본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 41편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 미즈모르 레다위드

아쉐레 마스킬 엘 달 베욤 라아 예말테후 아도나이

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 가난한 자를 보살피는 자에게 복이 있음이여 재앙의 날에 여호와께서 그를 건지시리로다 
새번역,1 가난하고 힘없는 사람을 돌보는 사람은 복이 있다. 재난이 닥칠 때에 주님께서 그를 구해 주신다.
우리말성경,1 가난한 사람들을 생각해 주는 사람은 복이 있습니다. 고통당할 때 여호와께서 그를 건지실 것입니다. 
가톨릭성경,1 행복하여라, 가련한 이를 돌보아 주는 이! 불행의 날에 주님께서 그를 구하시리라.
영어NIV,1 For the director of music. A psalm of David. Blessed is he who has regard for the weak; the LORD delivers him in times of trouble.
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of David.} How blessed is he who considers the helpless; The LORD will deliver him in a day of trouble.
영어MSG,1  A David psalm. Dignify those who are down on their luck; you'll feel good--that's what GOD does.
영어NRSV,1 To the leader. A Psalm of David. Happy are those who consider the poor; the LORD delivers them in the day of trouble.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος εις συνεσιν τοις υιοις κορε
라틴어Vulgate,1 in finem in intellectum filiis Core
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל בְּיֹום רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה׃

 

성 경: [시41:1]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 빈약한 자 - 이에 해당하는 원어는 '달'(*)로서 시계추 혹은 나뭇가지들처럼' 매달려 있거나 흔들리는 어떤 물건'을 의미한다. 그런데 이것이 사람에게 적용될 때에는 '연약한', '가냘픈', '힘없는' 등의 뜻이 된다. 결국 이 단어는 빈곤이나 질병으로 인하여 바싹 마르거나 도움받을 곳이 없는 자, 그리고 열등한 환경에 처하여 이웃의 도움이 필요한 자를 가리킨다(창 41:19 출 30:15 ; 삼하 13:4).

󰃨 권고하는(*, 마스킬) - 원어의 의미는 크게 둘로 나뉜다. 그 첫째는 '동정의 눈을 가지고 보다'(느 8:13 ; 잠 16:20 ; 21:12)이며, 둘째는 '의로운지혜를 가지고 의롭게 대하다'(14:2)이다. 우리는 이 두 의미 중에서 70인역의 지지를 받는 전자를 취할 수 있다. 즉 '권고하는 자'란 무시하거나, 무관심하거나 혹은 굳은 마음이나 냉정한 마음이 아닌 동정의 마음을 가지고 빈약한자를 돌아보는 자를 가리킨다(Barnes, Pero-wne). 한편, 본 시편은 애가(哀歌)가 그 바탕이 되고 있는 일종의 저자의 신앙 고백문이라고 볼수 있다(Anderson).



 

아도나이 이쉬메레후 위하예후 예숄 웨웃살 바아레츠 웨알 티트네후 베네페쉬 오예바우

 

개역개정,2 여호와께서 그를 지키사 살게 하시리니 그가 이 세상에서 복을 받을 것이라 주여 그를 그 원수들의 뜻에 맡기지 마소서 
새번역,2 주님께서 그를 지키시며 살게 하신다. 그는 이 세상에서 복 있는 사람으로 여겨질 것이다. 주님께서 그를 원수의 뜻에 맡기지 않을 것이다.
우리말성경,2 여호와께서 그를 보호하시고 살려 주실 것입니다. 그가 땅에서 복을 받을 것이며 주께서 그의 적들의 뜻대로 그를 내주지 않으실 것입니다. 
가톨릭성경,2 주님께서 그를 보살피고 살려 주시어 그가 땅에서 복을 받으리라. 그를 원수들의 탐욕에 내주지 않으시리라.
영어NIV,2 The LORD will protect him and preserve his life; he will bless him in the land and not surrender him to the desire of his foes.
영어NASB,2 The LORD will protect him, and keep him alive, And he shall be called blessed upon the earth; And do not give him over to the desire of his enemies.
영어MSG,2  GOD looks after us all, makes us robust with life-- Lucky to be in the land, we're free from enemy worries.
영어NRSV,2 The LORD protects them and keeps them alive; they are called happy in the land. You do not give them up to the will of their enemies.
헬라어구약Septuagint,2 ον τροπον επιποθει η ελαφος επι τας πηγας των υδατων ουτως επιποθει η ψυχη μου προς σε ο θεος
라틴어Vulgate,2 quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus

히브리어구약BHS,2 יְהוָה יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ [כ= יֶאְשֹּׁר] [ק= וְאֻשַּׁר] בָּאָרֶץ וְאַל־תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו׃

 

성 경: [시41:2]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 여호와께서...보호하사 살게 하시리니 - 이것은 경건한 자의 행위는 부분적으로 땅위에서 보상을 받는다는, 혹은 이웃에게 친절한 자에게는 하나님의 은총이 나타난다는 신적 통치에 있어서의 일반적인 법칙이다. 이 법칙에 관해서 성경은 1:3 ; 37:3, 4, 11, 23-26, 37 ; 마 5:5 ; 딤전 4:8 등에서 말하고 있다. 한편 이 법칙을 본 시편에 적용해 본다면 누구든지 질병으로 연약해진 자를 긍휼로 돌볼 경우 그가 동일한 상황에 빠졌을 때에 하나님께서는 그의 상황에 개입하셔서 보존하시고 생명을 유지시키신다는 것이다. 물론 이 적용은 일반 원리하에서만 가능한 진술로 보아야 한다.

󰃨 저가 세상에서 복을 받을 것이라 - 이것은 방금 전에 살펴본 원리와 조화를 이룬다. 시편과 성경 여러 곳은 경건에 기본을 두고 이웃을 돌아보는 행실이 이생에서의 행복과 번영을 가져온다는 사실을 가르친다.

󰃨 원수의 뜻에 맡기소서 - 이에 해당하는 원어의 문자적인 뜻은 '원수의 욕심에 나를 넘기지 마소서'로서 이와 유사한 표현을 27;12에서 볼 수있다. 이것은 저자를 해롭게 하여 어떤 이익을 보려는 대적의 욕심을 저지해 주기를 원하는 저자의 소원을 담고 있다. 그런데 이 표현은 문자 그대로 단순한 소원으로 볼 것이 아니라 그러한 악한 일이 결코 일어나지 않으리라는 저자 편에서의 확신의 표현으로 보는 것이 바람직하다(40:14 주석 참조).



 

아도나이 이스아덴누 알 에레스 데와이 콜 미쉐카보 하팤타 베홀요

 

개역개정,3 여호와께서 그를 병상에서 붙드시고 그가 누워 있을 때마다 그의 병을 고쳐 주시나이다 
새번역,3 주님께서는, 그가 병상에 누워 있을 때에도 돌보시며 어떤 병이든 떨치고 일어나게 하실 것이다.
우리말성경,3 그가 아플 때 여호와께서 그에게 힘을 주시고 병상에서 일으켜 다시 건강하게 해 주실 것입니다. 
가톨릭성경,3 주님께서 그를 병상에서 받쳐 주시고 그가 아플 때 모든 고통을 없애시리라.
영어NIV,3 The LORD will sustain him on his sickbed and restore him from his bed of illness.
영어NASB,3 The LORD will sustain him upon his sickbed; In his illness, You  restore him to health.
영어MSG,3  Whenever we're sick and in bed, GOD becomes our nurse, nurses us back to health.
영어NRSV,3 The LORD sustains them on their sickbed; in their illness you heal all their infirmities.
헬라어구약Septuagint,3 εδιψησεν η ψυχη μου προς τον θεον τον ζωντα ποτε ηξω και οφθησομαι τω προσωπω του θεου
라틴어Vulgate,3 sitivit anima mea ad Deum *fortem; vivum quando veniam et parebo ante faciem Dei

히브리어구약BHS,3 יְהוָה יִסְעָדֶנּוּ עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל־מִשְׁכָּבֹו הָפַכְתָּ בְחָלְיֹו׃

 

성 경: [시41:3]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 쇠약한 병상에서 저를 붙드시고 - 이의 문자적인 뜻은 '고통의 자리 위에 있는 그를 힘있게 하시고'이다. 여기의 '힘있게 하시고'에 해당하는 원어 '사아드'(*) '지지하다', '후원하다', '유지하다', '강하게 하다', '원기를 되찾다' 등을 의미한다. 문맥에서는 저자의 육체가 쇠해졌을 때에 하나님께서 그가 병을 견디어 낼 수 있도록 해주시거나 힘을 공급하신다는 것을 가리킨다. 이러한 의미를 앞서 언급된 바와 연결시켜 볼때 연약하고 병들고 도움없는 자에게 자비(1절)를 베푸는 자는 그가 병들었을 때 하나님께서 그를 돝아보신다는 좀더 구체적인 적용을 도출해 낼 수 있겠다(18:25).

󰃨 병중 그 자리를 다 고쳐 펴시나이다 - 원어의 문자적인 뜻은 '저가 병 중에 있는 그의 자리 모두를 바꾸셨다'이다. 여기서 먼저 살펴보아야 할 것은 '자리'인데 상반절의 '병상'이 단순히 침대를 의미하는 반면이 '자리'는 오랫동안 병들어 누운 환자의 상태를 강조하는 의미가 있다(Perowne). 한편, '고치다'(*, 하파크)에 대한 해석은 크게 둘로 나뉘는데 그 전자는 단지 쿠션이 있는 벼개 같은 것을 환자의 머리 밑에 받쳐 주어 기분전환과 안락함을 공급하는 행위로 해석하는 견해이다. 그리고 후자는 하나님이 그 환자의 병을 완전이 고치셨기 때문에 더 이상 환자의 침상은 존재하지 않는 것을 의미하는 것으로 해석한다. 이 두 견해 중 후자가 더 타당한 것으로 여겨지는데 그 근거는 계속적으로 아파왔던 상황이 완전히 끝났음을 암시하는 바, 원어상 '고치다'의 시제가 과거로 되어 있기 때문이다. 그런데 이 시제는 단순한 어떤 사건이 아니라 일반적인 경혐을 표현한다. 즉 저자는 본절에서 자신뿐 아니라 다른 사람의 경우에서도 보았던, 오랫동안 계속되어 온 병든 상태로부터 완전한 고침을 받은 사실들을 회상하며 이 같은 고백을 하고있는 것이다.



 

 

아니 아말티 아도나이 한네니 레파아 나프쉬 키 하타티 라크

 

개역개정,4 내가 말하기를 여호와여 내게 은혜를 베푸소서 내가 주께 범죄하였사오니 나를 고치소서 하였나이다 
새번역,4 내가 드릴 말씀은 이것입니다. "주님, 나에게 은혜를 베풀어 주셔서, 나를 고쳐 주십시오. 내가 주님께 죄를 지었습니다."
우리말성경,4 내가 “오 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 내 영혼을 고쳐 주소서. 내가 주께 죄를 지었습니다” 했습니다. 
가톨릭성경,4 저는 아뢰었습니다. " 주님, 저에게 자비를 베푸소서. 저를 고쳐 주소서. 당신께 죄를 지었습니다."
영어NIV,4 I said, "O LORD, have mercy on me; heal me, for I have sinned against you."
영어NASB,4 As for me, I said, "O LORD, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You."
영어MSG,4  I said, "GOD, be gracious! Put me together again-- my sins have torn me to pieces."
영어NRSV,4 As for me, I said, "O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you."
헬라어구약Septuagint,4 εγενηθη μοι τα δακρυα μου αρτος ημερας και νυκτος εν τω λεγεσθαι μοι καθ' εκαστην ημεραν που εστιν ο θεος σου
라틴어Vulgate,4 fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus

히브리어구약BHS,4 אֲנִי־אָמַרְתִּי יְהוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי־חָטָאתִי לָךְ׃

 

성 경: [시41:4]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 내가 말하기를(*, 아니아마르티) - 문자 그대로 직역하면 '내가, 내가 말하였나이다'이다. 여기의 '아니'는 대명사로서 1-3절의 긍율이 넘치는 자에 대한 칭송으로부터 저자 자신의 개인적 감정과 소원에 대한 아룀으로의 전한을 두드러지게 구분짓고 있다. 뿐만 아니라 이는 다음절의 '원수'에 대한 대립을 분명히 밝혀주는 강조사이다.

󰃨 내가 주께 범죄하였사오니 - 나에게 고통이 임한 것은 나의 죄 때문이라는 저자의 회개적인 고백이다. 여기서 저자가'나의 영혼을 제하소서' 즉 '나의 죄를 용서해 주소서라고 기도하고 있는 사실은 매우 주목할 만하다. 왜냐하면 역경을 만났을 때 그 원인이 자신의 죄 때문이 아닌가 하여 자신을 살피기 보다는 단지 그 역경이 물러가기만을 기대하고 소원하는 오늘날의 성도들에게 이 사실은 도전을 주기 때문이다.



 

오예바이 요메루 라 리 마타이 야무트 웨아바드 쉐모

 

개역개정,5 나의 원수가 내게 대하여 악담하기를 그가 어느 때에나 죽고 그의 이름이 언제나 없어질까 하며 
새번역,5 나의 원수들은 나쁜 말을 지어서 "저 자가 언제 죽어서, 그 후손이 끊어질까?" 하고 나에게 말합니다.
우리말성경,5 내 적들이 내게 악담을 합니다. “그가 언제 죽을까? 그의 이름이 언제 사라질까?” 하며 
가톨릭성경,5 제 원수들이 저에게 몹쓸 말을 합니다. " 저자가 언제 죽어 그 이름이 사라질까?"
영어NIV,5 My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
영어NASB,5 My enemies speak evil against me, "When will he die, and his name perish?"
영어MSG,5  My enemies are wishing the worst for me; they make bets on what day I will die.
영어NRSV,5 My enemies wonder in malice when I will die, and my name perish.
헬라어구약Septuagint,5 ταυτα εμνησθην και εξεχεα επ' εμε την ψυχην μου οτι διελευσομαι εν τοπω σκηνης θαυμαστης εως του οικου του θεου εν φωνη αγαλλιασεως και εξομολογησεως ηχου εορταζοντος
라틴어Vulgate,5 haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis

히브리어구약BHS,5 אֹויְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמֹו׃

 

성 경: [시41:5]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 내게 대하여 악담하기를 - 저자의 대적들이 저자의 슬픔을 더하게 할 목적으로 그의 연약하고 유약한 상태에 대해 악하게 말하기 위하여 자리를 마련한 것을 가리키는 표현이다. 이러한 문맥에 비추어 볼 때 여기 '악담'에 해당하는 원어 '아마르'(*)는 단순히 '말하다', '발언하다'를 뜻하지만 구체적으로는 대적들의 '중상' 및 '비난'을 의미한다.

󰃨 저가 어느 때에나 죽고 - 함축적인 이 표현을 더 풀어보면 다음과 같다. '저 사람은 병들어 있소. 그의 죄때문에 병든거요. 저 사람이 죽는 일은 분명한 일일 것이오. 아니 저런 사람은 죽는 것이 낫소. 그러나 저 사람은 죽은 후에 소망이 없기 때문에 그 생명이 끊기지 않도록 애쓰고 있는 것이오'이다. 참으로 병들어 있는 사람에 대해 이보다 더 신랄하고 혹독한 비난은 없을 것이다(Bar-nes).

󰃨 그 이름이 언제나 언제나 멸망할꼬 - 이것은 한 특정인과 그의 가문의 멸망(109:13 ; 신 14 ; 25:5 ; 삼하 18:18). 또는 본절의 예와 같은 불행한 한 인간의 단순한 죽음(9:5)을 가리킨다. 이와 같은 표현을 통해 본 시편 저자의 이름이 더 이상 언급되기를 원치 않는, 그의 삶의 향력이 더 이상 존재하기를 원치 않는 그의 대적의 바램을 엿볼 수 있다.



 

웨임 바 릴오트 솨웨 예다벨 리보 이크바츠 아웬 로 예체 라후츠 예답베르

 

개역개정,6 나를 보러 와서는 거짓을 말하고 그의 중심에 악을 쌓았다가 나가서는 이를 널리 선포하오며 
새번역,6 나를 만나러 와서는 빈 말이나 늘어놓고, 음해할 말을 모아 두었다가, 거리로 나가면 곧 떠들어댑니다.
우리말성경,6 나를 보러 와서는 빈말이나 늘어놓고 마음 가득 악을 모아 두었다가 밖으로 나가서 퍼뜨리고 다닙니다. 
가톨릭성경,6 찾아와서는 거짓을 이야기하며 속으로는 못된 것을 모아서 밖에 나가 이야기합니다.
영어NIV,6 Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad.
영어NASB,6 And when he comes to see me, he speaks falsehood; His heart gathers wickedness to itself; When he goes outside, he tells it.
영어MSG,6  If someone comes to see me, he mouths empty platitudes, All the while gathering gossip about me to entertain the street-corner crowd.
영어NRSV,6 And when they come to see me, they utter empty words, while their hearts gather mischief; when they go out, they tell it abroad.
헬라어구약Septuagint,6 ινα τι περιλυπος ει ψυχη και ινα τι συνταρασσεις με ελπισον επι τον θεον οτι εξομολογησομαι αυτω σωτηριον του προσωπου μου ο θεος μου
라틴어Vulgate,6 quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei

히브리어구약BHS,6 וְאִם־בָּא לִרְאֹות שָׁוְא יְדַבֵּר לִבֹּו יִקְבָּץ־אָוֶן לֹו יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר׃

 

성 경: [시41:6]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 나를 보러와서는(*, 임 바 리르오트) - 원어를 문자적으로 직역하면 '만일 그가 보기 위하여 온다면'이다. 유사한 구절인 삼하 13:5 ; 왕하 8:29 등에 의하면 이러한 표현은 병든 친구나 친척의 방문을 가리키는데 사용되는 것임을 알 수 있다. 한편 ,상기의 구절에서 보여준 것과 같은 병자 방문의 대표적 예는 욥 2:11인데 이 구절에 의하면 방문의 목적은 애도를 표시하고 고통받는 자를 위로하기 위함이었다. 그리고 전승에 의하면 고통받는 자가 스스로 대화의 문을 열 때까지 위로자는 그 어떤 말을 하는 것도 허용되지 않았다고 한다(Anderson).

󰃨 거짓을 말하고 - 문자적인 뜻은 '공허한 것으로 말하고'이다. 이것은 방문자가 방문 목적대로 위로하고 위안을 주지 않고 방문 목적과는 상관없는 쓸데없는 공허한 말들을 늘어 놓은 것을 가리킨다. 이러한 것을 살펴볼 때 결국 방문자의 목적은 위안 주기를 가장하여 피방문자에게 해를 끼치는 것이었음을 알 수 있다(Barnes).

󰃨 그 중심에 간악(奸惡) 쌓았다가 - 원어의 문자적인 뜻은 '그의 마음은 부정을 모으고'이다. 이것은 악한 위로자가 나쁜 소문을 퍼뜨릴 목적으로 자료들을 수집하는 행위를 가리킨다. 아마도 이 사악한 방문자인 친구는 피방문자의 질병의 증상을 자세히 살핌으로써 피방문자의 질병의 원인을 그의 죄 때문이라고 나름대로의 생각을 굳혔을 것같다(8절).



 

야하드 알라이 이트라하슈 콜 소네아이 알라이 야흐쉐부 라아 리

 

개역개정,7 나를 미워하는 자가 다 하나같이 내게 대하여 수군거리고 나를 해하려고 꾀하며 
새번역,7 나를 미워하는 자들이 모두 나를 두고 험담을 꾸미고, 나를 해칠 궁리를 하면서
우리말성경,7 나를 미워하는 사람들이 모두 합심해 나를 두고 수군거리고 어떻게 하면 나를 해칠까 계획을 세우면서 
가톨릭성경,7 저를 미워하는 자들이 다 함께 저를 거슬러 수군대며 저에게 해로운 일을 꾸밉니다.
영어NIV,7 All my enemies whisper together against me; they imagine the worst for me, saying,
영어NASB,7 All who hate me whisper together against me; Against me they devise my hurt, saying,
영어MSG,7  These "friends" who hate me whisper slanders all over town. They form committees to plan misery for me.
영어NRSV,7 All who hate me whisper together about me; they imagine the worst for me.
헬라어구약Septuagint,7 προς εμαυτον η ψυχη μου εταραχθη δια τουτο μνησθησομαι σου εκ γης ιορδανου και ερμωνιιμ απο ορους μικρου
라틴어Vulgate,7 Deus meus ad me ipsum anima mea conturbata est propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico

히브리어구약BHS,7 יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָי עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי׃

 

성 경: [시41:7]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

󰃨 주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 수군거리고 - 저자의 대적들이 예정된 악행과 관련된 최근의 정보를 토론하고 서로 자세히 설명하고 있었던 것을 가리킨다(삼하 12:19). 어떤 사람들은 이러한 행위를 일삼고 즐거워한다. 마 7:1-4에 나타나 있는 예수님의 말씀은 그러한 사실이 진리임을 간접적으로 증명해준다. 한편, '수군거리다'(*, 라하쉬)는 '주문을 걸다', '속삭이다', '중얼거리다'라는 의미가 있다. 그러므로 본 구절은 대적들이 고통 당하고 있던 시편 기자가 확실히 죽음을 피하지 못하게 하기 위하여 그와 같은 유치한 행위를 하였던 것을 묘사하는 장면으로 볼 수 있다(An-derson).



 

데발 베리야알 야추크 보 와아셀 솨카브 로 요시프 라쿰

 

개역개정,8 이르기를 악한 병이 그에게 들었으니 이제 그가 눕고 다시 일어나지 못하리라 하오며 
새번역,8 "몹쓸 병마가 그를 사로잡았구나. 그가 병들어 누웠으니, 다시는 일어나지 못한다" 하고 수군댑니다.
우리말성경,8 “그가 몹쓸 병에 걸려서 자리에서 다시는 일어나지 못할 것이다”라고 합니다. 
가톨릭성경,8 "불운한 일이 그를 덮쳐 드러누운 저자가 다시는 일어나지 못하게 되어 버려라." 합니다.
영어NIV,8 "A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies."
영어NASB,8 "A wicked thing is poured out upon him, That when he lies down, he will not rise up again."
영어MSG,8  The rumor goes out, "He's got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him."
영어NRSV,8 They think that a deadly thing has fastened on me, that I will not rise again from where I lie.
헬라어구약Septuagint,8 αβυσσος αβυσσον επικαλειται εις φωνην των καταρρακτων σου παντες οι μετεωρισμοι σου και τα κυματα σου επ' εμε διηλθον
라틴어Vulgate,8 abyssus *ad; abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt

히브리어구약BHS,8 דְּבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בֹּו וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא־יֹוסִיף לָקוּם׃

 

성 경: [시41:8]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 악한 병이 저에게 들었으니 - 문자적인 뜻은 '벧리야알(*)의 것이 그에게 쏟아 부어졌으니'이다. 우선 악한 병을 가리키는 '벧리야알의 것'은 '어떤 충격적인 것'이라고도 번역될 수 있는 '육체적인 혹은 도덕적인 악'을 의미한다. 그러나 후자 '도덕적인 악'이 좀더 보편적으로 사용되는 의미이다. 이와 동일한 형태의 표현이 101:3 ; 신 15:9에서도 등장하는데 그곳에서도 도덕적 악이라는 의미로 사용되고있다. 그러나 '벧리야알의 것'은 어떤 육체적인 악한 결과를 동반한 '도덕적 악에 대한 징벌'이라는 포괄적 의미로 보아야 한다(Perowne, Ra-shi). 왜냐하면 문맥이 악 자체보다는 그 악으로 인한 '결과' 혹은 그 악 때문에 임한 '징계'따위를 요구하기 때문이다. 한편, '쏟아붓다'에 해당하는 ''야차크'(*)는 왕상7:24, 30 ; 욥 41 :15, 16에서도 볼 수 있으며 아마도 렘 42:18에 그것과 동일한 상징으로도 볼 수 있겠는데 어떤 녹인 금속이 주조(鑄造)를 속으로 구석 구석 흘러들어 가듯이 인간의 몸전체를 덮고 몸 속으로까지 스며 들어가는 것을 가리킨다. 이상의 소찰(小察)을 통해 볼 때 '악한 병이 저에게 들었다'는 것은 도덕적인 악의 결과로 말미암아 그 몸 외부뿐 아니라 그 피부 속 깊숙한 곳까지 육체적인 질병이 임했다는 말이다.



 

감 이쉬 쉘로미 아쉘 바타티 보 오켈 라흐미 힉딜 알라이 아켑

 

개역개정,9 내가 신뢰하여 내 떡을 나눠 먹던 나의 가까운 친구도 나를 대적하여 그의 발꿈치를 들었나이다 
새번역,9 내가 믿는 나의 소꿉동무, 나와 한 상에서 밥을 먹던 친구조차도, 내게 발길질을 하려고 뒤꿈치를 들었습니다.
우리말성경,9 내가 믿던 가까운 친구, 내 빵을 나눠 먹던 그 친구조차 나를 대적해 발꿈치를 들었습니다. 
가톨릭성경,9 제가 믿어 온 친한 벗마저, 제 빵을 먹던 그마저 발꿈치를 치켜들며 저에게 대듭니다.
영어NIV,9 Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me.
영어NASB,9 Even my close friend, in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.
영어MSG,9  Even my best friend, the one I always told everything --he ate meals at my house all the time!-- has bitten my hand.
영어NRSV,9 Even my bosom friend in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted the heel against me.
헬라어구약Septuagint,9 ημερας εντελειται κυριος το ελεος αυτου και νυκτος ωδη παρ' εμοι προσευχη τω θεω της ζωης μου
라틴어Vulgate,9 in die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae

히브리어구약BHS,9 גַּם־אִישׁ שְׁלֹומִי אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי בֹו אֹוכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב׃

 

성 경: [시41:9]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 떡을 먹던 - 이것은 주인의 환대를 받았음을 나타내는 표현이다(삼하 9:10 ; 왕 상 18:19). 본 구절의 일부분이 제자 가룟 유다의 반역적인 소행에 대한 예수님의 언급에서 발견되기 때문에(요 13:18) 본 시편을 메시야 시편으로 보는 경향도 있다. 그러나 이러한 경향이 바람직하지 못한 이유는 본절에 ' 나의 신뢰하는'이라는 중요한 구절이 예수님의 말씀 가운데는 나오지 않기 때문이다. 처음부터 예수님은 유다가 어떤 자인줄 알았고 따라서 그를 신뢰하지 않으셨다(Pdrowne).

󰃨 나의 가까운 친구(*, 이쉬 쉴로미) - 문자적인 뜻은 '나의 평안의 사람'이다. 이는 서로 가슴으로 안을 수 있는 친구라고 볼 수 있는(Anderson),그리고 서로 항상 평안을 주고 받고 소원(蔬猿)하지 않으며 최고의 우정을 나눌 수 있는 사람을 가리킨다. 그런데 이러한 우정은 언약의 식사(covenant meal)나누고 어떤 약조를 맺음로써 시작되곤 하였다(창 26:28 ; 31:53 ; 삼상 18:3, Pedersen). 그렇다면 '떡을 먹던 가까운 친구''란 이 같은 언약의 식사를 나누고 약속을 나눈 언약적 친구라고 볼 수 있다.

󰃨 그 발꿈치를 들었나이다 - 문자적으로 직역하면 '그가 그 벌꿈치를 크게 만들었다'이다 이 표현은 말이 그 주인을 차버리고 도망하는 모습에서 따온 것인데 이러한 이유 때문에 어떤 주석가는 '그가 그 발로 그를 밟았다'라고 본절을 번역하기도 한다 (Lu-ther). 한편, 이 표현은 예수님을 배반한 유다에 대한 예언(요 13:18)으로 신약 이후부터는 이 표현이 주인을 배신하는 행위를 암시하는 것으로 알려져 있다.



 

웨앝타 아도나이 한네니 와하키메니 와아솰레마 라헴

 

개역개정,10 그러하오나 주 여호와여 내게 은혜를 베푸시고 나를 일으키사 내가 그들에게 보응하게 하소서 이로써 
새번역,10 그러나 주님은 나의 주님이시니, 나에게 은혜를 베풀어 주십시오. 나도 그들에게 되갚을 수 있도록 나를 일으켜 세워 주십시오.
우리말성경,10 그러나 오 여호와여, 내게 자비를 베푸소서. 나를 일으켜 내가 그들에게 갚아 주게 하소서. 
가톨릭성경,10 그러나 주님, 당신께서는 자비를 베푸시어 저를 일으키소서. 제가 그들에게 앙갚음하오리다.
영어NIV,10 But you, O LORD, have mercy on me; raise me up, that I may repay them.
영어NASB,10 But You, O LORD, be gracious to me, and raise me up, That I may repay them.
영어MSG,10  GOD, give grace, get me up on my feet. I'll show them a thing or two.
영어NRSV,10 But you, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them.
헬라어구약Septuagint,10 ερω τω θεω αντιλημπτωρ μου ει δια τι μου επελαθου ινα τι σκυθρωπαζων πορευομαι εν τω εκθλιβειν τον εχθρον μου
라틴어Vulgate,10 dicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei quare contristatus incedo dum adfligit me inimicus

히브리어구약BHS,10 וְאַתָּה יְהוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם׃

 

성 경: [시41:10]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 나로 저희에게 보복하게 하소서 - 문자 그대로 받아들일 경우 이 같은 기원은 그리스도인의 선한 양심과 조화를 이루지 못하는 소원인 듯이 보인다. 그러나 다윗이 신정국(神政國) 이스라엘의 공법(公法)을 집행하는 왕이었다는 사실을 고려할 때 이 소원은 정당화될 수 있다. 즉 다윗의 주 관심사는 개인적 앙갚음에 있다기보다 하나님의 공의의 실현을 보는 데 있었던 것이다. 더욱이 모반자들의 반역적 거사에 의해 일단 폐위되었었던 다윗은 이 같은 소원을 하나님께 올리는 것이 당연하였다고 여겨진다.



 

베조트 야다티 키 하파츠타 비 키 로 야라아 오예비 알라이

 

개역개정,11 내 원수가 나를 이기지 못하오니 주께서 나를 기뻐하시는 줄을 내가 알았나이다 
새번역,11 내 원수들이 내 앞에서 환호를 외치지 못하게 하여 주십시오. 이로써, 주님이 나를 사랑하심을 나는 알게 될 것입니다.
우리말성경,11 주께서 나를 기뻐하시는 줄 내가 압니다. 내 적들이 나를 이기지 못하기 때문입니다. 
가톨릭성경,11 제 원수가 저를 두고 환호하지 않는다면 당신께서 저를 좋아하심을 제가 알게 되리이다.
영어NIV,11 I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.
영어NASB,11 By this I know that You are pleased with me, Because my enemy does not shout in triumph over me.
영어MSG,11  Meanwhile, I'm sure you're on my side-- no victory shouts yet from the enemy camp!
영어NRSV,11 By this I know that you are pleased with me; because my enemy has not triumphed over me.
헬라어구약Septuagint,11 εν τω καταθλασαι τα οστα μου ωνειδισαν με οι θλιβοντες με εν τω λεγειν αυτους μοι καθ' εκαστην ημεραν που εστιν ο θεος σου
라틴어Vulgate,11 dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus

히브리어구약BHS,11 בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי־חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי׃

 

성 경: [시41:11]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 승리치 못하므로 - '숭리하다'에 해당하는 히브리어는 '루아'(*)로 '소리치다', '소동하다','개가를 울리다', '경종을 울리다'등의 의미가 있다. 그래서 이것은 전쟁에서 승리한 편이 지르는 기쁨의 환호를 가리킬 때 종종 사용된다(삼상 17:20). 그렇다면 이 구절은 다윗의 대적이 승리를 얻지 못하게 된다는 것이다. 이제 그가 곧 죽으리라는 기대 속에 있었던 다윗의 대적들은 매우 실망하게 될 것이다.

󰃨 주께서 나를 기뻐하시는 줄을 - 좀더 분명하게는 '주께서 다윗의 친구가 되시는 줄을'이라는 뜻이다.

󰃨 내가 아나이다(*, 야다티). - '내가 알았나이다'가 문자적인 뜻인데 번역을 보아 알 수 있듯이 시제가 과거로 되어 있다. 이처럼 시제가 과거로 되어있다는 것은 비록 본 시편을 저술하는 시점의 상황은 육체적 고통으로 인한 최악의 상황이지만 저자는 하나님과 친구인 자신이 결국 승리를 거둘 것을 미리 알고 확신했다는 것을 의미한다.



 

와아니 베툼미 타맠타 비 와탗치베니 레파네카 레올람

 

개역개정,12 주께서 나를 온전한 중에 붙드시고 영원히 주 앞에 세우시나이다 
새번역,12 주님께서 나를 온전하게 지켜주시고 나를 주님 앞에 길이 세워 주십시오.
우리말성경,12 내 진실함을 보신 주께서 나를 붙드시고 주의 얼굴 앞에 영원히 세우십니다. 
가톨릭성경,12 당신께서는 제가 온전하도록 붙드시고 저를 당신 면전에 영원히 세워 주십니다.
영어NIV,12 In my integrity you uphold me and set me in your presence forever.
영어NASB,12 As for me, You  uphold me in my integrity, And You  set me in Your presence forever.
영어MSG,12  You know me inside and out, you hold me together, you never fail to stand me tall in your presence so I can look you in the eye.
영어NRSV,12 But you have upheld me because of my integrity, and set me in your presence forever.
헬라어구약Septuagint,12 ινα τι περιλυπος ει ψυχη και ινα τι συνταρασσεις με ελπισον επι τον θεον οτι εξομολογησομαι αυτω η σωτηρια του προσωπου μου ο θεος μου
라틴어Vulgate,12 quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam *adhuc; confitebor illi salutare vultus mei *et; Deus meus

히브리어구약BHS,12 וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעֹולָם׃

 

성 경: [시41:12]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 완전한 중에 붙드시고 - '완전'은 '톰'(*)으로서 문자 그대로 '죄없는 완전한 상태' 혹은 '무죄'를 가리킨다(욥 27:5 ; 31:6). 그렇다면 이러한 표현은 4절 상반절의 자신이 죄인이라는 저자의 고백과 모순된다. 그러나 이것은 지금까지의 주석을 통해 보았듯이 저자가 고통을 받았던 이유는 죄악 때문이었지만 이제 그러한 고통으로부터 승리하고 회복될 것을 확신하는 마당에서, 저자가 다시는 죄를 짓지 않음으로써 반복적인 고통에 빠지지 않게 해달라는 기도를 하고 있는 것으로 해석하면 될 것이다.



 

 

바루크 아도나이 엘로헤 이스라엘 메하올람 웨아드 하올람 아멘 웨아멘

 

개역개정,13 이스라엘의 하나님 여호와를 영원부터 영원까지 송축할지로다 아멘 아멘 
새번역,13 이스라엘의 하나님이신 주님, 찬양을 받으십시오. 영원에서 영원까지 찬양을 받으십시오. 아멘, 아멘.
우리말성경,13 이스라엘의 하나님 여호와를 영원부터 영원까지 찬양합니다. 아멘, 아멘. 
가톨릭성경,13 주 이스라엘의 하느님께서는 찬미받으소서. 영원에서 영원까지! 아멘, 아멘!
영어NIV,13 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
영어NASB,13 Blessed be the LORD, the God of Israel, From everlasting to everlasting. Amen, and Amen.
영어MSG,13  Blessed is GOD, Israel's God, always, always, always. Yes. Yes. Yes.
영어NRSV,13 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)

히브리어구약BHS,13 בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעֹולָם וְעַד הָעֹולָם אָמֵן וְאָמֵן׃

 

성 경: [시41:13]

주제1: [병상에서 드리는 기도]

주제2: [빈약하고 소외된 자의 기도]

󰃨 여호와...아멘 아멘 - 원래의 시편에 없던 것으로 시편의 큰 단위 하나가 종결되는 대목에서 결론조로 후대에 첨가된 찬양으로 이 마지막 구절을 보는 일부의 경향이 있다(A. A. Anderson). 이러한 견해는 아멘 찬양(72:19 ; 89:52)이 시편의 큰 다섯 단위(개역 성경엔 제 일권, 제 이권...제 오권 이런 식으로 구분되어 있다)의 종결 부분에 각각 등장함을 볼 때 그럴듯 하게 보인다. 그러나 이러한 반복된 찬양은 히브리 시 속에서 하나님께 대한 '경배'를 강조해 나타내는 표현이기 때문에 꼭 이렇게 볼 수만은 없다.