본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 39편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 리디툰 리두툰 미즈모르 레다위드

아말티 에쉬메라 데라카이 메하토 빌레쇼니 에쉬메라 레피 마흐솜 베오드 라솨 레네그디

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 여두둔 형식으로 부르는 노래] 내가 말하기를 나의 행위를 조심하여 내 혀로 범죄하지 아니하리니 악인이 내 앞에 있을 때에 내가 내 입에 재갈을 먹이리라 하였도다 
새번역,1 내가 속으로 다짐하였다. "나의 길을 내가 지켜서, 내 혀로는 죄를 짓지 말아야지. 악한 자가 내 앞에 있는 동안에는, 나의 입에 재갈을 물려야지."
우리말성경,1 내가 “내 길을 지켜 내 혀가 죄짓지 않게 하리라. 악인이 내 앞에 있는 한 내 입에 재갈을 물리리라” 했으나 
가톨릭성경,1 나는 말하였네. " 내 혀로 죄짓지 않도록 나는 내 길을 지키리라. 악인이 내 앞에 있는 동안? 내 입에 재갈을 물리리라."
영어NIV,1 For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David. I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."
영어NASB,1 {For the choir director, for Jeduthun. A Psalm of David.} I said, " I will guard my ways, That I may not sin with my tongue; I will guard my mouth as with a muzzle, While the wicked are in my presence. "
영어MSG,1  A David psalm. I'm determined to watch steps and tongue so they won't land me in trouble. I decided to hold my tongue as long as Wicked is in the room.
영어NRSV,1 To the leader: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways that I may not sin with my tongue; I will keep a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος τω δαυιδ ψαλμος
라틴어Vulgate,1 in finem David psalmus
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ [כ= לִידִיתוּן] [ק= לִידוּתוּן] מִזְמֹור לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹוא בִלְשֹׁונִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסֹום בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃

 

성 경: [시39:1]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [허망한 인생]

󰃨 영장 여두둔 - 이는 대상 16:41, 42 그리고 25:1-6을 통해 익히 알고 있는 다윗의 세 명의 성가대 지휘자들 중의 한 사람의 이름이다. 대하 5:12에도 언급되어 있고 대하35:15에서는 '왕의 선견자'로 불리우기도 한 그는 대상 15:17의 에단과 동일인인 것 같다(Perowne).이에 대한 언급은 62, 77편에서도 찾아볼 수 있다.

󰃨 내가 말하기를 - (*, 아마르티). 문자적인 뜻은 '내가 말했다'이다. 그러나 문맥에 비추어 볼 때 '내가 생각하였다. 내가 각오를 하게 되었다'(38:16)로 해석하는 것이 바람직하다. 여기의 각오는 개역 성경에서처럼 혀로 범죄하는 일을 하지 않겠다는 것이 아니다. 그것은 오히려 그의 불평이 하나님을 대항하는 중얼거림으로 잘못 비추어질 것을 두려워한다는 것이다. 그러나 이러한 각오는 그 마음의 슬픔에 압도되고 또한 그 슬픔은 더 이상 참을 수 없는 지경에 이르게 된다(2, 3절).



 

네엘람티 두미야 헤헤쉐티 미토브 우케에비 네칼

 

개역개정,2 내가 잠잠하여 선한 말도 하지 아니하니 나의 근심이 더 심하도다 
새번역,2 그래서 나는 입을 다물고, 아무 말도 하지 않았다. 심지어 좋은 말도 하지 않았더니, 걱정 근심만 더욱더 깊어 갔다.
우리말성경,2 내가 말없이 잠잠히 있어 아예 선한 말조차 하지 않고 있으니 내 고통이 한층 더 심해집니다. 
가톨릭성경,2 나는 행복에서 멀리 떨어진 채 벙어리 되어 말없이 잠자코 있었네. 그러나 내 아픔이 솟구쳐 오르고
영어NIV,2 But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.
영어NASB,2 I was mute and silent, I refrained even from good; And my sorrow grew worse.
영어MSG,2  "Mum's the word," I said, and kept quiet. But the longer I kept silence The worse it got--
영어NRSV,2 I was silent and still; I held my peace to no avail; my distress grew worse,
헬라어구약Septuagint,2 υπομενων υπεμεινα τον κυριον και προσεσχεν μοι και εισηκουσεν της δεησεως μου
라틴어Vulgate,2 expectans expectavi Dominum et intendit mihi

히브리어구약BHS,2 נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטֹּוב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר׃

 

성 경: [시39:2]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [허망한 인생]

󰃨 선함 말...나의 근심이 더 심하도다. 본 구절 해석시 초점을 맞추어야 할 주요 단어 '선한 말도'(*, 미토브)이다. 이 단어를 어떻게 해석하느냐에 따라서 본절 전체의 의미가 변형될 수 있기 때문이다. 고대 해석가를은 '토브'(*, good)를 시편 저자가 그의 대적들에게 주었던 답변이라는 의미의 '좋은 말', '율법' '찬양' 등으로 해석하여 본 구절 앞 부분을 "나는 심지어 선한 말도 하지 않았다"로 해석하였다. 그러나 이것은 설득력이 없다. 여기서는 '메'(*)의 원래의 형태로 문자적인 뜻은 `...로부터'이다. 그러므로 다음과 같은 두 가지중의 하나로 번역될 수밖에 없다. (1)위안, 기쁨등이 없다는 의미의 '선으로부터 먼'(욥 28:4) (2)침묵의 부정적 결과라는 의미에서의 '그래서 그것은 나에게 좋지 않았다.' 이 두 번역 중의 후자가 더욱 바람직한 이유는, 이어지고 있는 "그래서 나의 근심(고통)을 더하였다"와 평행을 이루기 때문이다(Perowne).



 

함 립비 베킬비 바하기기 티브알 에쉬 딥발티 빌레쇼니

 

개역개정,3 내 마음이 내 속에서 뜨거워서 작은 소리로 읊조릴 때에 불이 붙으니 나의 혀로 말하기를 
새번역,3 가슴 속 깊은 데서 뜨거운 열기가 치솟고 생각하면 할수록 울화가 치밀어 올라서 주님께 아뢰지 않고는 견딜 수 없었다.
우리말성경,3 내 마음이 안에서 부글부글 끓어 묵상하면서 속이 타서 급기야 부르짖지 않을 수 없습니다. 
가톨릭성경,3 내 마음이 속에서 달아오르며 탄식으로 울화가 치밀어 내 혀로 말하였네.
영어NIV,3 My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
영어NASB,3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:
영어MSG,3  my insides got hotter and hotter. My thoughts boiled over; I spilled my guts.
영어NRSV,3 my heart became hot within me. While I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
헬라어구약Septuagint,3 και ανηγαγεν με εκ λακκου ταλαιπωριας και απο πηλου ιλυος και εστησεν επι πετραν τους ποδας μου και κατηυθυνεν τα διαβηματα μου
라틴어Vulgate,3 et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos

히브리어구약BHS,3 חַם־לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר־אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשֹׁונִי׃

 

성 경: [시39:3]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [허망한 인생]

󰃨 묵상할 때에 화가 발하니 - 문자적인 뜻은 '묵상 중에 불이 났다'이다. 이것은 2절에 언급된 주제에 착념했을 때 그 감정의 불꽃이 솟아올라 입으로 말하는 것으로 나타나게 되었던것을 가리킨다(Barnes). 즉, 그는 도저히 그의 감정을 억누를 수 없어 그 감정을 말로 토해 내고야 말았던 것이다(욥 32:18, 19 ; 렘 20:9).



 

호디에니 아도나이 킻치 우믿다트 야마이 마 히 에드아 메 하델 아니

 

개역개정,4 여호와여 나의 종말과 연한이 언제까지인지 알게 하사 내가 나의 연약함을 알게 하소서 
새번역,4 "주님 알려 주십시오. 내 인생의 끝이 언제입니까? 내가 얼마나 더 살 수 있습니까? 나의 일생이 얼마나 덧없이 지나가는 것인지를 말씀해 주십시오."
우리말성경,4 “오 여호와여, 내 마지막을 보여 주소서. 내가 얼마나 더 살지 보여 주소서. 내 인생이 얼마나 덧없는지 알려 주소서. 
가톨릭성경,4 " 주님, 제 끝을 알려 주소서. 제가 살 날이 얼마인지 알려 주소서. 그러면 저 자신이 얼마나 덧없는지 알게 되리이다.
영어NIV,4 "Show me, O LORD, my life's end and the number of my days; let me know how fleeting is my life.
영어NASB,4 "LORD, make me to know my end, And what is the extent of my days, Let me know how transient I am.
영어MSG,4  "Tell me, what's going on, GOD? How long do I have to live? Give me the bad news!
영어NRSV,4 "LORD, let me know my end, and what is the measure of my days; let me know how fleeting my life is.
헬라어구약Septuagint,4 και ενεβαλεν εις το στομα μου ασμα καινον υμνον τω θεω ημων οψονται πολλοι και φοβηθησονται και ελπιουσιν επι κυριον
라틴어Vulgate,4 et inmisit in os meum canticum novum carmen Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino

히브리어구약BHS,4 הֹודִיעֵנִי יְהוָה קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה־הִיא אֵדְעָה מֶה־חָדֵל אָנִי׃

 

성 경: [시39:4]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [허망한 인생]

󰃨 나의 종말과 연한의 어떠함을 알게하사 - 이 말은 행스텐버그(Hengstenberg)가 주장하는 것처럼 "나는 이 고통에 지쳤습니다. 이제 내가 죽을 날이 언제인지 알려 주시고 나로 고통이 끝나게 하소서"와 같은 불인내의 토로가 아니다. 또한 이 말은 킴치(Kimchi)나 칼빈(Cal-vin)이 주장하는 것 같은 나의 생애가 얼마나 짧은지 나로 알게 하소서 내가 지금까지 살아온 생애 동안 당신에게 충분히 의뢰하고 의지한 것 아닙니까 ?"와 같은 하나님께 대한 권고도 아니다. 1절의 주석과 같이 이미 저자가 자신의 말이 대적들의 귀에 하나님께 대한 불평으로 늘려지기를 원치 않는다는 소원에 비추어 볼 때 이 말은 인내하지 못함에 대한 토로나 하나님에 대한 권고도 아니다. 그렇다면 이 말은 "나로 인간 수명의 덧없음과 불확실성을 바로 깨닫고 측정하게 하소서 그래서 나를 두르고 있는 모든 고통으로 인해 내가 당황하게 되는 대신 좀더 전적으로 당신께 나를 의뢰케 하소서"로 해석(Perowen)하는 것이 바람직하다 하겠다. 그렇다면 이 말 뒤에 "이제 제가 기다리겠나이다" 정도를 넣어 해석하는 것도 좋겠다(90:1-4).



 

힌네 테파호트 나탙타 야마이 웨헬르디 케아인 네그데카 아크 콜 헤벨 콜 아담 니찹 셀라

 

개역개정,5 주께서 나의 날을 한 뼘 길이만큼 되게 하시매 나의 일생이 주 앞에는 없는 것 같사오니 사람은 그가 든든히 서 있는 때에도 진실로 모두가 허사뿐이니이다 (셀라) 
새번역,5 주님께서 나에게 한 뼘 길이밖에 안 되는 날을 주셨으니, 내 일생이 주님 앞에서는 없는 것이나 같습니다. 진실로 모든 것은 헛되고, 인생의 전성기조차도 한낱 입김에 지나지 않습니다. (셀라)
우리말성경,5 주께서 내 삶을 한 뼘만큼 짧게 하셨고 내 일생이 주가 보시기에 아무것도 아니니 제 아무리 높은 자리에 있어도 사람이란 헛될 뿐입니다. (셀라) 
가톨릭성경,5 보소서, 당신께서는 제가 살 날들을 몇 뼘 길이로 정하시어 제 수명 당신 앞에서는 없는 것과 같습니다. 사람은 모두 한낱 입김으로 서 있을 뿐.
영어NIV,5 You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Each man's life is but a breath. Selah
영어NASB,5 "Behold, You have made my days as handbreadths, And my lifetime as nothing in Your sight, Surely every man at his best is a mere breath. Selah.
영어MSG,5  You've kept me on pretty short rations; my life is string too short to be saved.
영어NRSV,5 You have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing in your sight. Surely everyone stands as a mere breath. Selah
헬라어구약Septuagint,5 μακαριος ανηρ ου εστιν το ονομα κυριου ελπις αυτου και ουκ ενεβλεψεν εις ματαιοτητας και μανιας ψευδεις
라틴어Vulgate,5 beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius et non respexit in vanitates et insanias falsas

히브리어구약BHS,5 הִנֵּה טְפָחֹות נָתַתָּה יָמַי וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ אַךְ כָּל־הֶבֶל כָּל־אָדָם נִצָּב סֶלָה׃

 

성 경: [시39:5]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [허망한 인생]

󰃨 손 넓이 - 이에 해당하는 히브리어는 '테파흐'(*)로서 손가락을 가지런히 포갠 한 손바닥 폭의 직선 길이로 10cm 정도이다. 동일한 길이가 예레미야서에서는 사지(四脂)로 불리운다(렘 52:21). 가장 짧은 길이는 손 넓이의 사분지 일인 손가락 폭의 길이며, 이것은 인간의 수명이 영원 전부터 영원까지 계시는 하나님의 시야에서 볼 때 상대적으로 몹시 짧다는 것을 가리킨다(90:2, Anderson) 그 든든히 선 때도 진싶로 허사 뿐이니이다. 이에 대한 원어의 문자적 뜻은 '그가 최고로 선 것은 한번의 호흡일 뿐이다'이다. 그런데 여기에서 한번의 호흡은 그 의미가 모호하다. 바이저(Weiser)는 '자기 확신에 찬 채서 있는 모든 사람'이라고 보지만 그가 삽입한' 자기 확신에 찬'이란 표현은 본 구절이 모든 인간은 아무것도 아니라는 쪽의 의미가 강하므로 적합하지 않은 것 같다. 그러기에 이 구절은 든든히 선 것처럼 보이는 인간의 삶은(119:89) 한낱 '호흡'에 불과 하다는 의미를 갖고 있는 것이 분명하다 (Anderson)그리고 이 구절은 94:11 ; 144:4 ; 욥 7:7등과 매우 유사하다. 한편, 이 구절 뒤에는 '셀라'(*)가 삽입되어 있는데 셀라는 구약 성경 전체에서 74회 출현하고 시편에서만 71번 등장하는 단어로 고대풍의 기술적 용어로 보는 것이 좋다(Kirkpatrick). 그 의미에 대한 동의는 이루어져 있지 않으나 대체로 '항상', '영원히' 혹은 '(목소리, 눈을) 높여서'등을 뜻하는 것으로 보는 것이 무난한 듯하다.



 

아크 베체렘 이트할렠 이쉬 아크 헤벨 예헤마윤 이츠보르 웨로 야다 미 오세팜

 

개역개정,6 진실로 각 사람은 그림자 같이 다니고 헛된 일로 소란하며 재물을 쌓으나 누가 거둘는지 알지 못하나이다 
새번역,6 걸어다닌다고는 하지만, 그 한평생이 실로 한오라기 그림자일 뿐, 재산을 늘리는 일조차도 다 허사입니다. 장차 그것을 거두어들일 사람이 누구일지는 아무도 모르는 일입니다.
우리말성경,6 사람이란 저마다 이리저리 다니지만 그림자에 불과하고 별것도 아닌 일에 법석을 떨며 누가 갖게 될지 모르는 재물을 차곡차곡 쌓아 둡니다. 
가톨릭성경,6 인간은 한낱 그림자로 지나가는데 부질없이 소란만 피우며 쌓아 둡니다. 누가 그것들을 거두어 갈지 알지도 못한 채.
영어NIV,6 Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it.
영어NASB,6 "Surely every man walks about as a phantom; Surely they make an uproar for nothing; He amasses riches, and does not know who will gather them.
영어MSG,6  Oh! we're all puffs of air. Oh! we're all shadows in a campfire. Oh! we're just spit in the wind. We make our pile, and then we leave it.
영어NRSV,6 Surely everyone goes about like a shadow. Surely for nothing they are in turmoil; they heap up, and do not know who will gather.
헬라어구약Septuagint,6 πολλα εποιησας συ κυριε ο θεος μου τα θαυμασια σου και τοις διαλογισμοις σου ουκ εστιν τις ομοιωθησεται σοι απηγγειλα και ελαλησα επληθυνθησαν υπερ αριθμον
라틴어Vulgate,6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi adnuntiavi et locutus sum multiplicati sunt super numerum

히브리어구약BHS,6 אַךְ־בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ־אִישׁ אַךְ־הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא־יֵדַע מִי־אֹסְפָם׃

 

성 경: [시39:6]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [허망한 인생]

󰃨 그림자(*, 첼렘) - 문자적인 뜻은 '헛된 과시', '환영', '착각' 등이다. 문자 그대로 어떤 실체의 그림자와 같은 이미지 혹은 그와 같은 것을 가리킨다. 이러한 성격 때문에 '첼렘'은 우상을 뜻하기도 하는데(왕하 11:18 ; 암 5:26), 여기서는 그림자처럼 곧 사라져 버리는 인간의 허무한 실존을 가리킨다.

󰃨 헛된 일에 분요하며 - 문자적인 뜻은 '즉 호흡처럼 동요하며'인데 이것은 소란을 피우거나 야단 법석하는 것을 가리킨다(Perowne). 이것은 재물을 얻거나 명예를 얻기 위하여 팔꿈치로 옆 사람을 밀치듯 애쓰고 소동하나 결국에는 한번의 호흡과 같은 존재 뿐인 인간의 속성을 잘 풍자해 준다(약 4:13, 14).



 

웨앝타 마 키위티 아도나이 토할티 레카 히

 

개역개정,7 주여 이제 내가 무엇을 바라리요 나의 소망은 주께 있나이다 
새번역,7 그러므로 주님, 이제, 내가 무엇을 바라겠습니까? 내 희망은 오직 주님뿐입니다.
우리말성경,7 하지만 주여, 내가 무엇을 기다리겠습니까? 내 소망은 주께 있습니다. 
가톨릭성경,7 그러나 이제 주님, 제가 무엇을 바라겠습니까? 저의 희망은 오직 당신께 있습니다.
영어NIV,7 "But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.
영어NASB,7 "And now, Lord, for what do I wait? My hope is in You.
영어MSG,7  "What am I doing in the meantime, Lord? Hoping, that's what I'm doing--hoping
영어NRSV,7 "And now, O Lord, what do I wait for? My hope is in you.
헬라어구약Septuagint,7 θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας ωτια δε κατηρτισω μοι ολοκαυτωμα και περι αμαρτιας ουκ ητησας
라틴어Vulgate,7 sacrificium et oblationem noluisti aures autem perfecisti mihi holocaustum et pro peccato non postulasti

히브리어구약BHS,7 וְעַתָּה מַה־קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תֹּוחַלְתִּי לְךָ הִיא׃

 

성 경: [시39:7]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [구원의 호소]

󰃨 주여 내가...소망은 주께 있나이다 - '주여' 앞에 원문에는 '에아타'(*)라는 부분이 있는데 그 뜻은 '그러므로 이제 나는'이다. 이것은 지금까지의 덧없는 인생에 대한 상념으로부터 돌파구를 찾는다는 의미의 분명한 전환인 바 영원히 거사시는 하나님께 그의 마음의 눈을 고정시키는 일을 암시한다. 여기서 주목할 만한 것은 이제 그 소망의 대상이 앞으로 올 미래가 아니라 하나님이라는 사실이다. 하나님한 분만으로 만족하고 의지하려는 그의 하나님 중심적인 신앙이 엿보인다.



 

미콜 페솨아 하치레니 헬파트 나발 알 테시메니

 

개역개정,8 나를 모든 죄에서 건지시며 우매한 자에게서 욕을 당하지 아니하게 하소서 
새번역,8 내가 지은 그 모든 죄악에서 나를 건져 주십시오. 나로 어리석은 자들의 조롱거리가 되지 않게 해주십시오.
우리말성경,8 내 모든 죄악에서 나를 구원하시고 어리석은 사람들의 조롱거리가 되지 말게 하소서. 
가톨릭성경,8 저의 모든 죄악에서 저를 구하여 주소서. 미련한 자의 놀림감으로 저를 내주지 마소서.
영어NIV,8 Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.
영어NASB,8 "Deliver me from all my transgressions; Make me not the reproach of the foolish.
영어MSG,8  You'll save me from a rebel life, save me from the contempt of dunces.
영어NRSV,8 Deliver me from all my transgressions. Do not make me the scorn of the fool.
헬라어구약Septuagint,8 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου
라틴어Vulgate,8 tunc dixi ecce venio in capite libri scriptum est de me

히브리어구약BHS,8 מִכָּל־פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי חֶרְפַּת נָבָל אַל־תְּשִׂימֵנִי׃

 

성 경: [시39:8]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [구원의 호소]

󰃨 모든 죄과(罪過)에서 건지시며 - 이제 저자는 모든 그의 고통과 그의 혼돈의 뿌리를 드러내고 있다.

󰃨 욕을 보지 않게 하소서 - 앞서 말한 죄과에서 자신을 건지는 일을 행하여 고통에서 벗어나게 하시고 악인으로 하여금 시편 기자 자신이 하나님의 분노의 대상이 아니라 은총의 대상임을 목도하게 해달라는 말이다(Barnes).



 

네엘람티 로 에프타흐 피 키 앝타 아시타

 

개역개정,9 내가 잠잠하고 입을 열지 아니함은 주께서 이를 행하신 까닭이니이다 
새번역,9 내가 잠자코 있으면서 입을 열지 않음은, 이 모두가 주님께서 하신 일이기 때문입니다.
우리말성경,9 내가 벙어리가 돼 입을 열지 않았으니 이는 주께서 하신 일이기 때문입니다. 
가톨릭성경,9 당신께서 하신 일이기에 저는 벙어리 되어 제 입을 열지 않습니다.
영어NIV,9 I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
영어NASB,9 "I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.
영어MSG,9  I'll say no more, I'll shut my mouth, since you, Lord, are behind all this.
영어NRSV,9 I am silent; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
헬라어구약Septuagint,9 του ποιησαι το θελημα σου ο θεος μου εβουληθην και τον νομον σου εν μεσω της κοιλιας μου
라틴어Vulgate,9 ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui et legem tuam in medio cordis mei

히브리어구약BHS,9 נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח־פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ׃

 

성 경: [시39:9]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [구원의 호소]

󰃨 내가 짐잠하고 - 이것은 분명 1, 2절에 묘사되어 있는 각오 및 행위를 가리킨다. 그런데 어떤 학자는 이 구절을 이렇게 풀어 쓴다. 즉, '나는 인간에 대해 불평할 수 없습니다. 왜냐하면 그 일은 하나님의 행하신 일이었기 때문입니다. 또한 나는 하나님께 불평할 수 없습니다. 왜냐하면 나는 나 자신의 죄악을 인식하기 때문입니다'(Sclater).

󰃨 주께서 이를 행하신 연고니이다 - 물론 그 원인은 저자의 죄 때문이기는 했으나 그의 탄원에도 불구하고 여호와는 그에게 고통을 허락하셨다는 것이다. 고통 받음이 여호와로부터 온 것이었고 여호와는 의로우시기 때문에(이 사실이 저자의 전재임에 틀림없다) 그와 논쟁하는 일은 옳지 않다. 그 누구든지 그분과 논쟁하고 어리석은 변론을 행할 때 그의 죄는 증가할 것이 분명하다(Anderson).



 

하세르 메아라 닉에카 밑티게라트 야드카 아니 칼리티

 

개역개정,10 주의 징벌을 나에게서 옮기소서 주의 손이 치심으로 내가 쇠망하였나이다 
새번역,10 주님의 채찍을 나에게서 거두어 주십시오. 주님의 손으로 나를 치시면, 내 목숨은 끊어지고 맙니다.
우리말성경,10 주의 채찍을 내게서 없애 주소서. 주께서 손으로 치시니 내가 거의 죽게 됐습니다. 
가톨릭성경,10 당신의 재앙을 제게서 거두소서. 당신 손이 내리치시니 저는 시들어 갑니다.
영어NIV,10 Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.
영어NASB,10 "Remove Your plague from me; Because of the opposition of Your hand, I am perishing.
영어MSG,10  But I can't take it much longer. When you put us through the fire
영어NRSV,10 Remove your stroke from me; I am worn down by the blows of your hand.
헬라어구약Septuagint,10 ευηγγελισαμην δικαιοσυνην εν εκκλησια μεγαλη ιδου τα χειλη μου ου μη κωλυσω κυριε συ εγνως
라틴어Vulgate,10 adnuntiavi iustitiam in ecclesia magna ecce labia mea non prohibebo Domine tu scisti

히브리어구약BHS,10 הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ מִתִּגְרַת יָדְךָ אֲנִי כָלִיתִי׃

 

성 경: [시39:10]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [구원의 호소]

󰃨 주의 징책을 나에게서 옮기소서 - '징책'(*, 네가)의 문자적인 뜻은 '한번 내려치기'이나 38:2의 '올무'와 그 의미가 동일하다. 그 구체적인 내용은 무엇인지 밝혀져 있지 않지만 대적들이 본 시편 기자를 넘어뜨리기 위해 설치했던, 그래서 고통을 받았던 그 올무에서 놓여지기를 기자는 바라고 있는 것이다. 주의 손이 치심으로 내가 쇠망하셨나이다. '치심'에 해당하는 히브리어는 '티그라'(*)로 문자적인 뜻은 '공격하다', '내려치다'인데 구약 성경 전체에서 한번밖에 사용되지 않는 단어이다. 이 단어로서 동의적 평행구를 이룬다. 한편, 구약 경에서 반복은 강조를 의미한다는 사실에 비추어 볼 때 당시 기자가 당하고 있는 '올무'로 인한 고통은 몹시 심했다는 것을 짐작할수 있다. 또 강조사로서 저자 자신의 연약함과 그 위에 손을 펼치셨던 하나님의 능력을 극명하게 대비시키는 의미를 지니고 있는 단어이다(Perowne). 그리고 본절에서 '쇠망하다'는 거의 죽을 지경에 이를 정도로 탈진했다는 것을 의미한다 (Barnes). 그러기에 본 구절을 통해 저자는 이제 거의 죽음을 앞둔 고통에 직면한 자신의 처지를 간파하고 그 고통을 허락하신 하나님께 그 강한 능력을 펼쳐서 자신을 구원해 주실 것을 강하게 호소하고 있는 것이다.



 

베토카호트 알 아온 잇사르타 이쉬 왙테메스 카아쉬 하무도 아크 헤벨 콜 아담 셀라

 

개역개정,11 주께서 죄악을 책망하사 사람을 징계하실 때에 그 영화를 좀먹음 같이 소멸하게 하시니 참으로 인생이란 모두 헛될 뿐이니이다 (셀라) 
새번역,11 주님께서 인간의 잘못을 벌하시고, 그 아름다움을 좀이 먹은 옷같이 삭게 하시니, 인생이란 참으로 허무할 뿐입니다. (셀라)
우리말성경,11 주께서 죄지은 사람을 꾸짖어 고쳐 주실 때 그가 소중히 여기던 것을 좀 먹듯이 사라지게 하시니 사람이란 헛것일 뿐입니다. (셀라) 
가톨릭성경,11 당신께서는 죗값으로 인간을 벌하시어 좀 벌레처럼 그의 보배를 사그라뜨리시니 사람은 모두 한낱 입김일 따름입니다.
영어NIV,11 You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth--each man is but a breath. Selah
영어NASB,11 "With reproofs You  chasten a man for iniquity; You  consume as a moth what is precious to him; Surely every man is a mere breath. Selah.
영어MSG,11  to purge us from our sin, our dearest idols go up in smoke. Are we also nothing but smoke?
영어NRSV,11 "You chastise mortals in punishment for sin, consuming like a moth what is dear to them; surely everyone is a mere breath. Selah
헬라어구약Septuagint,11 την δικαιοσυνην σου ουκ εκρυψα εν τη καρδια μου την αληθειαν σου και το σωτηριον σου ειπα ουκ εκρυψα το ελεος σου και την αληθειαν σου απο συναγωγης πολλης
라틴어Vulgate,11 iustitiam tuam non abscondi in corde meo veritatem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo

히브리어구약BHS,11 בְּתֹוכָחֹות עַל־עָוֹן יִסַּרְתָּ אִישׁ וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדֹו אַךְ הֶבֶל כָּל־אָדָם סֶלָה׃

 

성 경: [시39:11]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [구원에의 호소]

󰃨 징계 - 이 용어는 다음과 같은 다양한 뜻으로 사용된다. (1)예시를 통한 책망, (2)논박, 논쟁, (3)말을 통한 책망이나 훈계, (4)징벌을 통한 책망 등 여러 가지 의미 가운데서 여기서는 '징벌을 통한 책망'이란 의미로 사용되었다. 시편 기자가 이 용어의 사용을 통하여 본 표현에서 밝히려고 한 의미는, 징벌이나 재앙을 수단으로 해서 하나님께서는 인간의 악행에 대한 그 분의 뜻을 표현하신다는 것이다.

󰃨 좀 먹음같이 - 이것은 나방같이 덧없고 사라져 버리는 인간의 아다움(욥 4:19)이나, 의복을 살살 갉아먹어가는 나방의 영향력처럼 조용히, 은밀히 인간 위에 임하는 하나님의 역사를 의미할 수 있다. 그런데 여기서는 호 5:12이 지지하듯이 후자가 바람직하다 하겠다(Perowne). "내가 에브라임에게는 좀 같으며 유다 족속에게는 썩이는 것 같도다.

󰃨 허사 뿐이니이다 - 이에 대한 원어의 문자적인 뜻은 '호흡과 같나이다'이다. 능력이 있는 것 같으나 사실은 없고, 설령 능력이 있더라고 영원하지 않은 인간의 속성을 단적으로 지적해 주는 표현이다(Barnes).



 

쉬메아 테필라티 아도나이 웨솨웨아티 하아지나 엘 디메아티 알 테헤라쉬 키 겔 아노키 임마크 토솹 케콜 아보타이

 

개역개정,12 여호와여 나의 기도를 들으시며 나의 부르짖음에 귀를 기울이소서 내가 눈물 흘릴 때에 잠잠하지 마옵소서 나는 주와 함께 있는 나그네이며 나의 모든 조상들처럼 떠도나이다 
새번역,12 주님, 내 기도를 들어 주십시오. 내 부르짖음에 귀를 기울여 주십시오. 내 눈물을 보시고, 잠잠히 계시지 말아 주십시오. 나 또한 나의 모든 조상처럼 떠돌면서 주님과 더불어 살아가는 길손과 나그네이기 때문입니다.
우리말성경,12 오 여호와여, 내 기도를 들어주소서. 부르짖는 내 소리에 귀 기울이소서. 내 눈물을 보시고 가만히 계시지 마소서. 내 모든 조상들이 그랬듯이 나도 이방 사람이 되고 나그네가 돼서 주와 함께할 수밖에 없습니다. 
가톨릭성경,12 제 기도를 들으소서, 주님. 제 부르짖음에 귀 기울이소서. 제 울음에 잠자코 계시지 마소서. 저는 당신 집에 사는 이방인, 제 조상들처럼 거류민일 따름입니다.
영어NIV,12 "Hear my prayer, O LORD, listen to my cry for help; be not deaf to my weeping. For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were.
영어NASB,12 "Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner like all my fathers.
영어MSG,12  "Ah, GOD, listen to my prayer, my cry--open your ears. Don't be callous; just look at these tears of mine. I'm a stranger here. I don't know my way-- a migrant like my whole family.
영어NRSV,12 "Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; do not hold your peace at my tears. For I am your passing guest, an alien, like all my forebears.
헬라어구약Septuagint,12 συ δε κυριε μη μακρυνης τους οικτιρμους σου απ' εμου το ελεος σου και η αληθεια σου δια παντος αντελαβοντο μου
라틴어Vulgate,12 tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me

히브리어구약BHS,12 שִׁמְעָה־תְפִלָּתִי יְהוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל־דִּמְעָתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תֹּושָׁב כְּכָל־אֲבֹותָי׃

 

성 경: [시39:12]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [구원에의 호소]

󰃨 눈물 흘릴 때에 - 히브리어의 문자적인 뜻은 '나의 눈물을'이다. 개역 성경의 번역도 좋지만 '나의 울음 소리를 들으실 때'가 좀더 원문의 의미를 살려준다 하겠다. 본절의 울부짖 음은 간절한 소망을 담고 가슴을 쳐서 회개하며 자신의 모든 것을 고백하는 기도의 한 특성이다. 비록 그 입을 열어 말하지 않더라도 하나님은 그의 내적 상태를 아시지만 회개의 뜻을 표현하는 자에 대해 응답하시기를 기뻐하신다(Barnes).

󰃨 객 - 이에 해당하는 히브리어는'게르'(*)로서 문자적인 뜻은 '지나가는 손님과 같은 자','박방인', '손님' 등이다. 창 23:4에서 빌어온 용어로 대상 29:15의 다윗의 고백에서 그 풍성한 의미를 알 수 있다. 한편, 본 시편 기자는 하나님의 보호를 요구하기 보다는 겸손히 하나님을 의지함을 표할 때 이 용어를 사용한다(Ander-son).거류자(*, 토솨브). 이는 '게르'의 동의어로 볼 수도 있으나 엄밀히 말해서는 '일정 지역에서 얼마 동안 머무는 자'를 가리킬 때 특별히 구별해서 사용되는 용어라 할 수 있다(An-derson).

󰃨 나의 모든 열조 같으니이다 - 이 구절은 땅 위에는 영원한 집이 없는 자로서, 체류한 곳의 땅을 자기 소유로 삼기 위해 구입할 수도 없었고(레 25:23), 그래서 여행자로서의 삶을 살았었던 아브라함, 이삭, 야곱 등과 같은 족장들에 관해 말하고 있는 것으로 이해된다.



 

 

하솨 밈멘니 웨아블리가 베테렘 에레크 웨에넨니

 

개역개정,13 주는 나를 용서하사 내가 떠나 없어지기 전에 나의 건강을 회복시키소서 
새번역,13 내가 떠나 없어지기 전에 다시 미소지을 수 있도록 나에게서 눈길을 단 한 번만이라도 돌려주십시오.
우리말성경,13 내게 눈길을 돌려주소서. 그래서 내가 떠나 없어지기 전에 내 기력을 되찾게 해 주소서.” 
가톨릭성경,13 제게서 눈을 돌리소서. 제가 떠나가 없어지기 전에 생기를 되찾으리이다."
영어NIV,13 Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
영어NASB,13 "Turn Your gaze away from me, that I may smile again, Before I depart and am no more."
영어MSG,13  Give me a break, cut me some slack before it's too late and I'm out of here."
영어NRSV,13 Turn your gaze away from me, that I may smile again, before I depart and am no more."
헬라어구약Septuagint,13 οτι περιεσχον με κακα ων ουκ εστιν αριθμος κατελαβον με αι ανομιαι μου και ουκ ηδυνηθην του βλεπειν επληθυνθησαν υπερ τας τριχας της κεφαλης μου και η καρδια μου εγκατελιπεν με
라틴어Vulgate,13 quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui ut viderem multiplicatae sunt super capillos capitis mei et cor meum dereliquit me

히브리어구약BHS,13 הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי׃

 

성 경: [시39:13]

주제1: [무상한 인생]

주제2: [구원에의 호소]

󰃨 용서하사(*, 사아) - 문자적인 뜻은 '응시하다', '조사하다', '인정을 베풀다', '보다' 등인데 문맥을 고려할 때 '눈길을 돌리다'로 해석하는 것이 좋다. 즉, 본 시편 기자는 자신에게서 눈길을 돌려달라는 것이다. 지금까지의 논조로 보아서 하나님이 어떤 상대를 불쾌한 눈으로 주시한다는 것은 그 자체가 징계요, 고통이었다. 바로 그러한 고통의 시선을 다른 곳으로 돌리시도록 요청한 것은 결국에는 하나님의 용서를 구한 것이라고 볼 수 있으며 바로 그러한 의미에서 개역 성경의 '용서하사'를 이해할 수있다.

󰃨 나의 건강을 회복시키소서 - '회복시키다'에 해당하는 원어는 '발라그'(*)인데 원래 아라비아어로서 '밝아지다', '비추다', '강하게하다', '슬픔을 이기다' 등이다. 따라서 이 용어는 '즐거워지다', '표정이 밝아지다' 등을 의미하는 것으로 이해된다. 욥 10:20에서는 '편안해지다', 암 5:9에서는 '(노를) 발하다' 등의 의미로 사용되고 있으나 여기서는 세상을 떠나기전에 '위로를 얻다'', '힘을 얻다', '생기를 되찾다'이다. 본 시편 기자는 그가 잃었었던 활력이 회복되기를, 특히 그가 세상을 떠나기 전에 위로받기를 원했다. 그는 그의 인생 종국의 날들이 구름이 낀 날들이 아니라 좀더 밝고 명랑한 날들이 되기를 소원하였으며 동시에 세상을 뜨기전에 좀더 많은 위안을 받기를 소원하였다. 이것은 우울하고 부정적인 상태가 아니라 좀더 밝게 과거를 바라보아 하나님의 통치에 대한 긍정적 확신을 가진 나머지 좀더 밝은 미래에 대한 기대 속에서 세상을 떠나기를 원하는 저자의 바람이다(Barnes).

 

 

헬라어구약Septuagint,14 ευδοκησον κυριε του ρυσασθαι με κυριε εις το βοηθησαι μοι προσχες
라틴어Vulgate,14 conplaceat tibi Domine ut eruas me Domine ad adiuvandum me respice

 

헬라어구약Septuagint,15 καταισχυνθειησαν και εντραπειησαν αμα οι ζητουντες την ψυχην μου του εξαραι αυτην αποστραφειησαν εις τα οπισω και εντραπειησαν οι θελοντες μοι κακα
라틴어Vulgate,15 confundantur et revereantur simul qui quaerunt animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et revereantur qui volunt mihi mala

 

헬라어구약Septuagint,16 κομισασθωσαν παραχρημα αισχυνην αυτων οι λεγοντες μοι ευγε ευγε
라틴어Vulgate,16 ferant confestim confusionem suam qui dicunt mihi euge euge

 

헬라어구약Septuagint,17 αγαλλιασαιντο και ευφρανθειησαν επι σοι παντες οι ζητουντες σε κυριε και ειπατωσαν δια παντος μεγαλυνθητω ο κυριος οι αγαπωντες το σωτηριον σου
라틴어Vulgate,17 exultent et laetentur super te omnes quaerentes te et dicant semper magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum

 

헬라어구약Septuagint,18 εγω δε πτωχος ειμι και πενης κυριος φροντιει μου βοηθος μου και υπερασπιστης μου συ ει ο θεος μου μη χρονισης
라틴어Vulgate,18 ego autem mendicus sum et pauper Dominus sollicitus est mei adiutor meus et protector meus tu es Deus meus ne tardaveris