 때문에(1:20;딤후3:16,17) '다른 성경'이라 함은 베드로가 바울 서신을 구약 성경과 동일한 권위를 가진 성경으로 취급하고 있음을 시사한다(Robertson, Green, Blum). 한편 '억지로 풀다가'에 해당되는 헬라어 '스트레블루신'(*)'왜곡하다', '비틀다'라는 의미로 무식한 자들과 굳세지 못한 자들이 바울 서신과 다른 성경을 자신들의 뜻에 맞게 아전 인수격으로 해석할 뿐만 아니라, 자신들의 무지한 생각과 논리로 성경의 교훈들을 왜곡시키고 복잡하게 만들어 고집함으로 멸망당함을 의미한다. 베드로의 이 같은 단호한 주장은 그리스도인들이 난해한 말씀을 접하지 못하도록 금지시키는것이 아니다. 단지 성령의 도우심과 조명속에서 우리의 구원을 위해 바르게 해석할 것을 권면하고자 하는 것이다.

 

 

 

휘메이스 운 아가페토이 프로기노스콘테스 퓔라쎄스데 히나 메 테 톤 아데스몬 플라네 쉬나파크덴테스 에크페세테 투 이디우 스테릭무

 

개역개정,17 그러므로 사랑하는 자들아 너희가 이것을 미리 알았은즉 무법한 자들의 미혹에 이끌려 너희가 굳센 데서 떨어질까 삼가라 
새번역,17 그러므로 사랑하는 여러분, 여러분은 이 사실을 미리 알고, 불의한 자들의 유혹에 휩쓸려서 자기의 확신을 잃는 일이 없도록 주의하십시오.
우리말성경,17 그러므로 사랑하는 사람들이여, 여러분은 이미 이 사실을 알았으니 불의한 사람들의 속임수에 이끌려 여러분의 견고함을 잃지 않도록 주의하십시오. 
가톨릭성경,17 그러므로 사랑하는 여러분, 여러분은 이 사실을 이미 알고 있으니, 무법한 자들의 오류에 휩쓸려 확신을 잃는 일이 없도록 주의하십시오.
영어NIV,17 Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.
영어NASB,17 You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,
영어MSG,17  But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers.
영어NRSV,17 You therefore, beloved, since you are forewarned, beware that you are not carried away with the error of the lawless and lose your own stability.
헬라어신약Stephanos,17 υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου
라틴어Vulgate,17 vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate
히브리어Modern,17 ואתם אהובים אשר ידעתם זאת השמרו לנפשתיכם פן תמשכו אחרי טעות אנשי בליעל ונפלתם ממעזכם׃


 

성 경: [벧후3:17,18]

주제1: [그리스도 재림에 대한 확신]

주제2: [마지막 권면 및 끝인사]

베드로는 본절에서 본서 전체에 대한 요약과 함께 마지막 두 가지 권면을 하고 있다.

󰃨 무법한 자들의 미혹에 이끌려 너희 굳센데서 떨어질까 삼가라 - '무법한 자들'은 이제까지 언급된 거짓 교사들, 기롱하는 자들, 무식하고 굳세지 못해서 성경을 잘못 해석하는 자들로서 영적으로 실족시키려는 자들을 가리킨다. 이들은 자신들의 거짓된 생각과 논리로 그리스도인들을 미혹하여 실족케 해서 그리스도를 믿는 믿음을 떠나게한다. 한편 '삼가라'에 해당하는 헬라어 '퓔랏세스데'(*)'퓔랏소'(*, '경계하다')의 현재 중간태 명령형으로 그리스도인들은 스스로 자신을 위해서 거짓 교사들의 미혹에 대처하고 깨어 경계해야 함을 시사한다. 그리스도인들이 거짓 교사들의 미혹에 대처하는 방법은 (1)그들의 활동을 미리 알며 (2)그들의 부도덕한 삶을 경고하며(2) (3)사도들의 메시지를 일깨우고(1:16-18) (4)예언자들의 말씀을 통해 선포하며(2;1:19) (5)그런 자들에게 주어지는 심판에 대해 경고하는 것이다(Blum).

󰃨 예수 그리스도의 은혜와 저를 아는 지식에서 자라가라 - 본문 두번째 권면이다. '예수 그리스도의 은혜와 저를 아는 지식에서' 에 해당하는 헬라어 '엔 카리티 카이그노세이...예수 크리스투'(*)에서 '은혜와 지식''예수 그리스도'라는 소유격에 의해서 수식받고 있다. 이는 '은혜와 지식'의 근원이 예수 그리스도임을 시사한다. 한편 '자라가라'의 헬라어 '아욱사네테'(*)'아욱사노'(*, '자라다')의 미완료로 계속적으로 자라가야함을 나타낸다. 이것은 그리스도인들이 단순히 그리스도를 영접하고 구원받는 것에만 만족하여 머무르는 것이 아니라 그리스도의 은혜와 그에 대한 지식 안에서 계속적으로 성장하여 굳세게 서서 거짓 교사들의 미혹에 빠지지 않는자가 되어야 함을 시사한다.

󰃨 영광이 이제와 영원한 날까지 저에게 있을지어다 - 베드로는 마지막 인사말에서 주님을 향한 자신의 신앙 고백을 한다. '영광'의 헬라어 '헤 독사'(*)는 문자적으로 '그 영광'이란 의미로 오직 주님에게만 영광이 있을 것을 나타내며 동시에 그리스도의 신성을 암시한다(Calvin). 한편 '영원한 날'에 해당하는 헬라어 '에이스헤메란 아니오노스'(*)는 문자적으로 '그 시대의날까지'라는 의미로 '여호와의 날' 곧 주의 날인 '재림의 날'을 가리킨다(7,10,12,Blum). 베드로는 수신자들에게 주님이 종말에 그리스도의 영광 가운데서 나타날 '여호와의 날'을 강조함으로 그리스도의 재림과, 모든 예언자들과 사도들의 가르침을 부인하여 미혹하려는 거짓 교사들의 교훈에 미혹되지 않고 영광 가운데서 인내할 것을 권면한다.

 

 

 

 

아웈사네테 데 엔 카리티 카이 그노세이 투 퀴리우 헤몬 카이 소테로스 예수 크리스투 아우토 헤 돜사 카이 뉜 카이 에이스 헤메란 아이오노스 아멘

 

개역개정,18 오직 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 은혜와 그를 아는 지식에서 자라 가라 영광이 이제와 영원한 날까지 그에게 있을지어다 
새번역,18 우리의 주님이시며 구주이신 그리스도 예수에 대한 지식과 그의 은혜 안에서 자라십시오. 이제도 영원한 날까지도 영광이 주님께 있기를 빕니다. [아멘.]
우리말성경,18 도리어 우리 주시며 구주신 예수 그리스도의 은혜와 그를 아는 지식 안에서 성장해 가십시오. 영광이 이제와 영원토록 그분께 있기를 빕니다. (아멘). 
가톨릭성경,18 그리고 우리의 주님이시며 구원자이신 예수 그리스도에게서 받은 은총과 그분에 대한 앎을 더욱 키워 나아가십시오. 이제와 영원히 그분께 영광이 있기를 빕니다. 아멘.
영어NIV,18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.
영어NASB,18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
영어MSG,18  Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
영어NRSV,18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
헬라어신약Stephanos,18 αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어Modern,18 ורבו בחסד ובדעת אדנינו ומושיענו ישוע המשיח אשר לו הכבוד גם היום וגם ליום העולם אמן׃