본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스라 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와이쉬메우 차레 예후다 우빈야민 키 베네 학골라 보님 헤칼 아도나이 엘로헤 이스라엘

 

개역개정,1 사로잡혔던 자들의 자손이 이스라엘의 하나님 여호와의 성전을 건축한다 함을 유다와 베냐민의 대적이 듣고 
새번역,1 유다와 베냐민의 대적은, 사로잡혀 갔다가 돌아온 사람들이 주 이스라엘의 하나님의 성전을 짓고 있다는 말을 듣고서,
우리말성경,1 유다와 베냐민의 대적은 포로로 잡혀갔던 사람들이 돌아와 이스라엘의 하나님 여호와를 위해 성전을 건축한다는 소식을 듣고 
가톨릭성경,1 돌아온 유배자들이 주 이스라엘의 하느님을 위한 성전을 짓는다는 말을 유다와 벤야민의 적들이 듣고, 
영어NIV,1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
영어NASB,1 Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the people of the exile were building a temple to the LORD God of Israel,
영어MSG,1  Old enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building The Temple of the GOD of Israel.
영어NRSV,1 When the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the LORD, the God of Israel,
헬라어구약Septuagint,1 και ηρξατο ο δευτερος λαλειν ο ειπας περι της ισχυος του βασιλεως
라틴어Vulgate,1 audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel
히브리어구약BHS,1 וַיִּשְׁמְעוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן כִּי־בְנֵי הַגֹּולָה בֹּונִים הֵיכָל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [스4:1]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [사마리안인들의 성전 재건 방해]

앞 장에서는 성전 재건 작업이 시작되는 장면이 나온다. 하지만 성전은 약20년 후다리오왕 때에 이르러서야 비로소 완공된다 (6:15). 이제 본장은 성전 공사가 지연될수 밖에 없었던 이유를 보여준다.

󰃨 유다와 베냐민의 대적 - `유다와 베냐민'은 분명히 바벨론에서 귀환한 이스라엘 사람 전체를 가리킨다. 그런데도 저자가 굳이 귀환한 이스라엘 백성들을 `유다와 베냐민'이라고 지칭한 까닭은, (1) 그 지파 사람들이 귀환자의 주종을 이뤘으며, (2) 레위 지파 사람들은 보통 인구 계산할 때도 제외되는 등 특례적으로 다뤄지는 것이 상례였으며, (3) 귀환민들이 주로 거했던 곳이 원래 `유다와 베냐민' 사람들에게 기업으로주어졌던 땅이었기 때문이었다. 한편 `대적'(*, 차레이)은 `고민하게 하다' 혹은 `포위 공격하다'의 의미를 갖는 동사 `차라르'(*)에서 파생된 명사로서, 해를 끼칠 목적으로 접근해오는 `원수'를 가리킨다(민 33:55; 시 129:1; 사 11:13;63:18; 렘 30:16; 나 1:2). 이들은 구체적으로 사마리아 사람들을 가리킨다. 원래 팔레스틴 땅에는 이런 민족이 살고 있지 않았다. 이들은 앗수르 왕 에살핫돈이 북국 이스라엘을 멸망시키면서(B.C. 722년) 그 백성들을 앗수르 땅으로 끌고 가는 대신 `바벨론', `구다', `아와', 그리고 `하맛' 과 `스발와임'에서 사람들을 옮겨옴으로써 생겨난 민족이었다(왕하 17:23, 24). 즉, 사마리아 사람은 타지역에서 옮겨 온 사람과 북국 열 지파 사람들 중 끌려가지 아니한 사람 사이의 혼혈족이었다. 이들은 이방의 제신(諸神)을 섬겼을 뿐만 아니라 동시에 여호와를 `땅의 신'으로서 섬겼다(왕하 17:29-33).

󰃨 사로 잡혔던 자의 자손 - 바벨론에서 귀환한 이스라엘 백성을 의미한다.



 

와익게슈 엘 제룹바벨 웨엘 라쉐 하아보트 와요메루 라헴 니베네 임마켐 키 카켐 니드로쉬 레로헤켐 웨로 웨로 아나흐누 조베힘 미메 에사르 핟돈 멜렠 앗수르 함마알레 오타누 포

 

개역개정,2 스룹바벨과 족장들에게 나아와 이르되 우리도 너희와 함께 건축하게 하라 우리도 너희 같이 너희 하나님을 찾노라 앗수르 왕 에살핫돈이 우리를 이리로 오게 한 날부터 우리가 하나님께 제사를 드리노라 하니 
새번역,2 스룹바벨과 각 가문의 우두머리들에게 와서 말하였다. "앗시리아 왕 에살핫돈이 우리를 여기로 데려왔을 때부터 이제까지, 우리도 당신들과 마찬가지로 당신들의 하나님을 섬기며, 줄곧 제사를 드려 왔으니, 우리도 당신들과 함께 성전을 짓도록 하여 주시오."
우리말성경,2 스룹바벨과 가문의 우두머리에게 찾아와 말했습니다. “당신들이 건축하는 일을 우리가 돕겠소. 당신들처럼 우리도 당신들의 하나님을 경배했기 때문이오. 우리도 우리를 여기까지 끌고 온 앗시리아 왕 에살핫돈 때부터 하나님께 제사를 드려 왔으니 말이오.” 
가톨릭성경,2 즈루빠벨과 각 가문의 우두머리들에게 다가와서 말하였다. "우리도 당신들과 함께 성전을 짓게 해 주시오. 아시리아 임금 에사르 하똔이 우리를 이곳으로 끌고 올라온 날부터, 우리도 당신들과 마찬가지로 당신들의 하느님을 찾고 그분께 제사를 드려 왔소." 
영어NIV,2 they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here."
영어NASB,2 they approached Zerubbabel and the heads of fathers' households, and said to them, "Let us build with you, for we, like you, seek your God; and we have been sacrificing to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here."
영어MSG,2  They came to Zerubbabel and the family heads and said, "We'll help you build. We worship your God the same as you. We've been offering sacrifices to him since Esarhaddon king of Assyria brought us here."
영어NRSV,2 they approached Zerubbabel and the heads of families and said to them, "Let us build with you, for we worship your God as you do, and we have been sacrificing to him ever since the days of King Esar-haddon of Assyria who brought us here."
헬라어구약Septuagint,2 ω ανδρες ουχ υπερισχυουσιν οι ανθρωποι την γην και την θαλασσαν κατακρατουντες και παντα τα εν αυτοις
라틴어Vulgate,2 et accedentes ad Zorobabel et ad principes patrum dixerunt eis aedificemus vobiscum quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum ecce nos immolamus victimas ex diebus Asoraddan regis Assur qui adduxit nos huc
히브리어구약BHS,2 וַיִּגְּשׁוּ אֶל־זְרֻבָּבֶל וְאֶל־רָאשֵׁי הָאָבֹות וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִםָּכֶם כִּי כָכֶם נִדְרֹושׁ לֵאלֹהֵיכֶם [כ= וְלֹא] [ק= וְלֹו] אֲנַחְנוּ זֹבְחִים מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ פֹּה׃

 

성 경: [스4:2]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [사마리아인들의 성전 재건 방해]

󰃨 스룹바벨과 족장들 - 이스라엘 공동체를 정치적으로 영도하던 지도자들이었을(2:2)뿐만 아니라 성전 재건 사업의 주체 세력들이었다(3:2).

󰃨 나아와(*, 나가쉬) - 원래(적으로서) `공격하다', (종교적으로) `경배하다'또는 (어떤 목적으로) `가까이 오다'라는 의미로서 특별한 목적 달성을 위하여 조심스럽게 접근하는 행동을 가리킨다(창 18:23; 민 32:16; 삼상 9:18; 왕상 20:28).

󰃨 우리로...함께 건축하게 하라 - 표면적으로는 이러한 요구가 마치 그들이 이스라엘 백성들과 함께 진실한 예배를 드리기 위함이었던 것처럼 보인다. 물론 그 당시 하나님께 대한 경배를 위한 제단도 사마리아의 그리심 산에있었다(요 4:20). 그러나 이들은 진정한 예배를 위해서라기 보다는 새로운 세력에 대한 경계심의 발로에서 접근해왔다고 이해된다. 사마리아가 함락된 이후 사마리아에는 앗수르의 식민 정책에 따라 이주해 온 이방인들로 말미암아 혈통과 신앙의 순수성이 상실되고 말았다(왕하 17:24-33). 따라서 종교적 혼합주의에 빠졌던 그들에게 있어 여호와란 유일신이 아니라 여러 신들 중 하나에 불과했다(Edwin Yamauchi).

󰃨 우리도...너희 하나님을 구하노라 - 여기서 `너희' 라는 말은, 사마리아 사람들이 다신교적 혼합주의 신앙을 갖고 있었음을 말해준다. 한편 `구하노라'(*, 다라쉬)는 `찾다', `물다'등의 의미로서, 종교 혹은 섬김의 대상으로 삼기 위하여 어떤 초월적 존재를 신뢰하는 것을 가리킨다(대상 16:11; 대하 30:19).

󰃨 앗수르 왕 에살핫돈 - 북국 이스라엘을 멸망시킨 장본인으로서(왕하 17:24), B.C.681-669년간 재위(在位)했다.

󰃨 하나님께 제사를 드리노라 - 여기의 `하나님께'(*,로) 는 문자적으로 `그분께'의 의미이며, `제사를 드리노라'(*, 자바흐)는 `희생 제사를 드리다'의 의미로서, 모든 방식과 형태를 망라한 제사 행위를 가리키는 보편적 용어이다.



 

와요멜 라헴 제룹바벨 웨예슈아 우쉐아르 라쉐 하아보트 레이스라엘 로 라켐 와라누 리베노트 바이트 렐로헤누 키 아나흐누 야하드 니베네 아도나이 엘로헤 이스라엘 카아쉘 치와누 함메렠 코레쉬 멜렠 파라스

 

개역개정,3 스룹바벨과 예수아와 기타 이스라엘 족장들이 이르되 우리 하나님의 성전을 건축하는 데 너희는 우리와 상관이 없느니라 바사 왕 고레스가 우리에게 명령하신 대로 우리가 이스라엘의 하나님 여호와를 위하여 홀로 건축하리라 하였더니 
새번역,3 스룹바벨과 예수아와 그 밖에 이스라엘 각 가문의 우두머리들이 그들에게 대답하였다. "당신들과는 관계가 없는 일이오. 주 우리의 하나님께 성전을 지어 드리는 것은, 우리가 할 일이오. 페르시아 왕 고레스가 우리에게 명령한 대로, 주 이스라엘의 하나님의 성전을 짓는 것은, 오로지 우리가 할 일이오."
우리말성경,3 그러나 스룹바벨과 예수아와 나머지 이스라엘 가문의 우두머리는 그들에게 말했습니다. “당신들은 하나님의 성전을 짓는 일에 우리와 아무 상관이 없소. 우리는 페르시아의 고레스 왕이 명령한 대로 오직 우리끼리 여호와를 위해 그 집을 지을 것이오.” 
가톨릭성경,3 즈루빠벨과 예수아와 나머지 이스라엘 각 가문의 우두머리들이 그들에게 대답하였다. "당신들과 함께 우리 하느님을 위한 집을 지을 수는 없소. 페르시아 임금 키루스께서 명령하신 대로, 주 이스라엘의 하느님을 위한 집을 짓는 것은 우리만의 일이오." 
영어NIV,3 But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us."
영어NASB,3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers' households of Israel said to them, "You have nothing in common with us in building a house to our God; but we ourselves will together build to the LORD God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia has commanded us."
영어MSG,3  Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the family heads of Israel said to them, "Nothing doing. Building The Temple of our God is not the same thing to you as to us. We alone will build for the GOD of Israel. We're the ones King Cyrus of Persia commanded to do it."
영어NRSV,3 But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the heads of families in Israel said to them, "You shall have no part with us in building a house to our God; but we alone will build to the LORD, the God of Israel, as King Cyrus of Persia has commanded us."
헬라어구약Septuagint,3 ο δε βασιλευς υπερισχυει και κυριευει αυτων και δεσποζει αυτων και παν ο εαν ειπη αυτοις ενακουουσιν
라틴어Vulgate,3 et dixit eis Zorobabel et Iosue et reliqui principes patrum Israhel non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro sicut praecepit nobis rex Cyrus rex Persarum
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבֹות לְיִשְׂרָאֵל לֹא־לָכֶם וָלָנוּ לִבְנֹות בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ הַמֶּלֶךְ כֹּורֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃

 

성 경: [스4:3]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [사마리안인들의 성전 재건 방해]

󰃨 너희는...상관이 없느니라 - 이것은 사마리아 사람들이, 성전 재건을 하는 데 있어서 신앙적으로나 정치적으로 이스라엘 백성들과 동역(同役)할 하등의 이유가 없음을 강조하는 말이다. 사실 사마리아 사람들은 (1) 참된 여호와 신앙과 무관한 혼합주의적 종교를 신봉했다는 점에서 이스라엘과 종교적 연관성이 있을 수 없었으며, (2) 고레스로부터 성전 재건 사업에 동참하라는 조서를 받지 못했다는 점에서 정치적 연관성이 없었으며, (3) 이방인 내지는 혼혈족이었다는 점에서 혈통적 연관성도 없었다.

󰃨 바사 왕 고레스가...명하신 대로 - `고레스'의 조서는 (1) 이스라엘 백성들은 본토로 자유롭게 돌아가서 예루살렘 성전을 재건하며(1:2, 3). (2) 바벨론 백성들은 성전재건 사업에 도움이 될 수 있도록 돌아가는 이스라엘 백성들에게 재물을 지원하라는(1:4) 두 가지 내용으로 요약될 수 있을 것이다.

󰃨 우리가...홀로 건축하리라 - 여러 가지 정황에서 볼 때 이 같은 응대(應待)는 지극히 당연한 것이었다. 이것은 결코 국수주의(國粹主義) 혹은 분리주의적 사상에 기초한 결론이 아니라 다만 신앙적 순수성을 유지하려는 여호와를 향한 열심(민 25:11; 왕하 19:10, 14)에 근거한 태도였다.



 

와예히 암 하아레츠 메라핌 예데 암 예후다 우메발라힘 우메바할림 오탐 리베노트

 

개역개정,4 이로부터 그 땅 백성이 유다 백성의 손을 약하게 하여 그 건축을 방해하되 
새번역,4 이 말을 들은 그 땅 백성은 성전 짓는 일을 방해하여, 유다 백성의 사기를 떨어뜨렸다.
우리말성경,4 그러자 그 땅 사람들은 유다 백성들의 마음을 약하게 하고 겁을 주어 건축하지 못하게 했습니다. 
가톨릭성경,4 그러자 그 지방 백성은 그 집을 짓지 못하도록 유다 백성의 기를 꺾고 겁을 주었다. 
영어NIV,4 Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
영어NASB,4 Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building,
영어MSG,4  So these people started beating down the morale of the people of Judah, harassing them as they built.
영어NRSV,4 Then the people of the land discouraged the people of Judah, and made them afraid to build,
헬라어구약Septuagint,4 εαν ειπη αυτοις ποιησαι πολεμον ετερος προς τον ετερον ποιουσιν εαν δε εξαποστειλη αυτους προς τους πολεμιους βαδιζουσιν και κατεργαζονται τα ορη και τα τειχη και τους πυργους
라틴어Vulgate,4 factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando
히브리어구약BHS,4 וַיְהִי עַם־הָאָרֶץ מְרַפִּים יְדֵי עַם־יְהוּדָה [כ= וּמְבַלַהִים] [ק= וּמְבַהֲלִים] אֹותָם לִבְנֹות׃

 

성 경: [스4:4]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [사마리안인들의 성전 재건 방해]

󰃨 유다 백성의 손을 약하게 하여 - `유다 백성'은 귀환한 모든 이스라엘 백성들을 의미한다. 본서의 저자는 유다 자손이 귀환자 중의 대부분을 차지하며, 또한 그들이 이스라엘 공동체에서 주도적 역할을 담당하고 있다는 점으로 인하여, 이스라엘 자손을`유다 백성'으로 표현했음이 분명하다. 한편 `손'은 여기서 `능력' 및 `일을 추진하려는 `의욕'등으로 이해 되어야 한다(6:22; 왕상 18:46; 대상 18:3; 29:12; 렘 38:4).그리고 `약하게 하여'(*,메라핌)는 원래 `감하다', `나태하다'의 의미를 갖는 동사 `라파'(*)의 강의형이다. 따라서 이 단어는 의욕을 상실토록 하며 무기력 상태에 빠지도록 하기 위해서 교활한 방법을 동원하여 온갖 방해 행위를 하는 것을 가리킨다(느 6:9; 렘 49:24; 50:43; 습 3;16).

󰃨 방해하되(*, 메바라힘) - 이것은 `놀라다', `두려워하다'의 의미를 갖는 동사 `바할'(*)의 강의형이다. 따라서 이는 여러 가지 방법의 훼방을 통하여상대를 심리적으로 공포 혹은 불안 가운데로 떨어뜨리는 것을 가리킨다(창 45:3; 대하32:18; 시 83:15; 단 11:44).

 



 

웨소케림 알레헴 요아침 레하펠 아차탐 콜 예메 코레쉬 멜렠 파라스 웨아드 말쿠트 다르야웨쉬 멜렠 파라스

 

개역개정,5 바사 왕 고레스의 시대부터 바사 왕 다리오가 즉위할 때까지 관리들에게 뇌물을 주어 그 계획을 막았으며 
새번역,5 그들은 고문관들을 매수하면서까지 성전을 짓지 못하게 하였다. 이러한 방해는, 페르시아 왕 고레스가 다스리던 모든 기간뿐만 아니라, 페르시아 왕 다리우스가 통치하던 때까지 이어졌다.
우리말성경,5 그들은 또 참모들을 고용해 페르시아 왕 고레스 시절 내내, 심지어 페르시아 왕 다리오 왕 때까지 그 계획을 방해했습니다. 
가톨릭성경,5 그들은 또 고문관들을 매수하여, 페르시아 임금 다리우스가 통치할 때까지, 곧 페르시아 임금 키루스의 통치 기간 내내, 유다인들의 계획을 좌절시켰다. 
영어NIV,5 They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.
영어NASB,5 and hired counselors against them to frustrate their counsel all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
영어MSG,5  They even hired propagandists to sap their resolve. They kept this up for about fifteen years, throughout the lifetime of Cyrus king of Persia and on into the reign of Darius king of Persia.
영어NRSV,5 and they bribed officials to frustrate their plan throughout the reign of King Cyrus of Persia and until the reign of King Darius of Persia.
헬라어구약Septuagint,5 φονευουσιν και φονευονται και τον λογον του βασιλεως ου παραβαινουσιν εαν δε νικησωσιν τω βασιλει κομιζουσιν παντα και οσα εαν προνομευσωσιν και τα αλλα παντα
라틴어Vulgate,5 conduxerunt quoque adversum eos consiliatores ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum et usque ad regnum Darii regis Persarum
히브리어구약BHS,5 וְסֹכְרִים עֲלֵיהֶם יֹועֲצִים לְהָפֵר עֲצָתָם כָּל־יְמֵי כֹּורֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס וְעַד־מַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃

 

성 경: [스4:5]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [사마리아인들의 성전 재건 방해]

󰃨 고레스의 시대부터 바사 왕 다리오가 즉위할 때까지 - 이는 성전 재건 사업이 중단됐던 기간이다. 성전 재건이 중단된 시점은 정확히 즉위 제 4년 (B.C. 536년) 이었을것이다. 본서에 그런 기록이 없음에도 이같이 추정할 수 있는 것은, 다니엘서의 기록을 통해서이다. 즉, 다니엘은 예루살렘의 어떤 소식으로 인하여 매우 슬퍼했었는데(단 10:2). 그것은 틀림없이 예루살렘 성전 재건 사업이 중단됐다는 소식이었을 것이며, 그때가 바로 고레스 왕 3년이었다(단 10:1). 한편 `다리오가 즉위할 때' 는 B.C.522 년이다(본장 4-16절 강해, `페르시아의 왕들' 참조). 따라서 성전 재건 사업이 중단된 기간은 약 16년 간인 셈이다. 그런데 여기의 `다리오'는 `고레스'(B.C. 539-529), `캄비세스'(B.C. 523-522)의 뒤를 이어 페르시아의 왕이 된 인물이다. 그는 캄비세스를 죽이고 페르시아 왕위를 찬탈한 `수메르디스' 와 싸워 이김으로써 왕에 오를수 있었다. 그가 왕위에 오를 수 있었던 것은, 그가 `수메르디스'에 의해 살해 당했던 캄비세스의 휘하 장수이면서도, 아울러 고레스 왕(이스라엘 백성들을 포로 생활에서 해방시켜준)의 부친 고레스 1세의 형제인 `아리야'의 증손이기 때문이었다. 본문의 다리오 1세는 즉위하자 조서를 내려서 이스라엘 백성들로 하여금 성전 재건을 재개할수 있도록 하였다(6:1-12)

󰃨 의사들에게 뇌물을 주어 - `의사'(*, 요아침) 는 `조언하다' 및 `상담하다'의 의미를 갖는 동사 `야아츠'(*)에서 파생된 단어이며 여기서는 페르시아 정부의 고위 공직자를 가리킨다. 한편 `뇌물'을 주는 행동은 공의(公義)를 어그러지게 하는 등 매우 부정적 결과를 초래한다는 점에서 성경에서는 엄격히 금지되고 있다(출 23:8; 삼상 12:3; 잠 17:23). 그리고 `뇌물을 주어'(*, 소크림)는 `삯주고 빌다' 혹은 `고용하다'의 의미인 `사카르'(*)에서 파생된 분사형 단어(Davidson)로서, 부정한 목적의 달성을 위하여 특정 인물에게 돈을 주어 자신의 편으로 삼는 것을 가리킨다(창 30:16; 신 23:4; 삿 9:4; 느 6:12).

󰃨 경영을 저희(沮戱)하였으며 - 여기의 `경영'(*, 아차탐)은 `모의하다' 혹은 `계획하다'의 뜻을 갖는 동사 `야아츠'(*)에서 파생된 단어로서, 페르시아의 공직(公職) `의사'와 어근이 동일하다. 본서의 저자는 본절에서 이 같은 `말의 유희'(word play)를 통해, 이스라엘 백성들의 성전 재건 사업이 중단된 것이 페르시아 의사들의 부정적 영향력에 기인한 바 크다는 사실을 암시하려는 듯하다. 한편 `저희하였으며'(*, 레하페르)는 `녹이다', `폐하다'의 의미를 갖는 동사 `파라르'(*)의 사역형으로서 성전 재건 계획이 사마리아 사람들의 집요한 공작에 의하여 수포로 돌아 갔음을 시사한다.



 

우베말레쿠트 아하쉐웨로쉬 비트힐라트 말쿠토 카테부 시테나 알 요쉐베 예후다 위루솰라임

 

개역개정,6 또 아하수에로가 즉위할 때에 그들이 글을 올려 유다와 예루살렘 주민을 고발하니라 
새번역,6 아하수에로가 왕위에 오르니, 대적들은 유다 주민과 예루살렘 주민을 고발하는 글을 올렸다.
우리말성경,6 아하수에로 왕이 다스리던 초기에 그 땅 사람들은 유다와 예루살렘 사람에 대해 상소문을 올렸습니다. 
가톨릭성경,6 크세르크세스의 통치 때에는, 그의 통치가 시작되자마자 그들이 유다와 예루살렘 주민들을 고발하는 글을 올렸다. 
영어NIV,6 At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem.
영어NASB,6 Now in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
영어MSG,6  In fact, in the reign of Xerxes, at the beginning of his reign, they wrote an accusation against those living in Judah and Jerusalem.
영어NRSV,6 In the reign of Ahasuerus, in his accession year, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
헬라어구약Septuagint,6 και οσοι ου στρατευονται ουδε πολεμουσιν αλλα γεωργουσιν την γην παλιν οταν σπειρωσι θερισαντες αναφερουσιν τω βασιλει και ετερος τον ετερον αναγκαζοντες αναφερουσι τους φορους τω βασιλει
라틴어Vulgate,6 in regno autem Asueri principio regni eius scripserunt accusationem adversum habitatores Iudae et Hierusalem
히브리어구약BHS,6 וּבְמַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרֹושׁ בִּתְחִלַּת מַלְכוּתֹו כָּתְבוּ שִׂטְנָה עַל־יֹשְׁבֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃ ס

 

성 경: [스4:6]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [사마리아인들의 성전 재건 방해]

󰃨 아하수에로가 즉위할 때...고소(告訴) 하니라 - `아하수에로' 는 에스더를 자신의 왕비로 삼았던 그 왕임이 분명하다(에 1:1). 그런데 그의 재위 기간이 B.C. 485 년부터 464년까지였다는 점에서, B.C. 516년에 끝난 성전 재건과는 전혀 무관하다. 따라서 여기서 사마리아 사람들이 이스라엘 사람들을 고소했다는 것이, 성전 건축에 대한 훼방을 가리킨다고 보기는 힘들다. 본서의 저자가 이 같은 고소 사실을 성전 건축과 관련된 문맥에서 언급한 까닭은, 하나님의 백성들에 대한 이방 세력들의 훼방이 얼마나 극심했는지를 보여주려는 의도 때문이었다. 한편, `고소하니라'(*, 시트나)는 `참소', `비방'의 의미로서 `대적하다'의 의미를 갖는 `사탄'(*)이라는 동사로부터 파생되었다. 바로 이 동사에서 `대적하는 자' 혹은 `참소하는 자' 의 뜻이있는 `사단'이 나왔다(욥 1:6). 당시 사마리아 사람들이 이스라엘 사람들을 고소한 내용이 분명히 밝혀져 있지는 않다. 추측컨대 그들은 이스라엘 백성들이 페르시아 정부에 대해서 반역의 음모를 꾸미고 있다는 내용의 고소를 하였을 것이다.



 

우비메 아르타흐솨스타 카탑 비쉘람 미트레다트 타브엘 우쉐아르 케나오토 케나오타우 알 아르타흐솨스타 아르타흐솨스테 멜렠 파라스 우케탑 한니쉬테완 카툽 아라미트 우메투르감 아라미트

 

개역개정,7 아닥사스다 때에 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그의 동료들이 바사 왕 아닥사스다에게 글을 올렸으니 그 글은 아람 문자와 아람 방언으로 써서 진술하였더라 
새번역,7 아닥사스다 때에도 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그 밖의 동료 관리들이 페르시아의 아닥사스다 왕에게 글을 올렸다. 그 편지는 아람 글로 적었고 ㉠번역이 되었다. / ㉠또는 '아람어로 번역이 되었다'
우리말성경,7 또 아닥사스다 때 비슬람, 미드르닷, 다브엘과 그 동료들이 페르시아 왕 아닥사스다에게 상소문을 올렸습니다. 그 상소문은 아람 말로 쓰였다가 그 후 번역됐습니다. 
가톨릭성경,7 아르타크세르크세스 때에도 비슬람과 미트르닷과 타브엘과 그의 나머지 동료들이 페르시아 임금 아르타크세르크세스에게 글을 올렸다. 그 서신은 아람 말로 쓰였고 번역도 되었다.
영어NIV,7 And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
영어NASB,7 And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his colleagues, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.
영어MSG,7  Again later, in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and their associates wrote regarding the Jerusalem business to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated. (What follows is written in Aramaic.)
영어NRSV,7 And in the days of Artaxerxes, Bishlam and Mithredath and Tabeel and the rest of their associates wrote to King Artaxerxes of Persia; the letter was written in Aramaic and translated.
헬라어구약Septuagint,7 και αυτος εις μονος εστιν εαν ειπη αποκτειναι αποκτεννουσιν ειπεν αφειναι αφιουσιν
라틴어Vulgate,7 et in diebus Artarxersis scripsit Beselam Mitridatis et Tabel et reliqui qui erant in consilio eorum ad Artarxersen regem Persarum epistula autem accusationis scripta erat syriace et legebatur sermone syro
히브리어구약BHS,7 וּבִימֵי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כָּתַב בִּשְׁלָם מִתְרְדָת טָבְאֵל וּשְׁאָר [כ= כְּנָוֹתֹו] [ק= כְּנָוֹתָיו] עַל־[כ= אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא] [ק= אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ] מֶלֶךְ פָּרָס וּכְתָב* הַנִּשְׁתְּוָן כָּתוּב אֲרָמִית וּמְתֻרְגָּם אֲרָמִית׃ ף

 

성 경: [스4:7]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

본절로 부터 23절까지에는 사마리아인들의 이스라엘 사람들에 대한 또다른 고소 사실이 언급되고 있다. 이렇게 함으로써 저자는 사마리아인들의 사악성과 나아가 하나님의 사업을 훼방하는 사단의 끈질긴 방해 공작을 의도적으로 폭로하고 있다. 한편 본절부터 6장 18절까지는 히브리어가 아닌 아람어로 기록되어 있다. 이외에도 본서에서 아람어로 기록된 부분은 7:12-26이다.

󰃨 아닥사스다 때 - `아닥사스다'는 `아하수에로'의 아들로서 B.C. 464년부터 424년까지 재위 했었다. 따라서 금번의 고소도 B.C. 516년에 바쳐진 성전 건축 사업과는 전혀 무관하며 오혀려 3차 귀환 후 느헤미야에 의해 주도 되었던 성벽 재건에 대한 방해와 연관되는 것이었다(느 4:1 이하).

󰃨 비술람...미드르닷...다브엘...동료들 - `비슬람'(*)은 `평화의 아들' 이라는 의미의 히브리식 이름이다. 이 단어에 대해서는 학자들 간에 논란이 있다. (1)`...에 따라(의거하여)'라는 뜻의 히브리어 `비셀롬'에 해당하는 말이라고 보며, 따라서 다브엘이 미드르닷의 의견과 일치하여 글을 올렸다고 이해한다. (2) 이 말을 `예루살렘의 문제에 관하여'라는 뜻인 `비데바르 예루살라임'의 약자로 이해한다. (3) 개역 성경처럼 하나의 인명(人名)으로 본다. 확실하게 밝힐 수는 없지만 이 중 (3)의 견해를 취함이 무난할 것 같다(Fensham). 한편 `미르닷'은 `신(Mithra, 미드라)의 선물'이라는 뜻이 있는 페르시아식 이름이며 이와 동일한 이름의 또다른 소유자는 세스바살에게 기명을 인계했던 `고지기'였다(1:8). 또한 `다브엘'은 `하나님은 선하시다'의 의미를 갖는 아람어식 이름이다.

󰃨 아람 문자와 아람 방언으로 써서 진술하였더라 - `아람어로 기록 되었는데 이는 아람어로 번역되었기 때문이다'로 번역되어야 가장 무난할 것이다. 즉, 아람어로 기록된 이 문서가 처음에는 다른 언어로 쓴 것을 다시 아람어로 번역된 것임을 가리킨다. 이처럼 문서를 아람어로 번역한 까닭은, 비록 정치.군사적으로는 페르시아가 중근동을 제패했으나 국제적 공용어로는 여전히 아람어가 사용됐었기 때문이었다. 이는 마치 비록 로마가 세계를 정복했지만 헬라어가 그 당시의 공용어였던 것과 같다.



 

레훔 베엘 테엠 웨시므솨이 사페라 케타부 익게라 하다 알 예루솰렘 레아르타흐솨스테 말레카 케네마

 

개역개정,8 방백 르훔과 서기관 심새가 아닥사스다 왕에게 올려 예루살렘 백성을 고발한 그 글에 
새번역,8 ㉡르훔 사령관과 심새 서기관은 예루살렘 주민을 고발하는 상소문을 아닥사스다 왕에게 썼다. / ㉡4:8-6:18은 아람어로 기록됨
우리말성경,8 사령관 르훔과 서기관 심새가 아닥사스다 왕에게 예루살렘 주민을 고소하는 편지를 다음과 같이 썼습니다. 
가톨릭성경,8 지방 장관 르훔과 서기관 심사이가 이렇게 예루살렘을 고발하는 장계를 아르타크세르크세스에게 올렸다. 
영어NIV,8 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:
영어NASB,8 Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes, as follows--
영어MSG,8  Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:
영어NRSV,8 Rehum the royal deputy and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes as follows
헬라어구약Septuagint,8 ειπε παταξαι τυπτουσιν ειπεν ερημωσαι ερημουσιν ειπεν οικοδομησαι οικοδομουσιν
라틴어Vulgate,8 Reum Beelteem et Samsai scriba scripserunt epistulam unam de Hierusalem Artarxersi regi huiuscemodi
히브리어구약BHS,8 רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא כְּתַבוּ אִגְּרָה חֲדָה עַל־יְרוּשְׁלֶם לְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא כְּנֵמָא׃

 

성 경: [스4:8]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 방백 르훔과 서기관 심새가...고소한 그 글 - `그 글'에 정관사가 있다는 사실로 볼 때, 이는 7절에 언급된 아람어 문서와 동일함이 분명하다. 그렇다면 이스라엘 백성들을 훼방하려던 실질적 주동자들은 7절에 언급된 사마리아 사람들이며, 여기의 페르시아 관리들은 사마리아 사람들의 공범자들 혹은 대리자들로 이해될 수 있다. `방백'(*, 헤엘 테엠)은 페르시아 정부에 의해서 임명된 지방 장관 혹은 총독을 뜻한다(Davidson). 한편 `르훔'은 `자비로운 자'의 의미를 가지며, 바벨론 제신(諸神) 중에서 발견되는 이름이기도 하다. 또한 `서기관'은, 왕이 각 지방의 소식을 직접 보고 받기 위해서 파견한 왕의 직속 부하였다(Herodotus). `심새'는 `태양의 아들'을 의미한다.

󰃨 고소한(*, 알) - 이것은 `~을 대항하여'(against)의 의미를 갖는 전치사이다. 따라서 6절의 `고소하니라' 와는 전혀 다른 단어이다.

 



 

에다인 레훔 베엘 테엠 웨쉬므솨이 사페라 우쉐아르 케나와트혼 디나예 와아팔사트카예 탈페라예 아파레사예 아르케와이 아르케와예 바벨라예 슈솨네카예 디후 데하예 엘르마예

 

개역개정,9 방백 르훔과 서기관 심새와 그의 동료 디나 사람과 아바삿 사람과 다블래 사람과 아바새 사람과 아렉 사람과 바벨론 사람과 수산 사람과 데해 사람과 엘람 사람과 
새번역,9 그 때에 상소를 올린 사람은, 르훔 사령관과 심새 서기관과 동료들과 그 밖에 디나 사람과 아바삿 사람과 다블래 사람과 아바새 사람과 아렉 사람과 바빌로니아 사람과 수산 사람과 데해 사람과 엘람 사람과,
우리말성경,9 사령관 르훔과 서기관 심새와 다른 동료들, 곧 재판장, 총독, 관리, 비서관들과 그 밖의 다른 나라 사람들 디나와 아바삿과 다블래와 아바새와 아렉 사람, 바벨론 사람, 수산과 데해와 엘람 사람과 
가톨릭성경,9 "지방 장관 르훔, 서기관 심사이와 나머지 동료들, 판관들, 사절들, 관리들, 감독관들, 에렉인들, 바빌론인들, 수사인 곧 엘람인들, 
영어NIV,9 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
영어NASB,9 then wrote Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their colleagues, the judges and the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,
영어MSG,9  From: Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, backed by the rest of their associates, the judges and officials over the people from Tripolis, Persia, Erech, and Babylon, Elamites of Susa,
영어NRSV,9 (then Rehum the royal deputy, Shimshai the scribe, and the rest of their associates, the judges, the envoys, the officials, the Persians, the people of Erech, the Babylonians, the people of Susa, that is, the Elamites,
헬라어구약Septuagint,9 ειπεν εκκοψαι εκκοπτουσιν ειπεν φυτευσαι φυτευουσιν
라틴어Vulgate,9 Reum Beelteem et Samsai scriba et reliqui consiliatores eorum Dinei et Apharsathei Terphalei Apharsei Erchuei Babylonii Susannechei Deaei Aelamitae
히브리어구약BHS,9 אֱדַיִן רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּשְׁאָר כְּנָוָתְהֹון דִּינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵא טַרְפְּלָיֵא אֲפָרְסָיֵא [כ= אַרְכְּוָי] [ק= אַרְכְּוָיֵא] בָבְלָיֵא שׁוּשַׁנְכָיֵא [כ= דִּהוּא] [ק= דֶּהָיֵא] עֵלְמָיֵא׃

 

성 경: [스4:9]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 그 동료 디나 사람 - 여기의 `동료'(쉐아르 케나와트혼)는 문자적으로 `친구들의 나머지' 뜻을 갖는다. 한편 `디나 사람'(*, 디나에이)은 사람이나 지역 이름이 아니라 `사사' 혹은 `재판관'의 뜻을 갖는 관직이다(NIV, Williamson, Fensham).`디나 사람'이 복수라는 점에서 볼 때, 이들은 방백이나 서기관 밑에서 일하던 하위직이었던 것 같다. 몇몇 학자들은 이들이 국방(國防)업무에 종사했을 것 이라고 추정한다(Fensham, Frye).

󰃨 아바삿 사람(*, 아파르사트카예) - 이것는 일반적 범주의 `관리'를 뜻하는 페르시아 계통의 단어이다. 따라서 이것도 위의 `디나 사람'처럼 인명이나 지명이 아니다.

󰃨 다블래 사람 - 이들에 대해서는 (1) `트리폴리(리비아의 수도)에서 온사람들'의 의미라는 설(設)(Galling), (2) `영사'(領使), `집정관' 혹은 `감독'을 뜻한다는 설(Bowman) 등이 있다. 그러나 고대 앗수르는 포로를 끌어올 만큼 북부 아프리카를 정복한 일이 없으며 또한 트리폴리는 헬라식 지명이라는 사실을 통해서 볼 때, 위의 두 견해중 나중 것이 보다 타당성이 있다.

󰃨 아바새 사람 - 이들에 대해서도 (1) `신복'(chief officers)이라는 주장(NEB), (2)`페르시아 사람'이라는 주장(RSV, Schaltz, Rawlinson), (3) `유프라테스 강 동쪽지역으로부터 옮겨진 사람들'이라는 주장(IDB)등으로 구분된다. 그러나 (1)의 견해는 그근거가 희박하며, (2)의 견해는 본 단어의 첫 글자 `알렙'(*)을 탈락시키는 것을 전제로 한다는 점에서 무리가 있고, (3)의 견해가 가장 타당한 듯하다.

󰃨 아렉 사람 - 이들은 분명히 메소포타미아 지방의 `에렉'에서 옮겨온 자들이다.

󰃨 바벨론 사람 - 앗수르는 한 때 중근동 전역(全域)을 정복 했었다. 바벨론이 나중에는 강국으로 변하여 오히려 앗수르를 정복했지만, 그들도 한 때는 앗수르의 지배하에 있었다. 바로 이때 그 백성들의 일부도 팔레스틴으로 강제로 이주 되어 왔다.

󰃨 수산 사람과 데해 사람과 엘람 사람 - 여기서 `데해 사람'(*, 데하웨)은 인명이나 지명이 아니며 다만 히브리어의 `아쉐르'(*)에 해당되는 관계대명사일 뿐이다. 그렇다면 여기의 이 문구 `수산 사람 곧 엘람 사람'으로 번역됨이 무난하다(LXX, NIV, Williamson, Meyer). 이러한 견해는 `수산' (에 1:2) 이 엘람 지역에서 가장 중요한 도시였다는 사실로써도 명백하게 입증될 수 있을 것이다.



 

우쉐아르 움마야 디 하글리 오스낲파르 랍바 웨얔키라 웨호테브 힘모 베키르야 디 숌라인 우쉐아르 아바르 나하라 우케에네트 

 

개역개정,10 그 밖에 백성 곧 존귀한 오스납발이 사마리아 성과 유브라데 강 건너편 다른 땅에 옮겨 둔 자들과 함께 고발한다 하였더라 
새번역,10 귀족 ㉢오스납발이 사마리아의 여러 성과 유프라테스 강 서쪽 여러 지방에 이주시킨 민족들이다. / ㉢일명, '아슈르바니발'
우리말성경,10 귀족 오스납발이 추방시켜 사마리아의 여러 성과 유프라테스 강 건너 지역에 정착시킨 사람들이 편지를 올립니다. 
가톨릭성경,10 그리고 위대하고 고귀하신 아스나파르께서 사마리아 성읍과 그 밖의 나머지 유프라테스 서부 지방에 이주시켜 살게 하신 나머지 민족들이 상소합니다."  
영어NIV,10 and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
영어NASB,10 and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the River. And now
영어MSG,10  and all the others whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and other places in the land across the Euphrates.
영어NRSV,10 and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River wrote--and now
헬라어구약Septuagint,10 και πας ο λαος αυτου και αι δυναμεις αυτου ενακουουσιν
라틴어Vulgate,10 et ceteri de gentibus quas transtulit Asennaphar magnus et gloriosus et habitare eas fecit in civitatibus Samariae et in reliquis regionibus trans Flumen in pace
히브리어구약BHS,10 וּשְׁאָר אֻמַּיָּא דִּי הַגְלִי אָסְנַפַּר רַבָּא וְיַקִּירָא וְהֹותֵב הִמֹּו בְּקִרְיָה דִּי שָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה וּכְעֶנֶת׃

 

성 경: [스4:10]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 존귀한 오스납발 - `존귀한'은 원어상 `위대하며 혁혁한 무공(無功)이 있는'의 의미이다. 한편, `오스납발' 은 `앗수르가 추적하다'의 의미이다(Rawlinson). 이 이름은 `에살핫돈'(2절)의 별칭이 아니라 앗수르의 후기를 화려하게 장식했던 `앗수르바니팔'(B.C. 669-626)이었다. 그에게 `존귀한'이라는 형용사가 붙여진 까닭은 그의 탁월한 군사.정치력 때문이었을 것이다. 본절에서, 이스라엘 백성들을 페르시아 왕에게 고소하는 데 동조한 마지막 부류들은 바로 바로 이 왕에 의해서 옮겨진 자들이었다. 그렇다고 한다면 여기서 우리는 (1) 타민족들의 사바리아 지역으로의 강제 이주는 여러 차례에 걸쳐서 이뤄졌으며, (2) 피정복민들의 강제 이주는 앗수르 왕들에 의해서시행되어졌던 일관된 통치 정책이었다는 결론을 얻을 수 있을 것이다(Fensham).

󰃨 사마리아 성과 강 서편 다른 땅 - 여기서 `강'은 문자적으로 `그 강'이다. 따라서 이것은 강이 아닌 `유프라테스 강'을 가리킨다고 볼 수 있다. 한편 `서편'(*,아바르)은 `건너편'으로 봄이 정확하다. 그 당시의 `페르시아 및 메소포타미아 사람들은 `강 건너편'을 팔레스틴 및 페니키아, 곧 두로와 시돈 지방에 대한 총칭으로 이해하였다(왕상 4:24). 특히 페르시아 사람들은 그 지역을 `아두라'(Athura)라고 불렀다고 한다. 한편 `사마리아 성'은 팔레스틴의 북부에 있던 한 중심 도시만을 가리킨다. 이 도시는 예루살렘 북쪽 약 64Km, 지중해 연안에서 약 40Km 떨어진 높은 구릉 지대에 위치했었다. 또한 `다른 땅'은 팔레스틴 북부, 즉 옛 북국 이스라엘이 위치했었던 지역 중 사마리아 성읍을 제외한 전체를 가리킨다.

 

 

데나 파르쉐겐 익가르타 디 쉘라후 알로히 알 아르타흐솨스테 말레카 아베다이크 아베다크 에나쉬 아바르 나하라 우케에네트 

 

개역개정,11 아닥사스다 왕에게 올린 그 글의 초본은 이러하니 강 건너편에 있는 신하들은 
새번역,11 다음은 이들이 보낸 상소문의 내용이다."유프라테스 강 서쪽에 있는 신하들이 아닥사스다 임금님께 아룁니다.
우리말성경,11 다음은 그들이 보낸 상소문의 사본입니다. “유프라테스 강 건너 지역에 있는 왕의 종들이 아닥사스다 왕께 편지를 올립니다. 
가톨릭성경,11 그들이 임금에게 보낸 장계의 사본은 이러하다. "아르타크세르크세스 임금님께. 임금님의 종들, 곧 유프라테스 서부 지방에 있는 사람들이 인사드립니다. 
영어NIV,11 (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates:
영어NASB,11 this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now
영어MSG,11  (This is the copy of the letter they sent to him.) To: King Artaxerxes from your servants from the land across the Euphrates.
영어NRSV,11 this is a copy of the letter that they sent): "To King Artaxerxes: Your servants, the people of the province Beyond the River, send greeting. And now
헬라어구약Septuagint,11 προς δε τουτοις αυτος ανακειται εσθιει και πινει και καθευδει αυτοι δε τηρουσιν κυκλω περι αυτον και ου δυνανται εκαστος απελθειν και ποιειν τα εργα αυτου ουδε παρακουουσιν αυτου
라틴어Vulgate,11 hoc est exemplar epistulae quam miserunt ad eum Artarxersi regi servi tui viri qui sunt trans Fluvium salutem dicunt
히브리어구약BHS,11 דְּנָה פַּרְשֶׁגֶן אִגַּרְתָּא דִּי שְׁלַחוּ עֲלֹוהִי עַל־אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא [כ= עַבְדָיִךְ] [ק= עַבְדָךְ] אֱנָשׁ עֲבַר־נַהֲרָה וּכְעֶנֶת׃ ף

 

성 경: [스4:11]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 초본(*, 파르시겐) - `사본'(寫本)의 의미를 갖는 단어로서 아람어에 기원을 둔 페르시아어이다. 12절의 고소문(告訴文)은 사마리아 사람들이 아닥사스다 왕에게 보낸 고소 내용의 전체는 아니었을 것이다. 이러한 이유 때문에, `콰르쉐겐'이라는 단어가 여기서 `초본'(抄本)으로 번역됨이 타당한 것이다.

󰃨 강 서편에 있는 신복 - `강 서편'에 대해서는 10절 주석을 참조하라. 한편 `신복'(*, 아브다이크)은 문자적으로 `당신의 종'이란 뜻이다. `종'이라는 표현은 왕과 신하의 관계에서, 신하가 왕에 대해 자신을 낮춰 부를 때 일반적으로 사용된 단어이다(삼하 14:22; 19:14; 왕상 1:26).

 

 

예디아 레헤웨 레말레카 디 예후다예 디 셀리쿠 민 레와타크 알레나 아토 리루솰렘 키르예타 마라드타 우비이쉬타크 바나인 웨슈라이 웨슈라야 에쉬케릴루 솨크릴루 웨우솨야 야히투

 

개역개정,12 왕에게 아뢰나이다 당신에게서 우리에게로 올라온 유다 사람들이 예루살렘에 이르러 이 패역하고 악한 성읍을 건축하는데 이미 그 기초를 수축하고 성곽을 건축하오니 
새번역,12 임금님께서 다스리시는 여러 지방에 흩어져서 살던 유다 사람들이, 우리가 사는 예루살렘으로 와서 자리를 잡고, 범죄와 반역을 일삼던 악한 성읍 예루살렘을 지금 다시 세우고 있습니다. 기초를 다시 다지고, 성벽을 쌓아 올리고 있습니다.
우리말성경,12 왕께 알려드립니다. 왕으로부터 우리에게 올라온 유다 사람들이 예루살렘으로 갔습니다. 그들은 악한 반역의 성을 세우고 있습니다. 그들은 성벽을 세우고 기초를 재건하고 있습니다. 
가톨릭성경,12 임금님께서는 이러한 사실을 아시기 바랍니다. 임금님 곁을 떠나 저희가 있는 곳으로 올라온 유다인들이 예루살렘으로 가서, 반역과 사악의 도성을 다시 짓고 있습니다. 성벽 쌓는 일을 끝내 가고, 기초를 다지고 있습니다. 
영어NIV,12 The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
영어NASB,12 let it be known to the king, that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city, and are finishing the walls and repairing the foundations.
영어MSG,12  We are here to inform the king that the Jews who came from you to us have arrived in Jerusalem and have set about rebuilding that rebellious and evil city. They are busy at work finishing the walls and rebuilding the foundations.
영어NRSV,12 may it be known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city; they are finishing the walls and repairing the foundations.
헬라어구약Septuagint,12 ω ανδρες πως ουχ υπερισχυει ο βασιλευς οτι ουτως επακουστος εστιν και εσιγησεν
라틴어Vulgate,12 notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentes
히브리어구약BHS,12 יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי יְהוּדָיֵא דִּי סְלִקוּ מִן־לְוָתָךְ עֲלֶינָא אֲתֹו לִירוּשְׁלֶם קִרְיְתָא מָרָדְתָּא וּבִאישְׁתָּאק בָּנַיִן [כ= וְשׁוּרַי] [ק= וְשׁוּרַיָּא] [כ= אֶשְׁכְלִלוּ] [ק= שַׁכְלִלוּ] וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ׃

 

성 경: [스4:12]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 왕에게서 올라온 유다 사람 - 여기서 `왕에게서 올라온'은 (1) 다만 지리적 이동을 주안점으로 보고 고레스가 B.C. 537년에 유다 백성을 해방시켜 팔레스틴으로 돌려보냈던 사실을 가리킨다는 견해(Keil, Rudolph), (2) 시대적 언급을 강조한 것으로 보고 아닥사스다 왕 시절에 일단의 유다 사람들이 팔레스틴으로 귀환했던 것이라는 견해(W-illiamson, Kidner, Fensham, Bright)등으로 해석이 구분된다. 그러나 본절에서 아닥사스다가 유다 사람들의 귀환 사실에 대해서 잘 알고 있는 듯이 보인다는 점에서, 나중의 해석이 보다 타당성이 있는 듯하다. 한편 `올라온'(*, 셀라크)은 `나오다' 혹은 `나아가다'의 의미를 갖는 아람어 단어 (단 2:29; 7:3, 8, 20)이다. 그리고 `유다 사람'은 반드시 유다 지파의 사람만을 가리키는 것이 아님이 분명하다(4절).

󰃨 우리의 곳 예루살렘 - 이것을 사마리아 사람들이 `예루살렘'을 자신들의 영토로 생각 했었음을 가리키는 것으로 보아서는 안된다. 왜냐하면 여기의 `우리의 곳'(*, 알레이나)은 다만 `우리에게'(to us)의 의미를 갖고 있을 뿐이기 때문이다. 더구나 여기서 사마리아 사람들이 이스라엘 백성을 고소할 재료로 삼고있는 것은, 이스라엘 사람들이 팔레스틴 땅으로 이주해 온 사실 자체 때문이라기 보다는 그들이 성벽을 재건하려는 사실 때문이었던 것이다. 따라서 이 같은 오해를 없애기 위해서는, `우리의 곳'을 원문대로 `우리에게'로 고쳐서 `왕에게서'와 `올라온' 사이에 놓아야한다. 그리고 `우리에게'는 `팔레스틴 지역으로'의 의미로 이해하면 적당할 것이다.

󰃨 이 패역하고 악한 성읍 - 사마리아 사람들이 예루살렘을 이렇게 표현한 까닭은, 이스라엘 사람들이 바벨론이나 앗수르와 같은 강대국에 일단 정복됐었지만 번번히 그들에 대해서 반란을 일으켰었던 역사적 사실이 있었기 때문이다(왕하 18:7; 24:1,10,20;대하 33:111). `패역하고'(*, 마라드타)는 `반란을 일으키다'의 의미를 갖는 동사 `마라드'(*)에서 파생된 형용사이다. 사마리아 사람들은 예루살렘에 대해서 이 같은 단어를 사용함으로써 그 당시 각지의 반란으로 엄청나게 골머리를 앓고 있었던 페르시아 정부를 자극시키려고 한 것이다(Fensham).

󰃨 건축하는데...지대를 수축하고 - 여기의 `건축하는데'(*,바나인)는 `건축하다' 혹은 `수리하다'의 의미를 갖는 아람어 동사 `베나'(*)의 분사형이므로 현재 시제로 번역하여 `건축을 시작하고 있는 중인데'로 함이 더 좋을 것이다(Williams-on, NIV). 그리고 `지대를 수축하고' 중 `지대'(*, 에솨야)는 아카디아어의 `우쑤'와 동족어로서 `낮은 부분' 혹은 `기초'의 뜻을 갖는다. 그리고 `수축하고'(*, 야히투)는 미완료형 동사이다. 그러나 이 단어의 어근이 무엇인지에 대해서는 (1) `파다'의 뜻이 있는 `헤타트'(*)라는 견해(Fensham). (2) `수리하다'의 뜻이 있는 `후트'(*)라는 견해(Davidson, Schults)등 두 가지 해석이 있다. 그러나 예루살렘 재건 작업이 바벨론 땅에서 귀환한지 최소한 80년이 지났음에도 불구하고 제대로 착수되지 못했음을 주목해 본다면, 바벨론에 의한 예루살렘 파괴가 극심했음을 추측할 수 있을 것이다. 결국 이것은 예루살렘 재건을 위해서도 기초를 수리하는 정도가 아닌 새로 기초를 놓아야 하는 작업이 필요했을 것임을 시사한다. 그렇다면 위의 두 견해 중 전자가 보다 타당성이 있는 견해일 것이다. 따라서 본절의 `지대를 수축하고'는 `기초를 파고 있는 중이었다'로 번역될 수 있다.

󰃨 성곽을 건축하오니 - 여기의 `성곽'도 바벨론 군대에 의해서 B.C 586년에 파괴되었었다(왕하 25:10). 이 성은 예루살렘 거민들의 보호를 위해서 매우 필요불가결한 것이었다. 이제 예루살렘에 거민들이 다시 살게된 이상, 그곳에는 성곽의 재건이 반드시 필요하였다. 한편 `건축 하오니'(*, 오사크릴루)는 `완성하다' 혹은 `마치다'의 의미를 갖는 `켈랄'(*)의 미완료형이다. 따라서 본문구는 `성곽을 완성하고 있는 중이다'로 번역해야한다. 하지만 이스라엘 백성들이 성벽 건축을 완성해 가고 있다는 사마리아 사람들의 고소(告訴)는 사실과는 전혀 달랐다. 왜냐하면 훨씬 나중인 느헤미야 당시에도 성곽은 여전히 재건되지 못했기 때문이다(느 2:13).



 

케안 예디아 레헤웨 레말레카 디 헨 키르예타 다크 티트베네 웨슈라야 이쉬타클레룬 민다 베로 와할라크 라 인테눈 웨앞페톰 말레킴 테하네지크

 

개역개정,13 이제 왕은 아시옵소서 만일 이 성읍을 건축하고 그 성곽을 완공하면 저 무리가 다시는 조공과 관세와 통행세를 바치지 아니하리니 결국 왕들에게 손해가 되리이다 
새번역,13 이 일을 임금님께 아룁니다. 성벽 쌓는 일이 끝나고 그 성읍이 재건되면, 그들은 세금과 조공과 관세를 바치지 아니할 것이며, 틀림없이, 국고에 손해를 끼칠 것입니다.
우리말성경,13 왕께서 아셔야 할 일은 만약 예루살렘에 성이 세워지고 성벽이 재건되면 그들이 더 이상 조공이나 관세나 조세를 내지 않을 것입니다. 그러면 왕실 예산에 막대한 손실이 있을 것입니다. 
가톨릭성경,13 그러니 이제 임금님께서는 이러한 사실을 아시기 바랍니다. 곧 그들이 이 도성을 다시 짓고 성벽 쌓는 일을 끝내고 나면, 조공도 관세도 세금도 바치지 않아, 왕실 수입에 손실을 끼치리라는 것입니다. 
영어NIV,13 Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer.
영어NASB,13 "Now let it be known to the king, that if that city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and it will damage the revenue of the kings.
영어MSG,13  The king needs to know that once that city is rebuilt and the wall completed they will no longer pay a penny of tribute, tax, or duty. The royal treasury will feel the loss.
영어NRSV,13 Now may it be known to the king that, if this city is rebuilt and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and the royal revenue will be reduced.
헬라어구약Septuagint,13 ο δε τριτος ο ειπας περι των γυναικων και της αληθειας ουτος εστιν ζοροβαβελ ηρξατο λαλειν
라틴어Vulgate,13 nunc igitur notum sit regi quia si civitas illa aedificata fuerit et muri eius instaurati tributum et vectigal et annuos reditus non dabunt et usque ad reges haec noxa perveniet
히브리어구약BHS,13 כְּעַן יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן מִנְדָּה־בְלֹו וַהֲלָךְ לָא יִנְתְּנוּן וְאַפְּתֹם מַלְכִים תְּהַנְזִק׃

 

성 경: [스4:13]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 조공(*, 민다) - 이것은 바빌로니아어 `만다투'에서 파생된 단어로서 고정적로 매년 제국의 국고에 들어갔던, 돈으로 내는 일반적 세금을 가리킨다(Fensham).

󰃨 잡세(*, 벨로) - 임대 소득세를 가리키나(Driver) 인두세(人頭稅)로 보는 견해도 있다(Brockington).

󰃨 부세(*, 할라크) - 토지 소유자에에게 부과됐던 조세의 의무 전반을 가리킨다.

󰃨 바치지 아니하리니 - 국가 재정이 세금 징수를 통해서 확보됐다는 점에서 볼 때, 세금 납부의 거부는 당연히 페르시아 정부에 의해서 반역 행위로 받아들여질 수밖에 없었다. 사마리아 사람들은 바로 이점을 노려서, 페르시아 정부로 하여금 예루살렘의 성벽 재건을 중지케 하려고 하였다. 왕들에게 손해가 되리이다. 이것은 `왕들의 창고가 고통을 당할 것이다'라는 문자적 의미가 있다. 이 같은 사마리아 사람들의 경고는 페르시아 정부에게 대단한 자극이 되었을 것이다. 왜냐하면 페르시아는 다리오와 아하수에로 시절 헬라와의 거듭된 전쟁의 결과 엄청난 재정적 곤란을 겪고 있었기 때문이었다(Fensham). 한편 `왕들'(*, 말레킴)은 복수형르로서 (1) 아닥사스다의 후손들 혹은 (2) 아닥사스다의 존귀함을 강조하는 복수형으로 이해될 수 있다.



 

케안 콜 코벨 디 멜라흐 헤켈라 멜라흐나 웨아르와트 말레카 라 아리크 라나 레메헤제 알 데나 쉘라흐나 웨호다나 레말레카 

 

개역개정,14 우리가 이제 왕궁의 소금을 먹으므로 왕이 수치 당함을 차마 보지 못하여 사람을 보내어 왕에게 아뢰오니 
새번역,14 나라에서 녹을 타먹는 우리로서, 임금님께 불명예스러운 일이 미칠 일을 그냥 보고만 있을 수 없어서, 이렇게 상소문을 올리어서 임금님께 아룁니다.
우리말성경,14 왕궁의 녹을 먹는 입장에서 우리는 왕께서 수치당하는 것을 차마 보지 못하므로 이 전갈을 보내 왕께 알려드립니다. 
가톨릭성경,14 궁궐의 소금을 나누어 먹은 저희가 임금님의 수치를 보고만 있는 것이 합당하지 않기에, 이렇게 글월을 보내어 임금님께 알려 드리는 바입니다. 
영어NIV,14 Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
영어NASB,14 "Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and informed the king,
영어MSG,14  We're loyal to the king and cannot sit idly by while our king is being insulted--that's why we are passing this information on.
영어NRSV,14 Now because we share the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king's dishonor, therefore we send and inform the king,
헬라어구약Septuagint,14 ανδρες ου μεγας ο βασιλευς και πολλοι οι ανθρωποι και ο οινος ισχυει τις ουν ο δεσποζων αυτων η τις ο κυριευων αυτων ουχ αι γυναικες
라틴어Vulgate,14 nos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regi
히브리어구약BHS,14 כְּעַן כָּל־קֳבֵל דִּי־מְלַח הֵיכְלָא מְלַחְנָא וְעַרְוַת מַלְכָּא לָא אֲרִיךְ־לַנָא* לְמֶחֱזֵא עַל־דְּנָה שְׁלַחְנָא וְהֹודַעְנָא לְמַלְכָּא׃

 

성 경: [스4:14]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 궁의 소금을 먹는 고로 - 사마리아의 관원들이 페르시아 왕과 밀접한 관계에 있었음을 시사하는 말이다. 즉, 이것은 사마리아 관원들이 페르시아 왕으로부터 은택을 입고 있으며, 따라서 그들은 페르시아 왕을 기쁘게 할 의무가 있음을 뜻하는 비유인 것이다(Rawlinson). 한편 `소금'은 고대의 의약품 및 식료품으로 매우 중요하였기 때문에, 경제적 교환 가치가 대단히 컸었다. 그래서 `소금 생산권'의 장악은 곧 권력의 장악과 진배없었다.

󰃨 왕의 수치 - `수치'(*, 아르와트)는 `옷을 벗기다' 의 의미를 갖는 동사`에라'(*)에서 파생된 단어이다. 그러나 본 절에서는 `수치' , `불명예'의 의미보다는 `손해'로 이해해야 한다(Davidson). 왜냐하면 (1) `아르와트'는 `손해'의 뜻도 있으며, (2) 본절에서의 `수치'는 결국 재정적 곤란을 의미하기 때문이다.

 

 

디 예밬카르 비스팔 도크라나야 디 아바하타크 우테하쉐카흐 비스팔 도크라나야 웨티느다 디 키르예타 다크 키르야 마라다 우메한네제카트 말킨 우메디난 웨에쉬타두르 아베딘 베가와흐 민 욤 알마 알 데나 키르예타 다크 하하레바트

 

개역개정,15 왕은 조상들의 사기를 살펴보시면 그 사기에서 이 성읍은 패역한 성읍이라 예로부터 그 중에서 항상 반역하는 일을 행하여 왕들과 각 도에 손해가 된 것을 보시고 아실지라 이 성읍이 무너짐도 이 때문이니이다 
새번역,15 조상이 남기신 기록들을 살펴보시면, 임금님께서도 바로 이 성읍이 반역을 일삼던 곳이었음을 아시게 될 것입니다. 예로부터 이곳에서는 반란이 자주 일어나서, 임금님들을 괴롭히고, 다른 여러 지방에까지 피해를 입혔습니다. 이 성읍을 없애 버린 것은 바로 그러한 반역 때문입니다.
우리말성경,15 그러니 왕께서는 조상의 기록을 조사할 필요가 있을 것입니다. 왕께서 기록을 살펴보시면 이 성은 반역의 성이요, 왕들과 여러 지방에 피해를 입혔으며 옛날부터 반란이 일어났다는 것을 알 것입니다. 이 성이 멸망당한 것도 그 때문이었습니다. 
가톨릭성경,15 그러니 선왕들의 실록을 살펴보십시오. 이 도성이 반역의 도성으로 여러 임금과 여러 지방에 손실을 끼쳤고, 그 안에서는 예로부터 반란이 일어나곤 하였으며, 또 그 때문에 이 도성이 폐허가 되었음을 그 실록에서 보아 아시게 될 것입니다. 
영어NIV,15 so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed.
영어NASB,15 so that a search may be made in the record books of your fathers. And you will discover in the record books, and learn that that city is a rebellious city and damaging to kings and provinces, and that they have incited revolt within it in past days; therefore that city was laid waste.
영어MSG,15  We suggest that you look into the court records of your ancestors; you'll learn from those books that that city is a rebellious city, a thorn in the side to kings and provinces, an historic center of unrest and revolt. That's why the city was wiped out.
영어NRSV,15 so that a search may be made in the annals of your ancestors. You will discover in the annals that this is a rebellious city, hurtful to kings and provinces, and that sedition was stirred up in it from long ago. On that account this city was laid waste.
헬라어구약Septuagint,15 αι γυναικες εγεννησαν τον βασιλεα και παντα τον λαον ος κυριευει της θαλασσης και της γης
라틴어Vulgate,15 ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum et invenies scriptum in commentariis et scies quoniam urbs illa urbs rebellis est et nocens regibus et provinciis et bella concitant in ea ex diebus antiquis quam ob rem et civitas ipsa destructa est
히브리어구약BHS,15 דִּי יְבַקַּר בִּסְפַר־דָּכְרָנַיָּא דִּי אֲבָהָתָךְ וּתְהַשְׁכַּח בִּסְפַר דָּכְרָנַיָּא וְתִנְדַּע דִּי קִרְיְתָא דָךְ קִרְיָא מָרָדָא וּמְהַנְזְקַת מַלְכִין וּמְדִןָן וְאֶשְׁתַּדּוּר עָבְדִין בְּגַוַּהּ מִן־יֹומָת עָלְמָא עַל־דְּנָה קִרְיְתָא דָךְ הָחָרְבַת׃

 

성 경: [스4:15]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 열조의 사기(史記)를 살피시면 - 페르시아는 스스로를 바벨론의 합법적인 계승국으로 자처했었다(Williamson). 따라서 열조의 사기(史記)에는 바벨론 제국 시절 부터의 역사 기록이 포함될 것이 분명하다. 심지어는 앗수르 제국의 것도 포함되었을 수 있다(Fensham). 한편 `사기'(다크라나야)는 문자적으로 문서 보관소를 의미한다.

󰃨 이 성읍은 패역한 성읍이라 - 본 구절은 이스라엘 백성들이 바벨론과 앗수르 등의 강대국에 대해서 강력한 저항을 했던 역사적 사실들과 관련된다(4:12 주석 참조). 그런데 모르겐스턴(Morgenstern)은 이 구절이 485년에 있었던 아하수에로 왕에 대한 반란을 가리킨다고 말한다. 그가 이러한 주장을 하는 것은 페르시아왕이 아주 오래된 바벨론 왕들 시절의 기록을 소유치는 못했으리라는 추정에 근거한다. 그러나 이러한 추정은 심지어는 사마리아 사람들까지도 앗수르왕 `오스납발'에 대해서 분명히 알고 있었다는 사실로써 반박된다(10절). 한편 여기의 `반역하는'은 12,15절의 `패역한'과 동일한 단어이다.

󰃨 열왕과 각 도에 손해가 된 것 - `손해된 것'(*, 메한제카트)은 `상처를 주다' 혹은 `손상을 주다' 그리고 `고통을 주다'의 의미를 갖는 동사 `네자크'(*)에서 파생된 단어이다. 그리고 `각 도'는 페르시아 제국 이전의 바벨론 및 앗수르를 가리키거나 아니면 페르시아제국 내의 영지들(provinces)을 뜻한다.

󰃨 이 성읍이 훼파됨도 이 까닭이니이다 - 사실 예루살렘의 파멸은 시드기야가 예레미야의 권고를 무시한 채 바벨론의 느부갓네살에게 반역한 결과였다(왕하 25:20, 21).



 

메호데인 아나흐나 레말레카 디 헨 키르예타 다크 티트베네 웨슈라야 이쉬타클레룬 라코벨 데나 할라크 바아바르 나하라 라 이타이 라크 

 

개역개정,16 이제 감히 왕에게 아뢰오니 이 성읍이 중건되어 성곽이 준공되면 이로 말미암아 왕의 강 건너편 영지가 없어지리이다 하였더라 
새번역,16 이 성읍이 재건되고, 성벽 쌓는 일이 끝나면, 임금님께서는, 유프라테스 강 서쪽 지역을 잃게 되신다는 것을 아뢰는 바입니다."
우리말성경,16 만약 이 성이 재건되고 그 성벽이 세워지면 유프라테스 강 건너 지방에는 왕의 소유가 없게 될 것임을 우리가 왕께 알려드립니다.” 
가톨릭성경,16 그래서 이 도성이 다시 지어지고 성벽 쌓는 일이 끝나게 되면, 유프라테스 서부 지방이 더 이상 임금님 차지가 되지 않으리라는 사실을 저희가 임금님께 알려 드리는 바입니다." 
영어NIV,16 We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
영어NASB,16 "We inform the king that, if that city is rebuilt and the walls finished, as a result you will have no possession in the province beyond the River."
영어MSG,16  We are letting the king know that if that city gets rebuilt and its walls restored, you'll end up with nothing in your province beyond the Euphrates.
영어NRSV,16 We make known to the king that, if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River."
헬라어구약Septuagint,16 και εξ αυτων εγενοντο και αυται εξεθρεψαν αυτους τους φυτευοντας τους αμπελωνας εξ ων ο οινος γινεται
라틴어Vulgate,16 nuntiamus nos regi quoniam si civitas illa aedificata fuerit et muri ipsius instaurati possessionem trans Fluvium non habebis
히브리어구약BHS,16 מְהֹודְעִין אֲנַחְנָה לְמַלְכָּא דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן לָקֳבֵל דְּנָה חֲלָק בַּעֲבַר נַהֲרָא לָא אִיתַי לָךְ׃ ף

 

성 경: [스4:16]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [집요한 방해 공작]

󰃨 필역하면 - 12절의 `수축하고' 및 13절의 `마치면'과 동일한 단어.

󰃨 왕의 강 서편 영지(領地)가 없어지리이다 - `강 서편 영지'는 유프라테스 강 서쪽의 땅을 가리킨다. 사마리아 사람들은, 예전에 다욋 왕 및 솔로몬 왕과 므나헴 왕 등의 시대에 이스라엘의 영토가 거의 유프라테스 강에까지 미쳤던 역사적 사실을 염두에 두고서 이 말을 했을지도 모른다(왕상 4:21; 왕하 15:16). 그러나 이러한 언급은 그 당시의 여러 정황으로 봐서는 어불성설(語不成說)의 억지임이 분명하다. 유대인들에 대한 모함은 13절에 이어 그 과장의 정도가 더욱 심해지고 있다(Kidner).

 

 

피트가마 쉐라흐 말레카 알 레훔 베엘 테엠 웨쉬므솨이 사페라 우쉐아르 케나와트혼 디 야테빈 베솨므라인 우쉐아르 아바르 나하라 쉘람 우케에트

 

개역개정,17 왕이 방백 르훔과 서기관 심새와 사마리아에 거주하는 그들 동관들과 강 건너편 다른 땅 백성에게 조서를 내리니 일렀으되 너희는 평안할지어다 
새번역,17 이에 대하여 왕이 내린 회신은 다음과 같다."르훔 사령관과 심새 서기관과 사마리아와 유프라테스 강 서쪽에 사는 경들의 동료들에게, 평안을 빌면서 이 조서를 내린다.
우리말성경,17 왕은 다음과 같이 답장을 보냈습니다. “사령관 르훔과 비서관 심새와 사마리아와 유프라테스 강 건너에 사는 그 동료들에게 칙서를 내린다. 평안하냐? 
가톨릭성경,17 그러자 임금이 칙령을 보냈다. "지방 장관 르훔, 서기관 심사이, 그리고 사마리아와 나머지 유프라테스 서부 지방에 사는 다른 동료들도 평안하기를 빈다. 이제, 
영어NIV,17 The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.
영어NASB,17 Then the king sent an answer to Rehum the commander, to Shimshai the scribe, and to the rest of their colleagues who live in Samaria and in the rest of the provinces beyond the River: "Peace. And now
영어MSG,17  The king sent his reply to Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary, and the rest of their associates who lived in Samaria and other places beyond the Euphrates. Peace be with you.
영어NRSV,17 The king sent an answer: "To Rehum the royal deputy and Shimshai the scribe and the rest of their associates who live in Samaria and in the rest of the province Beyond the River, greeting. And now
헬라어구약Septuagint,17 και αυται ποιουσιν τας στολας των ανθρωπων και αυται ποιουσιν δοξαν τοις ανθρωποις και ου δυνανται οι ανθρωποι ειναι χωρις των γυναικων
라틴어Vulgate,17 verbum misit rex ad Reum Beelteem et Samsai scribam et ad reliquos qui erant in consilio eorum habitatores Samariae et ceteris trans Fluvium salutem dicens et pacem
히브리어구약BHS,17 פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא עַל־רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּשְׁאָר כְּנָוָתְהֹון דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה שְׁלָם וּכְעֶת׃ ס

 

성 경: [스4:17]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [아닥사스다의 조서]

본절은 사마찌아 사람들의 고소가 아닥사스다에 의해서 정당한 것으로 받아 들여졌음을 잘 보여준다. 사마리아 사람들의 고소장이 너무나도 과장된 것이어서, 아닥사스다 왕으로 하여금 겁을 먹도록 하기에 충분하였을 것이다.

󰃨 방백 르훔...다른 땅 백성 - 9절 주석을 참조하라. 고대에도 서신 양식에 있어 수신자와 발신자의 이름을 밝히는 것은 기본적인 상례였다(Batten).

󰃨 조서를 내리니 - `답신을 보냈다'가 보다 정확한 번역일 것이다(NIV). 한편 `조서'(*, 파트가마)는 `반드시 ~에게 돌려져야 하는'의 의미를 갖는 페르시아어 `파이티 가마'(Paitigama)에서 온 아람어이다(Fensham).

󰃨 평안할 지어다(쉘람) - 히브리어의 `솰롬'(*)과 동일한 단어로 고대 중근동에서 이러한 인사법은 매우 보편적이었다.

 



 

나쉬테와나 디 쉘라흐툰 알레나 메파라쉬 케리 카다마이

 

개역개정,18 너희가 올린 글을 내 앞에서 낭독시키고 
새번역,18 경들이 우리에게 보낸 상소문은, 번역이 되어 내 앞에서 낭독되었다.
우리말성경,18 너희가 우리에게 보낸 편지는 내 앞에서 번역돼 분명히 낭독됐다. 
가톨릭성경,18 그대들이 우리에게 보낸 편지가 내 앞에서 분명하게 낭독되었다. 
영어NIV,18 The letter you sent us has been read and translated in my presence.
영어NASB,18 the document which you sent to us has been translated and read before me.
영어MSG,18  The letter that you sent has been translated and read to me.
영어NRSV,18 the letter that you sent to us has been read in translation before me.
헬라어구약Septuagint,18 εαν δε συναγαγωσιν χρυσιον και αργυριον και παν πραγμα ωραιον και ιδωσιν γυναικα μιαν καλην τω ειδει και τω καλλει
라틴어Vulgate,18 accusationem quam misistis ad nos manifeste lecta est coram me
히브리어구약BHS,18 נִשְׁתְּוָנָא דִּי שְׁלַחְתּוּן עֲלֶינָא מְפָרַשׁ קֱרִי קָדָמָי׃

 

성 경: [스4:18]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [아닥사스다의 조서]

󰃨 내 앞에서 낭독시키고 - `낭독시키고'(*, 메파르쉬)는 (1) 아람어로 된 고소장(7절)을 페르시아 왕 아닥사스다가 알아들을 수 있는 페르시아 말로 번역시켰다는 뜻으로 보는 견해(Fensham), (2) 당시 페르시아 왕실의 관습에 따라 신하를 시켜 대신 읽도록 했다는 뜻으로보는 견해(Rawlinson), (3) `낭독시키고'를 `분명하게 하다'의 의미가 있는 히브리어 `파라쉬'(*)와 동족어로 보고 신하를 시켜서 그 뜻을 명백하게 파악토록 했다는 의미라고 하는 견해(Keil) 등으로 이해된다. 그러나 첫째, 바벨론의 통치가 매우 광범위하게 이루어진 관계로 페르시아의 지도층에 있던 사람들은 세계적 공용어였던 아람어를 충분히 알고 있었을 것이며 둘째, 중요한 문서가 신하에 의하여 왕에게 읽혀지는 것은 당시의 관례였음(에 6:1)을 볼 때, 위의 세 가지 견해 중 두 번째의 것이 가장 타당성이 있는 듯하다. 그러나 위의 견해 중 첫 번째의것과 세 번째의 것도 전적으로 배제될 수는 없으리라 본다. 왜냐하면 페르시아 사람인 아닥사스다에게는 역시 보다 유창한 아람어 구사능력을 가진 신하의 도움을 받는 것이 지극히 당연하기 때문이다.



 

우민니 심 테엠 우밬카루 웨하쉐카후 디 키르예타 다크 민 욤 알마 알 말킨 미트낫세아 우메라드 웨에쉬타두르 미트아베드 바흐 

 

개역개정,19 명령하여 살펴보니 과연 이 성읍이 예로부터 왕들을 거역하며 그 중에서 항상 패역하고 반역하는 일을 행하였으며 
새번역,19 그것을 듣고서 조사해 보니, 과연 그 성읍 사람들은 예로부터 왕실의 권위에 반기를 들어 왔으며, 그 곳이 반란을 일으키는 자들의 소굴이었음이 밝혀졌다.
우리말성경,19 내가 편지의 내용을 듣고 명령을 내려 조사를 해 보니 이 성은 과거에 여러 왕들을 대적해 일어난 기록이 있고 반역과 반란이 그 성에서 계속해서 일어났음이 밝혀졌다. 
가톨릭성경,19 그래서 내가 명령을 내려 살펴보게 하니, 과연 그 도성은 예로부터 여러 임금을 거슬러 봉기하였으며, 그 안에서 반역과 반란이 거듭 일어났음이 드러났다. 
영어NIV,19 I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition.
영어NASB,19 "And a decree has been issued by me, and a search has been made and it has been discovered that that city has risen up against the kings in past days, that rebellion and revolt have been perpetrated in it,
영어MSG,19  I gave orders to search the records, and sure enough it turns out that this city has revolted against kings time and again--rebellion is an old story there.
영어NRSV,19 So I made a decree, and someone searched and discovered that this city has risen against kings from long ago, and that rebellion and sedition have been made in it.
헬라어구약Septuagint,19 και ταυτα παντα αφεντες εις αυτην εγκεχηναν και χασκοντες το στομα θεωρουσιν αυτην και παντες αυτην αιρετιζουσιν μαλλον η το χρυσιον και το αργυριον και παν πραγμα ωραιον
라틴어Vulgate,19 et a me praeceptum est et recensuerunt inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat et seditiones et proelia concitantur in ea
히브리어구약BHS,19 וּמִנִּי שִׂים טְעֵם וּבַקַּרוּ וְהַשְׁכַּחוּ דִּי קִרְיְתָא דָךְ מִן־יֹומָת עָלְמָא עַל־מַלְכִין מִתְנַשְּׂאָה וּמְרַד וְאֶשְׁתַּדּוּר מִתְעֲבֶד־בַּהּ׃

 

성 경: [스4:19]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [아닥사스다의 조서]

󰃨 명하여 살펴보니 - 아닥사스다는 그때 문서 보관소에서 열조들의 사기를 찾도록 `명령'을 하였을 것이다(15절). 한편 여기의 `살펴보니'(*, 베카르)는 15절의 `살피시면'과 동일한 단어로서, 많은 것들 중에서 필요한 것만을 조사하여 찾아내는 행위를 가리킨다(5:17; 6:1).

󰃨 열왕을 거역하며 - `열왕'은 앗수르 제국에서 부터 시작하여 바벨론 제국을 거쳐서 페르시아 제국까지의 `왕들'을 가리킨다(15절). 한편 본문의 고발은 나름대로 역사적 사실과 일치한다. 왜냐하면 강한 민족 의식을 지닌 유대 백성은 앗수르와(왕하 18:7) 바벨론의 지배에(왕하 24:1,20) 강력히 반발한 사례가 있었기 때문이다.

󰃨 패역하고 모반하는 일을 행하였으며 - `패역하고'(*, 메라드)는 `반역'의 의미를 갖는 명사이며 `모반'(*, 에쉐타두르)도 위의 `패역'과 거의 동일한 단어이다. 이와 같은 동의어의 반복적 언급은 아닥사스다 왕이 사마리아 사람들의 기만 전술에 완전히 넘어갔음을 보여준다.

 

 

우말레킨 탘키핀 하욘 알 예루쉘렘 웨솰리틴 베콜 아바르 나하라 우미다 베로 와할라크 미트예헵 레혼

 

개역개정,20 옛적에는 예루살렘을 다스리는 큰 군왕들이 있어서 강 건너편 모든 땅이 그들에게 조공과 관세와 통행세를 다 바쳤도다 
새번역,20 한때는 강한 왕들이 그 곳 예루살렘을 다스리면서, 유프라테스 강 서쪽 지방을 장악하고, 조공과 세금과 관세를 거두기도 하였음이 확인되었다.
우리말성경,20 예루살렘에 강력한 왕들이 있어 유프라테스 강 건너편 전 지역을 다스려 왔으며 그들이 조공과 조세와 관세를 거둬들였다. 
가톨릭성경,20 더구나 예루살렘에는 일찍이 강력한 임금들이 있어, 유프라테스 서부 지방 전체를 장악하고, 조공과 관세와 세금을 거두어들이곤 하였다. 
영어NIV,20 Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.
영어NASB,20 that mighty kings have ruled over Jerusalem, governing all the provinces beyond the River, and that tribute, custom, and toll were paid to them.
영어MSG,20  I find that they've had their share of strong kings who have taken over beyond the Euphrates and exacted taxes, tribute, and duty.
영어NRSV,20 Jerusalem has had mighty kings who ruled over the whole province Beyond the River, to whom tribute, custom, and toll were paid.
헬라어구약Septuagint,20 ανθρωπος τον εαυτου πατερα εγκαταλειπει ος εξεθρεψεν αυτον και την ιδιαν χωραν και προς την ιδιαν γυναικα κολλαται
라틴어Vulgate,20 nam et reges fortissimi fuerunt in Hierusalem qui et dominati sunt omni regioni quae trans Fluvium est tributum quoque et vectigal et reditus accipiebant
히브리어구약BHS,20 וּמַלְכִין תַּקִּיפִין הֲוֹו עַל־יְרוּשְׁלֶם וְשַׁלִּיטִין בְּכֹל עֲבַר נַהֲרָה וּמִדָּה בְלֹו וַהֲלָךְ מִתְיְהֵב לְהֹון׃

 

성 경: [스4:20]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [아닥사스다의 조서]

󰃨 큰 군왕...강 서편...땅도 주재하매 - 여기의 `큰 군왕'은 문자적으로 `강력한 왕들'의 의미이며, 다윗 및 솔로몬 그리고 북국 이스라엘의 여로보암 2세, 남국 유다의 웃시야와 히스기야 등을 가리킨다. 이들은 공통적으로 유프라테스 강의 서쪽 상당 부분을 이스라엘의 땅에 포함시켰을 정도로 강력한 군사력을 소유했던 왕들이었다(왕상4:21, 24). 특히 솔로몬의 경우 시리아 사막 내의 중요한 오아시스 지대인 `다드몰'을 건축한 바 있는데(왕상 9:18) 이곳은 유프라테스 강 서편 일대를 장악하기 위한 거점 역할을 했으리라 본다(Edwin Yamauchi) 다윗과 솔로몬 당시의 이스라엘 영토에 관해서는 아래 지도를 참조하라. 그럼에도 불구하고 본문의 언급은, 사실 이스라엘의 어떤 왕도 강 서쪽땅 전부를 정복한 일은 없었다는 점에서 과장된 표현임이 분명하다. 조공과 잡세와 부세를 저에게 다 바쳤도다. 모압 및 암몬 족속 그리고 에돔 족속 등이 이스라엘에게 조공을 바쳤던 역사적 사실을 가리킨다(삼하 8:6-12; 왕상 10:14,15). 한편 `조공', `잡세', `부세' 등에 대해서는 13절 주석을 참조하라.



 

케안 시무 테엠 레밭타라 구브라야 일레크 웨키르예타 디크 라 티트베네 아드 민니 타마 이트삼

 

개역개정,21 이제 너희는 명령을 전하여 그 사람들에게 공사를 그치게 하여 그 성을 건축하지 못하게 하고 내가 다시 조서 내리기를 기다리라 
새번역,21 그러므로 경들은 그들에게 명령을 내려서, 일을 중단시켜라. 다음에 내가 다시 명령을 내릴 때까지, 그들이 성읍을 재건하지 못하도록 하여라.
우리말성경,21 그러므로 이제 칙령을 내려 그 사람들이 하는 일을 중단시키라. 그 후에 내가 다시 칙령을 내릴 것이다. 
가톨릭성경,21 그러므로 그대들은 명령을 내려 그자들의 작업을 중지시키고, 내가 명령을 내릴 때까지 그 도성을 다시 짓지 못하게 하여라. 
영어NIV,21 Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.
영어NASB,21 "So, now issue a decree to make these men stop work, that the city may not be rebuilt until a decree is issued by me.
영어MSG,21  So do this: Order these men to stop work immediately--not a lick of rebuilding in that city unless I order it.
영어NRSV,21 Therefore issue an order that these people be made to cease, and that this city not be rebuilt, until I make a decree.
헬라어구약Septuagint,21 και μετα της γυναικος αφιησι την ψυχην και ουτε τον πατερα μεμνηται ουτε την μητερα ουτε την χωραν
라틴어Vulgate,21 nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit
히브리어구약BHS,21 כְּעַן שִׂימוּ טְּעֵמ* לְבַטָּלָא גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ וְקִרְיְתָא דָךְ לָא תִתְבְּנֵא עַד־מִנִּי טַעְמָא יִתְּשָׂם׃

 

성 경: [스4:21]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [아닥사스다의 조서]

󰃨 역사를 그치게 하여 - 이처럼 아닥사스다 왕이 쉽사리 사마리아 사람들의 소청을 들어준 것은, 그 당시 페르시아 전역에는 반란 사건이 많아서 그와 관련된 문제에 대해서 그가 심히 예민해 있었던 때문이었다.

󰃨 내가 다시 조서 내리기를 기다리라 - 여러 학자들은 본절의 평행 구절인 외경 에스드라상 2:24에는 이러한 문구와 같은 내용이 언급되지 않고 있다는 사실에 근거하여 본 문구를 본서 저자의 의도적 삽입이라고 본다(Galling, Rudolph, Williamson). 즉, 본서의 저자는 (1) 중단됐던 성벽 재건이 나중에 느헤미야의 노력에 따라 아닥사스다왕에 의하여 재개될 수 있도록 승인된 역사적 사실을 알고 있었으며, (2) 페르시아 왕들이 자신의 정책적 결정을 번복하는 것은 거의 불가능하였던 관계로(에 1:19; 단 6:15) 홋날 아닥사스다의 또 다른 조서에 의해 정식으로 성전 건축이 허락된 사실을 밝힐 필요가 있었던 것이다. 그렇다면 본 문구는 아닥사스다의 성벽 재건 중지 명령이 포기될 것임을 예견케 해주는 의도적 암시라고 볼 수 있다. 그런데 우리가 여기서 반드시 유념해야 될 것은 본서의 저자가 아닥사스다 왕이 실제로 하지도 않은 말을 자신의 의도에 맞춰 기록했다고 보아서는 안된다는 사실이다.



 

우제히린 헤온 솰루 레메바드 알 데나 레마 이스게 하발라 레하네자카트 말레킨

 

개역개정,22 너희는 삼가서 이 일에 게으르지 말라 어찌하여 화를 더하여 왕들에게 손해가 되게 하랴 하였더라 
새번역,22 이 일에 착오가 없도록 유의하여, 왕실이 화를 입거나 손해를 보는 일이 없도록 하여라."
우리말성경,22 이 문제를 느슨하게 다루지 않도록 주의하라. 왜 굳이 해악을 키워 왕실에 손실을 끼치겠느냐?” 
가톨릭성경,22 그러나 이 일을 소홀히 다루지 않도록 조심하여라. 피해가 커져서 왕실에 손실을 끼쳐서야 되겠느냐?" 
영어NIV,22 Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
영어NASB,22 "And beware of being negligent in carrying out this matter; why should damage increase to the detriment of the kings?"
영어MSG,22  Act quickly and firmly; they've done enough damage to kings!
영어NRSV,22 Moreover, take care not to be slack in this matter; why should damage grow to the hurt of the king?"
헬라어구약Septuagint,22 και εντευθεν δει υμας γνωναι οτι αι γυναικες κυριευουσιν υμων ουχι πονειτε και μοχθειτε και παντα ταις γυναιξιν διδοτε και φερετε
라틴어Vulgate,22 videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra reges
히브리어구약BHS,22 וּזְהִירִין הֱוֹו שָׁלוּ לְמֶעְבַּד עַל־דְּנָה לְמָה יִשְׂגֵּא חֲבָלָא לְהַנְזָקַת מַלְכִין׃ ס

 

성 경: [스4:22]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [아닥사스다의 조서]

아닥사스다의 조서는 그 명령을 어기는 자에 대한 은근한 위협으로 끝을 맺고 있다(Williamson).

󰃨 화를 더하여 - `화'(*, 하발라)는 `파괴하다' 혹은 `손실을 끼치다'의 뜻이 있는 동사 `해발'(*)에서 파생된 명사로서, `손해' 혹은 `손실'을 의미한다(Davidson). 그리고 `더하여'(*, 이세게)는 `커지다' 혹은 `증가하다'의 의미를 갖는 동사 `세가'(*)의 수동형으로서, 구체적으로 여기서는 이스라엘 백성들의 세력 팽창으로 인한 세수(稅收) 손실의 증가를 가리킨다.



 

에다인 민 디 파르쉐겐 니쉬테와나 디 아르타흐솨스타 아르타흐솨스테 말레카 케리 케담 레훔 웨쉬므솨이 사페라 우케나와트혼 아잘루 비베힐루 리루쉘렘 알 예후다예 우바틸루 힘모 베에드라 웨하일

 

개역개정,23 아닥사스다 왕의 조서 초본이 르훔과 서기관 심새와 그의 동료 앞에서 낭독되매 그들이 예루살렘으로 급히 가서 유다 사람들을 보고 권력으로 억제하여 그 공사를 그치게 하니 
새번역,23 르훔과 심새 서기관과 동료 관리들은 아닥사스다 왕의 편지를 읽고, 곧 예루살렘으로 올라가서, 유다 사람들이 일을 하지 못하게 무력을 써서 막았다.
우리말성경,23 아닥사스다 왕의 칙서 사본을 읽은 르훔과 비서관 심새와 그 동료들은 당장 예루살렘의 유다 사람들에게 달려가 강제로 그들을 내쫓고 성전 짓는 일을 중단시켰습니다. 
가톨릭성경,23 아르타크세르크세스 임금이 보낸 편지 사본이 르훔과 심사이 서기관과 동료들 앞에서 낭독되었다. 그러자 그들은 서둘러 예루살렘으로 유다인들에게 가서, 무력과 강압으로 작업을 중지시켰다. 
영어NIV,23 As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop.
영어NASB,23 Then as soon as the copy of King Artaxerxes' document was read before Rehum and Shimshai the scribe and their colleagues, they went in haste to Jerusalem to the Jews and stopped them by force of arms.
영어MSG,23  The letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates. They lost no time. They went to the Jews in Jerusalem and made them quit work.
영어NRSV,23 Then when the copy of King Artaxerxes' letter was read before Rehum and the scribe Shimshai and their associates, they hurried to the Jews in Jerusalem and by force and power made them cease.
헬라어구약Septuagint,23 και λαμβανει ανθρωπος την ρομφαιαν αυτου και εκπορευεται εξοδευειν και ληστευειν και κλεπτειν και εις την θαλασσαν πλειν και ποταμους
라틴어Vulgate,23 itaque exemplum edicti Artarxersis regis lectum est coram Reum et Samsai scriba et consiliariis eorum et abierunt festini in Hierusalem ad Iudaeos et prohibuerunt eos in brachio et robore
히브리어구약BHS,23 אֱדַיִן מִן־דִּי פַּרְשֶׁגֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי [כ= אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא] [ק= אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ] מַלְכָּא קֱרִי קֳדָם־רְחוּם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּכְנָוָתְהֹון אֲזַלוּ בִבְהִילוּ לִירוּשְׁלֶמ* עַל־יְהוּדָיֵא וּבַטִּלוּ הִמֹּו בְּאֶדְרָע וְחָיִל׃ ס

 

성 경: [스4:23]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [중단되는 성전 재건 역사]

󰃨 초본(抄本)이...낭독되매 - `초본'에 대해서는 11절 주석을 참조하라. 한편 `낭독되매'는 NIV처럼 `낭독되자 마자'(as soon as)로 번역 되어야 할 것이다. 그 까닭은 본절의 초두에 개역 성경에서는 제대로 번역되지 못한 `~ 하자 마자' 를 뜻하는 단어 `에다인'(*)이 있기 때문이다. 아무튼 본 문구는 악한 일을 향한 악인들의 불같은 열심을 잘 보여준다.

󰃨 르훔...심새...동료 - 이들에 대해서는 8, 9절 주석을 참조하라.

󰃨 저희가 예루살렘으로 급히 가서 - 이것 또한 악인들의 사악한 열심을 잘 보여준다. 특히 `급히'(*, 비베힐루)는 `흥분하다' 혹은 `서두르다'의 뜻이 있는 동사 `베할'(*)에서 파생된 단어로서, 악한 일을 위해서는 무척이나 발이 빠른(롬 3:15) 자들의 죄악에 취해버린 마음 상태를 잘 드러내준다(잠 4:16).

󰃨 권력으로 억제하여 - 여기의 `권력'(*, 하일)은 문자적으로 `힘' 혹은 `군대'를 의미(Davidson) 하나 여기서는 `군대'로 이해되어야 할 것이다. 그리고 `억제하여'(*, 베에드라)는 `팔로써'를 의미한다(단 2:32)). 따라서 본 문구를 원문에 가깝게 번역한다면 `팔과 군대로써'가 될 것이다. 아닥사스다의 조서상으로는 성벽 재건을 중지시키라고 하는 데 그쳤으나, 대적자(對敵者) 들은 그 태도로 미루어 볼때 부분적으로 재건된 성벽조차 아예 부숴버렸을 것으로 짐작된다. 많은 학자들은 이 사건을 느헤미야 1:3에 기록된 내용과 동일한 것으로 이해한다.

󰃨 그 역사를 그치게 하니 - `역사' 는 성벽 재건 작업을 의미한다. 이 같은 공사의 중단은 B.C. 444년에 이루어졌던 느헤미야의 귀환 때까지 계속되었다.



 

 

베다인 베텔라트 아비다트 베이트 엘레하 디 비루쉘렘 와하와트 바텔라 아드 쉐나트 타르텐 레말레쿠트 다르야웨쉬 멜렠 파라스

 

개역개정,24 이에 예루살렘에서 하나님의 성전 공사가 바사 왕 다리오 제이년까지 중단되니라
새번역,24 그래서 예루살렘에 있는 하나님의 성전 공사는 페르시아 왕 다리우스 이년에 이르기까지 중단되었다.
우리말성경,24 그리하여 예루살렘에 있는 하나님의 집 짓는 일은 중단됐고 페르시아 왕 다리오 2년까지 중단된 채로 있었습니다. 
가톨릭성경,24 그리하여 예루살렘에 있는 하느님의 집 공사는 페르시아 임금 다리우스 통치 제이년까지 중지되었다. 
영어NIV,24 Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia.
영어NASB,24 Then work on the house of God in Jerusalem ceased, and it was stopped until the second year of the reign of Darius king of Persia.
영어MSG,24  That put a stop to the work on The Temple of God in Jerusalem. Nothing more was done until the second year of the reign of Darius king of Persia.
영어NRSV,24 At that time the work on the house of God in Jerusalem stopped and was discontinued until the second year of the reign of King Darius of Persia.
헬라어구약Septuagint,24 και τον λεοντα θεωρει και εν σκοτει βαδιζει και οταν κλεψη και αρπαση και λωποδυτηση τη ερωμενη αποφερει
라틴어Vulgate,24 tunc intermissum est opus domus Dei in Hierusalem et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum
히브리어구약BHS,24 בֵּאדַיִן בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית־אֱלָהָא דִּי בִּירוּשְׁלֶם וַהֲוָת בָּטְלָא עַד שְׁנַת תַּרְתֵּין לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃ ף

 

 

성 경: [스4:24]

주제1: [방해 받은 성전 재건 공사]

주제2: [중단되는 성전 재건 역사]

󰃨 이에(*, 베다인) - 오히려 `이처럼' 혹은 `그와같이'로 번역되는 것이 낫다. `이에'는 본절의 내용이 마치 3절 이전(以前) 사건의 직접적 결과인양 말하는 것이 되기 때문이다. 6-23 절은 사마리아 사람들이 이스라엘 사람들의 성벽 재건을 방해하는 사실을 언급하고 있으며 사마리아 사람들의 이스라엘 백성들에 대한 훼방이 얼마나 극심했는지를 보여주기 위한 하나의 예증으로서 제시되고 있을 뿐이다. 따라서 본절은 그 내용상 5절과 곧바로 이어짐이 분명하다.

󰃨 다리오 제 이 년 - 페르시아의 연대표에 의하면 다리오 왕은 B.C.522년 부터 485년까지 재위하였으므로, `제 이년'은 B.C. 521(혹은 520)년이 되는 셈이다.

 

헬라어구약Septuagint,25 και πλειον αγαπα ανθρωπος την ιδιαν γυναικα μαλλον η τον πατερα και την μητερα

 

헬라어구약Septuagint,26 και πολλοι απενοηθησαν ταις ιδιαις διανοιαις δια τας γυναικας και δουλοι εγενοντο δι' αυτας

 

헬라어구약Septuagint,27 και πολλοι απωλοντο και εσφαλησαν και ημαρτοσαν δια τας γυναικας

 

헬라어구약Septuagint,28 και νυν ου πιστευετε μοι ουχι μεγας ο βασιλευς τη εξουσια αυτου ουχι πασαι αι χωραι ευλαβουνται αψασθαι αυτου

 

헬라어구약Septuagint,29 εθεωρουν αυτον και απαμην την θυγατερα βαρτακου του θαυμαστου την παλλακην του βασιλεως καθημενην εν δεξια του βασιλεως

 

헬라어구약Septuagint,30 και αφαιρουσαν το διαδημα απο της κεφαλης του βασιλεως και επιτιθουσαν εαυτη και ερραπιζεν τον βασιλεα τη αριστερα

 

헬라어구약Septuagint,31 και προς τουτοις ο βασιλευς χασκων το στομα εθεωρει αυτην και εαν προσγελαση αυτω γελα εαν δε πικρανθη επ' αυτον κολακευει αυτην οπως διαλλαγη αυτω

 

헬라어구약Septuagint,32 ω ανδρες πως ουχι ισχυραι αι γυναικες οτι ουτως πρασσουσιν

 

헬라어구약Septuagint,33 και τοτε ο βασιλευς και οι μεγιστανες ενεβλεπον ετερος προς τον ετερον

 

헬라어구약Septuagint,34 και ηρξατο λαλειν περι της αληθειας ανδρες ουχι ισχυραι αι γυναικες μεγαλη η γη και υψηλος ο ουρανος και ταχυς τω δρομω ο ηλιος οτι στρεφεται εν τω κυκλω του ουρανου και παλιν αποτρεχει εις τον εαυτου τοπον εν μια ημερα

 

헬라어구약Septuagint,35 ουχι μεγας ος ταυτα ποιει και η αληθεια μεγαλη και ισχυροτερα παρα παντα

 

헬라어구약Septuagint,36 πασα η γη την αληθειαν καλει και ο ουρανος αυτην ευλογει και παντα τα εργα σειεται και τρεμει και ουκ εστιν μετ' αυτου αδικον ουθεν

 

헬라어구약Septuagint,37 αδικος ο οινος αδικος ο βασιλευς αδικοι αι γυναικες αδικοι παντες οι υιοι των ανθρωπων και αδικα παντα τα εργα αυτων παντα τα τοιαυτα και ουκ εστιν εν αυτοις αληθεια και εν τη αδικια αυτων απολουνται

 

헬라어구약Septuagint,38 η δε αληθεια μενει και ισχυει εις τον αιωνα και ζη και κρατει εις τον αιωνα του αιωνος

 

헬라어구약Septuagint,39 και ουκ εστιν παρ' αυτη λαμβανειν προσωπα ουδε διαφορα αλλα τα δικαια ποιει απο παντων των αδικων και πονηρων και παντες ευδοκουσι τοις εργοις αυτης και ουκ εστιν εν τη κρισει αυτης ουθεν αδικον

 

헬라어구약Septuagint,40 και αυτη η ισχυς και το βασιλειον και η εξουσια και η μεγαλειοτης των παντων αιωνων ευλογητος ο θεος της αληθειας

 

헬라어구약Septuagint,41 και εσιωπησεν του λαλειν και πας ο λαος τοτε εφωνησεν και τοτε ειπον μεγαλη η αληθεια και υπερισχυει

 

헬라어구약Septuagint,42 τοτε ο βασιλευς ειπεν αυτω αιτησαι ο θελεις πλειω των γεγραμμενων και δωσομεν σοι ον τροπον ευρεθης σοφωτερος και εχομενος μου καθηση και συγγενης μου κληθηση

 

헬라어구약Septuagint,43 τοτε ειπεν τω βασιλει μνησθητι την ευχην ην ηυξω οικοδομησαι την ιερουσαλημ εν τη ημερα η το βασιλειον σου παρελαβες

 

헬라어구약Septuagint,44 και παντα τα σκευη τα λημφθεντα εξ ιερουσαλημ εκπεμψαι α εξεχωρισεν κυρος οτε ηυξατο εκκοψαι βαβυλωνα και ηυξατο εξαποστειλαι εκει

 

헬라어구약Septuagint,45 και συ ευξω οικοδομησαι τον ναον ον ενεπυρισαν οι ιδουμαιοι οτε ηρημωθη η ιουδαια υπο των χαλδαιων

 

헬라어구약Septuagint,46 και νυν τουτο εστιν ο σε αξιω κυριε βασιλευ και ο αιτουμαι σε και αυτη εστιν η μεγαλωσυνη η παρα σου δεομαι ουν ινα ποιησης την ευχην ην ηυξω τω βασιλει του ουρανου ποιησαι εκ στοματος σου

 

헬라어구약Septuagint,47 τοτε αναστας δαρειος ο βασιλευς κατεφιλησεν αυτον και εγραψεν αυτω τας επιστολας προς παντας τους οικονομους και τοπαρχας και στρατηγους και σατραπας ινα προπεμψωσιν αυτον και τους μετ' αυτου παντας αναβαινοντας οικοδομησαι την ιερουσαλημ

 

헬라어구약Septuagint,48 και πασι τοις τοπαρχαις εν κοιλη συρια και φοινικη και τοις εν τω λιβανω εγραψεν επιστολας μεταφερειν ξυλα κεδρινα απο του λιβανου εις ιερουσαλημ και οπως οικοδομησωσιν μετ' αυτου την πολιν

 

헬라어구약Septuagint,49 και εγραψεν πασι τοις ιουδαιοις τοις αναβαινουσιν απο της βασιλειας εις την ιουδαιαν υπερ της ελευθεριας παντα δυνατον και σατραπην και τοπαρχην και οικονομον μη επελευσεσθαι επι τας θυρας αυτων

 

헬라어구약Septuagint,50 και πασαν την χωραν ην κρατησουσιν αφορολογητον αυτοις υπαρχειν και ινα οι ιδουμαιοι αφιωσι τας κωμας ας διακρατουσιν των ιουδαιων

 

헬라어구약Septuagint,51 και εις την οικοδομην του ιερου δοθηναι κατ' ενιαυτον ταλαντα εικοσι μεχρι του οικοδομηθηναι

 

헬라어구약Septuagint,52 και επι το θυσιαστηριον ολοκαυτωματα καρπουσθαι καθ' ημεραν καθα εχουσιν εντολην επτακαιδεκα προσφερειν αλλα ταλαντα δεκα κατ' ενιαυτον

 

헬라어구약Septuagint,53 και πασιν τοις προσβαινουσιν απο της βαβυλωνιας κτισαι την πολιν υπαρχειν την ελευθεριαν αυτοις τε και τοις τεκνοις αυτων και πασι τοις ιερευσι τοις προσβαινουσιν

 

헬라어구약Septuagint,54 εγραψεν δε και την χορηγιαν και την ιερατικην στολην εν τινι λατρευουσιν εν αυτη

 

헬라어구약Septuagint,55 και τοις λευιταις εγραψεν δουναι την χορηγιαν εως ης ημερας επιτελεσθη ο οικος και ιερουσαλημ οικοδομηθηναι

 

헬라어구약Septuagint,56 και πασι τοις φρουρουσι την πολιν εγραψε δουναι αυτοις κληρους και οψωνια

 

헬라어구약Septuagint,57 και εξαπεστειλεν παντα τα σκευη α εξεχωρισεν κυρος απο βαβυλωνος και παντα οσα ειπεν κυρος ποιησαι και αυτος επεταξεν ποιησαι και εξαποστειλαι εις ιερουσαλημ

 

헬라어구약Septuagint,58 και οτε εξηλθεν ο νεανισκος αρας το προσωπον εις τον ουρανον εναντιον ιερουσαλημ ευλογησεν τω βασιλει του ουρανου λεγων

 

헬라어구약Septuagint,59 παρα σου η νικη και παρα σου η σοφια και ση η δοξα και εγω σος οικετης

 

헬라어구약Septuagint,60 ευλογητος ει ος εδωκας μοι σοφιαν και σοι ομολογω δεσποτα των πατερων

 

헬라어구약Septuagint,61 και ελαβεν τας επιστολας και εξηλθεν εις βαβυλωνα και απηγγειλεν τοις αδελφοις αυτου πασιν

 

헬라어구약Septuagint,62 και ευλογησαν τον θεον των πατερων αυτων οτι εδωκεν αυτοις ανεσιν και αφεσιν

 

헬라어구약Septuagint,63 αναβηναι και οικοδομησαι ιερουσαλημ και το ιερον ου ωνομασθη το ονομα αυτου επ' αυτω και εκωθωνιζοντο μετα μουσικων και χαρας ημερας επτα