본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 열왕기하 9장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

웨엘리솨 한나비 카라 레아하드 미베네 한네비임 와요멜 로 하골 마트네카 웨카흐 파크 핫쉐멘 핮제 베야데카 웨렠 라모트 길르아드

 

개역개정,1 선지자 엘리사가 선지자의 제자 중 하나를 불러 이르되 너는 허리를 동이고 이 기름병을 손에 가지고 길르앗 라못으로 가라 
새번역,1 예언자 엘리사가 ㉠예언자 수련생들 가운데서 한 사람을 불러 말하였다. "너는 허리를 단단히 묶고, 손에 이 기름병을 들고, 길르앗의 라못으로 가거라. / ㉠히, '예언자들의 아들들'
우리말성경,1 예언자 엘리사는 예언자의 제자들 가운데 한 사람을 불러 말했습니다. “떠날 채비를 하고 이 기름병을 들고 길르앗 라못으로 가거라. 
가톨릭성경,1 엘리사 예언자가 예언자 무리에서 한 사람을 불러 이렇게 일렀다. "허리에 띠를 매고서 이 기름병을 손에 들고 라못 길앗으로 가거라. 
영어NIV,1 The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.
영어NASB,1 Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
영어MSG,1  One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, "Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead.
영어NRSV,1 Then the prophet Elisha called a member of the company of prophets and said to him, "Gird up your loins; take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
헬라어구약Septuagint,1 και ελισαιε ο προφητης εκαλεσεν ενα των υιων των προφητων και ειπεν αυτω ζωσαι την οσφυν σου και λαβε τον φακον του ελαιου τουτου εν τη χειρι σου και δευρο εις ρεμμωθ γαλααδ
라틴어Vulgate,1 Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad
히브리어구약BHS,1 וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים וַיֹּאמֶר לֹו חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָד׃

 

성 경: [왕하9:1]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [기름 부음 받은 예후]

󰃨 선지자 엘리사가 - 성경에서 본절과 같이 '선지자'와 '엘리사'를 함께 묶어서 표현한 곳은 극히 드물다. 즉 지금까지는 엘리사라는 이름만 언급되거나(3:13;4:1;6:1) 하나님의 사람'이라는 별칭(4:7;5:14;6:10;7:2)이 따로 따로 쓰였다. 그러나 여기서 특별히 선지자 엘리사라고 기술함으로 '선지자'의 신분과 엘리사의 이름을 강조한 것은 새 왕의 옹립(擁立)과 관련된 것이다. 즉 선지자 엘리사라고 표현함으로 인해 예후를 왕으로 세우는 주체가 하나님이라는 것을 드러냄과 동시에 그 일의 완성을 위해 엘리사가 사역했음을 나타내는 것이다.

󰃨 선지자의 생도 중 하나를 - 랍비들의 전승에 따르면 엘리사에게서 사명을 받은 생도가 아밋대의 아들 요나 선지자일 것이라고 추측하지만 분명한 근거는 없다(14:254). 좀 더 자세한 것은 2장 주제 강해, '선지자의 생도들'을 보다 참조하라.

󰃨 너는 허리를 동이고 - '동이다'란 말은 히브리어 '하고르'(*)를 번역한 것으로 '허리띠로 조르라'는 명령어이다. 히브리인들은 통으로 된 옷을 입었기 때문에 활동에 용이하도록 허리에 띠를 둘렀다. 그렇기 때문에 이런 여행 차림은 어떤 특별한 사명을 수행하는 사람임을 나타낸다(4:29).

󰃨 길르앗 라뭇으로 가라 - 본절의 표현 양식으로 보아 당시에 엘리사가 거주하고 있었던 곳은 사마리아가 틀림없다(B hr). 그리고 사마리아와 길르앗 라못은 요단강을 경계선으로 하여 동서로 마주보고 있었기 때문에 거리는 꽤 먼 편이었다. 즉 사마리아와 길르앗 라못의 사이는 약 65km 정도 되는 거리이다. 한편 이때에 예후는 길르앗 라못을 지키고 있었으며 이스라엘 왕 요람은 하사엘과의 전투에서 부상당하여 이스르엘에서 치료를 하고 있었다(15절). 전투중인 길르앗 라못에 관한 보다 자세한 내용에 대해서는 8 :28 주석을 참고하라.



 

우바타 솸마 우레에 솸 예후 벤 예호솨파트 벤 니메쉬 우바타 와하케모토 밑토크 에하우 웨헤베타 오토 헤데르 베하데르 

개역개정,2 거기에 이르거든 님시의 손자 여호사밧의 아들 예후를 찾아 들어가서 그의 형제 중에서 일어나게 하고 그를 데리고 골방으로 들어가 
새번역,2 거기에 가면, 그 곳에서 님시의 손자이며 여호사밧의 아들인 예후를 만나게 될 것이다. 그러면 안에 들어가, 그의 동료들 사이에서 그를 불러내어 밀실로 데리고 들어가거라.
우리말성경,2 거기 도착하면 님시의 손자이며 여호사밧의 아들인 예후를 찾아라. 그러고 나서 들어가 그를 형제들 사이에서 불러내 안쪽 방으로 데려가거라. 
가톨릭성경,2 거기에 이르거든 님시의 손자이며 여호사팟의 아들인 예후를 찾아라. 그리고 안에 들어가 동료들 가운데에서 그를 불러내어 골방으로 데리고 가거라. 
영어NIV,2 When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
영어NASB,2 "When you arrive there, search out Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and bid him arise from among his brothers, and bring him to an inner room.
영어MSG,2  Look for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi. When you find him, get him away from his companions and take him to a back room.
영어NRSV,2 When you arrive, look there for Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi; go in and get him to leave his companions, and take him into an inner chamber.
헬라어구약Septuagint,2 και εισελευση εκει και οψη εκει ιου υιον ιωσαφατ υιου ναμεσσι και εισελευση και αναστησεις αυτον εκ μεσου των αδελφων αυτου και εισαξεις αυτον εις το ταμιειον εν τω ταμιειω
라틴어Vulgate,2 cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum
히브리어구약BHS,2 וּבָאתָ שָׁמָּה וּרְאֵה־שָׁם יֵהוּא בֶן־יְהֹושָׁפָט בֶּן־נִמְשִׁי וּבָאתָ וַהֲקֵמֹתֹו מִתֹּוךְ אֶחָיו וְהֵבֵיאתָ אֹתֹו חֶדֶר בְּחָדֶר׃

 

 

 

웨라카흐타 파크 핫쉐멘 웨야차크타 알 로쇼 웨아말타 코 아마르 아도나이 메솨티카 레멜렠 엘 이스라엘 우파타타 하데렡 웨나세타 웨로 타하케 

개역개정,3 기름병을 가지고 그의 머리에 부으며 이르기를 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕으로 삼노라 하셨느니라 하고 곧 문을 열고 도망하되 지체하지 말지니라 하니 
새번역,3 그리고 기름병을 기울여 그의 머리에 부으며 '나 주가 말한다. 내가 너를 이스라엘의 왕으로 세웠다' 하고 말하여라. 그렇게 말한 다음에 너는 문을 열고 속히 도망하여라. 지체해서는 안 된다."
우리말성경,3 그리고 이 기름병을 가져다가 예후의 머리에 붓고 ‘여호와께서 말씀하신다. 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕으로 삼는다’라고 선포하여라. 그리고 문을 열고 도망쳐라. 머뭇거려서는 안 된다.” 
가톨릭성경,3 그런 다음에 기름병을 들고 그의 머리 위에 기름을 부으며 말하여라. '주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ′내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다.′ 그러고는 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라.'" 
영어NIV,3 Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"
영어NASB,3 "Then take the flask of oil and pour it on his head and say, 'Thus says the LORD," I have anointed you king over Israel. "'Then open the door and flee and do not wait."
영어MSG,3  Take your flask of oil and pour it over his head and say, 'GOD's word: I anoint you king over Israel.' Then open the door and get out of there as fast as you can. Don't wait around."
영어NRSV,3 Then take the flask of oil, pour it on his head, and say, 'Thus says the LORD: I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee; do not linger."
헬라어구약Septuagint,3 και λημψη τον φακον του ελαιου και επιχεεις επι την κεφαλην αυτου και ειπον ταδε λεγει κυριος κεχρικα σε εις βασιλεα επι ισραηλ και ανοιξεις την θυραν και φευξη και ου μενεις
라틴어Vulgate,3 tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes
히브리어구약BHS,3 וְלָקַחְתָּ פַךְ־הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשֹׁו וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה׃

 

 

 

와예렠 한나알 한나알 한나비 라모트 길르아드 

개역개정,4 그 청년 곧 그 선지자의 청년이 길르앗 라못으로 가니라 
새번역,4 그리하여 예언자의 시종인 그 젊은이가 길르앗의 라못으로 갔다.
우리말성경,4 그리하여 그 소년 예언자는 길르앗 라못으로 갔습니다. 
가톨릭성경,4 그 젊은이, 곧 젊은 예언자는 라못 길앗으로 갔다. 
영어NIV,4 So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
영어NASB,4 So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
영어MSG,4  The young prophet went to Ramoth Gilead.
영어NRSV,4 So the young man, the young prophet, went to Ramoth-gilead.
헬라어구약Septuagint,4 και επορευθη το παιδαριον ο προφητης εις ρεμμωθ γαλααδ
라틴어Vulgate,4 abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad
히브리어구약BHS,4 וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד׃

 

 

와야보 웨힌네 사레 하하일 요쉐빔 와요멜 다발 리 엘레카 핫사르 와요멜 예후 엘 미 미쿨라누 와요멜 엘레카 핫사르

개역개정,5 그가 이르러 보니 군대 장관들이 앉아 있는지라 소년이 이르되 장관이여 내가 당신에게 할 말이 있나이다 예후가 이르되 우리 모든 사람 중에 누구에게 하려느냐 하니 이르되 장관이여 당신에게니이다 하는지라 
새번역,5 그가 도착하였을 때에, 그 곳에는 군대의 장군들이 둘러앉아 회의를 하고 있었다. 그가 그들에게 말하였다. "장군님! 드릴 말씀이 있습니다." 그러자 예후가 말하였다. "우리들 가운데 누구에게 말하고 있는 겁니까?" 그 시종이 말하였다. "바로 장군님께 말씀을 드리고 있습니다."
우리말성경,5 소년 예언자가 도착해 보니 예후가 군대 장관들과 함께 앉아 있었습니다. 소년 예언자가 말했습니다. “장군님께 전할 말씀이 있습니다.” 예후가 물었습니다. “우리 가운데 누구 말이냐?” 그가 대답했습니다. “바로 장군님입니다.” 
가톨릭성경,5 그가 거기에 이르러 보니 마침 군대의 장수들이 함께 앉아 있었다. 그는 "장군님께 드릴 말씀이 있습니다." 하고 말하였다. 예후가 "도대체 우리 가운데 누구 말인가?" 하고 묻자, 그가 대답하였다. "바로 장군님입니다." 
영어NIV,5 When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.
영어NASB,5 When he came, behold, the captains of the army were sitting, and he said, "I have a word for you, O captain." And Jehu said, "For which one of us?" And he said, "For you, O captain."
영어MSG,5  On arrival he found the army officers all sitting around. He said, "I have a matter of business with you, officer." Jehu said, "Which one of us?" "With you, officer."
영어NRSV,5 He arrived while the commanders of the army were in council, and he announced, "I have a message for you, commander." "For which one of us?" asked Jehu. "For you, commander."
헬라어구약Septuagint,5 και εισηλθεν και ιδου οι αρχοντες της δυναμεως εκαθηντο και ειπεν λογος μοι προς σε ο αρχων και ειπεν ιου προς τινα εκ παντων ημων και ειπεν προς σε ο αρχων
라틴어Vulgate,5 et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps
히브리어구약BHS,5 וַיָּבֹא וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל יֹשְׁבִים וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלֶיךָ הַשָּׂר וַיֹּאמֶר יֵהוּא אֶל־מִי מִכֻּלָּנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיךָ הַשָּׂר׃

 

 

와야콤 와야보 합바이타 와이초크 핫쉐멘 엘 로쇼 와요멜 로 코 아마르 아도나이 엘로헤 이스라엘 메솨티카 레멜렠 엘 암 아도나이 엘 이스라엘

 

개역개정,6 예후가 일어나 집으로 들어가니 청년이 그의 머리에 기름을 부으며 그에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 여호와의 백성 곧 이스라엘의 왕으로 삼노니 
새번역,6 예후가 일어나서 집 안으로 들어가자, 예언자의 시종인 그 젊은이는 그의 머리에 기름을 부으며 말하였다. "나 주 이스라엘의 하나님이 말한다. 내가 너에게 기름을 부어, 주님의 백성 이스라엘의 왕으로 세웠다.
우리말성경,6 예후가 일어나 집안으로 들어갔습니다. 그러자 예언자가 예후의 머리에 기름을 붓고 말했습니다. “이스라엘의 하나님 여호와께서 말씀하십니다. ‘내가 네게 기름을 부어 여호와의 백성 이스라엘의 왕으로 삼는다. 
가톨릭성경,6 예후가 일어나서 집 안으로 들어가니, 젊은 예언자는 그의 머리에 기름을 붓고 말하였다. "주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하셨습니다. '내가 너에게 기름을 부어 주님의 백성 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다. 
영어NIV,6 Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the LORD'S people Israel.
영어NASB,6 And he arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said to him, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel.
영어MSG,6  He got up and went inside the building. The young prophet poured the oil on his head and said, "GOD's word, the God of Israel: I've anointed you to be king over the people of GOD, over Israel.
영어NRSV,6 So Jehu got up and went inside; the young man poured the oil on his head, saying to him, "Thus says the LORD the God of Israel: I anoint you king over the people of the LORD, over Israel.
헬라어구약Septuagint,6 και ανεστη και εισηλθεν εις τον οικον και επεχεεν το ελαιον επι την κεφαλην αυτου και ειπεν αυτω ταδε λεγει κυριος ο θεος ισραηλ κεχρικα σε εις βασιλεα επι λαον κυριου επι τον ισραηλ
라틴어Vulgate,6 et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel
히브리어구약BHS,6 וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל־רֹאשֹׁו וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־עַם יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃

 

 

웨히키타 엩 베이트 아흐압 아도네카 웨닠카므티 데메 아바다이 한네비임 우데메 콜 압데 아도나이 미야드 이자벨

개역개정,7 너는 네 주 아합의 집을 치라 내가 나의 종 곧 선지자들의 피와 여호와의 종들의 피를 이세벨에게 갚아 주리라 
새번역,7 너는 네가 섬기는 상전 아합의 가문을 쳐라. 나는 내 종들인 예언자들의 피와 또 주님의 다른 종들의 모든 피를 이세벨에게 갚으려고 한다.
우리말성경,7 너는 네 주 아합의 집을 쳐야 한다. 내가 이세벨의 손에 의해 내 종 예언자들과 다른 모든 여호와의 종들이 흘린 피에 대해 복수할 것이다. 
가톨릭성경,7 너는 너의 주군 아합의 집안을 쳐야 한다. 그래서 내가 이제벨의 손에 죽은 나의 종 예언자들뿐 아니라 주님의 모든 종의 피를 갚게 해야 한다. 
영어NIV,7 You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD'S servants shed by Jezebel.
영어NASB,7 'And you shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
영어MSG,7  Your assignment is to attack the regime of Ahab your master. I am avenging the massacre of my servants the prophets--yes, the Jezebel-massacre of all the prophets of GOD.
영어NRSV,7 You shall strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge on Jezebel the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD.
헬라어구약Septuagint,7 και εξολεθρευσεις τον οικον αχααβ του κυριου σου εκ προσωπου μου και εκδικησεις τα αιματα των δουλων μου των προφητων και τα αιματα παντων των δουλων κυριου εκ χειρος ιεζαβελ
라틴어Vulgate,7 et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel
히브리어구약BHS,7 וְהִכִּיתָה אֶת־בֵּית אַחְאָב אֲדֹנֶיךָ וְנִקַּמְתִּי דְּמֵי עֲבָדַי הַנְּבִיאִים וּדְמֵי כָּל־עַבְדֵי יְהוָה מִיַּד אִיזָבֶל׃

 

 

 

웨아바드 콜 베이트 아흐압 웨히크라티 레아흐압 마쉬틴 베키르 웨아추르 웨아줍 베이스라엘

 

개역개정,8 아합의 온 집이 멸망하리니 이스라엘 중에 매인자나 놓인 자나 아합에게 속한 모든 남자는 내가 다 멸절하되 
새번역,8 나는 아합의 가문을 모두 다 멸망시킬 것이다. 그렇다. 아합에게 속한 사람은 매인 사람이건 놓인 사람이건 가릴 것 없이, 남자는 누구나 이스라엘 안에서 끊어 버릴 것이다.
우리말성경,8 아합 집안의 사람은 다 죽을 것이다. 내가 이스라엘에서 종이든 자유인이든 할 것 없이 아합의 모든 남자를 끊어 버릴 것이다. 
가톨릭성경,8 그러면 아합의 온 집안이 망할 것이다. 내가 아합 집안에 딸린 사내는 종이든 자유인이든 이스라엘에서 잘라 버리겠다. 
영어NIV,8 The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.
영어NASB,8 'For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male person both bond and free in Israel.
영어MSG,8  The entire line of Ahab is doomed. I'm wiping out the entire bunch of that sad lot.
영어NRSV,8 For the whole house of Ahab shall perish; I will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.
헬라어구약Septuagint,8 και εκ χειρος ολου του οικου αχααβ και εξολεθρευσεις τω οικω αχααβ ουρουντα προς τοιχον και συνεχομενον και εγκαταλελειμμενον εν ισραηλ
라틴어Vulgate,8 perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel
히브리어구약BHS,8 וְאָבַד כָּל־בֵּית אַחְאָב וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל׃

 

 

웨나탙티 엩 베이트 아흐압 케베트 야로브암 벤 네바트 우크베트 바사 벤 아히야

 

개역개정,9 아합의 집을 느밧의 아들 여로보암의 집과 같게 하며 또 아히야의 아들 바아사의 집과 같게 할지라 
새번역,9 나는 아합의 가문을 느밧의 아들 여로보암의 가문과 같이 만들고, 아히야의 아들 바아사의 가문과 같이 만들 것이다.
우리말성경,9 내가 아합의 집을 느밧의 아들 여로보암의 집과 아히야의 아들 바아사의 집과 똑같이 만들 것이다. 
가톨릭성경,9 나는 아합의 집안을 느밧의 아들 예로보암의 집안과 아히야의 아들 바아사의 집안처럼 만들겠다. 
영어NIV,9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
영어NASB,9 'And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
영어MSG,9  I'll see to it that the family of Ahab experiences the same fate as the family of Jeroboam son of Nebat and the family of Baasha son of Ahijah.
영어NRSV,9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah.
헬라어구약Septuagint,9 και δωσω τον οικον αχααβ ως τον οικον ιεροβοαμ υιου ναβατ και ως τον οικον βαασα υιου αχια
라틴어Vulgate,9 et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia
히브리어구약BHS,9 וְנָתַתִּי אֶת־בֵּית אַחְאָב כְּבֵית יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וּכְבֵית בַּעְשָׁא בֶן־אֲחִיָּה׃

 

성 경: [왕하9:9]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [기름 부음 받는 예후]

이스라엘을 다스린 네 왕가는 (1) 여로 보암 왕가(B.C. 930-909 ), (2) 바아사 왕가(B.C. 909-885), (3) 오므리 왕가(B.C. 885-841), (4) 예후 왕가(B.C. 841-752)이다. 그런데 여로보암 왕가는 여호와의 노를 격동시킨 일로 안하여(왕상 15:30) 바아사에 의한 멸망을 당했고(왕상 15:29), 바아사 왕가는 7일 동안 왕노릇한 시므리에 의해서(왕상 16:15) 아합과 같이 그 일족이 몰살됨으로 멸망했다(왕상 16:11, 12). 그리고 시므리도 바아사와 동일하게 여로보암의 길을 따라 범죄함으로(왕상 16:19) 왕궁에 불을 놓고 그속에서 타죽었다(왕상 16:18). 그와 더불어 아합의 왕가 또는 오므리 왕가는 예후에 의해서 멸절하게 된다. 한편 이들의 공통점은 '여호아 보시기에 악을 행했다'는 점이다. 특히 본절에 언급된 앞의 세 왕조는 금송아지 우상과 바알 및 여러 우상들을 섬겨 여호와 하나님의 진노를 샀다. 그래서 이스라엘의 대표적인 우상 숭배 죄가 '느밧의 아들 여로보암의 죄'로 통칭되었다(왕상 12:28;15:26;16:2, 19, 26,31;22:52). 또한 하나님께서는 이러한 우상 숭배죄를 어느 왕조보다도 많이 범한 아합 왕조에 대해 '아합에게 속한 모든 남자는 내가 다 멸절 시키겠다'고 말씀하셨다. 이러한 하나님의 형벌은 자신의 배만 위하는 탐욕의 사람들에게도 해당된다. 왜냐하면 탐욕은 우상 숭배이기 때문이다(엡 5:5). 그 대표적인 예로 아간과(수 7:1-26) 그리스도를 팔아 넘긴 유다가 있다(행 1:18). 그러므로 재물과 명예, 그리고 방탕한 일에 욕심을 내는 모든 사람도 본절에 기록된 아합 왕가가 받은 심판 뿐 아니라 아간과 가룟 유다가 받은 심판에서 제외되어 있지 않음을 깨닫고 하나님께 회개하여 그 길을 돌이켜야만 하나님의 진노를 피할 수 있다(겔 39:9, 11, 18, 19).



 

웨엩 이제벨 요케루 하클라빔 베헬레크 이즈르엘 웨엔 코벨 와이페타흐 하데렡 와야노스 

개역개정,10 이스르엘 지방에서 개들이 이세벨을 먹으리니 그를 장사할 사람이 없으리라 하셨느니라 하고 곧 문을 열고 도망하니라 
새번역,10 그리고 개들이 이스르엘 땅 안에서 이세벨을 뜯어 먹을 것이다. 그를 매장할 사람조차 없을 것이다." 그리고 난 뒤에 예언자의 시종인 그 젊은이는 문을 열고 도망하였다.
우리말성경,10 그리고 개들이 이스르엘 땅에서 이세벨을 먹을 것이다. 그러나 아무도 이세벨을 묻어주지 않을 것이다.’” 그러고 나서 그는 문을 열고 도망쳤습니다. 
가톨릭성경,10 이제벨은 이즈르엘 들판에서 개들이 뜯어 먹고, 아무도 그를 묻어 주지 않을 것이다.'" 그러고 나서 젊은 예언자는 문을 열고 도망쳤다. 
영어NIV,10 As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.'" Then he opened the door and ran.
영어NASB,10 'And the dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her.' "Then he opened the door and fled.
영어MSG,10  As for Jezebel, the dogs will eat her carcass in the open fields of Jezreel. No burial for her!" Then he opened the door and made a run for it.
영어NRSV,10 The dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and no one shall bury her." Then he opened the door and fled.
헬라어구약Septuagint,10 και την ιεζαβελ καταφαγονται οι κυνες εν τη μεριδι ιεζραελ και ουκ εστιν ο θαπτων και ηνοιξεν την θυραν και εφυγεν
라틴어Vulgate,10 Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit
히브리어구약BHS,10 וְאֶת־אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל וְאֵין קֹבֵר וַיִּפְתַּח הַדֶּלֶת וַיָּנֹס׃

 

 

 

웨예후 아차 엘 압데 아도나이우 와요멜 로 핫솰롬 마두아 바 하메슉가 하제 엘레카 와요멜 알레헴 앝템 예다에템 엩 하이쉬 웨엩 시호

 

개역개정,11 예후가 나와서 그의 주인의 신복들에게 이르니 한 사람이 그에게 묻되 평안하냐 그 미친 자가 무슨 까닭으로 그대에게 왔더냐 대답하되 그대들이 그 사람과 그가 말한 것을 알리라 하더라 
새번역,11 예후가 왕의 신하들이 있는 데로 나오자, 한 사람이 그에게 물었다. "좋은 소식이었소? 그 미친 녀석이 장군께는 무슨 일로 왔었소?" 예후가 그들에게 말하였다. "장군들께서도 그 사람이 누구고, 그가 쓸데없이 떠들고 간 말이 무엇인지 짐작하고 있을 것이라 믿소."
우리말성경,11 예후가 왕의 신하들에게 나왔더니 한 사람이 예후에게 물었습니다. “괜찮소? 저 미친 사람이 왜 당신에게 온 것이오?” 예후가 대답했습니다. “당신들이 그 사람과 그 사람이 한 말을 알 것이오.” 
가톨릭성경,11 예후가 자기 주군의 신하들에게 돌아오자 그들이 물었다. "괜찮소? 그 미친 녀석이 왜 장군에게 왔소?" 예후는 "그가 어떤 자이고 어떻게 말하는지 알지 않소!" 하고 대답하였다. 
영어NIV,11 When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.
영어NASB,11 Now Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" And he said to them, "You know very well the man and his talk."
영어MSG,11  Jehu went back out to his master's officers. They asked, "Is everything all right? What did that crazy fool want with you?" He said, "You know that kind of man--all talk."
영어NRSV,11 When Jehu came back to his master's officers, they said to him, "Is everything all right? Why did that madman come to you?" He answered them, "You know the sort and how they babble."
헬라어구약Septuagint,11 και ιου εξηλθεν προς τους παιδας του κυριου αυτου και ειπον αυτω ει ειρηνη τι οτι εισηλθεν ο επιλημπτος ουτος προς σε και ειπεν αυτοις υμεις οιδατε τον ανδρα και την αδολεσχιαν αυτου
라틴어Vulgate,11 Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit
히브리어구약BHS,11 וְיֵהוּא יָצָא אֶל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לֹו הֲשָׁלֹום מַדּוּעַ בָּא־הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאִישׁ וְאֶת־שִׂיחֹו׃

 

성 경: [왕하9:11]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [왕위에 오른 예후]

󰃨 그 미친 자 - 여기에 해당되는 히브리어 '메슈가'(*)는 대단히 광범위하게 사용된다. 즉 신 28:34에서는 그것을 의학적인 정신적 질병으로 사용했다. 그래서 다윗은 이와 비슷한 정신적 질병이 걸린 것처럼 눈속임을 한적이 있던 것이다(삼상21:13). 또 호 9:7과 렘 29:26에서는 악한 선지자들을 경멸하는 용어로 즉, 선포적이고 질타적인 의미의 말로 본 단어가 사용되고 있다(미 3:5-8). 한편 혹자는 이것을 선지자가 무아경에 빠졌을 때를 표현하는 말이라고 한다(Montgomery). 그래서 삼상 10장에 나오는 선지자의 무리들의 이상한 행위도 이와 같은 유로 간주한다. 그 뿐만 아니라 본절에서도 예후의 군대 장관들은 무아 경지에서 예언하는 선지자를 조롱하는 말로 '그 미친 자'라고 표현했던 것이다(Keil). 이것은 당시 선지자들에 대한 평판이 대체적으로 경멸하는 풍조였음을 반영하는 말이다.

󰃨 무슨 까닭으로 그대에게 왔더뇨 - 군대 장관들이 예후에게 이러한 질문을 한 것은 선지자의 생도가 갑작스럽게 출현했다가 사라졌기 때문에 무슨 심상치 않은 일이 벌어지지 않았나 하는 궁금한 마음과 함께(Pulpit Commentary) 어떤 중대한 소식을 갖고 왔을지 모른다는 추측 때문일 것이다(Keil & Delitzsch).

󰃨 그대들이 그 사람과 그 말함 것을 알리라 - 본 구절에 대해 학자들 간에 주장하는 바가 각기 다르다. 혹자는 이 말을 예후는 그 사건을 이미 사전에 계획된 일로 생각했기 때문에 그 의미를 다 알지 않느냐고 군대 장관들에게 반문했다고 본다(G.Rawlinson). 즉, 군대 장관들이 그 선지자 생도와 함께 계획적로 자신을 왕위에 앉히려고 꾸민 연극이기 때문에 질문한 바를 자신들이 더 잘 알지 않느냐는 의미로 본다. 또 한편 혹자는 그대들이 그 선지자 생도가 미쳤을 뿐 아니라 정신없이 말한 것을 알리라. 그래서 선지자가 들어올 때 아무와도 이야기한 것이 없는 것과 같이 나갈때도 그렇게 했다고 한다(B hr, Keil & Delitzsch). 이와 달리 어떤 학자는 예후의 대답은 그들도 장차 그 젊은 선지자의 신분과 그가 말한 내용을 알게 된다는 의미로 했다고 주장한다.



 

와요메루 쉐켈 학게드 나 라누 와요멜 카조트 웨카조트 아마르 엘라이 레모르 코 아마르 아도나이 메솨티카 레멜렠 엘 이스라엘

 

개역개정,12 무리가 이르되 당치 아니한 말이라 청하건대 그대는 우리에게 이르라 하니 대답하되 그가 이리 이리 내게 말하여 이르기를 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕으로 삼는다 하셨다 하더라 하는지라 
새번역,12 그러나 그들이 말하였다. "슬쩍 넘어가지 마시오. 우리에게 사실을 말해 주시오." 예후가 대답하였다. "그의 말이, 주님께서 나를 이스라엘의 왕으로 기름 부어 세웠다고 말씀하시었다고 하였소."
우리말성경,12 왕의 신하들이 말했습니다. “그렇지 않소. 우리에게 말해 보시오.” 예후가 말했습니다. “그가 내게 이러이러하게 말했소. ‘여호와께서 말씀하신다. 내가 네게 기름을 부어 이스라엘의 왕으로 삼는다’라고 말이오.” 
가톨릭성경,12 그들은 "거짓말! 자, 털어 놓으시오." 하고 말하였다. 그래서 예후는 "그 사람이 '주님께서 이렇게 말씀하셨습니다.' 하면서, '내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다.'고 말하였소." 
영어NIV,12 "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'"
영어NASB,12 And they said, "It is a lie, tell us now." And he said, "Thus and thus he said to me, 'Thus says the LORD," I have anointed you king over Israel. "'"
영어MSG,12  "That's a lie!" they said. "Tell us what's going on." He said, "He told me this and this and this--in effect, 'GOD's word: I anoint you king of Israel!'"
영어NRSV,12 They said, "Liar! Come on, tell us!" So he said, "This is just what he said to me: 'Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.'"
헬라어구약Septuagint,12 και ειπον αδικον απαγγειλον δη ημιν και ειπεν ιου προς αυτους ουτως και ουτως ελαλησεν προς με λεγων ταδε λεγει κυριος κεχρικα σε εις βασιλεα επι ισραηλ
라틴어Vulgate,12 at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel
히브리어구약BHS,12 וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד־נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [왕하9:12]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [왕위에 오른 예후]

󰃨 당치 않은 말이라 - 이것은 예후의 반문에 대한 그들의 분명한 의사 표시이다. 즉, 예후의 추측이 옳지 않음을 나타내고 있다. 11절에서 '평안이뇨'라고 물었을 때 예후는 군대 장관들의 심중을 정확히 알 수 없었으나 이제는 그들의 심중을 간과할 수 있게 되었다. 그래서 예후는 자신의 왕위에 관한 문제였음을 그들에게 밝히고 있다.



 

와예마하루 와이케후 이쉬 비그도 와야시무 타흐타우 엘 게렘 함마알로트 와이트케우 밧쇼팔 와요메루 말라크 예후

 

개역개정,13 무리가 각각 자기의 옷을 급히 가져다가 섬돌 위 곧 예후의 밑에 깔고 나팔을 불며 이르되 예후는 왕이라 하니라 
새번역,13 그러자 그들은 황급히 일어나, 각자 자기의 옷을 벗어서, 섬돌 위 예후의 발 아래에 깔고, 나팔을 불며 "예후께서 임금님이 되셨다" 하고 외쳤다.
우리말성경,13 왕의 신하들은 각각 얼른 자기 옷을 벗어 예후의 발 아래 깔았습니다. 그러고는 나팔을 불며 소리쳤습니다. “예후가 왕이다.” 
가톨릭성경,13 그러자 그들은 재빨리 저마다 제 겉옷을 벗어 예후의 발밑 층계에 깔고는 나팔을 불며, "예후께서 임금님이 되셨다!" 하고 외쳤다. 
영어NIV,13 They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"
영어NASB,13 Then they hurried and each man took his garment and placed it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king!"
영어MSG,13  They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, "Jehu is king!"
영어NRSV,13 Then hurriedly they all took their cloaks and spread them for him on the bare steps; and they blew the trumpet, and proclaimed, "Jehu is king."
헬라어구약Septuagint,13 και ακουσαντες εσπευσαν και ελαβον εκαστος το ιματιον αυτου και εθηκαν υποκατω αυτου επι γαρεμ των αναβαθμων και εσαλπισαν εν κερατινη και ειπον εβασιλευσεν ιου
라틴어Vulgate,13 festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu
히브리어구약BHS,13 וַיְמַהֲרוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדֹו וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל־גֶּרֶם הַמַּעֲלֹות וַיִּתְקְעוּ בַּשֹּׁופָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא׃

 

성 경: [왕하9:13]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [왕위에 오른 예후]

󰃨 무리가 각각 자기의 옷을 급히 취하여 - 겉옷은 수치를 가릴 뿐 아니라(창 3:10,11) 정숙을 유지하게 해주기 때문에(벧전 3:3) 인격과 권위를 상징한다. 따라서 군대장관들이 이와 같은 행위를 한 것은 평소에 예후를 왕으로 추대하려는 마음이 간절했음을 나타낸다. 심지어 그 선지자의 생도를 미친 자라고 경멸했던 그들이 선뜻 선지자의 말을 받아들인 것이 바로 그러한 마음이 있었음을 입증하는 것이다. 한편 겉옷을 취하여 바닥에 펴는 군대 장관들의 행위와 마 21:8에서 예루살렘에 입성하는 예수님에 대해 무리들이 옷을 펴는 행위는 왕에 대한 백성들의 예우(禮遇)일 뿐만 아니라 왕으로 인정한다는 의식으로 이해할 수 있다. 즉 예후가 서 있던 맨바닥 위에 그들이 옷을 깔고 그를 거기에 세운 후 왕으로 선포한 것(Keil, Kimchi)은 왕의 보좌가 그곳에 없었기 때문에 임시로 행한 조치였다.

󰃨 나팔을 불며 - '나팔'에 해당하는 히브리어 '쇼파르'(*)는 '양각'이라고도 번역되는데 이것은 수양이나 수염소의 뿔로 만든 '신호용 나팔'로서 두 가지 음계 밖에 소리가 나지 않는다. 이 나팔이 쓰인 용도는 안식일때 시작(레 23:24). 개전(開戰, 수 6:4;삿 3:27;7:18), 왕의 즉위(11:24), 각종 위험에 대한 경고(겔 7:14;33:3-6;호 8:1;욜 2:1)등이 있다. 그러나 왕상 1:34과 여기서나 왕의 즉위를 축하하기 위해 왕의 대관식 때 나팔을 불었던 것과 같이 나팔을 분 것이다(E. Werner, "MusicalInterpreters Dictionary of the Bible, Vol. 3, p. 469-476). 즉 예후가 새로운 왕으로 즉위하였음과 새로운 시대가 도래하였음을 알리는 신호였던 것이다.

󰃨 예후는 왕이라 - 앗수르 왕 살만에셀 3세(B. C. 859-824)의 비문을 보면 예후의 이름이 두 번 언급되어 있다. 이 비문에 따르면 예후는 하사엘로부터 도움을 받았기 때문에 그 대가로 공물을 바쳤다는 것이다(Ancient Near Eastern Texts, p.280; AncientNear East in Pictures, p. 351-355). 그리고 이 비문 예후를 '오므리의 아들'이라고 기록하고 있는데 이것은 분명히 옳지 않다. 그러나 그 비문에서 그렇게 기록한 것은 오므리 왕조가 이스라엘 왕조 중에서 대표적으로 알려져 있기 때문일 것이다. 그 뿐만 아니라 사르곤 2세(B. C. 722-705)의 시대까지 이스라엘은 오므리 왕조로 알려져 있었다(C. C. Smith).



 

와이트카쉘 예후 벤 예호솨파트 벤 니메쉬 엘 요람 웨요람 하야 쇼멜 베라모트 길레아드 후 웨콜 이스라엘 미페네 하자엘 멜렠 아람

 

개역개정,14 이에 님시의 손자 여호사밧의 아들 예후가 요람을 배반하였으니 곧 요람이 온 이스라엘과 더불어 아람의 왕 하사엘과 맞서서 길르앗 라못을 지키다가 
새번역,14 그리하여 님시의 손자이며 여호사밧의 아들인 예후는, 요람을 칠 모의를 하게 되었다. 그 때에 요람은 이스라엘 전군을 이끌고, 시리아 왕 하사엘과 맞서서 길르앗의 라못을 지키고 있었다.
우리말성경,14 그리하여 님시의 손자이며 여호사밧의 아들 예후는 요람을 반역하는 음모를 꾸몄습니다. 그때 요람과 온 이스라엘은 아람 왕 하사엘과 맞서 싸워서 길르앗 라못을 지키고 있었습니다. 
가톨릭성경,14 님시의 손자이며 여호사팟의 아들인 예후는 요람을 칠 계획을 꾸몄다. 그때에 요람은 이스라엘 전군을 이끌고 아람 임금 하자엘에게 맞서서 라못 길앗을 지키고 있었다. 
영어NIV,14 So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
영어NASB,14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. Now Joram with all Israel was defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram,
영어MSG,14  That ignited the conspiracy of Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi against Joram. Meanwhile, Joram and the entire army were defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram.
영어NRSV,14 Thus Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi conspired against Joram. Joram with all Israel had been on guard at Ramoth-gilead against King Hazael of Aram;
헬라어구약Septuagint,14 και συνεστραφη ιου υιος ιωσαφατ υιου ναμεσσι προς ιωραμ και ιωραμ αυτος εφυλασσεν εν ρεμμωθ γαλααδ αυτος και πας ισραηλ απο προσωπου αζαηλ βασιλεως συριας
라틴어Vulgate,14 coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae
히브리어구약BHS,14 וַיִּתְקַשֵּׁר יֵהוּא בֶּן־יְהֹושָׁפָט בֶּן־נִמְשִׁי אֶל־יֹורָם וְיֹורָם הָיָה שֹׁמֵר בְּרָמֹת גִּלְעָד הוּא וְכָל־יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם׃

 

성 경: [왕하9:14]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 예후가 요람을 배반하였으니 - 본절은 앞절에서 일어난 사건의 결과를 나타내고 있다. 즉, 선지자의 생도가 왔다 간 이후에 발생한 일련의 공개적인 행위를 통해 요람에 대한 배반이 공식화되었다는 의미이다(G Rawlinson). 그렇기 때문에 요람이 부상을 입기 전, 다시 말해서 선지자의 생도가 이곳에 오기 전에 비밀의 약정이 있었다는 견해는 받아들이기가 어렵다(Koster, Lange Commentary).

󰃨 아람 왕 하사엘을 인하여 길르앗 라못을 지키다가 - 요람이 하사엘과 싸운 것은 길르앗 라못을 방어하기 위한 싸움이었음이 여기서 판명된다(8:28 주석 참고, LangeCommentary, Keil & Delitzsch). 그리고 본절의 기사는 예후가 요람을 배반한 사실이 하사엘과의 전투와 깊은 연관이 있음을 암시해 주고 있다. 즉, 이 전투에서 요람은 능력을 재대로 발휘하지 못해 백성들로부터 신망을 잃게 된 반면 예후는 이 전투에서 크게 활약하여 모든 군대 장관들로부터 인정을 받은 것으로 추측된다(B hr). 더군다나 21절을 보면 요람이 거의 완쾌되었음에도 불구하고 전투에 시달린 병사들을 위로하러 길르앗 라못으로 돌아오지 않고 이스르엘에서 병 문안을 온 유다의 아하시야 왕과 즐기고 있었기 때문에 군대 장관의 원망을 산 것으로 생각된다(Lange Commentary). 실로 요람에 대한 선임이 이와 같이 형편없었기 때문에 예후가 배반하여 요람을 치러 갈 때에 모든 병사들이 그의 말에 절대 순종하였던 것이다.



 

와야솹 예호람 함메렠 레히트랖페 비예즈레엘 민 함마킴 아쉘 얔쿠후 아람밈 베힐라하모 엩 하자엘 멜렠 아람 와요멜 예후 임 예쉬 나프쉐켐 알 예체 팔리트 민 하이르 랄레케트 락기드 레학기드 베이즈르엘

 

개역개정,15 아람의 왕 하사엘과 더불어 싸울 때에 아람 사람에게 부상한 것을 치료하려 하여 이스르엘로 돌아왔던 때라 예후가 이르되 너희 뜻에 합당하거든 한 사람이라도 이 성에서 도망하여 이스르엘에 알리러 가지 못하게 하라 하니라 
새번역,15 요람 왕이 시리아 왕 하사엘과 싸울 때, 시리아 사람에게 다친 상처를 치료하려고 이스르엘로 돌아와 있을 때였다. 마침내 예후가 말하였다. "장군들이 나와 뜻을 같이 한다면, 아무도 이 성읍을 빠져 나가서, 이스르엘에 이 사실을 알리는 일이 없도록 해주시오."
우리말성경,15 그러나 요람 왕은 아람 왕 하사엘과 싸우다가 아람 사람에게 부상당한 것을 치료하기 위해 이스르엘로 돌아온 상태였습니다. 예후가 말했습니다. “너희가 내 뜻을 좋게 여긴다면 아무도 성 밖으로 나가 이스르엘에 이 소식을 전하러 가지 못하게 하라.” 
가톨릭성경,15 그런데 요람 임금은 아람 임금 하자엘과 싸울 때에 아람인들에게 입은 부상을 치료하려고, 이즈르엘로 돌아가 있었다. 예후가 말하였다. "이것이 그대들의 뜻이라면, 아무도 이 성읍을 빠져나가 이즈르엘에 소식을 알리러 가지 못하게 하시오." 
영어NIV,15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."
영어NASB,15 but King Joram had returned to Jezreel to be healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. So Jehu said, "If this is your mind, then let no one escape or leave the city to go tell it in Jezreel."
영어MSG,15  Except that Joram had pulled back to Jezreel to convalesce from the injuries he got from the Arameans in the battle with Hazael king of Aram. Jehu said, "If you really want me as king, don't let anyone sneak out of the city and blab the news in Jezreel."
영어NRSV,15 but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Arameans had inflicted on him, when he fought against King Hazael of Aram. So Jehu said, "If this is your wish, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."
헬라어구약Septuagint,15 και απεστρεψεν ιωραμ ο βασιλευς ιατρευθηναι εν ιεζραελ απο των πληγων ων επαισαν αυτον οι συροι εν τω πολεμειν αυτον μετα αζαηλ βασιλεως συριας και ειπεν ιου ει εστιν η ψυχη υμων μετ' εμου μη εξελθετω εκ της πολεως διαπεφευγως του πορευθηναι και απαγγειλαι εν ιεζραελ
라틴어Vulgate,15 et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel
히브리어구약BHS,15 וַיָּשָׁב יְהֹורָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בִיְזְרְעֶאל מִן־הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בְּהִלָּחֲמֹו אֶת־חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַיֹּאמֶר יֵהוּא אִם־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם אַל־יֵצֵא פָלִיט מִן־הָעִיר לָלֶכֶת [כ= לַגִּיד] [ק= לְהַגִּיד] בְּיִזְרְעֶאל׃

 

성 경: [왕하9:15]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

본절이 8:28, 29절의 말씀과 중복된 것은 이 두 가지가 동일 저자에 의해 쓰여지지 않았음을 증명해 주는 단순한 반복(Thenius)이 아니다. 앞의 기사는 온전한 역사적 기술이며 여기서는 1-14절돠의 연관성을 보여 주기 위한 추가적 설명인 것이다(B hr).

󰃨 너희 뜻에 합당하거든 - 예후는 자신의 동료들에게 혁명의 정당함을 물음과 동시에 자신의 거사 도모에 대한 지지를 호소하고 있다.

 

 

와이르캅 예후 와예렠 이즈르엘라 키 요람 쇼케브 솸마 와아하즈야 멜렠 예후다 야라드 릴오트 엩 요람

 

개역개정,16 예후가 병거를 타고 이스르엘로 가니 요람 왕이 거기에 누워 있었음이라 유다의 왕 아하시야는 요람을 보러 내려왔더라 
새번역,16 그런 다음에 예후는, 병거를 타고 이스르엘로 갔다. 요람이 그 곳에서 병으로 누워 있었다. 유다의 아하시야 왕은 요람을 문병하려고 벌써 거기에 와 있었다.
우리말성경,16 그러고 나서 그가 전차를 타고 이스르엘로 달려갔습니다. 요람이 그곳에 누워 있었고 유다 왕 아하시야가 그를 만나러 내려와 있었습니다. 
가톨릭성경,16 그러고 나서 예후는 병거를 타고 이즈르엘로 갔다. 그때에 이즈르엘에는 요람이 앓아누워 있었고, 유다 임금 아하즈야가 요람을 보러 내려와 있었다. 
영어NIV,16 Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
영어NASB,16 Then Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was lying there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
영어MSG,16  Then Jehu mounted a chariot and rode to Jezreel, where Joram was in bed, resting. King Ahaziah of Judah had come down to visit Joram.
영어NRSV,16 Then Jehu mounted his chariot and went to Jezreel, where Joram was lying ill. King Ahaziah of Judah had come down to visit Joram.
헬라어구약Septuagint,16 και ιππευσεν και επορευθη ιου και κατεβη εις ιεζραελ οτι ιωραμ βασιλευς ισραηλ εθεραπευετο εν ιεζραελ απο των τοξευματων ων κατετοξευσαν αυτον οι αραμιν εν τη ραμμαθ εν τω πολεμω μετα αζαηλ βασιλεως συριας οτι αυτος δυνατος και ανηρ δυναμεως και οχοζιας βασιλευς ιουδα κατεβη ιδειν τον ιωραμ
라틴어Vulgate,16 et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram
히브리어구약BHS,16 וַיִּרְכַּב יֵהוּא וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה כִּי יֹורָם שֹׁכֵב שָׁמָּה וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה יָרַד לִרְאֹות אֶת־יֹורָם׃

 

성 경: [왕하9:16]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 유다 왕 아하시야는 요람을 보러 내려왔더라 - 요람의 조카였던 아하시야는 정치적인 면으로 길르앗 라못의 전투에서 요람을 원조했을 뿐만 아니라 인간적인 면에서도 요람과 깊은 교제를 나누었다. 8:29 주석을 보다 참조하라.



 

웨하초페 오메드 알 함믹달 베이즈르엘 와야르 엩 쉬페아트 예후 베보 와요멜 쉬페아트 아니 로에 와요멜 예호람 카흐 랔캅 우쉴라흐 리크라탐 웨요말 핫솰롬

 

개역개정,17 이스르엘 망대에 파수꾼 하나가 서 있더니 예후의 무리가 오는 것을 보고 이르되 내가 한 무리를 보나이다 하니 요람이 이르되 한 사람을 말에 태워 보내어 맞이하여 평안하냐 묻게 하라 하는지라 
새번역,17 이스르엘의 망대 위에 서 있는 파수병이, 예후의 군대가 오는 것을 보고 "웬 군대가 오고 있습니다" 하고 외쳤다. 그러자 요람이 말하였다. "기마병을 보내어 그들을 만나, 평화의 소식이냐고 물어 보아라."
우리말성경,17 이스르엘 망대를 지키는 파수병이 서 있다가 예후의 군대가 다가오는 것을 보고 외쳤습니다. “군대가 보입니다.” 요람이 명령했습니다. “한 사람을 말에 태워 보내라. 그들을 만나 ‘평안의 소식이냐?’ 하고 묻게 하여라.” 
가톨릭성경,17 이즈르엘의 탑에 서 있던 파수병이 예후의 부대가 오는 것을 보고, "웬 부대가 보입니다." 하고 보고하였다. 요람은 "기병을 하나 뽑아 보내어, 그들을 만나 평안한지 묻게 하여라." 하고 일렀다. 
영어NIV,17 When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?'"
영어NASB,17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." And Joram said, " Take a horseman and send him to meet them and let him say, 'Is it peace?' "
영어MSG,17  A sentry standing duty on the watchtower in Jezreel saw the company of Jehu arrive. He said, "I see a band of men." Joram said, "Get a horseman and send him out to meet them and inquire, 'Is anything wrong?'"
영어NRSV,17 In Jezreel, the sentinel standing on the tower spied the company of Jehu arriving, and said, "I see a company." Joram said, "Take a horseman; send him to meet them, and let him say, 'Is it peace?'"
헬라어구약Septuagint,17 και ο σκοπος ανεβη επι τον πυργον εν ιεζραελ και ειδεν τον κονιορτον ιου εν τω παραγινεσθαι αυτον και ειπεν κονιορτον εγω βλεπω και ειπεν ιωραμ λαβε επιβατην και αποστειλον εμπροσθεν αυτων και ειπατω ει ειρηνη
라틴어Vulgate,17 igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia
히브리어구약BHS,17 וְהַצֹּפֶה עֹמֵד עַל־הַמִּגְדָּל בְּיִזְרְעֶאל וַיַּרְא אֶת־שִׁפְעַת יֵהוּא בְּבֹאֹו וַיֹּאמֶר שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמֶר יְהֹורָם קַח רַכָּב וּשְׁלַח לִקְרָאתָם וְיֹאמַר הֲשָׁלֹום׃

 

성 경: [왕하9:17]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 망대에 파숫군 하나가 섰더니 - 여기서 파숫꾼은 단순한 성문지기가 아니라 멀리서 다가오는 위험을 미리 알리는 직무를 맡은 병사를 가리킨다(T.R. Hobbs, 삼상 14:16;삼하 18:24-27). 한편 본 망대는 이스르엘 망대 중에서 길르앗 라못을 향하고 있는 동남편의 망대를 가리키는 듯하다.

󰃨 예후의 무리의 오는 것을 보고 - 여기서 '무리'에 해당하는 히브리어 '쉬프아'(*)는 '풍부함', '넘쳐 흐르는 것'이라는 뜻을 가지고 있다(신 33:19). 즉 그렇기 때문에 본절은 예후가 무리들을 이끌고 올 때에 요람을 암살하기에 넉넉한 규모의 군사들을 동반했다는 말이다.

󰃨 평안이냐 묻게 하라 - 요람 왕은 파숫꾼의 보고를 듣고 즉시 사자(使者) 한 명을 그 무리들에게 보냇다. 그런데 요람 왕이 사자를 보낸 목적이 무엇이었는지에 대해서는 상반되는 두가지 주장이 있다. 이러한 상반되는 이견(異見)은 '평안이냐'라는 말에 대한 해석을 어떻게 하느냐에 따른다. 공동 번역과 Living Bible은 이 말을 '그 무리들이 아군인지 적군인지 알아 보라'는 명령으로 이해한다. 그러나 이러한 번역은 지나친 의역이다. 왜냐하면 본절에 쓰인 '평화'라는 말은 '샬롬'으로서 일상적인 인사에 불과하기 때문이다<창 33:1-11 강해, 구약 시대의 인사법 참조>. 즉 당시 요람 왕은 다가 오는 무리들을 아군으로 확신하고 그들로 하여금 빨리 전황에 대한 보고를 듣기 원했던 것이다. 요람은 부상으로 인하여 오랫 동안 전쟁터에서 떠나 있었으므로 전황에 대해 무척 궁금했을 것이다(8:28, 29). 전황을 알아 보기 위해 나갔던 사자들이 돌아오지 않자 직접 나간 요람이 예후를 보고 동일하게 '평안이냐'라고 물었던 것도(22절) 마찬가지로 이해 된다. 그리고 '모든 것이 잘 되느냐'는 영역 성경(ModernLnaguage Bible)의 번역도 이러한 해석을 지지한다. 한편 본절에 언급된 '파수꾼'은 히브리어 '초페'(*)를 번여한 것이다. 이는 '먼 곳을 응시하다', '몸을 굽힌다'라는 의미의 '차파'(*)에서 온 말로 성 지키는 자의 행동과 시선에 긴장감이 돌 뿐만 아니라 성실하게 업무를 수행하는 모습을 그리게 한다.



 

와예렠 로케브 핫수스 리크라토 와요멜 코 아마르 함메렠 핫솰롬 와요멜 예후 마 레카 우레솰롬 소브 엘 아하라이 와약게드 하초페 레모르 바 함말아크 아드 헴 웨로 솹

 

개역개정,18 한 사람이 말을 타고 가서 만나 이르되 왕의 말씀이 평안하냐 하시더이다 하매 예후가 이르되 평안이 네게 상관이 있느냐 내 뒤로 물러나라 하니라 파수꾼이 전하여 이르되 사자가 그들에게 갔으나 돌아오지 아니하나이다 하는지라 
새번역,18 그리하여 기마병은 그들을 만나러 가서 말하였다. "임금님께서 평화의 소식이냐고 물어 보라 하셨소." 그러자 예후가 말하였다. "평화의 소식인지 아닌지가 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 내 뒤를 따르라." 파수병이 왕에게 보고하였다. "그들에게 간 전령이 돌아오지 않습니다."
우리말성경,18 한 사람이 말을 타고 나가서 예후를 만나 물었습니다. “왕께서 ‘평안의 소식이냐?’하고 물으십니다.” 예후가 대답했습니다. “네가 평안과 무슨 상관이 있느냐? 뒤로 가 나를 따라라.” 파수병이 보고했습니다. “보낸 사람이 그들에게 가서 돌아오지 않습니다.” 
가톨릭성경,18 기마병이 나가서 예후를 만나, "평안하시냐고 임금님께서 물으십니다." 하자, 예후는 "평안하건 안 하건 너와 무슨 상관이냐? 돌아서서 내 뒤나 따라라." 하고 일렀다. 파수병이 보고하였다. "전령이 그들에게 다다르기는 하였지만, 돌아오지 않습니다." 
영어NIV,18 The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back."
영어NASB,18 So a horseman went to meet him and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn behind me." And the watchman reported," The messenger came to them, but he did not return. "
영어MSG,18  The horseman rode out to meet Jehu and said, "The king wants to know if there's anything wrong." Jehu said, "What's it to you whether things are right or wrong? Fall in behind me." The sentry said, "The messenger reached them, but he's not returning."
영어NRSV,18 So the horseman went to meet him; he said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu responded, "What have you to do with peace? Fall in behind me." The sentinel reported, saying, "The messenger reached them, but he is not coming back."
헬라어구약Septuagint,18 και επορευθη επιβατης ιππου εις απαντην αυτων και ειπεν ταδε λεγει ο βασιλευς ει ειρηνη και ειπεν ιου τι σοι και ειρηνη επιστρεφε εις τα οπισω μου και απηγγειλεν ο σκοπος λεγων ηλθεν ο αγγελος εως αυτων και ουκ ανεστρεψεν
라틴어Vulgate,18 abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur
히브리어구약BHS,18 וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתֹו וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלֹום וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלֹום סֹב אֶל־אַחֲרָי וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא־הַמַּלְאָךְ עַד־הֵם וְלֹא־שָׁב׃

 

성 경: [왕하9:18]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

요람은 두번씩이나 똑같이 한 명의 사자만을 보내어 평안을 묻게 했다. 이것은 요람이 분명 그 무리들을 아군으로 보고 있었다는 사실을 입증하는 것이긴 하지만 한편으로는 요람이 위험을 감지하는데 있어서 얼마나 둔감한 인물이었는가를 보여 준다. 한편 요람의 이러한 태도는 하나님이 심판을 행하시는데 더욱 순조롭게 했을 뿐만 아니라 여호와의 진노를 더욱 가속화시켰다(Wycliffe).



 

와이쉐라흐 로케브 수스 쉐니 와야보 알레헴 와요멜 코 아마르 함멜렠 솰롬 와요멜 예후 마 레카 우레솰롬 소브 엘 아하라 

개역개정,19 다시 한 사람을 말에 태워 보내었더니 그들에게 가서 이르되 왕의 말씀이 평안하냐 하시더이다 하매 예후가 이르되 평안이 네게 상관이 있느냐 내 뒤를 따르라 하더라 
새번역,19 그리하여 왕이 두 번째 기마병을 보내자, 그가 그들에게 가서 말하였다. "임금님께서 평화의 소식이냐고 물어 보라 하셨소." 그러자 예후가 말하였다. "평화의 소식인지 아닌지가 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 내 뒤를 따르라."
우리말성경,19 그리하여 왕은 다른 사람을 말에 태워 보냈습니다. 왕이 보낸 사람이 그들에게 가서 말했습니다. “왕께서 ‘평안의 소식이냐?’ 하고 물으십니다.” 예후가 대답했습니다. “네가 평안과 무슨 상관이 있느냐? 뒤로 가 나를 따라라.” 
가톨릭성경,19 그래서 임금이 다시 두 번째 기마병을 보냈다. 그도 그들에게 가서 "평안하시냐고 임금님께서 물으십니다." 하자, 예후는 "평안하건 안 하건 너와 무슨 상관이냐? 돌아서서 내 뒤나 따라라." 하고 일렀다. 
영어NIV,19 So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."
영어NASB,19 Then he sent out a second horseman, who came to them and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn behind me."
영어MSG,19  The king then sent a second horseman. When he reached them he said, "The king wants to know if there's anything wrong." Jehu said, "What's it to you whether things are right or wrong? Fall in behind me."
영어NRSV,19 Then he sent out a second horseman, who came to them and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu answered, "What have you to do with peace? Fall in behind me."
헬라어구약Septuagint,19 και απεστειλεν επιβατην ιππου δευτερον και ηλθεν προς αυτον και ειπεν ταδε λεγει ο βασιλευς ει ειρηνη και ειπεν ιου τι σοι και ειρηνη επιστρεφου εις τα οπισω μου
라틴어Vulgate,19 misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me
히브리어구약BHS,19 וַיִּשְׁלַח רֹכֵב סוּס שֵׁנִי וַיָּבֹא אֲלֵהֶם וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלֹום סֹב אֶל־אַחֲרָי׃

 

 

 

와약게드 하초페 레모르 바아드 알레헴 웨로 솹 웨함미느하그 케미느하그 예후 벤 니메쉬 키 베쉭가온 이네하그

 

개역개정,20 파수꾼이 또 전하여 이르되 그도 그들에게까지 갔으나 돌아오지 아니하고 그 병거 모는 것이 님시의 손자 예후가 모는 것 같이 미치게 모나이다 하니 
새번역,20 파수병이 왕에게 또 보고하였다. "그들에게 간 전령이 또 돌아오지 않습니다. 그런데 미친 듯이 말을 모는 모습이, 님시의 아들 예후와 비슷합니다."
우리말성경,20 파수병이 보고했습니다. “보낸 사람이 그들에게 가서 이번에도 돌아오지 않습니다. 그런데 말을 모는 것이 님시의 손자 예후 같습니다. 미친 사람처럼 몰고 있습니다.” 
가톨릭성경,20 그러자 파수병이 또 보고하였다. "그 역시 그들에게 다다르기는 하였지만, 돌아오지 않습니다. 그런데 미친 듯이 말을 몰고 오는 모습이 님시의 손자 예후 같습니다." 
영어NIV,20 The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi--he drives like a madman."
영어NASB,20 And the watchman reported, "He came even to them, and he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously."
영어MSG,20  The sentry said, "The messenger reached them, but he's not returning. The driving is like the driving of Jehu son of Nimshi--crazy!"
영어NRSV,20 Again the sentinel reported, "He reached them, but he is not coming back. It looks like the driving of Jehu son of Nimshi; for he drives like a maniac."
헬라어구약Septuagint,20 και απηγγειλεν ο σκοπος λεγων ηλθεν εως αυτων και ουκ ανεστρεψεν και ο αγων ηγεν τον ιου υιον ναμεσσιου οτι εν παραλλαγη εγενετο
라틴어Vulgate,20 nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur
히브리어구약BHS,20 וַיַגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא עַד־אֲלֵיהֶם וְלֹא־שָׁב וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי כִּי בְשִׁגָּעֹון יִנְהָג׃

 

성 경: [왕하9:20]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 그 병거 모는 것이 ...미치게 모나이다 - 여기서 '미치게'에 해당하는 히브리어는 11절의 '미친 자'와 동일한 어근, 즉 '미친듯이 날뛰다', '미친 사람처럼 행동하다'를 의미하는 '솨가'(*)에서 파생된 단어이다. 그런데 예후의 용맹함이 바로 이와같은 어구로 수식되고 있다는 것은 요람과는 달리 그가 얼마나 정력적인 사람이었던가를 말해준다. 한편 요람은 무리들이 미친듯이 급히 말을 몰아쳐 온다는 파수꾼의 보고를 받고 단순하게 생각하고 그를 맞으러 나간다. 그런데 이때에도 요람은 아무런 위험도 느끼지 못했던 것이다. 왜냐하면 22절에서도 역시 요람은 평안을 묻고 있기 때문이다. 이와는 달리 '미치게 모는' 예후의 모습을 통해 평소에 그가 과격한 인물이었음을 짐작할 수 있다. 또한 이것은 예후의 혁명이 그처럼 광적이었으며 잔인했음을 암시해준다.



 

와요멜 예호람 에소르 와예소르 리크보 와예체 예호람 멜렠 이스라엘 와아하즈야후 멜렠 예후다 이쉬 베리크보 와예체우 리케라트 예후 와이므차우후 베헬카트 나보트 하이즈르엘리

 

개역개정,21 요람이 이르되 메우라 하매 그의 병거를 메운지라 이스라엘 왕 요람과 유다 왕 아하시야가 각각 그의 병거를 타고 가서 예후를 맞을새 이스르엘 사람 나봇의 토지에서 만나매 
새번역,21 이 말을 듣자, 요람은 "병거를 준비하라!" 하고 명령하였다. 병거를 준비하니, 이스라엘 왕 요람과 유다 왕 아하시야가 각각 자기의 병거를 타고 예후를 만나러 나가서, 이스르엘 사람 나봇의 땅에서 그를 만났다.
우리말성경,21 요람이 명령했습니다. “내 전차를 준비하여라.” 전차가 준비되자 이스라엘 왕 요람과 유다 왕 아하시야가 각각 자기 전차를 타고 나갔습니다. 그들은 이스르엘 사람 나봇의 땅에서 예후와 마주하게 됐습니다. 
가톨릭성경,21 이 말에 요람은 "병거를 준비하여라." 하고 일렀다. 사람들이 병거를 준비하자, 이스라엘 임금 요람과 유다 임금 아하즈야는 저마다 자기 병거를 타고 예후를 만나러 나갔다. 그들은 이즈르엘 사람 나봇의 밭에서 예후를 만났다. 
영어NIV,21 "Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
영어NASB,21 Then Joram said, "Get ready." And they made his chariot ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the property of Naboth the Jezreelite.
영어MSG,21  Joram ordered, "Get my chariot ready!" They hitched up his chariot. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah, each in his own chariot, drove out to meet Jehu. They met in the field of Naboth of Jezreel.
영어NRSV,21 Joram said, "Get ready." And they got his chariot ready. Then King Joram of Israel and King Ahaziah of Judah set out, each in his chariot, and went to meet Jehu; they met him at the property of Naboth the Jezreelite.
헬라어구약Septuagint,21 και ειπεν ιωραμ ζευξον και εζευξεν αρμα και εξηλθεν ιωραμ βασιλευς ισραηλ και οχοζιας βασιλευς ιουδα ανηρ εν τω αρματι αυτου και εξηλθον εις απαντην ιου και ευρον αυτον εν τη μεριδι ναβουθαι του ιεζραηλιτου
라틴어Vulgate,21 et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר יְהֹורָם אֱסֹר וַיֶּאְסֹר רִכְבֹּו וַיֵּצֵא יְהֹורָם מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה אִישׁ בְּרִכְבֹּו וַיֵּצְאוּ לִקְרַאת יֵהוּא וַיִּמְצָאֻהוּ בְּחֶלְקַת נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי׃

 

성 경: [왕하9:21]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

요람과 아하시야가 예후를 맞은 것은 그와 접전하려는 것이 아니라 아람과 싸우던 그에게서 전시의 상황을 듣고자 함이었던 것같다. 그러므로 그들은 대항해 보지도 못하고 죽게 된 것이다. 그들이 이렇게 쉽게 죽임을 당한 것은 아합 왕실에 대한 하나님의 심판으로 볼 수 있다. 

󰃨 이스르엘 사람 나봇의 토지에서 만나매 - '나봇의 토지'는 아합의 탐욕과 배교를 상징하는 곳이다. 그런테 우연히 예후와 요람이 이 곳에서 상봉하게 된 것은 아합의 죄값대로 심판하시는 하나님 주권적인 섭리 의해 이어진 것이다. 이와 같이 하나님의 섭리를 간적으로 볼 때는 마치 우연인 것처럼 보이지만 그것은 예언의 말씀에 따라(7-10절) 정확히 성취 되는 것이다.



 

와예히 키르오트 예호람 엩 예후 와요멜 핫솰롬 예후 와요멜 마 핫솰롬 아드 제누네 이제벨 임메카 우케솨페하 하라빔

 

개역개정,22 요람이 예후를 보고 이르되 예후야 평안하냐 하니 대답하되 네 어머니 이세벨의 음행과 술수가 이렇게 많으니 어찌 평안이 있으랴 하더라 
새번역,22 요람이 예후를 보고 "예후 장군, 평화의 소식이오?" 하고 물었다. 예후는 "당신의 어머니 이세벨이 저지른 음행과 마술 행위가 극에 달하였는데, 무슨 평화가 있겠소?" 하고 대답하였다.
우리말성경,22 요람이 예후를 보고 물었습니다. “예후야, 평안의 일이냐?” 예후가 대답했습니다. “네 어머니 이세벨이 들여온 저 많은 우상들과 마술들이 있는데 어떻게 평안하겠느냐?” 
가톨릭성경,22 요람이 예후를 보고 "예후 장군, 평안하오?" 하고 묻자, 예후가 대답하였다. "당신의 어머니 이제벨이 온갖 음행과 마술을 일삼고 있는데 평안이 다 뭐요?" 
영어NIV,22 When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"
영어NASB,22 And it came about, when Joram saw Jehu, that he said, "Is it peace, Jehu?" And he answered, "What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?"
영어MSG,22  When Joram saw Jehu he called out, "Good day, Jehu!" Jehu answered, "What's good about it? How can there be anything good about it as long as the promiscuous whoring and sorceries of your mother Jezebel pollute the country?"
영어NRSV,22 When Joram saw Jehu, he said, "Is it peace, Jehu?" He answered, "What peace can there be, so long as the many whoredoms and sorceries of your mother Jezebel continue?"
헬라어구약Septuagint,22 και εγενετο ως ειδεν ιωραμ τον ιου και ειπεν ει ειρηνη ιου και ειπεν ιου τι ειρηνη ετι αι πορνειαι ιεζαβελ της μητρος σου και τα φαρμακα αυτης τα πολλα
라틴어Vulgate,22 cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent
히브리어구약BHS,22 וַיְהִי כִּרְאֹות יְהֹורָם אֶת־יֵהוּא וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֹום יֵהוּא וַיֹּאמֶר מָה הַשָּׁלֹום עַד־זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים׃

 

성 경: [왕하9:22]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 예후야 평안이냐 - 혹자는 이 말을 '길르앗의 완정은 성공적인가?'라는 의미로 해석하고 있고(Wycilffe) 다른 학자는 이것을 '군대에 이상은 없는가?', '어떤 재난이 발생했는가'라는 뜻으로 이해한다(Rawlinson). 그러나 예후는 이와는 달리 그 질문의 의미를 '너와 나 사이에 문제될 것이 없지 ?'라고 받아 들여 부정적인 답변을 한 것이다.

󰃨 네 어미 이세벧의 음행과 술수 - 여기서 '이세벧의 음행'은 문자적으로 해석하기보다는 비유적으로 해석되어야 한다(B hr). 왜냐하면 성경에서는 이세벧이 직접적으로 음행을 범했다는 기사를 전혀 찾아볼 수 없기 빼문이다. 그러나 '음행'은 일반적으로 성경에서 '우상 숭배'를 의미하고 있기 때문에(레 20:5;렘 3:2, 9;겔 23:27;호 2:2), 그녀가 지은 수많은 범죄, 즉 바알을 숭배한 우상 섬김의 배도(背道)는 음행과 다를바가 없는 것이다. 또한 '술수'는 우상숭배에 따르는 일종의 마술 행위를 가리키는 것으로서 모세 율법에서는 이를 엄격히 금하고 있다(출22:18;신 18:10, 11). 한편 여기서 특별히 이세벧의 죄악을 언급하고 있는 첫째 이유는 그녀가 아합이 지은 범죄의 근본 원인이기 때문이고, 둘째 이유는 그녀의 악행과 반대 행위인 예후의 반란의 정당성을 제시하기 위한 것이다(7절).



 

와야하퐄 예호람 야다우 와야노스 와요멜 엘아하즈야후 미르마 아하즈야

 

개역개정,23 요람이 곧 손을 돌이켜 도망하며 아하시야에게 이르되 아하시야여 반역이로다 하니 
새번역,23 요람이 그의 손에 쥔 말고삐를 급히 돌려 도망하면서, 아하시야에게 소리쳤다. "아하시야 임금님, 반역이오."
우리말성경,23 요람이 뒤돌아서 도망치며 아하시야에게 소리질렀습니다. “아하시야여, 모반입니다.” 
가톨릭성경,23 요람은 손에 쥔 말고삐를 돌려 도망치며, 아하즈야 임금에게 "아하즈야 임금, 반역이오!" 하고 소리쳤다. 
영어NIV,23 Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"
영어NASB,23 So Joram reined about and fled and said to Ahaziah, "There is treachery, O Ahaziah!"
영어MSG,23  Joram wheeled his chariot around and fled, yelling to Ahaziah, "It's a trap, Ahaziah!"
영어NRSV,23 Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, "Treason, Ahaziah!"
헬라어구약Septuagint,23 και επεστρεψεν ιωραμ τας χειρας αυτου του φυγειν και ειπεν προς οχοζιαν δολος οχοζια
라틴어Vulgate,23 convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia
히브리어구약BHS,23 וַיַּהֲפֹךְ יְהֹורָם יָדָיו וַיָּנֹס וַיֹּאמֶר אֶל־אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָה׃

 

성 경: [왕하9:23]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 요람이 곧 손을 돌이켜 도망하며 - 여기서 '손올 돌이켜'라는 표현은 손으로 병거를 되돌렸다는 의미이다. 한편 이와 비슷한 상황인 왕상 22:34에서는 아합이 병거 모는 자에게 손을 돌이킬 것을 명령하고 있으나 여기서는 요람이 직접 자신의 손을 돌이켜 병거를 몰아 도망하고 있다. 즉 요람은 다른 병사의 호위도 없이 단신으로 병거를 몰았다는 말이 된다. 이러한 그의 행동으로 미루어 볼 때 요람은 예수의 대답을 통해 어떤 모반(謀反)이 있음을 알아차린 것 갈다(Keil & Deltizch, Vol. III, p. 342). 그러나 이것이 진정 하나님께서 내린 심판이라는 사실은 전혀 깨닫지 못했다(Wycliffe).

󰃨 아하시아여 반역(叛逆)이로다 - '반역'에 해당하는 히브리어 '미르마'(*)는 모든 종류의 '속임' 또는 '박역'이란 뜻을 가지고 있다. 물론 이것을'반역'이라고도 번역할 수 있으나 원문의 본래의 뜻은 반역에 대한 보다 구체적인 것을 가리켰음을 알 수 있다. 이러한 예후의 행위가 요람의 입장에서는 상당히 의외적인 것이었다. 왜냐하면 예후는 요람을 주인으로 섬기는 위치에 있었고(7절)요람은 그에게 큰 직권을 맡길만큼 그를 신임하고 있었기 때문이다. 또한 바로 그 순간 전까지도 요람은 예후의 반란을 전혀 상상도 하지 못했기 때문에 예후의 행위는 그에게 '속임'으로 받아들여질수 밖에 없었던 것이다. 참으로 이와 같이 악인에 대한 하나님의 심판은 도적이 오는것 같이 순식간에 임하는 것이다(마 24:43;눅 12:39).



 

와예후 멜레 야도 밬케쉐트 와야크 엩 예호람 벤 제로아우 와예체 하헤치 밀립보 와이크라 베리켑보

 

개역개정,24 예후가 힘을 다하여 활을 당겨 요람의 두 팔 사이를 쏘니 화살이 그의 염통을 꿰뚫고 나오매 그가 병거 가운데에 엎드러진지라 
새번역,24 예후가 힘껏 활을 당겨 요람의 등을 겨누어 쏘자, 화살이 그의 가슴을 꿰뚫고 나갔다. 그는 병거 바닥에 엎드러졌다.
우리말성경,24 그러자 예후는 힘껏 활을 당겨 요람의 두 어깨 사이를 쏘았습니다. 화살은 요람의 가슴을 뚫었고 요람은 전차 안에서 나뒹굴었습니다. 
가톨릭성경,24 예후는 활을 당겨 요람의 두 어깨 사이를 겨누고 쏘았다. 화살이 요람의 심장을 뚫고 나오자, 그는 병거 바닥에 쓰러졌다. 
영어NIV,24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
영어NASB,24 And Jehu drew his bow with his full strength and shot Joram between his arms; and the arrow went through his heart, and he sank in his chariot.
영어MSG,24  Jehu pulled on his bow and released an arrow; it hit Joram between the shoulder blades and went right through his heart. He slumped to his knees in his chariot.
영어NRSV,24 Jehu drew his bow with all his strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart; and he sank in his chariot.
헬라어구약Septuagint,24 και επλησεν ιου την χειρα αυτου εν τω τοξω και επαταξεν τον ιωραμ ανα μεσον των βραχιονων αυτου και εξηλθεν το βελος δια της καρδιας αυτου και εκαμψεν επι τα γονατα αυτου
라틴어Vulgate,24 porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo
히브리어구약BHS,24 וְיֵהוּא מִלֵּא יָדֹו בַקֶּשֶׁת וַיַּךְ אֶת־יְהֹורָם בֵּין זְרֹעָיו וַיֵּצֵא הַחֵצִי מִלִּבֹּו וַיִּכְרַע בְּרִכְבֹּו׃

 

성 경: [왕하9:24]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 예후가 힘을 다하여 활을 당기어 - 이 구절에 해당하는 원문을 직역하면 '예후가 자기 손에 활을 채웠다'이다. 이것은 활을 쏘기 위해 시위에 화살을 장전하는 것을 가리킨다고 볼 수 있다(삼하 23:7). 한편 '힘을 다하여 활을 당긴다'라는 표현은 히브리어 본문에는 없는 것으로 일부 영역본(KJV, RSV, Living Bible)과 한글 개역 성경은 이를 생생하게 나타내기 위해 상황 어구를 첨가한 것이다.

󰃨 두 팔 사이를 쏘니 - KJV가 이를 '두 팔 사이'(between his arms)로 번역한 것과는 달리 RSV, NIV, Living Bible에서는 '어깨 사이'(between the shoulders)라고 번역하였는데 이것은 사람의 '몸통 부분'을 가리킨다. 또 공동 번역에서는 이를 '등'이라고 의역했는데 이것은 아마도 요람이 도망갈 때 등을 보이고 갔을 것이라는 판단에서 비롯되었을 것이다. 한편 Vulgate역에서도 예후가 요람의 '어깨 사이'를 쏨으로 인해 화살 요람의 심장을 비스듬이 관통했다는 것을 강조하고 있다(bahr, Keil & Delitzsch).



 

와요멜 엘 베드칼 쉘로솨흐 솰리쇼 사 핫쉘리케후 베헬카트 세데 나보트 하이즈르엘리 키 제콜 아니 와앝타 엩 로케빔 체미딤 아하레 아흐압 아비우 아도나이 나사 알라우 엩 함맛사 하제 

 

개역개정,25 예후가 그의 장관 빗갈에게 이르되 그 시체를 가져다가 이스르엘 사람 나봇의 밭에 던지라 네가 기억하려니와 이전에 너와 내가 함께 타고 그의 아버지 아합을 좇았을 때에 여호와께서 이같이 그의 일을 예언하셨느니라 
새번역,25 예후가 요람의 빗갈 시종무관에게 말하였다. "그 주검을 들고 가서, 이스르엘 사람 나봇의 밭에 던지시오. 당신은, 나와 당신이 그의 아버지 아합의 뒤에서 나란히 병거를 타고 다닐 때에, 주님께서 그를 두고 선포하신 말씀을 그대로 기억할 것이오.
우리말성경,25 예후가 자기의 전차 사령관인 빗갈에게 말했습니다. “요람의 시체를 들어 이스르엘 사람 나봇의 밭에 던져라. 너와 내가 함께 전차를 타고 요람의 아버지 아합의 뒤를 따라다닐 때 여호와께서 그에 대해 예언하신 것을 기억하여라. 
가톨릭성경,25 예후는 자기 무관 빗카르에게 말하였다. "그를 들어 이즈르엘 사람 나봇의 밭에 내던져라. 나와 네가 요람의 아버지 아합의 뒤에서 나란히 병거를 타고 다닐 때, 주님께서 그를 두고 하신 이 신탁을 기억해 보아라. 
영어NIV,25 Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him:
영어NASB,25 Then Jehu said to Bidkar his officer, "Take him up and cast him into the property of the field of Naboth the Jezreelite, for I remember when you and I were riding together after Ahab his father, that the LORD laid this oracle against him:
영어MSG,25  Jehu ordered Bidkar, his lieutenant, "Quick--throw him into the field of Naboth of Jezreel. Remember when you and I were driving our chariots behind Ahab his father? That's when GOD pronounced this doom upon him:
영어NRSV,25 Jehu said to his aide Bidkar, "Lift him out, and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I rode side by side behind his father Ahab how the LORD uttered this oracle against him:
헬라어구약Septuagint,25 και ειπεν ιου προς βαδεκαρ τον τριστατην αυτου ριψον αυτον εν τη μεριδι αγρου ναβουθαι του ιεζραηλιτου οτι μνημονευω εγω και συ επιβεβηκοτες επι ζευγη οπισω αχααβ του πατρος αυτου και κυριος ελαβεν επ' αυτον το λημμα τουτο λεγων
라틴어Vulgate,25 dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens
히브리어구약BHS,25 וַיֹּאמֶר אֶל־בִּדְקַר [כ= שְׁלֹשָׁה] [ק= שָׁלִשֹׁו] שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי כִּי־זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו וַיהוָה נָשָׂא עָלָיו אֶת־הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃

 

성 경: [왕하9:25]

주제1: [예후의 혁명]

주제2: [요람을 타도하는 예후]

󰃨 그 장관 빗갈에게 이르되 - 여기서 '장관'으로 번역된 히브리어 '솰라쇼'(*)는 '세번째 사람'이라는 뜻을 가지고 있다. 그는 '세번째 사람' 이라는 뜻을 가지고 있다. 그런데 이것은 본래 병거에 타는 세 사람 가운데서 세번째 사람을 가리키는 말이었다. 그래서 카일(Keil)은 빗갈이 예후와 함께 병거에 탄 부관일 것이라고 생각한다. 그러나 이 용어는 특수한 군사적인 용어로서 본래의 이와 같은 의미는 사라지고 하나의 직위를 가리키는 명칭으로 쓰였던 같다(T. R. Hobbs). 따라서 이것이 5절에 기록된 군대 장관, 즉 소부대의 지휘자(leader)와 같이 예후보다 직급이 낮은 부하를 가리키고 있다고 볼 수 있다(10:25;15:25;대상 12:18) 한편 예후와 행동을 같이한 이 빗갈이라는 장교는 아합 시대에도 예후와 함께 아합의 부하였다.

󰃨 네가 기억하려니와 - 대부분의 고대 사본들과 70인여(LXX)은 이를'내가 기억하거니와' 혹은 '내가 기억하노니'로 번역하고 있다. 그러나 이것은 히브리어 '재콜'(*)을 다음에 이어지는 낱말 '아니'(*)라는 1인칭 때문에 잘못 번역한 것이다. 그렇기 때문해 본절은 '기억하라'라는 명령형으로 번역하는 것이 좋을 듯하다(Rawlinson:NIV, "Remember how you").

󰃨 너와 내가...아합을 좇았을 때에 - 본절은 엘리야 선지자가 하나님의 심판을 왕에게 예언할 때 그 자리에 예후도 함께 있었음을 보여 주고 있다(왕상 21:19).

󰃨 저의 일을 예언 하셨느니라 - '예언'에 해당하는 히브리어 '마샤'(*)는 '올리다', '짐을 지다'를 뜻하는 동사 '나샤'(*)로부터 파생된 명사이다. 이것은 1차적으로는 '짐', '올림'을 의미하나 2차적으로는 '선지자들의 선포나 경고' 혹은 '위험을 내포하는 예언'(사13:1;14:28;15:1;나 1:1;겔 12:10)등을 뜻한다. 본절의 내용에 기인해 볼 때 예후는 아합에 대한 엘리야의 선고를 잊지 않고 있었다. 이것은 예후가 여호와 하나님께 대한 신앙이 있었음을 암시해 준다(10:16). 또한 만일 예후가 믿음이 없었다면 하나님께서 아합의 집을 진멸하기 위해 선지자 엘리야를 통해 기름부으라고 명령하시지도 않았을 것이다(왕상 19:16). 더욱 확실한 사실은 예후가 왕이 되어 바알의 당을 헐고 그곳에 변소를 지었을 때, 하나님께서 예후를 칭찬하신 것에서도 잘나타나 있다(10:27).

 

 

임 로 엩 데메 나보트 웨엩 데메 바나이우 라이티 에메쉬 네움 아도나이 웨쉴람티 레카 바헬카 하조트 네움 아도나이 웨앝타 사 핫쉴리케후 바헬카 키데발 아도나이 

개역개정,26 여호와께서 말씀하시기를 내가 어제 나봇의 피와 그의 아들들의 피를 분명히 보았노라 여호와께서 또 말씀하시기를 이 토지에서 네게 갚으리라 하셨으니 그런즉 여호와의 말씀대로 그의 시체를 가져다가 이 밭에 던질지니라 하는지라 
새번역,26 주님께서 아합에게 '내가 어제, 나봇과 그의 아들들이 함께 흘린 피를 분명히 보았다. 바로 이 밭에서 내가 너에게 그대로 갚겠다. 이것은 나 주의 말이다' 하고 말씀하셨소. 이제 당신은 그 주검을 들고 가서, 주님의 말씀대로 그 밭에 던지시오."
우리말성경,26 ‘나 여호와가 말한다. 어제 내가 나봇의 피와 그의 아들들의 피를 보았다. 나 여호와가 말한다. 내가 이 땅에서 네게 갚아 줄 것이다.’ 그러니 이제 여호와의 말씀대로 요람의 시체를 들어 그 땅에 던져라.” 
가톨릭성경,26 '나는 어제 나봇의 피와 그 아들들의 피를 분명히 보았다. 주님의 말이다. 내가 바로 이 밭에서 너에게 그대로 갚을 것이다. 주님의 말이다.' 그러니 주님의 말씀대로 이제 그를 들어 그 밭에 내던져라." 
영어NIV,26 'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD."
영어NASB,26 'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the LORD, 'and I will repay you in this property,' says the LORD. Now then, take and cast him into the property, according to the word of the LORD. "
영어MSG,26  'As surely as I saw the blood of murdered Naboth and his sons yesterday, you'll pay for it on this exact piece of ground. GOD's word!' So take him and throw him out in the field. GOD's instructions carried out to the letter!"
영어NRSV,26 'For the blood of Naboth and for the blood of his children that I saw yesterday, says the LORD, I swear I will repay you on this very plot of ground.' Now therefore lift him out and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the LORD."
헬라어구약Septuagint,26 ει μη μετα των αιματων ναβουθαι και τα αιματα των υιων αυτου ειδον εχθες φησιν κυριος και ανταποδωσω αυτω εν τη μεριδι ταυτη φησιν κυριος και νυν αρας δη ριψον αυτον εν τη μεριδι κατα το ρημα κυριου
라틴어Vulgate,26 si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini
히브리어구약BHS,26 אִם־לֹא אֶת־דְּמֵי נָבֹות וְאֶת־דְּמֵי בָנָיו רָאִיתִי אֶמֶשׁ נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ בַּחֶלְקָה הַזֹּאת נְאֻם־יְהוָה וְעַתָּה שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בַּחֶלְקָה כִּדְבַר יְהוָה׃

 

 

 

와아하즈야 멜렠 예후다 라아 와야나스 데렠 베이트 학간 와일도프 아하라우 예후 와요멜 감 오토 핰쿠후 엘 함메르카바 베마알레 구르 아쉘 엩 이블레암 와야나스 메기도 와야모트 솸 

개역개정,27 유다의 왕 아하시야가 이를 보고 정원의 정자 길로 도망하니 예후가 그 뒤를 쫓아가며 이르되 그도 병거 가운데서 죽이라 하매 이블르암 가까운 구르 비탈에서 치니 그가 므깃도까지 도망하여 거기서 죽은지라 
새번역,27 유다의 아하시야 왕은 이것을 보고 ㉡벳하간으로 가는 길로 도망하였으나, 예후가 그의 뒤를 추적하며 "저 자도 죽여라" 하고 외치니, 이블르암 부근 구르 오르막길에서 예후의 부하들이, 병거에 타고 있는 아하시야를 찔러 상처를 입혔다. 그는 므깃도까지 도망하여, 그 곳에서 죽었다. / ㉡'정원의 집'
우리말성경,27 유다 왕 아하시야는 이 광경을 보고 벳하간으로 가는 길로 도망쳤습니다. 그러자 예후는 아하시야를 쫓아가며 “전차를 타고 있는 저자도 쏴 죽여라!” 하고 소리쳤습니다. 전차를 타고 도망가던 아하시야는 이블르암 근처 구르로 올라가는 길에서 부상을 당했습니다. 그리고 아하시야는 므깃도까지 도망쳐 므깃도에서 죽었습니다. 
가톨릭성경,27 유다 임금 아하즈야는 그것을 보고 벳 간 길로 도망쳤다. 예후는 그의 뒤를 쫓으며 "저자도 쏘아라." 하고 일렀다. 병사들은 병거를 타고 가는 아하즈야를 이블르암 근처의 구르 오르막길에서 쏘았다. 아하즈야는 므기또로 도망쳤으나 거기에서 죽었다. 
영어NIV,27 When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
영어NASB,27 When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu pursued him and said, "Shoot him too, in the chariot." So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.
영어MSG,27  Ahaziah king of Judah saw what was going on and made his escape on the road toward Beth Haggan. Jehu chased him, yelling out, "Get him, too!" Jehu's troops shot and wounded him in his chariot on the hill up to Gur, near Ibleam. He was able to make it as far as Megiddo; there he died.
영어NRSV,27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. Jehu pursued him, saying, "Shoot him also!" And they shot him in the chariot at the ascent to Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
헬라어구약Septuagint,27 και οχοζιας βασιλευς ιουδα ειδεν και εφυγεν οδον βαιθαγγαν και εδιωξεν οπισω αυτου ιου και ειπεν και γε αυτον και επαταξεν αυτον εν τω αρματι εν τω αναβαινειν γαι η εστιν ιεβλααμ και εφυγεν εις μαγεδδων και απεθανεν εκει
라틴어Vulgate,27 Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi
히브리어구약BHS,27 וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה רָאָה וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא וַיֹּאמֶר גַּם־אֹתֹו הַכֻּהוּ אֶל־הַמֶּרְכָּבָה בְּמַעֲלֵה־גוּר אֲשֶׁר אֶת־יִבְלְעָם וַיָּנָס מְגִדֹּו וַיָּמָת שָׁם׃

 

 

 

와야르키부 오토 아바다우 예루솰라마 와이크베루 오토 비케부라토 임 아보타우 베이르 다위드 

개역개정,28 그의 신복들이 그를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗 성에서 그들의 조상들과 함께 그의 묘실에 장사하니라 
새번역,28 그의 부하들이 그를 병거에 실어 예루살렘으로 운반하고, 그를 '다윗 성'에 있는 그의 조상들의 묘지에 함께 장사지냈다.
우리말성경,28 아하시야의 신하들은 아하시야의 시체를 전차에 싣고 예루살렘으로 데려와 그 조상들과 함께 다윗 성 그의 무덤에 묻어 주었습니다. 
가톨릭성경,28 그의 신하들이 그를 병거에 실어 예루살렘으로 옮겨다가, 다윗 성에 있는 무덤에 그의 조상들과 함께 묻었다. 
영어NIV,28 His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.
영어NASB,28 Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
영어MSG,28  His aides drove on to Jerusalem. They buried him in the family plot in the City of David.
영어NRSV,28 His officers carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his ancestors in the city of David.
헬라어구약Septuagint,28 και επεβιβασαν αυτον οι παιδες αυτου επι το αρμα και ηγαγον αυτον εις ιερουσαλημ και εθαψαν αυτον εν τω ταφω αυτου εν πολει δαυιδ
라틴어Vulgate,28 et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David
히브리어구약BHS,28 וַיַּרְכִּבוּ אֹתֹו עֲבָדָיו יְרוּשָׁלְָמָה וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו בִקְבֻרָתֹו עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד׃ ף

 

 

 

우비쉬나트 아하트 에스레 솨나 레요람 벤 아흐압 말라크 아하제야 알 예후다 

개역개정,29 아합의 아들 요람의 제십일년에 아하시야가 유다 왕이 되었었더라 
새번역,29 아합의 아들 요람 왕 제 십일년에 아하시야가 유다를 다스리는 왕이 되었다.
우리말성경,29 아하시야는 아합의 아들 요람 11년에 유다 왕이 됐습니다. 
가톨릭성경,29 아합의 아들 요람 제십일년에 아하즈야가 유다의 임금이 되었다. 
영어NIV,29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
영어NASB,29 Now in the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah.
영어MSG,29  In the eleventh year of the reign of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.
영어NRSV,29 In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
헬라어구약Septuagint,29 και εν ετει ενδεκατω ιωραμ βασιλεως ισραηλ εβασιλευσεν οχοζιας επι ιουδαν
라틴어Vulgate,29 anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam
히브리어구약BHS,29 וּבִשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹורָם בֶּן־אַחְאָב מָלַךְ אֲחַזְיָה עַל־יְהוּדָה׃

 

 

 

와야보 예후 이즈르엘라 웨이제벨 솨메아 와타셈 바푸크 에네하 와테텝 엩 로솨흐 와타쉬케프 베아드 하할론

개역개정,30 예후가 이스르엘에 오니 이세벨이 듣고 눈을 그리고 머리를 꾸미고 창에서 바라보다가 
새번역,30 예후가 이스르엘에 이르렀을 때에, 이세벨이 이 소식을 듣고, 눈 화장을 하고 머리를 아름답게 꾸미고는, 창문으로 내려다보았다.
우리말성경,30 그 후 예후는 이스르엘로 갔습니다. 이세벨은 이 말을 듣고 눈에 화장하고 머리를 매만진 뒤 창문으로 내다보았습니다. 
가톨릭성경,30 예후가 이즈르엘에 이르렀을 때, 이제벨은 소식을 듣고 눈화장을 하고 머리를 꾸민 다음, 창문으로 내려다보고 있었다. 
영어NIV,30 Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window.
영어NASB,30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her eyes and adorned her head, and looked out the window.
영어MSG,30  When Jezebel heard that Jehu had arrived in Jezreel, she made herself up--put on eyeshadow and arranged her hair--and posed seductively at the window.
영어NRSV,30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it; she painted her eyes, and adorned her head, and looked out of the window.
헬라어구약Septuagint,30 και ηλθεν ιου εις ιεζραελ και ιεζαβελ ηκουσεν και εστιμισατο τους οφθαλμους αυτης και ηγαθυνεν την κεφαλην αυτης και διεκυψεν δια της θυριδος
라틴어Vulgate,30 venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram
히브리어구약BHS,30 וַיָּבֹוא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת־רֹאשָׁהּ וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלֹּון׃

 

 

 

웨예후 바 밧솨알 와토멜 핫솰롬 지므리 호레그 아도나이우

개역개정,31 예후가 문에 들어오매 이르되 주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐 하니 
새번역,31 예후가 문 안으로 들어오자, 이세벨이 소리쳤다. "제 주인을 살해한 시므리 같은 자야, 그게 평화냐?"
우리말성경,31 예후가 성문으로 들어오자 이세벨이 물었습니다. “자기 주인을 죽인 너 시므리야, 평안하냐?” 
가톨릭성경,31 예후가 문에 들어서자 이제벨이 말하였다. "자기 주군을 죽인 지므리 같은 자야, 평안하냐?" 
영어NIV,31 As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
영어NASB,31 And as Jehu entered the gate, she said, "Is it well, Zimri, your master's murderer?"
영어MSG,31  When Jehu came through the city gate, she called down, "So, how are things, 'Zimri,' you dashing king-killer?"
영어NRSV,31 As Jehu entered the gate, she said, "Is it peace, Zimri, murderer of your master?"
헬라어구약Septuagint,31 και ιου εισεπορευετο εν τη πολει και ειπεν ει ειρηνη ζαμβρι ο φονευτης του κυριου αυτου
라틴어Vulgate,31 ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum
히브리어구약BHS,31 וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר וַתֹּאמֶר הֲשָׁלֹום זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו׃

 

 

 

와잇사 파나우 엘 하할론 와요멜 미 잍티 미 와야쉬키푸 엘라우 쉐나임 쉐로솨 사리심

개역개정,32 예후가 얼굴을 들어 창을 향하고 이르되 내 편이 될 자가 누구냐 누구냐 하니 두어 내시가 예후를 내다보는지라 
새번역,32 예후가 얼굴을 들어 창문을 쳐다보며 소리쳤다. "내 편이 될 사람이 누구냐? 누가 내 편이냐?" 그러자 두세 명의 내관이 그를 내려다보았다.
우리말성경,32 그러자 예후가 얼굴을 들어 창문을 쳐다보고 소리쳤습니다. “누가 내 편이 될 것이냐? 누구냐?” 두세 명의 내시들이 밖을 내다보았습니다. 
가톨릭성경,32 그러자 예후가 창문을 쳐다보며 말하였다. "거기 누가 내 편이냐? 누구 없느냐?" 그러자 내시 두세 명이 그를 내려다보았다. 
영어NIV,32 He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.
영어NASB,32 Then he lifted up his face to the window and said, "Who is on my side? Who?" And two or three officials looked down at him.
영어MSG,32  Jehu looked up at the window and called, "Is there anybody up there on my side?" Two or three palace eunuchs looked out.
영어NRSV,32 He looked up to the window and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
헬라어구약Septuagint,32 και επηρεν το προσωπον αυτου εις την θυριδα και ειδεν αυτην και ειπεν τις ει συ καταβηθι μετ' εμου και κατεκυψαν προς αυτον δυο ευνουχοι
라틴어Vulgate,32 levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi
히브리어구약BHS,32 וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל־הַחַלֹּון וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָיו שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים׃

 

 

 

와요멜 쉬메투후 쉬메투하 와이쉬메투하 와이즈 미다마흐 엘 핰키르 웨엘 핫수심 와이르메센나

개역개정,33 이르되 그를 내려던지라 하니 내려던지매 그의 피가 담과 말에게 튀더라 예후가 그의 시체를 밟으니라 
새번역,33 예후가 그들에게 명령하였다. "그 여자를 아래로 내던져라." 그들이 그 여자를 아래로 내던지니, 피가 벽과 말에게까지 튀었다. 예후가 탄 말이 그 여자의 주검을 밟고 지나갔다.
우리말성경,33 예후가 말했습니다. “저 여자를 던지라!” 그러자 내시들이 이세벨을 내던졌습니다. 이세벨의 피가 벽과 말들에 튀었고 예후는 발로 이세벨의 시체를 짓밟았습니다. 
가톨릭성경,33 예후가 "그 여자를 아래로 내던져라." 하고 일렀다. 내시들이 그 여자를 아래로 내던지자 그 피가 담벼락과 말에 튀었다. 예후가 그 여자를 짓밟고, 
영어NIV,33 "Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
영어NASB,33 And he said, "Throw her down." So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses, and he trampled her under foot.
영어MSG,33  He ordered, "Throw her down!" They threw her out the window. Her blood spattered the wall and the horses, and Jehu trampled her under his horse's hooves.
영어NRSV,33 He said, "Throw her down." So they threw her down; some of her blood spattered on the wall and on the horses, which trampled on her.
헬라어구약Septuagint,33 και ειπεν κυλισατε αυτην και εκυλισαν αυτην και ερραντισθη του αιματος αυτης προς τον τοιχον και προς τους ιππους και συνεπατησαν αυτην
라틴어Vulgate,33 at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam
히브리어구약BHS,33 וַיֹּאמֶר [כ= שִׁמְטֻהוּ] [ק= שִׁמְטוּהָ] וַיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל־הַקִּיר וְאֶל־הַסּוּסִים וַיִּרְמְסֶנָּה׃

 

 

 

와야보 와요칼 와예쉬트 와요멜 피케두 나 엩 하아루라 하조트 웨키베루하 키 바트 멜렠 히 

개역개정,34 예후가 들어가서 먹고 마시고 이르되 가서 이 저주 받은 여자를 찾아 장사하라 그는 왕의 딸이니라 하매 
새번역,34 예후가 궁으로 들어가서, 먹고 마시다가 말하였다. "이제 저 저주받은 여자를 찾아다가 장사를 지내 주어라. 그래도 그 여자는 왕의 딸이었다."
우리말성경,34 예후가 들어가 먹고 마시며 말했습니다. “가서 저 저주받은 여자를 찾아서 묻어 주라. 그 여자가 왕의 딸이었기 때문이다.” 
가톨릭성경,34 안에 들어가서 먹고 마신 다음, "저 저주받은 여자를 찾아다가 묻어 주어라. 그래도 임금의 딸이 아니냐?" 하고 말하였다. 
영어NIV,34 Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."
영어NASB,34 When he came in, he ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."
영어MSG,34  Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, "Take care of that damned woman; give her a decent burial--she is, after all, a king's daughter."
영어NRSV,34 Then he went in and ate and drank; he said, "See to that cursed woman and bury her; for she is a king's daughter."
헬라어구약Septuagint,34 και εισηλθεν ιου και εφαγεν και επιεν και ειπεν επισκεψασθε δη την κατηραμενην ταυτην και θαψατε αυτην οτι θυγατηρ βασιλεως εστιν
라틴어Vulgate,34 cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est
히브리어구약BHS,34 וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ־נָא אֶת־הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת־מֶלֶךְ הִיא׃

 

 

 

와예레쿠 레카베라흐 웨로 마체우 바흐키 임 하굴골레트 웨하라글라임 웨카포트 하야다임

개역개정,35 가서 장사하려 한즉 그 두골과 발과 그의 손 외에는 찾지 못한지라 
새번역,35 그들이 그 여자를 장사지내 주려고 찾아 나섰으나, 그 여자의 해골과 손발밖에는 아무것도 발견할 수가 없었다.
우리말성경,35 사람들이 이세벨을 묻어 주려고 나가 찾아보니 남은 것은 해골과 발과 손바닥뿐이었습니다. 
가톨릭성경,35 그러나 그들이 여자를 묻어 주러 나가 보니, 두개골과 발과 손바닥 말고는 아무것도 남아 있지 않았다. 
영어NIV,35 But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
영어NASB,35 And they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
영어MSG,35  They went out to bury her, but there was nothing left of her but skull, feet, and hands.
영어NRSV,35 But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
헬라어구약Septuagint,35 και επορευθησαν θαψαι αυτην και ουχ ευρον εν αυτη αλλο τι η το κρανιον και οι ποδες και τα ιχνη των χειρων
라틴어Vulgate,35 cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus
히브리어구약BHS,35 וַיֵּלְכוּ לְקָבְרָהּ וְלֹא־מָצְאוּ בָהּ כִּי אִם־הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם וְכַפֹּות הַיָּדָיִם׃

 

 

 

와야슈부 와야기두 로 와요멜 데발 아도나이 후 아쉘 딥벨 베야드 압도 엘리야후 핱티쉬비 레모르 베헬레크 이즈르엘 요케루 하클라빔 엩 베살 이자벨

개역개정,36 돌아와서 전하니 예후가 이르되 이는 여호와께서 그 종 디셉 사람 엘리야를 통하여 말씀하신 바라 이르시기를 이스르엘 토지에서 개들이 이세벨의 살을 먹을지라 
새번역,36 그들이 돌아와서 그에게 그렇게 보고하니, 그가 말하였다. "주님께서, 주님의 종 디셉 사람 엘리야를 시켜서 말씀하신 대로, 이루어졌다. 주님께서 말씀하시기를 '이스르엘의 밭에서 개들이 이세벨의 주검을 뜯어 먹을 것이며,
우리말성경,36 그들이 돌아와 예후에게 말했습니다. 그러자 예후가 말했습니다. “과연 여호와께서 자기 종 디셉 사람 엘리야를 통해 하신 말씀대로구나. ‘이스르엘 땅에서 개들이 이세벨의 살을 먹을 것이다. 
가톨릭성경,36 그들이 돌아와 예후에게 보고하자 그는 이렇게 말하였다. "이는 주님께서 당신의 종 티스베 사람 엘리야를 통하여 하신 말씀 그대로이다. 주님께서 말씀하셨다. '이즈르엘 들판에서 개들이 이제벨의 살을 뜯어 먹고, 
영어NIV,36 They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.
영어NASB,36 Therefore they returned and told him. And he said, "This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, 'In the property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;
영어MSG,36  They came back and told Jehu. He said, "It's GOD's word, the word spoken by Elijah the Tishbite: In the field of Jezreel, dogs will eat Jezebel;
영어NRSV,36 When they came back and told him, he said, "This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, 'In the territory of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;
헬라어구약Septuagint,36 και επεστρεψαν και ανηγγειλαν αυτω και ειπεν λογος κυριου ον ελαλησεν εν χειρι δουλου αυτου ηλιου του θεσβιτου λεγων εν τη μεριδι ιεζραελ καταφαγονται οι κυνες τας σαρκας ιεζαβελ
라틴어Vulgate,36 reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel
히브리어구약BHS,36 וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לֹו וַיֹּאמֶר דְּבַר־יְהוָה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת־בְּשַׂר אִיזָבֶל׃

 

 

 

 

웨하야트 웨하예타 니블라트 이제벨 케도멘 알 페네이 핫사데 베헬레크 이즈르엘 아쉘 로 요메루 조트 이자벨

 

개역개정,37 그 시체가 이스르엘 토지에서 거름같이 밭에 있으리니 이것이 이세벨이라고 가리켜 말하지 못하게 되리라 하셨느니라 하였더라 
새번역,37 이세벨의 주검은 이스르엘에 있는 밭의 거름처럼 될 것이므로, 이것을 보고 이세벨이라고 부를 사람은 아무도 없을 것이다' 하셨는데, 그대로 되었다."
우리말성경,37 이세벨의 시체가 이스르엘 땅에서 밭에 거름같이 될 것이니 여기 이세벨이 누워 있다고 말할 사람이 없을 것이다.’” 
가톨릭성경,37 이제벨의 주검이 이즈르엘 들판의 거름이 되어 아무도 그것을 이제벨이라고 하지 않을 것이다.'" 
영어NIV,37 Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.'"
영어NASB,37 and the corpse of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, "This is Jezebel." '"
영어MSG,37  The body of Jezebel will be like dog-droppings on the ground in Jezreel. Old friends and lovers will say, 'I wonder, is this Jezebel?'"
영어NRSV,37 the corpse of Jezebel shall be like dung on the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel.'"
헬라어구약Septuagint,37 και εσται το θνησιμαιον ιεζαβελ ως κοπρια επι προσωπου του αγρου εν τη μεριδι ιεζραελ ωστε μη ειπειν αυτους ιεζαβελ
라틴어Vulgate,37 et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel
히브리어구약BHS,37 [כ= וְהָיָת] [ק= וְהָיְתָה] נִבְלַת אִיזֶבֶל כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל אֲשֶׁר לֹא־יֹאמְרוּ זֹאת אִיזָבֶל׃ ף