본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 열왕기하 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와요메루 베네이 한네비임 엘 엘리솨 힌네 나 함마콤 아쉘 아나흐누 요쉐빔 솸 레파네카 찰 밈멘누

 

개역개정,1 선지자의 제자들이 엘리사에게 이르되 보소서 우리가 당신과 함께 거주하는 이 곳이 우리에게는 좁으니 
새번역,1 ㉠예언자 수련생들이 엘리사에게 말하였다. "보십시오, 우리들이 예언자님을 모시고 살고 있는 이 곳이, 우리에게는 너무 좁습니다. / ㉠히, '예언자들의 아들들'
우리말성경,1 예언자의 제자들이 엘리사에게 말했습니다. “보십시오. 우리가 선생님과 함께 사는 곳이 너무 좁습니다. 
가톨릭성경,1 예언자 무리가 엘리사에게 말하였다. "보십시오, 스승님 앞에서 지내는 이곳이 저희에게 너무 좁습니다. 
영어NIV,1 The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.
영어NASB,1 Now the sons of the prophets said to Elisha, "Behold now, the place before you where we are living is too limited for us.
영어MSG,1  One day the guild of prophets came to Elisha and said, "You can see that this place where we're living under your leadership is getting cramped--we have no elbow room.
영어NRSV,1 Now the company of prophets said to Elisha, "As you see, the place where we live under your charge is too small for us.
헬라어구약Septuagint,1 και ειπον οι υιοι των προφητων προς ελισαιε ιδου δη ο τοπος εν ω ημεις οικουμεν ενωπιον σου στενος αφ' ημων
라틴어Vulgate,1 dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis
히브리어구약BHS,1 וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא הַמָּקֹום אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּנּוּ׃

 

성 경: [왕하6:1]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [도끼 이적]

1-7절까지의 기사는 4장과 마찬가지로 연대를 추정할 수 없을 뿐만 아니라 등장 인물이 익명의 선지자의 생도들로 나타나는 특징을 가지고 있다. 그래서 혹자는 이 기사를 4:38-44절과 연관시켜야 한다고 주장한다(K.W.B hr).

󰃨 우리가 당신과 함께 거한 곳이 우리에게는 좁으니 - 이 기사의 배경이 되는 장소에 관해서 학자들 간에 이견이 있는 것 같다. 카일(Keil)은 대부분의 주석가들이 이 장소를 2:1에 나오는 길갈이라고 주장(Thenius)하는데 그것은 요단 강 근처의 길갈을 잘못 판단하였기 때문이라고 한다. 그래서 카일은 요단 강과 가까운 여리고가 이 기사의 배경이라고 주장한다(Keil & Delitzsch, Vol. ,p.323:Pulpit Commentary). 한편 본절의 '좁으니'란 말은 히브리어 '차르'(*)를 번역한 말인데 이는 '꺾쇠로 죄다', '고통을 겪다'는 뜻의 '차라르'(*)에서 온 용어다. 이러한 어원적인 의미로 살펴볼 때 그 장소가 매우 비좁고 불편했던 처소였음을 짐작할 수 있다.



 

넬레카 나 아드 하야르덴 웨니케하 미솸 이쉬 코라 에하트 웨나아세 라누 솸 마콤 라쉐베트솸 와요멜 레쿠

 

개역개정,2 우리가 요단으로 가서 거기서 각각 한 재목을 가져다가 그 곳에 우리가 거주할 처소를 세우사이다 하니 엘리사가 이르되 가라 하는지라 
새번역,2 우리가 요단으로 가서, 거기에서 들보감을 각각 하나씩 가져다가, 우리가 살 곳을 하나 마련하는 것이 좋겠습니다." 이 말을 듣고 엘리사는 그렇게 하는 것이 좋겠다고 대답하였다.
우리말성경,2 우리가 요단 강으로 가서 각자 나무를 구해거기에 우리가 살 만한 곳을 짓는 것이 좋겠습니다.” 엘리사가 말했습니다. “가라.” 
가톨릭성경,2 저희가 요르단 강으로 가서 저마다 들보감을 하나씩 가져다가 저희가 지낼 곳을 짓는 것이 좋겠습니다." 엘리사가 "가거라." 하자, 
영어NIV,2 Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go."
영어NASB,2 "Please let us go to the Jordan, and each of us take from there a beam, and let us make a place there for ourselves where we may live." So he said, "Go."
영어MSG,2  Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We'll build a roomier place." Elisha said, "Go ahead."
영어NRSV,2 Let us go to the Jordan, and let us collect logs there, one for each of us, and build a place there for us to live." He answered, "Do so."
헬라어구약Septuagint,2 πορευθωμεν δη εως του ιορδανου και λαβωμεν εκειθεν ανηρ εις δοκον μιαν και ποιησωμεν εαυτοις εκει του οικειν εκει και ειπεν δευτε
라틴어Vulgate,2 eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite
히브리어구약BHS,2 נֵלְכָה־נָּא עַד־הַיַּרְדֵּן וְנִקְחָה מִשָּׁם אִישׁ קֹורָה אֶחָת וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שָׁם מָקֹום לָשֶׁבֶת שָׁם וַיֹּאמֶר לֵכוּ׃

 

성 경: [왕하6:2]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [도끼 이적]

󰃨 우리가 요단으로 가서 - 요단 강변에는 숲과 나무들이 울창하여 버드 나무, 포플라나무, 석류 나무등 건축물의 목재를 충분히 구할 수 있는 곳이었다(D. Baly, TheGeograply of the Bible, p.92-95;렘 49:19;50:44;슥 11:3).

󰃨 각각 한 재목을 취하여 - 이 구절은 선지자의 생도들 모두가 사역에 동참하여 협력해서 금방 선지 학교를 세울 수 있었다는 뜻이다. 한편 이것은 하나님의 일에 대한 성도들의 협동 정신을 보여 주는 좋은 예가 된다(갈6:10).

󰃨 엘리사가 가로되 가라 - 이 말은 배움의 장소를 옮기는데 있어서 먼저 스승의 승인이 있어야 했음을 나타낸다. 그래서 엘리사는 생도들의 요구가 타당한 것이라고 여겨졌기 때문에 승락한 것이다.

 

 

와요멜 하에하드 호엘 나 웨렠 엩 아바데카 와요멜 아니 엘레크

 

개역개정,3 그 하나가 이르되 청하건대 당신도 종들과 함께 하소서 하니 엘리사가 이르되 내가 가리라 하고 
새번역,3 한 사람이, 엘리사도 함께 가는 것이 좋겠다고 하니, 엘리사도 같이 가겠다고 나서서,
우리말성경,3 그러자 그 가운데 한 사람이 말했습니다. “선생님도 종들과 함께 가 주십시오.” 엘리사가 대답했습니다. “같이 가겠다.” 
가톨릭성경,3 한 사람이 "이 종들과 함께 가시는 것이 좋겠습니다." 하고 말하였다. 엘리사는 "그래, 나도 가마." 하고, 
영어NIV,3 Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.
영어NASB,3 Then one said, "Please be willing to go with your servants." And he answered, "I shall go."
영어MSG,3  One of them then said, "Please! Come along with us!" He said, "Certainly."
영어NRSV,3 Then one of them said, "Please come with your servants." And he answered, "I will."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν ο εις επιεικεως δευρο μετα των δουλων σου και ειπεν εγω πορευσομαι
라틴어Vulgate,3 et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר הָאֶחָד הֹואֶל נָא וְלֵךְ אֶת־עֲבָדֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲנִי אֵלֵךְ׃

 

성 경: [왕하6:3]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [도끼 이적]

󰃨 당신도 종들과 함께 하소서 - '종'에 해당하는 히브리어 '에벧'(*)은 '노예', '신복'으로 번역된다. 이처럼 선지 생도들이 엘리사 앞에서 자신들을 '노예'와 같은 뜻의 단어로 표현한 것으로 미루어 볼 때 선지자의 무리 가운데서 엘리사의 위치와 권위가 어떠했는가를 짐작할 수 있다. 한편 생도들이 제목을 구하기 위해 요단 강으로 가면서 엘리사에게 동행을 요청한 것에 대해서는 다음과 같이 해석할 수 있다. (1) 그들은 자신들이 벌목을 하는 중 어떤 불미스러운 일이 생기지 않을까 하는 생각을 했을 것이다. 그래서 하나님의 능력을 소유한 엘리사가 자기들과 동행함으로써 그들은 안심놓고 벌목 작업에 착수할 수 있으리라 믿었던 것이다(행 20:34). 실제로 그들이 엘리사와 동행했으므로 하나님의 이적으로 어려움을 면할 수 있었다(5-7절). (2)엘리사가 자기들과 동행함으로써 강력한 지도력을 발휘해 줄 것으로 기대한 것 같다. 그리고 이러한 그들의 요청은 매사에 엘리사를 하나님의 사람으로 인정한 사실에서 기인했다. 이것은 오늘날 성도들이 어떤 일을 시작할 때도 적용된다. 즉 성도들은 어떤 일을 착수함에 있어서 먼저 하나님께서 그일을 이루어 주는 분이심을 믿고(잠 16:1) 그 일의 결과를 하나님께 맡겨야 한다(시 56:4). 이것이 곧 범사에 하나님을 인정하는 것이며, 이렇게 될 때 하나님께서는 성도들의 길을 지도해 주실 것이다(잠 3:6).

󰃨 내가 가리라 하고 - 생도들의 요청을 간단히 응낙한 엘리사의 대답을 통해 그의 성격을 간파할 수 있다. 즉 그는 말과 행동이 신속하고, 동일했을 뿐만 아니라 단순하고 직선적이었던 면모가 있었던 것으로 보인다(Pulpit Commentary).



 

와예렠 잍탐 와야보우 하야르데나 와이그제루 하에침

 

개역개정,4 드디어 그들과 함께 가니라 무리가 요단에 이르러 나무를 베더니 
새번역,4 그들과 함께 갔다. 그들이 요단에 이르러, 나무를 자르기 시작하였다.
우리말성경,4 엘리사는 그들과 함께 갔습니다. 그리고 그들은 요단 강으로 가서 나무를 베기 시작했습니다. 
가톨릭성경,4 그들과 함께 떠났다. 그들은 요르단 강에 이르러 나무를 자르기 시작하였다. 
영어NIV,4 And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
영어NASB,4 So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down trees.
영어MSG,4  He went with them. They came to the Jordan and started chopping down trees.
영어NRSV,4 So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down trees.
헬라어구약Septuagint,4 και επορευθη μετ' αυτων και ηλθον εις τον ιορδανην και ετεμνον τα ξυλα
라틴어Vulgate,4 et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna
히브리어구약BHS,4 וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַיָּבֹאוּ הַיַּרְדֵּנָה וַיִּגְזְרוּ הָעֵצִים׃

 

성 경: [왕하6:4,5]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [도끼 이적]

󰃨 나무를 베더니...나무를 벨 때에 - 한글 개역 성경에서는 앞뒤 절이 동일하게 '나무를 베다'로 번역되었으나 히브리어 원문상으로는 서로 다르다. 즉 4절의 '나무'는 원어로 '에침'(*)으로서 '일반적인 나무'를 가리키는 반면 5절의 '나무'는 '코라'(*)로서 '들보', '서까래'를 가리킨다. 이에 따라 공동 번역과 RSV에서는 이를 '나무'와 '들보감'(log)으로 각각 번역하고 있다. 한편 선지 생도 중 한 사람이 나무를 찍다 도끼를 물에 빠뜨린 것은 큰 나무를 무리하게 찍다가 생긴 일로 생각된다.

󰃨 도끼가 - 문자적으로는 '그 쇠가'라는 의미이다. 그리고 히브리인들은 애굽으로부터 쇠를 제련하고 용구를 만드는 법을 배워 왔기 때문에 일찍이 모세 때부터 쇠로 도끼를 만들었음을 알 수 있다(신 19:5).

󰃨 아아, 내 주여 이는 빌어온 것이니이다 - 이 비판의 외침은 엘리사에게 도움을 요청하는 것이다(Keil & Delitzsch). 그리고 여기서 '빌어온'에 해당하는 히브리어 '솨울'(*)은 '애걸하여 빌리다', '구걸하다'는 뜻을 지니고 있다. 즉, 도끼를 물에 빠뜨린 생도는 너무 가난하여 도끼를 살 수 없어 이웃에게 구걸하다시피 애걸하면서 도끼를 빌어온 것이다(Wycliffe). 한편 율법에 따르면 이웃에게 빌어온 것을 상하게 하거나 잃어버리면 그에 대한 대가로 적절한 배상을 하게 되어 있었다(출 22:14). 그런데 이렇게 도끼 하나도 살 수 없는 형편에 처해 있는 생도가 그 도끼 주인에게 배상을 해야하니 얼마나 암담하였겠는가!



 

와예히 하에하드 맢필 핰코라 웨엩 합발젤 나팔 엘 함마임 와이츠앜 와요멜 아하흐 아도니 웨후 솨울

 

개역개정,5 한 사람이 나무를 벨 때에 쇠도끼가 물에 떨어진지라 이에 외쳐 이르되 아아, 내 주여 이는 빌려온 것이니이다 하니 
새번역,5 그 때에 한 사람이 들보감을 찍다가 도끼를 물에 빠뜨렸다. 그러자 그는 부르짖으며 "아이고, 선생님, 이것은 빌려 온 도끼입니다" 하고 소리쳤다.
우리말성경,5 그런데 그 가운데 한 사람이 나무를 베다가 도끼를 물속에 빠뜨리고 말았습니다. 그가 소리쳤습니다. “내 주여, 이 도끼는 빌려온 것입니다.” 
가톨릭성경,5 그런데 한 사람이 들보감을 찍어 넘기다가 도끼를 물에 빠뜨렸다. 그가 "아이고, 스승님, 저것은 빌려 온 도끼인데요." 하고 소리치자, 
영어NIV,5 As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"
영어NASB,5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, my master! For it was borrowed."
영어MSG,5  As one of them was felling a timber, his axhead flew off and sank in the river. "Oh no, master!" he cried out. "And it was borrowed!"
영어NRSV,5 But as one was felling a log, his ax head fell into the water; he cried out, "Alas, master! It was borrowed."
헬라어구약Septuagint,5 και ιδου ο εις καταβαλλων την δοκον και το σιδηριον εξεπεσεν εις το υδωρ και εβοησεν ω κυριε και αυτο κεχρημενον
라틴어Vulgate,5 accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam
히브리어구약BHS,5 וַיְהִי הָאֶחָד מַפִּיל הַקֹּורָה וְאֶת־הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל־הַמָּיִם וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאוּל׃

 

 

와요멜 이쉬 하엘로힘 아나 나팔 와야르에후 엩 함마콤 와이케찹 에츠 와야쉘레크 솸마 와야체프 합바르젤

 

개역개정,6 하나님의 사람이 이르되 어디 빠졌느냐 하매 그 곳을 보이는지라 엘리사가 나뭇가지를 베어 물에 던져 쇠도끼를 떠오르게 하고 
새번역,6 하나님의 사람이 물었다. "어디에 빠뜨렸느냐?" 그가 그 곳을 알려 주니, 엘리사가 나뭇가지를 하나 꺾어서 그 곳에 던졌다. 그랬더니 도끼가 떠올랐다.
우리말성경,6 하나님의 사람이 물었습니다. “어디에 빠졌느냐?” 그가 그 빠진 장소를 가리키자 엘리사는 나뭇가지를 꺾어 그곳에 던져서는 도끼가 떠오르게 했습니다. 
가톨릭성경,6 하느님의 사람이 "도끼가 어디에 빠졌느냐?" 하고 물었다. 그가 그 자리를 가리키니, 엘리사는 나뭇가지를 꺾어 그곳에 던졌다. 그러자 도끼가 떠올랐다. 
영어NIV,6 The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
영어NASB,6 Then the man of God said, "Where did it fall?" And when he showed him the place, he cut off a stick, and threw it in there, and made the iron float.
영어MSG,6  The Holy Man said, "Where did it sink?" The man showed him the place. He cut off a branch and tossed it at the spot. The axhead floated up.
영어NRSV,6 Then the man of God said, "Where did it fall?" When he showed him the place, he cut off a stick, and threw it in there, and made the iron float.
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν ο ανθρωπος του θεου που επεσεν και εδειξεν αυτω τον τοπον και απεκνισεν ξυλον και ερριψεν εκει και επεπολασεν το σιδηριον
라틴어Vulgate,6 dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל וַיַּרְאֵהוּ אֶת־הַמָּקֹום וַיִּקְצָב־עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁמָּה וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל׃

 

성 경: [왕하6:6,7]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [도끼 이적]

본절에 기록된 이적에 관해서 다음과 같이 자연적인 해석을 하는 사람들이 있다. 첫째, 엘리사는 자기 눈으로 물에 있는 도끼날을 볼 수 있었기 때문에 도끼날 밑에 나무조각을 끼워 수면으로 끌어 올렸다(Von Gerlach)는 것과 둘째, 나무가지를 갖고 도끼날 구멍에 끼워 건져냈다는 것이다(Thenius). 그러나 '떠오르다'에 해당하는 히브리어 '야체프'(*)는 '넘쳐흐르다', '덮다', '수영하다'라는 뜻의 동사 '추프'(*)의 허필형(Hihpil:사역형 능동)으로서 쇠도끼를 직접 물 위에 떠오르게 만들었다는 뜻이다(신 11:4). 그래서 선지자의 생도는 떠오른 도끼를 물에서 집어 낼수 있었던 것이다(Keil). 한편 엘리사가 행한 이 이적은 예수가 고기의 입에서 금화를 꺼낸 이적(마 17:27)이나 오병 이어의 이적(눅 9:12-17)과 마찬가지로 하나님은 당신의 선지자를 통하여 당신의 백성들의 현세적인 필요들을 채워 주시는 분이심을 극적으로 보여준다. 그 뿐만 아니라 본절은 단순하고 사소한 사건을 통해서도 하나님의구원을 경험할 수 있다는 사실도 보여 주고 있다.(Wycliffe).



 

와요멜 하렘 라크 와이쉐라흐 야도 와잌카헤후 

개역개정,7 이르되 너는 그것을 집으라 하니 그 사람이 손을 내밀어 그것을 집으니라 
새번역,7 엘리사가 "그것을 집어라" 하고 말하니, 그가 손을 내밀어 그 도끼를 건져 내었다.
우리말성경,7 엘리사가 말했습니다. “네가 직접 꺼내어라.” 그러자 그 사람은 손을 뻗어 떠오른 도끼를 꺼냈습니다. 
가톨릭성경,7 엘리사가 "그것을 집어 올려라." 하고 이르니, 그가 손을 뻗어 도끼를 잡았다. 
영어NIV,7 "Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.
영어NASB,7 And he said, "Take it up for yourself." So he put out his hand and took it.
영어MSG,7  "Grab it," he said. The man reached out and took it.
영어NRSV,7 He said, "Pick it up." So he reached out his hand and took it.
헬라어구약Septuagint,7 και ειπεν υψωσον σαυτω και εξετεινεν την χειρα αυτου και ελαβεν αυτο
라틴어Vulgate,7 et ait tolle qui extendit manum et tulit illud
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיִּקָּחֵהוּ׃ ף

 

 

우메렠 아람 하야 닐함 베이스라엘 와이와아츠 엘 아바다우 레모르 엘 메콤 펠로니 알모니 타하노티

 

개역개정,8 그 때에 아람 왕이 이스라엘과 더불어 싸우며 그의 신복들과 의논하여 이르기를 우리가 아무데 아무데 진을 치리라 하였더니 
새번역,8 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하고 있던 무렵이다. 그가 신하들과 은밀하게 의논하며 이러이러한 곳에 진을 치자고 말하였다.
우리말성경,8 그때 마침 아람 왕은 이스라엘과 전쟁 중이었습니다. 아람 왕은 자기 신하들과 의논한 후에 말했습니다. “내가 이러이러한 곳에 내 진영을 세울 것이다.” 
가톨릭성경,8 금이 이스라엘과 싸움을 하던 때였다. 그는 신하들과 의논한 뒤, "이러이러한 곳에 내 진을 쳐라." 하고 일렀다. 
영어NIV,8 Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
영어NASB,8 Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp."
영어MSG,8  One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, "At such and such a place I want an ambush set."
영어NRSV,8 Once when the king of Aram was at war with Israel, he took counsel with his officers. He said, "At such and such a place shall be my camp."
헬라어구약Septuagint,8 και βασιλευς συριας ην πολεμων εν ισραηλ και εβουλευσατο προς τους παιδας αυτου λεγων εις τον τοπον τονδε τινα ελμωνι παρεμβαλω
라틴어Vulgate,8 rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias
히브리어구약BHS,8 וּמֶלֶךְ אֲרָם הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּוָּעַץ אֶל־עֲבָדָיו לֵאמֹר אֶל־מְקֹום פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִי׃

 

성 경: [왕하6:8]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사의 탐지력(探知力)]

󰃨 때에 아람 왕이 이스라엘로 더불어 싸우며 - 본절은 이 사건에 대해서 정확한 연대를 기록하고 있지 않다. 이것은 열왕기서 기자가 연대기 순으로 본서를 기록하지 않고 비슷한 주제들 끼리 묶어 기록하기를 좋아했다는 증거가 된다(T.R.Hobbs). 한편요세푸스(Josephus)는 이 전쟁을 여호람과 벤하닷의 전쟁이라고 한다(Antipuities ofthe Jesus, , p.51-78). 그러나 23절에서는 이스라엘이 아람보다 국력이 강한 때임을 암시하고 있어서 요세푸스의 견해는 옳지 않은 것 같다. 더욱이 13:3, 14-19,22의내용을 보면 하나님께서 이스라엘을 아람의 손에 붙이셨다고 하여 본 기사와 대조적인 면을 보이고 있다. 그래서 그레이(Gray)는 이기적인 요소를 부각시키기 위하여 당시의 시대적 상황과는 다른 면모를 기록한 것이라고 한다. 또한 이 사건은 이스라엘이 멸망한 시기인 B.C.797년에 일어난 것이며 아람 왕 하사엘 때의 전투라고 한다. 그러나 여호람의 통치 시기에도 이스라엘의 정국이 항상 안정적이지 못했기 때문에 이러한 그레이의 주장에도 문제가 있다. 따라서 요세푸스의 주장처럼 본절을 여호람 왕과 벤하닷의 전투로 보는 것이 더 타당한 것 같다(Lange Commentary). 한편 나아만 사건이 있은지(5:5,6) 얼마되지 않아 벤하닷이 이스라엘을 공격한 것은 이상하게 여겨지지만 당시에는 이런 조그만 전쟁이 잦았음을 감안해 볼 때 이를 이해할 수 있을 것 같다(G.Rawlinson). 그리고 본절에서 언급한 '진을 치리라'는 말은 9절의 말씀을 의거해볼 때 '복병을 두리라'(Ewald, Wycliffe)로 볼 수도 있다. 그러나 이 말은 '않다','진치다'라는 뜻을 가진 히브리어 '하나'(*)에서 파생한 '테하노트'(*)이기 때문에 본 번역이 타당한 것으로 이해된다(K.W.B hr, Keil & Delitzsch).



 

와이쉘라흐 이쉬 하엘로힘 엘 멜렠 이스라엘 레모르 힛솨멜 메아볼 함마콤 하제 키 솸 아람 네히팀

 

개역개정,9 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 보내 이르되 왕은 삼가 아무 곳으로 지나가지 마소서 아람 사람이 그 곳으로 나오나이다 하는지라 
새번역,9 그러자 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 사람을 보내어, 시리아 사람들이 거기에 진을 칠 곳이 이러이러한 지역이니, 그 곳으로 지나가는 것은 삼가라고 말하였다.
우리말성경,9 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 사람을 보내 말을 전했습니다. “그곳을 지나지 않도록 명심하십시오. 아람 사람들이 그곳으로 내려올 것이니 말입니다.” 
가톨릭성경,9 그러나 하느님의 사람이 이스라엘 임금에게 전갈을 보냈다. "그곳을 지나가지 않도록 조심하십시오. 아람군이 그리로 내려올 것입니다." 
영어NIV,9 The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."
영어NASB,9 And the man of God sent word to the king of Israel saying, "Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there."
영어MSG,9  The Holy Man sent a message to the king of Israel: "Watch out when you're passing this place, because Aram has set an ambush there."
영어NRSV,9 But the man of God sent word to the king of Israel, "Take care not to pass this place, because the Arameans are going down there."
헬라어구약Septuagint,9 και απεστειλεν ελισαιε προς τον βασιλεα ισραηλ λεγων φυλαξαι μη παρελθειν εν τω τοπω τουτω οτι εκει συρια κεκρυπται
라틴어Vulgate,9 misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt
히브리어구약BHS,9 וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃

 

성 경: [왕하6:9]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사의 탐지력(探知力)]

당시에 여호람 왕이 하나님 앞에서 악한 왕이었음에도 불구하고(3:2) 엘리사는 민족의 재난을 방관하지 않고 여호람 왕을 도왔다. 그 이유는 하나님의 보호하심이 이스라엘을 떠나지 않고 있음을 이와 같이 보임으로 인해 왕이 하나님 앞에 선을 행하고 여호와께 돌아오도록 하기 위한 것이었다(Pulpit Commentary).

󰃨 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 기별하여 - 어떤 학자는 아람의 전략에 대한 엘리사의 지식이 스파이 정보에 의존한 것처럼 말하나, 그런 것은 엘리사의 이적을 기록한 저자의 동기를 이해하지 못한 결과이다. 특별히 2:19-6:22에 엘리사의 여러 가지이적을 기록하고 있음을 볼 때 그의 능력은 하나님께로부터 온 것임을 알 수 있다. 한편 본절의 '아무 곳으로 지나가지 마소서'라는 말은 '이곳을 소홀히 하지 마소서'(Keil & Delitzsch, Clericus), 즉 '이곳을 점령당하지 마소서'라고 해석 할 수도 있고 적군이 매복하고 있으니 '함부로 다니지 마소서'라고도 해석 할 수 있다(K.W.B hr,Pulpit Commentary, Thenius, Wycliffe).



 

와이쉘라흐 멜렠 이스라엘 엘 함마콤 아쉘 아말 로 이쉬 하엘로힘 웨히즈히라흐 웨히즈히로 웨니쉬말 솸 로 아하트 웨로 쉬타임

 

개역개정,10 이스라엘 왕이 하나님의 사람이 자기에게 말하여 경계한 곳으로 사람을 보내 방비하기가 한두 번이 아닌지라 
새번역,10 이러한 전갈을 받은 이스라엘 왕은, 하나님의 사람이 자신에게 말한 그 곳에 사람을 보내어, 그 곳을 엄하게 경계하도록 하였다. 그와 같이 경계한 일이 한두 번이 아니었다.
우리말성경,10 그리하여 이스라엘 왕은 하나님의 사람이 말해 준 장소로 사람을 보내 철저히 경계하게 했습니다. 엘리사가 알려 준 대로 왕이 그곳을 경계한 것이 한두 번이 아니었습니다. 
가톨릭성경,10 이에 이스라엘 임금은 하느님의 사람이 일러 준 곳에 사람을 보냈다. 이런 식으로 하느님의 사람이 임금에게 경고하여, 임금이 조심한 적이 한두 번이 아니었다. 
영어NIV,10 So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
영어NASB,10 And the king of Israel sent to the place about which the man of God had told him; thus he warned him, so that he guarded himself there, more than once or twice.
영어MSG,10  So the king of Israel sent word concerning the place of which the Holy Man had warned him. This kind of thing happened all the time.
영어NRSV,10 The king of Israel sent word to the place of which the man of God spoke. More than once or twice he warned such a place so that it was on the alert.
헬라어구약Septuagint,10 και απεστειλεν ο βασιλευς ισραηλ εις τον τοπον ον ειπεν αυτω ελισαιε και εφυλαξατο εκειθεν ου μιαν ουδε δυο
라틴어Vulgate,10 misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis
히브리어구약BHS,10 וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו אִישׁ־הָאֱלֹהִים [כ= וְהִזְהִירָהּ] [ק= וְהִזְהִירֹו] וְנִשְׁמַר שָׁם לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃

 

성 경: [왕하6:10]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사의 탐지력(探知力)]

󰃨 하나님의 사람의 자기에게 고하여 경계한 곳으로 - 아람 군사가 이스라엘을 공격하기 위하여 진을 치고 숨어 있는 곳을 미리 알고 하나님의 사람 엘리사가 이스라엘 왕에게 경고한 것이다. 이렇게 하여 아람의 공격은 무산되었을 뿐만 아니라 이스라엘은 그 기회를 틈타 오히려 기습을 가하여 아람을 패주(敗走)시킨 것이다. 그리고 이와같은 일이 한 두번이 아니라 계속적으로 있어 왔기 때문에 이스라엘이 아람에게는 큰골칫거리가 아닐 수 없었다.



 

와잇사엘 레브 멜렠 아람 알 핟다발 하제 와이크라 엘 아바다우 와요멜 알레헴 할로 탁기두 리 미 밋쉐라누 엘 멜렠 이스라엘

 

개역개정,11 이러므로 아람 왕의 마음이 불안하여 그 신복들을 불러 이르되 우리 중에 누가 이스라엘 왕과 내통하는 것을 내게 말하지 아니하느냐 하니 
새번역,11 이 일 때문에 시리아 왕은 화가 머리 끝까지 나서, 신하들을 불러모아 추궁하였다. "우리 가운데서 이스라엘 왕과 내통하는 자가 없고서야, 어찌 이런 일이 있을 수 있단 말이냐?"
우리말성경,11 이 일 때문에 아람 왕은 몹시 불안했습니다. 아람 왕은 자기 신하들을 불러 따져 물었습니다. “우리 가운데 누가 이스라엘 왕과 내통하고 있는지 내게 말하라.” 
가톨릭성경,11 이 일 때문에 아람 임금은 마음이 크게 흔들려, 신하들을 불러 놓고 말하였다. "우리 가운데 이스라엘 임금과 내통하는 자가 누구인지 밝히지 못하겠소?" 
영어NIV,11 This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"
영어NASB,11 Now the heart of the king of Aram was enraged over this thing; and he called his servants and said to them, "Will you tell me which of us is for the king of Israel?"
영어MSG,11  The king of Aram was furious over all this. He called his officers together and said, "Tell me, who is leaking information to the king of Israel? Who is the spy in our ranks?"
영어NRSV,11 The mind of the king of Aram was greatly perturbed because of this; he called his officers and said to them, "Now tell me who among us sides with the king of Israel?"
헬라어구약Septuagint,11 και εξεκινηθη η ψυχη βασιλεως συριας περι του λογου τουτου και εκαλεσεν τους παιδας αυτου και ειπεν προς αυτους ουκ αναγγελειτε μοι τις προδιδωσιν με βασιλει ισραηλ
라틴어Vulgate,11 conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem Israhel
히브리어구약BHS,11 וַיִּסָּעֵר לֵב מֶלֶךְ־אֲרָם עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּקְרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹוא תַּגִּידוּ לִי מִי מִשֶּׁלָּנוּ אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [왕하6:11]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사의 탐지력(探知力)]

󰃨 아람 왕의 마음이 번뇌하여 - 여기서 '번뇌하여'라는 뜻에 해당하는 히브리어 '잇사에르'(*)는 '용기를 잃다', '태풍으로 바닷물이 출렁이다'(욘 1:11), '역경으로 마음이 흔들리다'라는 뜻의 '싸아르'(*)에서 파생한 말이다. 그렇기 때문에 이 말은 '몹시 당황하여 안절 부절하는 상태'를 가리키는 용어이다. 따라서 이것은 엘리사로 인하여 아람 왕이 얼마나 곤혹스러워 했는지를 잘 보여 준다. 그래서 급기야는 내부의 간첩을 색출하기에 이르렀던 것이다. 한편 엘리사의 명성을 듣지 못한 아람왕의 우매함은 패배를 자초할 수 밖에 없었다. 즉 그는 엘리사의 선지(先知)를 근동지역에 널리 퍼져 있던 단순한 점술사의 점괘로 알았지 전능하신 하나님의 역사임을 깨닫지 못한 것이다.



 

와요멜 아하드 메아바다우 로 아도니 함메렠 키 엘리솨 한나비 아쉘 베이스라엘 약기드 레멜렠 이스라엘 엩 하데바림 아쉘 테답벨 바하달 미슄카베카 

 

개역개정,12 그 신복 중의 한 사람이 이르되 우리 주 왕이여 아니로소이다 오직 이스라엘 선지자 엘리사가 왕이 침실에서 하신 말씀을 이스라엘의 왕에게 고하나이다 하는지라 
새번역,12 신하 가운데서 한 사람이 말하였다. "높으신 임금님, 그런 것이 아닙니다. 이스라엘에는 엘리사라는 예언자가 있어서, 임금님께서 침실에서 은밀히 하시는 말씀까지도 다 알아서, 일일이 이스라엘 왕에게 알려 줍니다."
우리말성경,12 왕의 신하 가운데 한 사람이 말했습니다. “내 주 왕이여, 저희들이 한 일이 아닙니다. 이스라엘에는 엘리사라는 예언자가 있어 왕께서 침실에서 하시는 말씀조차도 이스라엘 왕에게 전하는 줄로 압니다.” 
가톨릭성경,12 아람 임 그러자 신하들 가운데 한 사람이 대답하였다. "저의 주군이신 임금님, 그런 자는 없습니다. 사실은 이스라엘에 엘리사라는 예언자가 있어, 임금님께서 침실에서 하시는 말씀까지도 이스라엘 임금에게 알려 주고 있습니다." 
영어NIV,12 "None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."
영어NASB,12 And one of his servants said, "No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom."
영어MSG,12  But one of his men said, "No, my master, dear king. It's not any of us. It's Elisha the prophet in Israel. He tells the king of Israel everything you say, even what you whisper in your bedroom."
영어NRSV,12 Then one of his officers said, "No one, my lord king. It is Elisha, the prophet in Israel, who tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber."
헬라어구약Septuagint,12 και ειπεν εις των παιδων αυτου ουχι κυριε μου βασιλευ οτι ελισαιε ο προφητης ο εν ισραηλ αναγγελλει τω βασιλει ισραηλ παντας τους λογους ους εαν λαλησης εν τω ταμιειω του κοιτωνος σου
라틴어Vulgate,12 dixitque unus servorum eius nequaquam domine mi rex sed Heliseus propheta qui est in Israhel indicat regi Israhel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuo
히브리어구약BHS,12 וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו לֹוא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃

 

성 경: [왕하6:12]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사의 탐지력(探知力)]

󰃨 오직 이스라엘 선지자 엘리사가 - 엘리사의 명성은 이스라엘 뿐만 아니라 이방 나라 아람에서도 자자하게 되었다. 이것은 아마 나아만의 문둥병 치유나 그밖의 다른 이적적인 사건들이 아람에 전하여졌기 때문일 것이다(G.Rawlinson). 그리고 원문을 보면 '선지자'앞에 정관사 '헤'(*)가 있는데 이것은 그들이 전쟁에서 이상한 연유로 자주패할 뿐만 아니라 엘리사에 대한 소문을 들었기 때문에 그를 특별한 선지자로 인식하고 있었다는 증거가 된다(Pulpit Commentary).

 

 

와요멜 레쿠 우레우 에코 후 웨에쉴라흐 웨엨카헤후 와육가드 로 레모르 힌네 베도탄

 

개역개정,13 왕이 이르되 너희는 가서 엘리사가 어디 있나 보라 내가 사람을 보내어 그를 잡으리라 왕에게 아뢰어 이르되 보라 그가 도단에 있도다 하나이다
새번역,13 시리아 왕이 말하였다. "그가 어디에 있는지, 가서 찾아보아라. 내가 사람을 보내어 그를 붙잡을 것이다." 어떤 사람이 그 예언자가 도단에 있다고 왕에게 보고하였다.
우리말성경,13 그가 명령했습니다. “가서 엘리사가 어디 있는지 알아보아라. 내가 사람을 보내 엘리사를 사로잡을 것이다.” 그러자 보고가 들어왔습니다. “그가 도단에 있습니다.” 
가톨릭성경,13 아람 임금은 "가서 그가 어디에 있는지 알아보아라. 내가 사람을 보내어 그를 사로잡겠다." 하고 일렀다. 그러자 "그가 도탄에 있습니다." 하는 보고가 임금에게 들어왔다. 
영어NIV,13 "Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."
영어NASB,13 So he said, "Go and see where he is, that I may send and take him." And it was told him, saying," Behold, he is in Dothan. "
영어MSG,13  The king said, "Go and find out where he is. I'll send someone and capture him." The report came back, "He's in Dothan."
영어NRSV,13 He said, "Go and find where he is; I will send and seize him." He was told, "He is in Dothan."
헬라어구약Septuagint,13 και ειπεν δευτε ιδετε που ουτος και αποστειλας λημψομαι αυτον και ανηγγειλαν αυτω λεγοντες ιδου εν δωθαιμ
라틴어Vulgate,13 dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in Dothan
히브리어구약BHS,13 וַיֹּאמֶר לְכוּ וּרְאוּ אֵיכֹה הוּא וְאֶשְׁלַח וְאֶקָּחֵהוּ וַיֻּגַּד־לֹו לֵאמֹר הִנֵּה בְדֹתָן׃

 

성 경: [왕하6:13]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사의 탐지력(探知力)]

󰃨 엘리사가 도단에 있나이다 - 도단은 '두 우물'이란 뜻으로 오늘날 '텔 도단'(TellDothan)으로 알려지고 있는 곳이다. 그리고 그곳은 사마리아에서 동북쪽으로 약 18km정도 떨어진 도단 계곡의 동남쪽에 위치해 있다(Word Biblical Commentary). 또한 이곳은 세겜과도 그리 멀지 않은 곳(창 37:14)으로서 요셉이 자기 형들에 의하여 이스라엘 사람들에게 팔렸던 장소이기도 하다(창 37:17). 한편 본절에서 아람 왕이 도단에있는 엘리사를 잡으려고 한것은 바로 자신들의 비밀 계획이 엘리사에 의해서 폭로되는 것을 막기 위함이었다(K.W.B hr, G.Rawlinson). 한편 다음 지도는 도단의 위치를 정확히 나타내고 있다.



 

와이쉴라흐 솸마 수심 웨레켑 웨하일 카베드 와야보우 라일라 와얔키푸 알 하이르

 

개역개정,14 왕이 이에 말과 병거와 많은 군사를 보내매 그들이 밤에 가서 그 성읍을 에워쌌더라 
새번역,14 왕은 곧 그 곳에 기마와 병거와 중무장한 강한 군대를 보내어서, 밤을 틈타 그 성읍을 포위하였다.
우리말성경,14 그러자 아람 왕은 도단에 말과 전차와 중무장한 군대를 보냈습니다. 아람 왕이 보낸 군대가 밤에 은밀히 가서 그 성을 에워쌌습니다. 
가톨릭성경,14 임금은 군마와 병거와 큰 부대를 보냈다. 그들은 밤중에 도착하여 성읍을 포위하였다. 
영어NIV,14 Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
영어NASB,14 And he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
영어MSG,14  Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
영어NRSV,14 So he sent horses and chariots there and a great army; they came by night, and surrounded the city.
헬라어구약Septuagint,14 και απεστειλεν εκει ιππον και αρμα και δυναμιν βαρειαν και ηλθον νυκτος και περιεκυκλωσαν την πολιν
라틴어Vulgate,14 misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem
히브리어구약BHS,14 וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה סוּסִים וְרֶכֶב וְחַיִל כָּבֵד וַיָּבֹאוּ לַיְלָה וַיַּקִּפוּ עַל־הָעִיר׃

 

성 경: [왕하6:14]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [여호와의 불말과 불병거]

󰃨 많은 군사 - 여기에 사용된 히브리어 '하일 카베드'(*)는 그 의미가 대단히 모호하다. 왜냐하면 18:17에서는 '보통 군대의 규모'를 가리키고, 왕상 10:2에서는 '많은 수의 수행원'을 , 그리고 어떤 경우에는 '큰 군대', 혹은 '강한 군대'를 의미하기 때문이다. 그러나 여기서는 전후 문맥과 23절의 내용을 살펴보아 '일반적인 대규모의 군대'로 이해함이 좋을 것 같다(T.R.Hobbs).

󰃨 저희가 밤에 가서 그 성을 에워쌌더라 - 아람 왕은 단지 엘리사 한 사람을 잡기 위하여 엘리사가 있는 도단 성을 다 에워살 만큼 많은 군사들을 보냈다. 그러나 아무리많은 군대를 동원한다 할지라도 하나님의 사람을 힘으로 잡으려는 것은 무력으로 하나님께 대항하는 것과 같이 어리석은 짓이 아닐 수 없다(사40:17).



 

와야쉬켐 메솨레트 이쉬 하엘로힘 라쿰 와예체 웨힌네 하일 소벱 엩 하이르 웨수스 와라켑 와요멜 나아로 엘라우 아하흐 아도니 에카 나아세

 

개역개정,15 하나님의 사람의 사환이 일찍이 일어나서 나가보니 군사와 말과 병거가 성읍을 에워쌌는지라 그의 사환이 엘리사에게 말하되 아아, 내 주여 우리가 어찌하리이까 하니 
새번역,15 하나님의 사람의 시종이 아침에 일찍 일어나서 밖으로 나가 보니, 강한 군대가 말과 병거로 성읍을 포위하고 있는 것이 아닌가! 그 시종이 엘리사에게 와서 이 사실을 알리면서 걱정하였다. "큰일이 났습니다. 선생님, 어떻게 하면 좋습니까?"
우리말성경,15 하나님의 사람의 종이 일찍 일어나 나가 보니 말과 전차를 이끌고 온 큰 군대가 성을 에워싸고 있었습니다. 종이 물었습니다. “내 주여, 우리가 어떻게 해야 합니까?” 
가톨릭성경,15 하느님의 사람의 시종이 아침 일찍 일어나서 밖에 나갔다가, 군마와 병거를 거느린 부대가 성읍을 둘러싸고 있는 것을 보았다. 그 종이 엘리사에게 "아이고, 주인님! 이걸 어찌하면 좋습니까?" 하고 물었다. 
영어NIV,15 When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.
영어NASB,15 Now when the attendant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was circling the city. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"
영어MSG,15  Early in the morning a servant of the Holy Man got up and went out. Surprise! Horses and chariots surrounding the city! The young man exclaimed, "Oh, master! What shall we do?"
영어NRSV,15 When an attendant of the man of God rose early in the morning and went out, an army with horses and chariots was all around the city. His servant said, "Alas, master! What shall we do?"
헬라어구약Septuagint,15 και ωρθρισεν ο λειτουργος ελισαιε αναστηναι και εξηλθεν και ιδου δυναμις κυκλουσα την πολιν και ιππος και αρμα και ειπεν το παιδαριον προς αυτον ω κυριε πως ποιησωμεν
라틴어Vulgate,15 consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemus
히브리어구약BHS,15 וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סֹובֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרֹו אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה׃

 

성 경: [왕하6:15]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [여호와의 불말과 불병거]

󰃨 하나님의 사람의 수종드는 자가 - 여기서 '수종드는 자'에 해당되는 히브리어 '메솨레트'(*)는 '예배를 돕는 자'나 '수행원'을 가리키는 단어이다(Davidson). 따라서 게하시를 가리킨다기보다는 엘리사와 동행한 선지자 생도들 중의 한 명으로 추측된다(K.W. B hr). 그러나 본절에서 수종드는 자가 꼭 게하시가 아니라는 그 어떤 증거도 찾기는 힘들다. 그리고 이 단어는 엘리사가 보다 어릴 때 엘리야를 수종드는 자로 있을 때 사용되었으며(왕상 19:21), 또한 성전에 있던 어린 사무엘을 지칭할 때도 쓰였던 단어이기도 하다(삼상 2:11).

󰃨 성을 에워쌌는지라 - 도단 성은 계곡 위의 넓은 평지에 있었기 때문에 외적의 침입을 받기가 아주 쉬웠다.

󰃨 내 주여 우리가 어찌하리이까 - 엘리사의 사환은 군사들이 왜 성을 포위하고 있는지를 잘 몰랐기 때문에 크게 놀란다. 더욱이 그는 믿음의 눈이 열려있지 않아 눈 앞에 닥친 상황에 대하여 지나치게 겁을 먹은 것이다. 이와 유사한 예로 베드로도 믿음의 눈이 닫혀 주와 함께 물 위를 걷다가 덮쳐오는 파도에 놀라 그만 물에 빠져 가면서 소리 질러 "주여 나를 구원 하소서"(마 14:30)라고 외쳤다. 그래서 예수께서는 베드로의 믿음이 적음을 꾸짖으셨던 것이다(마 14:31). 이와 같이 모든 일을 인간적인 눈으로 판단하면 낭패를 당하거나 실망하기 쉬우나 하나님 편에서 믿음의 눈으로 바라보면 두려울 것이 없게 되는 것이다(Wycliffe).



 

와요멜 알 티라 키 랍빔 아쉘 잍타누 메아쉘 오탐

 

개역개정,16 대답하되 두려워하지 말라 우리와 함께 한 자가 그들과 함께 한 자보다 많으니라 하고 
새번역,16 엘리사가 말하였다. "두려워하지 말아라! 그들의 편에 있는 사람보다는 우리의 편에 있는 사람이 더 많다."
우리말성경,16 예언자가 대답했습니다. “두려워하지 마라. 우리와 함께하는 사람들이 저들과 함께하는 사람들보다 많다.” 
가톨릭성경,16 엘리사는 "두려워하지 마라. 우리 편이 그들 편보다 많다." 하고서는, 
영어NIV,16 "Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."
영어NASB,16 So he answered, "Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them."
영어MSG,16  He said, "Don't worry about it--there are more on our side than on their side."
영어NRSV,16 He replied, "Do not be afraid, for there are more with us than there are with them."
헬라어구약Septuagint,16 και ειπεν ελισαιε μη φοβου οτι πλειους οι μεθ' ημων υπερ τους μετ' αυτων
라틴어Vulgate,16 at ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illis
히브리어구약BHS,16 וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ מֵאֲשֶׁר אֹותָם׃

 

성 경: [왕하6:16]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [여호와의 불말과 불병거]

본절의 전(前)반부는 신 20:1-4에 기록된 바와 같이 하나님의 백성들이 전쟁에 참여할 때 취해야 하는 마음의 자세를 보여주고 있다. 즉 믿음의 눈을 가진 자들은 하나님의 능력이 언제나 함께하심을 확신하기 때문에 난국을 주의 은혜로 타개해 갈 수 있는 것이다(시 3:6;27:3;대하 32:7). 한편 앞절(15절)과 본절에는 두 가지 사실이 뚜렷이 대조되어 있다. (1) 사환의 눈 "사환은 도단 성을 에워싸고 있는 아람 군대만 보고 놀랐다. 이와 마찬가지로 영적인 눈을 가지지 못한 모든 사람은 인간적인 눈으로 모든 것을 파악하려 함으로써 큰 낭패를 당한다(마 16:21-23). (2) 엘리사의 눈: 엘리사는 아람군대보다 수효가 더 많은 하늘 군대를 보고 있었으므로 두려워하지 않았다. 하나님을 신뢰하는 자의 당당함, 이는 쓰러지지 않으리라는 확신에 찬 신앙의 소산이라 할 것이다(출 14:1-14). 그러므로 성도들은 어려움을 당할때 어려움 그 자체를 보지 말고 그 배후에서 역사하시는 하나님의 사역을 볼 수 있도록 해야하겠다.



 

와이트팔렐 엘리솨 와요말 아도나이 페카흐 나 엩 에나우 웨이르에 와이프카흐 아도나이 엩 에네 한나알 와야르 웨힌네 하할 말레 수심 웨레켑 에쉬 세비보트 엘리솨

 

개역개정,17 기도하여 이르되 여호와여 원하건대 그의 눈을 열어서 보게 하옵소서 하니 여호와께서 그 청년의 눈을 여시매 그가 보니 불말과 불병거가 산에 가득하여 엘리사를 둘렀더라 
새번역,17 그렇게 말한 다음에 엘리사는 기도를 드렸다. "주님, 간구하오니, 저 시종의 눈을 열어 주셔서, 볼 수 있도록 해주십시오." 그러자 주님께서 그 시종의 눈을 열어 주셨다. 그가 바라보니, 온 언덕에는 불 말과 불 수레가 가득하여, 엘리사를 두루 에워싸고 있었다.
우리말성경,17 그리고 엘리사가 기도했습니다. “여호와여, 그의 눈을 열어 보게 하소서.” 그러자 여호와께서 그 청년의 눈을 여셨습니다. 그가 보니 불 말과 불 마차가 산에 가득했는데 그 불 말과 불 마차들이 엘리사를 둘러싸고 있는 것이었습니다. 
가톨릭성경,17 이렇게 기도하였다. "주님, 저 아이의 눈을 여시어 보게 해 주십시오." 그러자 주님께서 그 종의 눈을 열어 주셨다. 그가 보니 군마와 불 병거가 엘리사를 둘러싸고 온 산에 가득하였다. 
영어NIV,17 And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.
영어NASB,17 Then Elisha prayed and said, "O LORD, I pray, open his eyes that he may see." And the LORD opened the servant's eyes, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
영어MSG,17  Then Elisha prayed, "O GOD, open his eyes and let him see." The eyes of the young man were opened and he saw. A wonder! The whole mountainside full of horses and chariots of fire surrounding Elisha!
영어NRSV,17 Then Elisha prayed: "O LORD, please open his eyes that he may see." So the LORD opened the eyes of the servant, and he saw; the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
헬라어구약Septuagint,17 και προσευξατο ελισαιε και ειπεν κυριε διανοιξον τους οφθαλμους του παιδαριου και ιδετω και διηνοιξεν κυριος τους οφθαλμους αυτου και ειδεν και ιδου το ορος πληρες ιππων και αρμα πυρος περικυκλω ελισαιε
라틴어Vulgate,17 cumque orasset Heliseus ait Domine aperi oculos huius ut videat et aperuit Dominus oculos pueri et vidit et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Helisei
히브리어구약BHS,17 וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר יְהוָה פְּקַח־נָא אֶת־עֵינָיו וְיִרְאֶה וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵי הַנַּעַר וַיַּרְא וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע׃

 

성 경: [왕하6:17]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [여호와의 불말과 불병거]

󰃨 눈을 여시매 - '눈이 열려진다'는 것은 소경이 눈을 뜬다는 의미가 아니라 '육신의 눈으로는 결코 볼 수 없었던 것을 영혼이 보는', 즉 투시의 황홀한 상태가 됨을 말한다(Keil & Delitzsch, Vol. , p.325-326).

󰃨 불말과 불병거 - 이것은 하나님이 능력으로 당신의 백성들을 보호하신다는 것을 상징하는 것이다(창 32:2). 따라서 불말과 불병거가 이 땅에 임재해 있다는 것은 지상의 어떠한 무력이라도 천상(天上)의 군대를 능히 물리칠 수 없음을 가리킨다. 이처럼 엘리사와 같이 주를 전적으로 신뢰하는 자만이 여호와의 전능하심을 힘입어 믿음 안에서더욱 강건해 질 수 있는 것이다(살전 5:17;벧전 1:4). 더 자세한 내용은 2:11을 참조하라.



 

와예레두 엘라우 와이트팔렐 엘리솨 엘 아도나이 와요말 하크 나 엩 학고이 하제 밧산웨림 와야켐 밧산웨림 키데발 엘리솨 

 

개역개정,18 아람 사람이 엘리사에게 내려오매 엘리사가 여호와께 기도하여 이르되 원하건대 저 무리의 눈을 어둡게 하옵소서 하매 엘리사의 말대로 그들의 눈을 어둡게 하신지라 
새번역,18 시리아 군대들이 산에서 엘리사에게로 내려올 때에, 엘리사가 주님께 기도하였다. "주님, 이 백성을 쳐서, 눈을 멀게 해주시기를 간구합니다." 그러자 주님께서는 엘리사의 말대로 그들을 쳐서 눈을 멀게 하셨다.
우리말성경,18 아람 군대가 엘리사를 향해 내려올 때 엘리사가 여호와께 기도했습니다. “저 사람들의 눈이 멀게 해 주소서.” 그러자 엘리사의 말대로 여호와께서 아람 사람들의 눈을 멀게 하셨습니다. 
가톨릭성경,18 아람 군대가 엘리사에게 내려올 때, 엘리사는 주님께 "저 민족을 치시어 눈이 멀게 해 주십시오." 하고 기도하였다. 그러자 주님께서는 엘리사의 말대로 그들을 치시어 눈이 멀게 하셨다. 
영어NIV,18 As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
영어NASB,18 And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD and said, "Strike this people with blindness, I pray." So He struck them with blindness according to the word of Elisha.
영어MSG,18  When the Arameans attacked, Elisha prayed to GOD, "Strike these people blind!" And GOD struck them blind, just as Elisha said.
영어NRSV,18 When the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, please, with blindness." So he struck them with blindness as Elisha had asked.
헬라어구약Septuagint,18 και κατεβησαν προς αυτον και προσηυξατο ελισαιε προς κυριον και ειπεν παταξον δη τουτο το εθνος αορασια και επαταξεν αυτους αορασια κατα το ρημα ελισαιε
라틴어Vulgate,18 hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei
히브리어구약BHS,18 וַיֵּרְדוּ אֵלָיו וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר הַךְ־נָא אֶת־הַגֹּוי־הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָׁע׃

 

성 경: [왕하6:18]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [장님이 된 아람 군대]

󰃨 아람 사람이 엘리사에게 내려오매 - 도단 성은 계곡 위의 넓은 구릉에 위치하고 있었기 때문에 아람 군대는 밑에서 성을 에워싸고 있었다(K.W.B hr). 따라서 아람 사람이 엘리사에게로 내려 왔다는 표현(Keil & Delitzsch)보다는 엘리사의 일행이 아람 군대에게로 내려왔다고 이해하는 편이 바람직할 것이다(F.Meyer, G.Rawlinson,K.W.B hr, Thenius 등).

󰃨 엘리사의 말대로 그 눈을 어둡게 하신지라 - 여기서 '그 눈을 어둡게 하신지라'에 해당하는 히브리어는 '싼웨림'(*)으로서 '맹목', '현혹'(dazzle)이라는뜻을 가지고 있다. 따라서 이 단어는 창 19:11에서 사용된 바와 같이 눈 앞이 가리워져 못보게 된 것이 아니라 눈으로 보면서도 자신이 처해 있는 상태나 처지를 전혀 모르게 된 상태를 가리킨다(Pulpit Commentary). 그렇지 않다면 그들이 도단에서 약20km 정도나 떨어진 곳에 있는 사마리아까지 엘리사를 따라갈 수는 없었을 것이다.

 

 

와요멜 알레헴 엘리솨 로제 하데렠 웨로 조 하이르 레쿠 아하라 웨올리카 에트켐 엘 하이쉬 아쉘 테밬케슌 와욜레크 오탐 쇼메로나 

 

개역개정,19 엘리사가 그들에게 이르되 이는 그 길이 아니요 이는 그 성읍도 아니니 나를 따라 오라 내가 너희를 인도하여 너희가 찾는 사람에게로 나아가리라 하고 그들을 인도하여 사마리아에 이르니라 
새번역,19 엘리사가 그들에게 말하였다. "이 길은 당신들이 가려는 길이 아니며, 이 성읍도 당신들이 찾는 성읍이 아니니, 나를 따라오시오. 내가, 당신들이 찾는 그 사람에게로 데려다 주겠소." 이렇게 하여 엘리사는, 그들을 사마리아로 데리고 갔다.
우리말성경,19 엘리사가 아람 사람들에게 말했습니다. “여기는 길도 아니고 성도 아니다. 나를 따라오라. 그러면 너희가 찾는 사람에게 데려다 주겠다.” 그러고는 그들을 사마리아로 데려갔습니다. 
가톨릭성경,19 이에 엘리사가 그들에게 말하였다. "이 길이 아니오. 이 성읍이 아니오. 나를 따라오시오. 당신들이 찾는 그 사람에게 데려다 주겠소." 그러고 나서 엘리사는 그들을 사마리아로 데려갔다. 
영어NIV,19 Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.
영어NASB,19 Then Elisha said to them, "This is not the way, nor is this the city; follow me and I will bring you to the man whom you seek." And he brought them to Samaria.
영어MSG,19  Then Elisha called out to them, "Not that way! Not this city! Follow me and I'll lead you to the man you're looking for." And he led them into Samaria.
영어NRSV,19 Elisha said to them, "This is not the way, and this is not the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek." And he led them to Samaria.
헬라어구약Septuagint,19 και ειπεν προς αυτους ελισαιε ουχ αυτη η πολις και αυτη η οδος δευτε οπισω μου και απαξω υμας προς τον ανδρα ον ζητειτε και απηγαγεν αυτους εις σαμαρειαν
라틴어Vulgate,19 dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam
히브리어구약BHS,19 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר לְכוּ אַחֲרַי וְאֹולִיכָה אֶתְכֶם אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּלֶךְ אֹותָם שֹׁמְרֹונָה׃

 

성 경: [왕하6:19]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [장님이 된 아람 군대]

󰃨 이는 그 길이 아니요 이는 그 성도 아니니 - 아람 군대의 눈이 어두워졌다는 사실을 이 구절에서 분명히 알 수 있다. 왜냐하면 그들은 계곡의 언덕 위에 있는 도단 성을 에워싸고 있었을 뿐만 아니라 그 성에 엘리사가 있다는 정보도 가지고 있었음에도 불구하고 엘리사의 말에 쉽게 넘어갔기 때문이다. 더욱이 도단에서 사마리아까지는 급경사가 굉장히 많고 바람이 많이 불어 험난하기가 이루 말할 수 없는 길인데(T.R.Hobbs) 아람 사람들은 자신들이 길을 잘못 들어 섰는지도 깨닫지 못한 채 엘리사의 인도대로 이끌려 간 것이다. 한편 혹자는 엘리사의 이러한 말이 거짓이 아니라고 주장한다. 왜냐하면 엘리사의 집이 사마리아에 있었고 '너희를 찾는 사람'이 '그의집'을 의미하기 때문이라는 것이다(Thenius). 그러나 도단 성에 엘리사가 있다는 것을 알고 온 아람 군대(15절)가 이러한 말을 믿었다는 생각은 의심을 품게 만든다. 또한 왜 도단 성에서 아람 군대를 물리치지 않고 사마리아까지 그들을 끌고 갔는지에 대해서도 의심이 간다. 그러나 이것은 도단성을 보호하기 위한 수단이었다고 생각하면 조금은 이해가 간다(Wycliffe). 그리고 이것은 역설적으로 영적 눈이 어두워져 사단이 유혹하는 대로 따라 가는 어리석은 사람의 모습에 비유될 수 있다. 또한 이것은 불을 좋아하는 나방이 불만 보고 날아가다가 불에 타죽는 것과도 일반이다. 예수 당시 바리새인들은 자신들이 소경이면서도 그 사실을 깨닫지 못했기 때문에 생명의 주를 십자가에 못박고 자신 뿐 아니라 다른 사람까지도 사망의 길로 인도했다(마23:16,26;요9:39-41). 이와 반대로 다윗은 항상 여호와 하나님을 자신의 목자로 삼고 그를 의지했다(시 23:1-6). 그래서 그는 이스라엘 백성을 공의로 다스릴 수 있었다(삼하 8:15). 우리가 이렇게 되기 위해서는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어 버리고 하나님을 따라 의와 진리의 거룩함으로 지음을 받은 새 사람을 입어야 한다(엡 4:22;롬 12:2)

 

 

와예히 케보암 쇼메론 와요멜 엘리솨 아도나이 페카흐 엩 에네 엘레 웨이르우 와이프카흐 아도나이 엩 에네헴 와이레우 웨힌네 베토크 쇼메론

 

개역개정,20 사마리아에 들어갈 때에 엘리사가 이르되 여호와여 이 무리의 눈을 열어서 보게 하옵소서 하니 여호와께서 그들의 눈을 여시매 그들이 보니 자기들이 사마리아 가운데에 있더라 
새번역,20 그들이 사마리아에 들어서자, 엘리사가 "주님, 이들의 눈을 열어서, 보게 해주십시오!" 하고 기도하였다. 주님께서는 그들의 눈을 열어 주셨다. 그들은 비로소 자기들이 사마리아 한가운데에 있는 것을 알게 되었다.
우리말성경,20 아람 군대가 사마리아에 이르자 엘리사가 말했습니다. “여호와여, 이 사람들의 눈을 열어 보게 하소서.” 그러자 여호와께서 그들의 눈을 여셨고 그리하여 그들이 보니 자기들이 사마리아에 있는 것이었습니다. 
가톨릭성경,20 그들이 사마리아에 들어섰을 때, 엘리사는 "주님, 이 사람들의 눈을 여시어 다시 보게 해 주십시오." 하고 기도하였다. 주님께서 그들의 눈을 열어 주시자, 그들은 자기들이 사마리아 성안에 있는 것을 알게 되었다. 
영어NIV,20 After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
영어NASB,20 And it came about when they had come into Samaria, that Elisha said, "O LORD, open the eyes of these men, that they may see." So the LORD opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.
영어MSG,20  As they entered the city, Elisha prayed, "O GOD, open their eyes so they can see where they are." GOD opened their eyes. They looked around--they were trapped in Samaria!
영어NRSV,20 As soon as they entered Samaria, Elisha said, "O LORD, open the eyes of these men so that they may see." The LORD opened their eyes, and they saw that they were inside Samaria.
헬라어구약Septuagint,20 και εγενετο ως εισηλθον εις σαμαρειαν και ειπεν ελισαιε ανοιξον δη κυριε τους οφθαλμους αυτων και ιδετωσαν και διηνοιξεν κυριος τους οφθαλμους αυτων και ειδον και ιδου ησαν εν μεσω σαμαρειας
라틴어Vulgate,20 cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio Samariae
히브리어구약BHS,20 וַיְהִי כְּבֹאָם שֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְהוָה פְּקַח אֶת־עֵינֵי־אֵלֶּה וְיִרְאוּ וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה בְּתֹוךְ שֹׁמְרֹון׃

 

성 경: [왕하6:20]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [아람군을 선대하는 엘리사]

󰃨 이 무리의 눈을 열어 보게 하옵소서 - 여기서 아람 사람들은 자신들이 사마리아 한가운데 있음을 깨닫게 되었을 때 그들이 도단성을 에워쌌던 처음 상황과는 (14절) 완전히 역전되어 있었다. 그리고 도리어 이스라엘 군에게 포로가 되어 죽기까지 이르렀던 것이다. 한편 아람(시리아) 군인들의 눈을 어둡게 했다가 다시 시력을 회복시켜 준 것은 그들의 왕으로 하여금 하나님의 전능하심을 깨닫게 하기 위해서였다(Keil &Delitzsch). 그래서 엘리사는 아람 군대를 매우 관대하게 대했던 것이다(22절).



 

와요멜 멜렠 이스라엘 엘 엘리솨 키르오토 오탐 하아케 아케 아비 

 

개역개정,21 이스라엘 왕이 그들을 보고 엘리사에게 이르되 내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까 하니 
새번역,21 이스라엘 왕이 그들을 보고 엘리사에게 말하였다. "이스라엘의 아버지께서는 말씀해 주십시오. 그들이 눈을 뜨고 보게 되면, 쳐서 없애 버려도 됩니까?"
우리말성경,21 이스라엘 왕이 아람 군대를 보고 엘리사에게 물었습니다. “내 아버지여, 내가 저들을 죽일까요?” 
가톨릭성경,21 이스라엘 임금이 그들을 보고 엘리사에게 물었다. "아버님, 저들을 쳐 죽일까요? 제가 쳐 죽이겠습니다." 
영어NIV,21 When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
영어NASB,21 Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"
영어MSG,21  When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "Father, shall I massacre the lot?"
영어NRSV,21 When the king of Israel saw them he said to Elisha, "Father, shall I kill them? Shall I kill them?"
헬라어구약Septuagint,21 και ειπεν ο βασιλευς ισραηλ ως ειδεν αυτους ει παταξας παταξω πατερ
라틴어Vulgate,21 dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע כִּרְאֹתֹו אֹותָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי׃

 

성 경: [왕하6:21]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [아람군을 선대하는 엘리사]

󰃨 내 아버지여 내가 치리이까 - 여기서 이스라엘 왕이 엘리사를 향하여 '내 아버지여'라고 부른 것은 어떤 부자간의 관계를 전제로 해서 부른 것이 아니라 존경과 경의의 표현(13:14)으로 볼 수 있다(G.Rawlinson). 그리고 또다른 한편으로는 엘리사가 엘리야를 향하여 그렇게 불렀듯이(2:12) 선지자의 우두머리에게 붙이는 호칭으로 볼 수도 있다(K.W.B hr). 그러나 지금까지 이스라엘 왕 즉, 여호람과 엘리사 선지자와의 관계가 냉담하고 소원(疏遠)했던 것으로 미루어(3:11-14;5:8) 볼 때 여기에서 사용한 이 호칭은 평상시에는 사용하지 않던 특별한 호칭으로 볼 수 있다. 그렇기 때문에 이러한 호칭을 사용한 것은 여호람 왕이 엘리사가 행한 일에 탄복하여 경의를 나타내기 위해사용한 것으로 보인다. 한편 본절의 '내가 치리이까'라는 말은 이스라엘이 포로에게 행하던 관례 즉, 적군이 포로로 잡히거나 항복해서 잡힌 경우를 막론하고 죽였던 당시의 관례에 따라 죽일 것인가를 묻고 있는 것이다(민 31:7;삼상 15:8;대상 20:3). 그리고 여호람 왕이 관례대로 포로를 죽이지 않고 엘리사에게 물은 것은 상황이 예외적이라는 것을 깨달았기 때문이다(Pulpit Commentary, Wycliffe).

 

 

와요멜 로 타케 하아쉘 솨비타 베하르베카 우베카쉬테카 앝타 마케 심 레헴 와마임 리페네헴 와요켈루 와이쉬투 웨엘레쿠 엘 아도네헴

 

개역개정,22 대답하되 치지 마소서 칼과 활로 사로잡은 자인들 어찌 치리이까 떡과 물을 그들 앞에 두어 먹고 마시게 하고 그들의 주인에게로 돌려보내소서 하는지라 
새번역,22 엘리사가 말하였다. "쳐서는 안 됩니다. 그들을 칼과 활을 가지고 사로잡았습니까? 어찌 임금님께서 그들을 쳐죽이시겠습니까? 차라리 밥과 물을 대접하셔서, 그들이 먹고 마시게 한 다음에, 그들의 상전에게 돌려보내시는 편이 좋겠습니다."
우리말성경,22 엘리사가 대답했습니다. “저들을 죽이지 마십시오. 칼과 활로 사로잡은 사람들이라고 한들 죽일 수 있겠습니까? 저들 앞에 먹을 것과 물을 주어 먹고 마시게 한 뒤 제 주인에게 돌아가게 하십시오.” 
가톨릭성경,22 엘리사가 대답하였다. "그들을 쳐 죽여서는 안 됩니다. 임금님께서는 쳐 죽이시려고 칼과 활로 포로들을 사로잡으십니까? 오히려 그들에게 빵과 물을 주어 먹고 마시게 한 다음, 자기 주군에게 돌아가게 하십시오." 
영어NIV,22 "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."
영어NASB,22 And he answered, "You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master."
영어MSG,22  "Not on your life!" said Elisha. "You didn't lift a hand to capture them, and now you're going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master."
영어NRSV,22 He answered, "No! Did you capture with your sword and your bow those whom you want to kill? Set food and water before them so that they may eat and drink; and let them go to their master."
헬라어구약Septuagint,22 και ειπεν ου παταξεις ει μη ους ηχμαλωτευσας εν ρομφαια σου και τοξω σου συ τυπτεις παραθες αρτους και υδωρ ενωπιον αυτων και φαγετωσαν και πιετωσαν και απελθετωσαν προς τον κυριον αυτων
라틴어Vulgate,22 at ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum
히브리어구약BHS,22 וַיֹּאמֶר לֹא תַכֶּה הַאֲשֶׁר שָׁבִיתָ בְּחַרְבְּךָ וּבְקַשְׁתְּךָ אַתָּה מַכֶּה שִׂים לֶחֶם וָמַיִם לִפְנֵיהֶם וְיֹאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ וְיֵלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם׃

 

성 경: [왕하6:22]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [아람군을 선대하는 엘리사]

󰃨 치지 마소서... 그 주인에게로 돌려 보내소서 - 엘리사는 조금도 망설이지 않고 아람 사람들을 죽이지 못하게 했다. 왜냐하면 그들을 사마리아에까지 유인해 온 것은 이스라엘에게 전쟁의 승리를 안겨 주기 위한 것이 아니라 그들로 하여금 이스라엘에 참선지자가 있음을 알게 하기 위한 것(5:8)이었기 때문이다(Keil & Delitzsch, Vol.,p.326-327). 만일 엘리사가 그들을 전쟁 포로로 간주해 이스라엘 왕에게 넘겨 주었다면 이 전쟁은 이스라엘과 아람의 전쟁이지 아람 군대와 하늘 군대와의 전쟁은 아닐 것이다(16절). 애초에 아람은 하나님의 사람을 대적하여 전쟁을 일으켰던 것이다. 그래서 엘리사는 아람 군대를 관대하게 대해줌으로 그들로 하여금 진정한 하나님의 권능을 인식케 한 것이다. 한편 사도 바울도 이와 같이 엘리사가 보인 모범의 행위처럼 원수를 먹이고 마시우게 하라고 했다. 왜냐하면 이와같은 일을 통하여 그들로 하여금 복음에 대해 핑계치 못하게 할 뿐만 아니라 스스로 심판에 이르도록 하기 위한 목적도 있기 때문이다(롬 12:20;잠 25:21,22).



 

와이케레 라헴 케라 게돌라 와요케루 와이쉬투 와예솰레헴 와예레쿠 엘 아도네헴 웨로 야세푸 오드 게두데 아람 라보 베에레츠 이스라엘

 

개역개정,23 왕이 위하여 음식을 많이 베풀고 그들이 먹고 마시매 놓아보내니 그들이 그들의 주인에게로 돌아가니라 이로부터 아람 군사의 부대가 다시는 이스라엘 땅에 들어오지 못하니라 
새번역,23 그리하여 왕이 큰 잔치를 베풀어서 그들에게 먹고 마시게 한 다음에 그들을 보내니, 그들이 자기들의 상전에게로 돌아갔다. 그로부터 시리아의 무리들이 다시는 이스라엘 땅을 침략하지 못하였다.
우리말성경,23 그리하여 이스라엘 왕은 아람 사람들을 위해 큰 잔치를 베풀어 그들을 먹고 마시게 한 후 보냈습니다. 아람 군대는 자기 주인에게로 돌아갔습니다. 이렇게 해서 아람 군대는 이스라엘 영토에 다시는 쳐들어오지 못하게 됐습니다. 
가톨릭성경,23 그리하여 임금은 큰 잔치를 베풀어 먹고 마시게 한 다음, 그들의 주군에게 돌려보냈다. 그러자 아람의 약탈자들이 다시는 이스라엘 땅에 쳐들어오지 않았다. 
영어NIV,23 So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.
영어NASB,23 So he prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.
영어MSG,23  So he prepared a huge feast for them. After they ate and drank their fill he dismissed them. Then they returned home to their master. The raiding bands of Aram didn't bother Israel anymore.
영어NRSV,23 So he prepared for them a great feast; after they ate and drank, he sent them on their way, and they went to their master. And the Arameans no longer came raiding into the land of Israel.
헬라어구약Septuagint,23 και παρεθηκεν αυτοις παραθεσιν μεγαλην και εφαγον και επιον και απεστειλεν αυτους και απηλθον προς τον κυριον αυτων και ου προσεθεντο ετι μονοζωνοι συριας του ελθειν εις γην ισραηλ
라틴어Vulgate,23 adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israhel
히브리어구약BHS,23 וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְדֹולָה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם וְלֹא־יָסְפוּ עֹוד גְּדוּדֵי אֲרָם לָבֹוא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃ ף

 

성 경: [왕하6:23]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [아람군을 선대하는 엘리사]

󰃨 다시는 이스라엘 땅에 들어오지 못하니라 - 원수를 굴복시키는 길은 칼과 무력이 아니라 마음을 사로잡는 자비와 사랑이다(요일 3:16;고후 5:14). 그래서 엘리사가 나타낸 이적과 더불어 그가 보여준 사랑으로 인해 지금까지 끊이지 않고 계속되던 아람의 침입(5:2)이 멈추고 평화가 회복될 수 있었다. 한편 아람 군대가 잠시 동안 이스라엘을 침공하지 않은 것에 대한 이유에 대해서는 다음과 같이 두가지로 생각해 볼 수 있다. 첫째, 침공해 보았자 오히려 자신들이 어려움에 빠지게 된다는 사실을 알고 있었기 때문이고(K.W.B hr), 둘째, 아람 군대에 대한 여호람의 호의와 석방에 대한 결과 때문(G.Rawlinson)이다.



 

와예히 아하레 켄 와이케보츠 벤 하다드 멜렠 아람 엩 콜 마하네후 와야알 와야찰 알 쇼메론

 

개역개정,24 이 후에 아람 왕 벤하닷이 그의 온 군대를 모아 올라와서 사마리아를 에워싸니 
새번역,24 그러나 그런 일이 있은 지 얼마 뒤에, 시리아 왕 벤하닷이 또다시 전군을 소집하여 올라와서, 사마리아를 포위하였다.
우리말성경,24 얼마 후 아람 왕 벤하닷이 모든 군대를 소집하고 올라와 사마리아를 포위했습니다. 
가톨릭성경,24 그러나 나중에 아람 임금 벤 하닷이 전군을 소집하고 올라와서 사마리아를 포위하였다. 
영어NIV,24 Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
영어NASB,24 Now it came about after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his army and went up and besieged Samaria.
영어MSG,24  At a later time, this: Ben-Hadad king of Aram pulled together his troops and launched a siege on Samaria.
영어NRSV,24 Some time later King Ben-hadad of Aram mustered his entire army; he marched against Samaria and laid siege to it.
헬라어구약Septuagint,24 και εγενετο μετα ταυτα και ηθροισεν υιος αδερ βασιλευς συριας πασαν την παρεμβολην αυτου και ανεβη και περιεκαθισεν σαμαρειαν
라틴어Vulgate,24 factum est autem post haec congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum et ascendit et obsidebat Samariam
히브리어구약BHS,24 וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיִּקְבֹּץ בֶּן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם אֶת־כָּל־מַחֲנֵהוּ וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרֹון׃

 

성 경: [왕하6:24]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [사마리아의 극심한 식량난]

󰃨 이후에 - 이 말은 일반적으로 단순 접속사로 사용되었다. 즉 이는 앞의 사건과 연속되는 사건을 소개하는 말이 아니라 단순히 어떤 이야기를 서술하기 위해 사용된 접속사에 불과하다(삼하 8:1;10:1;13:1;대상 18:1;19:1). 따라서 본절 이후는 본절 앞의 사건과 연관이 있는 연대기적 서술이 아님을 알 수 있다.

󰃨 이후에 아람 왕 벤하닷이 - 여기서 벤하닷 왕은 아합을 공격했던 바로 그 왕(Benhadad II)이다(8:7;왕상 20:1). 이것은 요세푸스의 주장에 근거한 것인데 다른 신학자들도 그의 주장을 받아들이고 있다(K.W.B hr, T. R. Hobbs, Wycliffe). 따라서 23절 이전의 사건이 있고 난 이후 수 년의 세월이 지나간 때(K.W.B hr), 그러니까 엘리사에게 포로가 되었다가 풀려난 이후 앞에서 일어난 사건에 대해 거의 모든 것을 잊었을즈음에 발생한 일이라고 볼 수 있다(G.Rawlinson). 그러나 벤하닷이 이스라엘을 재차 침입한 것(6:24-7:20)은 앞에 언급된 8-23절의 사건과 무관하다고 볼 수는 없다. 그뿐만 아니라 31절에서 이스라엘 왕이 엘리사를 저주한 것도 바로 이러한 이유 즉, 앞사건에서 아람 군대를 놓아준 것 때문일 것이다.

 

 

와예히 라압 가돌 베쇼메론 웨힌네 차림 알레하 아드 헤요트 로쉬 하몰 비쉐모님 케셒 웨로바 핰캅 하레요님 디브요님 바하밋솨 카셒

 

개역개정,25 아람 사람이 사마리아를 에워싸므로 성중이 크게 주려서 나귀 머리 하나에 은 팔십 세겔이요 비둘기 똥 사분의 일 갑에 은 다섯 세겔이라 하니 
새번역,25 그들이 성을 포위하니, 사마리아 성 안에는 먹거리가 떨어졌다. 그래서 나귀 머리 하나가 은 팔십 세겔에 거래되고, 비둘기 똥 사분의 일 갑이 은 다섯 세겔에 거래되는 형편이었다.
우리말성경,25 그래서 사마리아 성은 굶주림이 심했습니다. 포위는 오랫동안 계속돼 나귀 머리 하나는 은 80세겔에 팔리고 비둘기 똥 4분의 1갑은 은 5세겔에 팔릴 지경이 됐습니다. 
가톨릭성경,25 그들의 포위가 계속되자, 사마리아는 큰 굶주림에 시달려 나귀 머리 하나가 은 여든 세켈에 팔리고, 비둘기 똥 사분의 일 캅이 은 다섯 세켈에 팔릴 지경에 이르렀다. 
영어NIV,25 There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
영어NASB,25 And there was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it, until a donkey's head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove's dung for five shekels of silver.
영어MSG,25  This brought on a terrible famine, so bad that food prices soared astronomically. Eighty shekels for a donkey's head! Five shekels for a bowl of field greens!
영어NRSV,25 As the siege continued, famine in Samaria became so great that a donkey's head was sold for eighty shekels of silver, and one-fourth of a kab of dove's dung for five shekels of silver.
헬라어구약Septuagint,25 και εγενετο λιμος μεγας εν σαμαρεια και ιδου περιεκαθηντο επ' αυτην εως ου εγενηθη κεφαλη ονου πεντηκοντα σικλων αργυριου και τεταρτον του καβου κοπρου περιστερων πεντε σικλων αργυριου
라틴어Vulgate,25 factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est donec venundaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis
히브리어구약BHS,25 וַיְהִי רָעָב גָּדֹול בְּשֹׁמְרֹון וְהִנֵּה צָרִים עָלֶיהָ עַד הֱיֹות רֹאשׁ־חֲמֹור בִּשְׁמֹנִים כֶּסֶף וְרֹבַע הַקַּב [כ= חֲרֵייֹונִים] [ק= דִּבְיֹונִים] בַּחֲמִשָּׁה־כָסֶף׃

 

성 경: [왕하6:25]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [사마리아의 극심한 식량난]

󰃨 성중이 크게 주려서 - 사마리아 성이 당한 고통은 두 가지였다. 즉 벤하닷이 사마리아 성을 포위하므로 성 내외(內外)의 교통이 두절되어 물자의 반입이 어려웠을 뿐만 아니라, 또 사마리아에 닥친 기근으로 인해 성 안에서도 먹을 식량이 극히 부족했던것이다.

󰃨 나귀 머리 하나에 은 팔십 세겔이요 - 레 11:4에 의하면 나귀는 부정한 동물이기 때문에 절대로 식용으로 사용하지 않았다. 특히 머리는 다른 모든 부위보다도 먹기에 제일 나쁜 부분이라서 가장 값이 싼 고기였다. 그러나 그럼에도 불구하고 부정한 나귀의 머리가 은 80세겔에 거래되었다는 것은 당시의 기근이 얼마나 극심했는가를 짐작할수 있게 한다. 한편 은 1세겔(Shekel)은 일반 노동자 4일의 품삯이기 때문에(출30:24;삼하 24:24) 은 80세겔은 영국 화폐로 5파운드에 해당할 뿐만 아니라(G.Rawlinson) 일반 노동자의 320일, 즉 거의 1년치의 품삯에 해당되는 값어치이다.

󰃨 합분태 사분 일 갑에 은 다섯 세겔이라 - 여기서 합분태는 히브리어로 '히르이요님'(*)으로서 '비둘기 똥'이나 여물지 않은 콩과 같이 '영양가가 거의 없는 음식물 찌꺼기'(Berleb), 혹은 '작은 곡식'(Wycliffe)을 가리키는 말이다. 그리고 '갑'에 해당하는 히브리어 '카브'(*)의 정확한 용량에 대해서는 별로 알려진 바가 없으나 요세푸스는 이것을 '제스테'(*), 즉 라틴어로 6분의1(sextarius)로 번역했다. 그리고 그의 '유대 고대사' 8장에 57페이지에 보면 보다 정확한 용량을 제시하고 있는데 2/7제스테는 1밧(Bath)과 같고, 1밧은 6/30리터라고 한다. 따라서 1 제스테는 1/2리터 정도이다. 그리고 요세푸스는 이와 같이 성이 포위되고 기근이 극에 달했을 때는 동물이나 사람의 배설물까지 먹었다고 더불어서 전한다. 한편 이와 같은 일은 세계 제 2차 대전 말기에도 있었는데 독일이 유럽을 포위하자 유럽 사람들은 먹을 식량이 없어서 개와 고양이, 심지어 해충까지도 잡아먹었다는 것이다(T. R. Hobbs). 이러한 곤경과 환란에 대해서 성경은 말하기를 이스라엘 백성들이 여호와께 범죄했기 때문에 하나님이 징벌을 내리셔서 이같은 고충을 겪게 되었다고 한다(레 26:23-26).



 

와예히 멜렠 이스라엘 오벨 알 하호마 웨이솨 차아카 엘라우 레모르 호쉬아 아도니 함메렠

 

개역개정,26 이스라엘 왕이 성 위로 지나갈 때에 한 여인이 외쳐 이르되 나의 주 왕이여 도우소서 
새번역,26 어느 날 이스라엘 왕이 성벽 위를 지나가고 있을 때에, 한 여자가 왕에게 부르짖었다. "높으신 임금님, 저를 좀 살려 주십시오."
우리말성경,26 이스라엘 왕이 성벽 위를 지나가고 있었는데 한 여자가 왕에게 부르짖어 애원했습니다. “내 주 왕이여, 저를 도와주십시오!” 
가톨릭성경,26 어느 날 이스라엘 임금이 성벽 위를 지나갈 때, 한 여자가 울부짖었다. "저의 주군이신 임금님, 저를 도와주십시오." 
영어NIV,26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
영어NASB,26 And as the king of Israel was passing by on the wall a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
영어MSG,26  One day the king of Israel was walking along the city wall. A woman cried out, "Help! Your majesty!"
영어NRSV,26 Now as the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried out to him, "Help, my lord king!"
헬라어구약Septuagint,26 και ην ο βασιλευς ισραηλ διαπορευομενος επι του τειχους και γυνη εβοησεν προς αυτον λεγουσα σωσον κυριε βασιλευ
라틴어Vulgate,26 cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex
히브리어구약BHS,26 וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עֹבֵר עַל־הַחֹמָה וְאִשָּׁה צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר הֹושִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [왕하6:26]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [사마리아의 극심한 식량난]

󰃨 성 위로 통과할 때에 - 대부분의 고대성들은 요새화된 성벽으로 갖춰져 있었기 때문에 사륜 마차가 지나다닐 정도로 폭이 넓었다(G.Rawlinson). 또한 그곳은 매우 높아서 적의 이동을 관찰하기가 매우 용이했다. 그리고 그곳은 보초의 경비 상태를 점검하기 위해서 고관들이 자주 왕래하던 곳이다(Lange Commentary, Pulpit Commintary).

󰃨 한 여인이 외쳐 가로되 - 성 안에 있는 집들 중에는 성벽에 붙어 있는 집들도 있었기 때문에(수 2:15;삼상 19:12) 성이 적의 공격으로 인하여 위기를 맞을 때는 여자도 성을 방어하는 일에 동참했다(삿 9:53). 그래서 왕이 성벽 위를 통과하는 동안 여인들을 만날 수가 있었다.



 

와요멜 알 요시에크 아도나이 메아인 오시에크 하민 학고렌 오 민 하야켑

 

개역개정,27 왕이 이르되 여호와께서 너를 돕지 아니하시면 내가 무엇으로 너를 도우랴 타작 마당으로 말미암아 하겠느냐 포도주 틀로 말미암아 하겠느냐 하니라 
새번역,27 왕이 대답하였다. "주님께서 돕지 않으시는데, 내가 어찌 부인을 도울 수가 있겠소? 내가 어찌 타작 마당에서 곡식을 가져다 줄 수가 있겠소, 포도주 틀에서 술을 가져다 줄 수가 있겠소?
우리말성경,27 왕이 대답했습니다. “여호와께서 도와주지 않는데 내가 어떻게 너를 도울 수 있겠느냐? 타작 마당에서 얻겠느냐? 포도주 틀에서 얻겠느냐?” 
가톨릭성경,27 임금이 대답하였다. "주님께서 너를 돕지 않으시는데, 내가 어찌 너를 돕겠느냐? 타작마당의 곡식으로 돕겠느냐? 술틀의 포도주로 돕겠느냐?" 
영어NIV,27 The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
영어NASB,27 And he said, "If the LORD does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?"
영어MSG,27  He answered, "If GOD won't help you, where on earth can I go for help? To the granary? To the dairy?"
영어NRSV,27 He said, "No! Let the LORD help you. How can I help you? From the threshing floor or from the wine press?"
헬라어구약Septuagint,27 και ειπεν αυτη μη σε σωσαι κυριος ποθεν σωσω σε μη απο της αλωνος η απο της ληνου
라틴어Vulgate,27 qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit
히브리어구약BHS,27 וַיֹּאמֶר אַל־יֹושִׁעֵךְ יְהוָה מֵאַיִן אֹושִׁיעֵךְ הֲמִן־הַגֹּרֶן אֹו מִן־הַיָּקֶב׃

 

성 경: [왕하6:27]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [사마리아의 극심한 식량난]

󰃨 여호와께서 너를 돕지 아니하시면 - 여기서 왕이 말한 여호와의 이름은 마음 중심에서 나온 신앙의 표현이 아니라(31-33절) 왕 자신의 탄식을 강조하기 위하여 습관적으로 언급한 것에 지나지 않는다(5:20). 그렇기 때문에 이러한 왕의 표현은 사마리아성 안에 기근이 심하여서 누구든지, 심지어는 왕조차도 백성을 도울 수 없다는 당시의한계 상황을 나타내 주는 말이다.

󰃨 타작 마당...포도주 틀 - 본절에는 타작 마당과 포도주 틀이 나란히 언급되어 있는데 이러한 특수한 표현의 구문에 대하여 해석을 해보면 다음과 같다. 1)이것은 생산의 원천인 타작 마당과 포도주 틀을 언급한 것이다(민 18:27,30;신 14:14;16:13). 왕이 이와 같은 단순한 사실을 언급함으로써 당시에 굶주린 백성들의 아사(餓死)를 막을 수 없음을 탄식한 것이다. 그래서 호 9:1,2에서는 이러한 상황에 대해 하나님이 내린 심판의 표시라고 보고 있다. 한편 당시 사마리아의 타작 마당은 성문 앞에 있었는데(왕상 22:10) 아람 군이 이곳을 포위하여 지키고 있었기 때문에 접근할 수가 없었다. 2)이것은 후기 예언서에서 자주 언급되고 있는 바와 같이 '왕이 타작마당을 심판의 장소로 언급한 것이다'라고 해석할 수 있다(호 13:3;미 4:12;렘 51:33). 3)이것은 아무런 도움도 줄 수 없는 막막한 상태를 나타내는 숙어적 표현이다. 즉 왕은 여인의 간절한 외침을 듣고 그 여인의 어려움 또한 현재의 상황으로 인해 왕이 지금 고민하고 있는 것이라고 미리 짐작하고 대답한 것이라고 볼 수 있는 것이다(Word BlblicalCommentary, Vol. 13, p.79-80).



 

와요멜 라흐 함메렠 마 라크 와토멜 하잇솨 하조트 아메라 엘라이 테니 엩 베네크 웨노켈렌누 하욤 웨엩 베니 노칼 마할

 

개역개정,28 또 이르되 무슨 일이냐 하니 여인이 대답하되 이 여인이 내게 이르기를 네 아들을 내놓아라 우리가 오늘 먹고 내일은 내 아들을 먹자 하매 
새번역,28 도대체 무슨 일로 그러오?" 그 여자가 말하였다. "며칠 전에 이 여자가 저에게 말하기를 '네 아들을 내놓아라. 오늘은 네 아들을 잡아서 같이 먹고, 내일은 내 아들을 잡아서 같이 먹도록 하자' 하였습니다.
우리말성경,28 그러고는 여자에게 물었습니다. “그래, 무슨 일이냐?” 그녀가 대답했습니다. “이 여자가 제게 말하기를 ‘네 아들을 오늘 내놓아라. 오늘 그 아이를 먹자. 그리고 내일은 내 아들을 먹자’라고 했습니다. 
가톨릭성경,28 그러면서 임금은 그 여자에게 "도대체 무슨 일이냐?" 하고 물었다. 여자가 대답하였다. "이 여자가 저에게 '당신 아들을 내놓으시오. 오늘은 당신 아들을 잡아서 같이 먹고, 내일은 내 아들을 잡아서 같이 먹읍시다.' 하고 말하였습니다. 
영어NIV,28 Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
영어NASB,28 And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
영어MSG,28  The king continued, "Tell me your story." She said, "This woman came to me and said, 'Give up your son and we'll have him for today's supper; tomorrow we'll eat my son.'
영어NRSV,28 But then the king asked her, "What is your complaint?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son; we will eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
헬라어구약Septuagint,28 και ειπεν αυτη ο βασιλευς τι εστιν σοι και ειπεν η γυνη αυτη ειπεν προς με δος τον υιον σου και φαγομεθα αυτον σημερον και τον υιον μου και φαγομεθα αυτον αυριον
라틴어Vulgate,28 mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras
히브리어구약BHS,28 וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיֹּום וְאֶת־בְּנִי נֹאכַל מָחָר׃

 

성 경: [왕하6:28]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [사마리아의 극심한 식량난]

󰃨 또 가로되 무슨 일이냐 - 문자적으로 '너의 불평거리는 무엇이냐'라는 의미이다. 27절에서 왕이 여인의 의도와는 전혀 관계 없는 대답을 하자 본문에는 나타나 있지 않으나 여인은 자신의 질문에 대하여 어떤 보충의 설명을 했던 것으로 추측된다. 혹자의 해석처럼 여인은 아마 자신이 왕에게 음식을 구한 것이 아니라 어떤 판결을 요구한 것이라고 설명했을 것이다(K.W.B hr). 그렇기 때문에 왕은 그 여인에게 무슨 일이냐고 다시 질문한 것이다.



 

완네밧쉘 엩 베니 와노켈레후 와오말 엘레하 바욤 하아헬 테니 엩 베네크 웨노켈렌누 와타흐비엩 베나흐

 

개역개정,29 우리가 드디어 내 아들을 삶아 먹었더니 이튿날에 내가 그 여인에게 이르되 네 아들을 내놓아라 우리가 먹으리라 하나 그가 그의 아들을 숨겼나이다 하는지라 
새번역,29 그래서 우리는 우선 제 아들을 삶아서, 같이 먹었습니다. 다음날 제가 이 여자에게 '네 아들을 내놓아라. 우리가 잡아서 같이 먹도록 하자' 하였더니, 이 여자가 자기 아들을 숨기고 내놓지 않습니다."
우리말성경,29 그래서 우리가 제 아들을 삶아 먹었습니다. 그런데 다음날 저 여자에게, ‘네 아들을 내놓아라. 우리가 먹자’라고 했지만 저 여자가 아들을 숨겨 버리고 말았습니다.” 
가톨릭성경,29 그래서 제 아들을 삶아서 같이 먹었습니다. 이튿날 제가 '당신 아들을 내놓으시오. 잡아서 같이 먹읍시다.' 하였더니, 이 여자가 자기 아들을 감추어 버렸습니다." 
영어NIV,29 So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."
영어NASB,29 "So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."
영어MSG,29  So we cooked my son and ate him. The next day I told her, 'Your turn--bring your son so we can have him for supper.' But she had hidden her son away."
영어NRSV,29 So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son and we will eat him.' But she has hidden her son."
헬라어구약Septuagint,29 και ηψησαμεν τον υιον μου και εφαγομεν αυτον και ειπον προς αυτην τη ημερα τη δευτερα δος τον υιον σου και φαγωμεν αυτον και εκρυψεν τον υιον αυτης
라틴어Vulgate,29 coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum
히브리어구약BHS,29 וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיֹּום הָאַחֵר תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃

 

성 경: [왕하6:29]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [사마리아의 극심한 식량난]

본절의 사건은 이미 성경에서 예언 하였던 바 그대로 성취되었다(레 26:29;신28:56,57). 그리고 이러한 기록은 그 당시 사마리아 성이 당한 기근이 얼마나 비참하였는가를 말해준다. 한편 성경에 나타난 이 같은 예언의 성취를 다른 곳에서도 볼 수있는데 예루살렘이 1)느부갓네살에 의해 포위되었을 때(애 4:10)와, 2)디도(Titus)에 의해 포위되었을 때(Josephus)였다. 그리고 죽은 아들에 대해서 전혀 비애하지 않고 그 시신(屍身)을 먹는 본절의 기사를 통해 한계 상황에서 여실히 드러나는 죄악된 인간성을 발견하게 된다. 이와 같이 하나님의 심판이 극도에까지 다다른 상황에서도 인간은 결코 회개하지 않는 완악함을 가지고 있는 것이다. 그래서 예수께서도 음부에 있는 부자에게 "모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다"(눅 16:31)라고 말씀하신 것이다.



 

와예히 키쉬모아 함메렠 엩 디브레 하잇솨 와이크라 엩 베가다우 웨후 오벨 알 하호마 와야르 하암 웨힌네 핫사크알 베사로 밉바이트

 

개역개정,30 왕이 그 여인의 말을 듣고 자기 옷을 찢으니라 그가 성 위로 지나갈 때에 백성이 본즉 그의 속살에 굵은 베를 입었더라 
새번역,30 왕은 이 여자의 말을 듣고는, 기가 막혀서 자기의 옷을 찢었다. 왕이 성벽 위를 지나갈 때에 백성들은, 왕이 겉옷 속에 베옷을 입고 있는 것을 보았다.
우리말성경,30 왕은 그 여자의 말을 듣고 나서 자기 옷을 찢었습니다. 왕이 성벽을 지나가자 백성들은 왕이 속옷으로 굵은 베옷을 입고 있는 것을 보았습니다. 
가톨릭성경,30 임금은 여자의 이야기를 듣더니 자기 옷을 찢었다. 임금이 성벽 위를 지나갈 때, 백성은 그가 속에 자루옷을 입고 있는 것을 보았다. 
영어NIV,30 When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.
영어NASB,30 And it came about when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes-- now he was passing by on the wall-- and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body.
영어MSG,30  When the king heard the woman's story he ripped apart his robe. Since he was walking on the city wall, everyone saw that next to his skin he was wearing coarse burlap.
영어NRSV,30 When the king heard the words of the woman he tore his clothes--now since he was walking on the city wall, the people could see that he had sackcloth on his body underneath--
헬라어구약Septuagint,30 και εγενετο ως ηκουσεν ο βασιλευς ισραηλ τους λογους της γυναικος διερρηξεν τα ιματια αυτου και αυτος διεπορευετο επι του τειχους και ειδεν ο λαος τον σακκον επι της σαρκος αυτου εσωθεν
라틴어Vulgate,30 quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus
히브리어구약BHS,30 וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי הָאִשָּׁה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וְהוּא עֹבֵר עַל־הַחֹמָה וַיַּרְא הָעָם וְהִנֵּה הַשַּׂק עַל־בְּשָׂרֹו מִבָּיִת׃

 

성 경: [왕하6:30]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사를 죽이려 드는 여호람]

󰃨 왕이...자기 옷을 찢으니 - 이처럼 여호람 왕이 자기 옷을 찢는 몸짓을 한 것은 이번이 두번째이다(5:7). 그는 여인의 이야기를 듣고 현실의 참혹한 상황에 경악하여 백성의 지도자로서 느끼는 비통을 외형적으로 나타낸 것이다. 그리고 왕의 이러한 분노는 자기 백성의 참상에 대한 책임을 엘리사에게 전가시키는 심히 악한 격분이었다.

󰃨 그 속살에 굵은 베를 입었더라 - '굵은 베'는 회개, 슬픔을 표시할 때 입는 거친 옷이다(19:1;창 37:34;삼하 3:31;대상 21:16;에 4:1;욥 16:15;사 15:3;단 9:3;욘 3:8;마 11:21;계11:3). 그렇기 때문에 이스라엘 왕이 공식적인 왕복(王服)속에 이 굵은 베옷을 걸쳐 입었다는 것은 사마리아 성에 닥친 재난으로 인해 회개하는 행동인 듯하다. 그러나 이것은 그가 하나님 앞에서 진정으로 회개하여 겸손해진 행위라기보다는 마치 바리새인들이 경문(經文)을 넓게 하여 사람들에게 보이려고 했던 것과 같은 행위라고 할 수 있다. 왜냐하면 그는 재난의 원인을 엘리사에게로 돌리면서 그를 죽이려고 했기 때문이다(31절). 그리고 혹자가 말한 것처럼 왕은 이런 형식적인 옷차림으로 하나님의 진노를 돌이켜 보고자 했는지도 모른다(B hr). 그러나 진실된 회개의 신앙이 없이 슬픔과 회개의 표시로만 굵은 베옷을 입는 것은 외식적으로 흉내내는 것에 불과하기 때문에 하나님의 진노가 멈추는 것이 결코 아니다. 왜냐하면 하나님께서 원하시는 것은 경건의 모양이 아니라 경건의 능력이기 때문이다(딤전 4:7). 그러므로 바리새인들이 외식을 회개하지 않아 외식하는 자가 받는 율(律)에 처해짐 같이(막 7:1-27), 여호람왕도 결국 예후에 의해 죽임을 당했다. 이러한 하나님의 심판은 외식하는 자 뿐 아니라 하나님의 공의를 무시하는 모든 자에게도 해당된다(마5:20).



 

와요멜 코 야아세 리 엘로힘 웨코 요시프 임 야아모드 로쉬 엘리솨 벤 솨파트 알라우 하욤

 

개역개정,31 왕이 이르되 사밧의 아들 엘리사의 머리가 오늘 그 몸에 붙어 있으면 하나님이 내게 벌 위에 벌을 내리실지로다 하니라 
새번역,31 왕이 저주받을 각오를 하고 결심하여 말하였다. "사밧의 아들 엘리사의 머리가 오늘 그대로 붙어 있다면, 하나님이 나에게 벌 위에 더 벌을 내리신다 하여도 달게 받겠다."
우리말성경,31 왕이 말했습니다. “만약 사밧의 아들 엘리사의 머리가 오늘 그에게 붙어 있으면 하나님께서 내게 천벌을 내리셔도 좋다.” 
가톨릭성경,31 임금이 말하였다. "사팟의 아들 엘리사의 목이 오늘 그대로 붙어 있으면, 하느님께서 나에게 벌을 내리시고 또 내리실 것이다." 
영어NIV,31 He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
영어NASB,31 Then he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today."
영어MSG,31  And he called out, "God do his worst to me--and more--if Elisha son of Shaphat still has a head on his shoulders at this day's end."
영어NRSV,31 and he said, "So may God do to me, and more, if the head of Elisha son of Shaphat stays on his shoulders today."
헬라어구약Septuagint,31 και ειπεν ταδε ποιησαι μοι ο θεος και ταδε προσθειη ει στησεται η κεφαλη ελισαιε επ' αυτω σημερον
라틴어Vulgate,31 et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie
히브리어구약BHS,31 וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף אִם־יַעֲמֹד רֹאשׁ אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט עָלָיו הַיֹּום׃

 

성 경: [왕하6:31]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사를 죽이려 드는 여호람]

여기서 여호람 왕이 엘리사를 저주한 것은 8-23절의 사건과 24절에서 벤하닷이 재 침입한 서건을 서로 연관시켜서 이해할 때 보다 자연스러워진다. 그러나 카일(Keil)이나기타 다른 신학자들(B hr,Rawlinson)은 이 두 기사를 서로 연관시키지 않고 해석하기 때문에 약간의 억지스런 추측을 했다. 즉 그들은 엘리사가 왕에게 항복하지 말고 여호와를 의지할 것을 묵시적으로 권고했기 때문에 왕이 엘리사를 저주했다는 것이다. 그러나 벤하닷은 엘리사에게 당한 굴욕을 잊지 못해서 사마리아를 다시 공격했고 이스라엘 왕은 그때 아람 군대를 죽이지 않고(22절) 놓아 보내 주었기 때문에 오늘날과 같은 고통을 겪게 되었다고 생각한 것이다(T.R. Hobbs). 그래서 여호람 왕은 엘리사를 저주한 것이다. 또한 왕이 엘리사에게 저주를 한 직접적인 이유로서는 이러한 상황에 이르렀음에도 불구하고 엘리사는 일언 반구(一言半句)도 없이 여호와의 도움을 구해주지 않았기 때문이다. 따라서 8-23절의 사건과 24절의 사건을 연결시켜 이해하는 것이 바람직하다고 할 수 있다. 한편 왕이 엘리사의 목을 치겠다고 한 것은 율법의 어느 곳에도 그러한 행위를 용납한 곳은 없으나(Pulpit Commentary) 애굽과 바벨론과 앗수르 등의 이방에서는 흔히 행하던 참형(斬刑)이다.



 

웨엘리솨 요쉡 베베토 웨하제케님 요쉐빔 잍토 와이쉐라흐 이쉬 밀파나우 베테렘 야보 함말아크 엘라우 웨후 아마르 엘 하제케님 하레이템 키 솨라흐 벤 함라체아흐 하제 레하시르 엩 로쉬 레우 케보 함말아크 시게루 핟데렡 우레하체템 오토 바델레트 할로 콜 라글레 아도나이우 아하라우

 

개역개정,32 그 때에 엘리사가 그의 집에 앉아 있고 장로들이 그와 함께 앉아 있는데 왕이 자기 처소에서 사람을 보냈더니 그 사자가 이르기 전에 엘리사가 장로들에게 이르되 너희는 이 살인한 자의 아들이 내 머리를 베려고 사람을 보내는 것을 보느냐 너희는 보다가 사자가 오거든 문을 닫고 문 안에 들이지 말라 그의 주인의 발소리가 그의 뒤에서 나지 아니하느냐 하고 
새번역,32 그 때에 엘리사는 원로들과 함께 자기 집에 앉아 있었다. 왕이 전령을 엘리사에게 보냈다. 그 전령이 이르기 전에 엘리사가 원로들에게 말하였다. "여러분은 살인자의 아들이 나의 머리를 베려고 사람을 보낸 것을 알고 계십니까? 전령이 오거든 문을 단단히 걸어 잠그고 그를 들어오지 못하게 하십시오. 그를 보내 놓고 뒤따라 오는 그 주인의 발자국 소리가 벌써 들려 오고 있지 않습니까?"
우리말성경,32 그때 엘리사는 자기 집에 앉아 있었고 장로들이 그 곁에 앉아 있었습니다. 왕이 사람을 자기보다 먼저 보냈는데 그가 도착하기 전에 엘리사가 장로들에게 말했습니다. “살인자의 아들이 사람을 보내 내 머리를 베려고 하는 것이 안 보입니까? 보십시오. 그가 보낸 사람이 오면 문을 닫고 안으로 들이지 마십시오. 그 뒤에 이스라엘 왕의 발소리가 들리지 않습니까?” 
가톨릭성경,32 그때에 엘리사는 집에 앉아 있었고, 원로들도 그와 함께 앉아있었다. 임금이 자기 주변의 어떤 사람을 보냈는데, 그 전령이 오기 전에 엘리사가 원로들에게 말하였다. "여러분은 저 살인자가 내 목을 베려고 사람을 보낸 것을 아십니까? 전령이 오는 것을 보고 있다가 문을 잠그십시오. 문을 단단히 걸어야 합니다. 그를 뒤따라오는 주군의 발자국 소리가 들리지 않습니까?" 
영어NIV,32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"
영어NASB,32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from his presence; but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door shut against him. Is not the sound of his master's feet behind him?"
영어MSG,32  Elisha was sitting at home, the elders sitting with him. The king had already dispatched an executioner, but before the man arrived Elisha spoke to the elders: "Do you know that this murderer has just now sent a man to take off my head? Look, when the executioner arrives, shut the door and lock it. Don't I even now hear the footsteps of his master behind him?"
영어NRSV,32 So he dispatched a man from his presence. Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Before the messenger arrived, Elisha said to the elders, "Are you aware that this murderer has sent someone to take off my head? When the messenger comes, see that you shut the door and hold it closed against him. Is not the sound of his master's feet behind him?"
헬라어구약Septuagint,32 και ελισαιε εκαθητο εν τω οικω αυτου και οι πρεσβυτεροι εκαθηντο μετ' αυτου και απεστειλεν ανδρα προ προσωπου αυτου πριν ελθειν τον αγγελον προς αυτον και αυτος ειπεν προς τους πρεσβυτερους ει οιδατε οτι απεστειλεν ο υιος του φονευτου ουτος αφελειν την κεφαλην μου ιδετε ως αν ελθη ο αγγελος αποκλεισατε την θυραν και παραθλιψατε αυτον εν τη θυρα ουχι φωνη των ποδων του κυριου αυτου κατοπισθεν αυτου
라틴어Vulgate,32 Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est
히브리어구약BHS,32 וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתֹו וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתֹּו וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו וְהוּא אָמַר אֶל־הַזְּקֵנִים הַרְּאִיתֶם כִּי־שָׁלַח בֶּן־הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה לְהָסִיר אֶת־רֹאשִׁי רְאוּ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ סִגְרוּ הַדֶּלֶת וּלְחַצְתֶּם אֹתֹו בַּדֶּלֶת הֲלֹוא קֹול רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו׃

 

성 경: [왕하6:32]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사를 죽이려 드는 여호람]

󰃨 그 때에 엘리사가 그 집에 앉았고 - 엘리사의 거처에 대해서는 여러 곳이 언급되었지만 여기서는 사마리아에 있는 본래의 집으로 추측된다.

󰃨 장로들이 - 이들은 성의 관리들(Lange Commentary)이라기 보다는 사마리아 성에 있는 백성들의 대표자들이다. 한편 그레이(Gray)처럼 여기에 언급된 모임을 정규적인 또는 습관적인 모임으로 보아서는 안될 것이다. 왜냐하면 엘리사는 사마리아 성이 직면해 있는 중대한 문제를 두고 백성의 대표자들과 상의하고 있었기 때문이다(Hobbs).

󰃨 사람들 보내었더니 - 왕의 명령을 수행하기 위해 대기하고 있던 신하 중 한 사람(왕상 10:8;단 1:4,5)을 여호람은 엘리사가 있는 곳으로 보냈다.

󰃨 살인한 자의 자식 - 이것은 물론 엘리사가 이스라엘 왕의 나쁜 의도를 파악했기 때문에 한 말이다. 그래서 요세푸스에 의하면 이 표현이 '아합의 아들 여호람'을 가리킨다고 한다. 왜냐하면 여호람이야말로 혈통적으로나 기질면에서나 광폭한 살인자 아합의 친아들이었기 때문이다(왕상 21:19). 그러나 본문의 '살인자의 자식'이라는 말은 족보상의 어떤 구체적인 인물을 가리키는 표현이라기 보다는 '살인자와 같은 인간', '포악한 인간'등의 비유적인 표현으로 해석될 수 있다(삼상 20:30). 비근한 예로 예수 당시 바리새인들도 하나님을 믿지 못하였으므로 예수를 죽이려고 했다. 이때 예수께서그들에 대하여 '마귀' 즉, '살인한 자의 자식'이라고 하시면서 책망하셨다(요 8:44).

󰃨 주인의 발소리가 그 뒤에서 나지 아니하느냐 - 대부분의 학자들은 여호람 왕이 엘리사를 죽이기 위해 사자를 보낸 성급한 행위를 후회하고 즉시 사자를 뒤따라 왔다고본다(G.Rawlinson, Keil & Delitzsch, Wycliffe). 그래서 엘리사는 문을 닫게 하고 왕이 도착할 때까지 사자들을 들이지 말도록 한 것이다. 그런데 이러한 주장은 33절에 기록된 말을 왕이 직접 언급한 것으로 보았기 때문에 나온 것이다(한글 개역 성경도 왕의 말로 번역했다). 그러나 일부 극소수의 학자는 이것을 왕이 뒤따라 온 것이 아니라 왕이 보낸 사자의 발소리라고 한다(T.R.Hobbs).



 

 

오덴누 메다베르 임맘 웨힌네 함말아크 요레드 엘라우 와요멜 힌네 조트 하라아 메엩 아도나이 마 오틸 아도나이 오드

 

개역개정,33 무리와 말을 할 때에 그 사자가 그에게 이르니라 왕이 이르되 이 재앙이 여호와께로부터 나왔으니 어찌 더 여호와를 기다리리요
새번역,33 엘리사가 원로들과 함께 말하고 있는 동안에, 왕이 엘리사에게 와서 말하였다. "우리가 받은 이 모든 재앙을 보시오. 이런 재앙이 주님께로부터 왔는데, 내가 어찌 주님께서 우리를 도와주시기를 기다리겠소?"
우리말성경,33 엘리사가 아직 말을 끝내기도 전에 왕이 보낸 사람이 엘리사에게로 내려왔습니다. 왕의 말은 이러했습니다. “이 재앙이 분명히 여호와께로부터 왔다. 그런데 왜 내가 여호와를 더 기다려야 하는가?” 
가톨릭성경,33 엘리사가 아직 원로들에게 말하고 있는 사이에 임금이 그에게 내려와 말하였다. "이 재앙은 분명 주님께서 내리신 것이오. 그런데 이제 내가 주님께 무엇을 더 바라야 한단 말이오?" 
영어NIV,33 While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
영어NASB,33 And while he was still talking with them, behold, the messenger came down to him, and he said, "Behold, this evil is from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"
영어MSG,33  While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, "This trouble is directly from GOD! And what's next? I'm fed up with GOD!"
영어NRSV,33 While he was still speaking with them, the king came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I hope in the LORD any longer?"
헬라어구약Septuagint,33 ετι αυτου λαλουντος μετ' αυτων και ιδου αγγελος κατεβη προς αυτον και ειπεν ιδου αυτη η κακια παρα κυριου τι υπομεινω τω κυριω ετι
라틴어Vulgate,33 et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino
히브리어구약BHS,33 עֹודֶנּוּ מְדַבֵּר עִםָּם וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ יֹרֵד אֵלָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־זֹאת הָרָעָה מֵאֵת יְהוָה מָה־אֹוחִיל לַיהוָה עֹוד׃ ס

 

성 경: [왕하6:33]

주제1: [엘리사의 이적과 사마리아의 참상]

주제2: [엘리사를 죽이려 드는 여호람]

󰃨 왕이 가로되 - 원문에는 '와요메르'(*)로서 말하는 주체가 누구인지 분명히 나타나 있다. 즉 그것은 혹자가 주장하는 것처럼 왕의 사자가 말한 것(T.R.Hobbs)이 아니라 '왕자 신'이 와서 말했다는 것이다. 그래서 영역 성경 RSV와 NEB는 말하는 주어를 왕으로 간주해서 번역한 것이다. 한편 KJV는 그 주체를 왕의 사자로 번역해서 그 뜻을 모호하게 하고 있다(The Interpreter's Bible).

󰃨 어찌 더...기다리리요 - 이 모든 재앙이 주께로부터 왔음을 시인하는 여호람 왕은 이제 여호와께만 전폭적으로 의지하는 태도를 갖는다. 그가 왜 이처럼 갑자기 변했는지에 대해서는 특별한 언급이 없으나 왕은 이제 하나님의 은혜를 바라는 바른 길로 돌아왔던 것이다(Keil & Delitzsch, Vol. ,p.329-330; Wycliffe). 한편 7장 1절부터는 여호와의 재앙이 끝나고 새로운 국면이 시작된다.