본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 38편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

미즈모르 레다위드 레하제킬

아도나이 알 베케츠페카 토키헤니 우바하마테카 테얏세레니

 

개역개정,1 [다윗의 기념하는 시] 여호와여 주의 노하심으로 나를 책망하지 마시고 주의 분노하심으로 나를 징계하지 마소서 
새번역,1 주님, 주님의 분노로 나를 책망하지 마시고, 주님의 진노로 나를 벌하지 말아 주십시오.
우리말성경,1 오 여호와여, 진노해 나를 꾸짖지 마시고 주의 분노로 나를 책망하지 마소서. 
가톨릭성경,1 주님, 당신 진노로 저를 꾸짖지 마소서. 당신 분노로 저를 벌하지 마소서.
영어NIV,1 A psalm of David. A petition. O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
영어NASB,1 {A Psalm of David, for a memorial.} O LORD, rebuke me not in Your wrath; And chasten me not in Your burning anger.
영어MSG,1  A David psalm. Take a deep breath, GOD; calm down-- don't be so hasty with your punishing rod.
영어NRSV,1 A Psalm of David, for the memorial offering. O LORD, do not rebuke me in your anger, or discipline me in your wrath.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος τω ιδιθουν ωδη τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem Idithun canticum David
히브리어구약BHS,1 מִזְמֹור לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃

히브리어구약BHS,1 יְהוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃

 

성 경: [시38:1]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 기념케 하는 시 - 동일한 표제어가 70편에도 나온다. 그러나 다윗에 대한 대적자들의 어떤 시도들과 목적들, 그리고 그들로부터 다윗에계 임했던 다른 형태의 시련들에 관한 언급이 나온다는 점을 제외하고는 동질성을 찾을 수 없다. 한편, 라틴 벌게이트역(Vulgate)과 70인역(LXX)은 유사하게 '안식일을 기념하기 위한 다윗의 시'라고 수정 번역된 표제어를 붙이고 있다. 본 표제어의 원어는 '르하즈키르'(*)로서 문자적인 뜻은 '기억케 하기 위하여'이다. 즉, 이 표제어하의 시편 내용은 기억케 하는 목적을 위한 기록이라는 것이다. 그래서 본 시편 저자 다윗은 자신이 과거에 경험했었던 바 독특한 체험, 본 시편이 밝히고 있는 경험의 기억을 되 살려 전달함으로써 다른 독자들도 유익한 교훈을 얻게 하려는 목적으로 본 시편을 기록하게 되었음을 밝히고 있다(창 40:14 왕상 17:18 겔 21:24). 그리고 본 표제어에 대한 이와 같은 번역은 다른 학자들의 번역이 이를 뒷받침해 준다. 즉, '하나님과 자신과의 기억을 전하기 위하여'(gesenuius)라는 것과 '본 시편은 다윗과 그의 범죄와, 그리고 용서 구함의 기억이 주는 교훈을 깨닫게 하기 위하여 기록되었다'(Grotus)라는 번역이 이러한 견해를 입증해 주고 있다.

󰃨 주의 노 - '노'는 히브리어로 '케채프'(*)인데 이 단어가 새로 사용된 것 외에는 본절과 6:1은 그 사용된 단어에 있어서도 동일하다. 이와같은 현상은 다윗이 본 시편을 저작함에 있어서 6편의 때와 그 저작 상황이 유사하므로 먼저 저작했었던 6편의 기억을 더듬되 심지어 그때 사용했던 용어까지 회상하면서 본 시편을 기록했기 때문일 것이다.



 

키 힟체카 니하투 비 왙틴하트 알라이 야데카

 

개역개정,2 주의 화살이 나를 찌르고 주의 손이 나를 심히 누르시나이다 
새번역,2 아, 주님의 화살이 나를 꿰뚫으며, 주님의 손이 나를 짓누릅니다.
우리말성경,2 주의 화살이 나를 깊이 찌르고 주의 손이 나를 심하게 눌렀습니다. 
가톨릭성경,2 당신의 화살들이 제게 내리쏟아지고 당신의 손이 저를 누릅니다.
영어NIV,2 For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me.
영어NASB,2 For Your arrows have sunk deep into me, And Your hand has pressed down on me.
영어MSG,2  Your sharp-pointed arrows of rebuke draw blood; my backside smarts from your caning.
영어NRSV,2 For your arrows have sunk into me, and your hand has come down on me.
헬라어구약Septuagint,2 ειπα φυλαξω τας οδους μου του μη αμαρτανειν εν γλωσση μου εθεμην τω στοματι μου φυλακην εν τω συστηναι τον αμαρτωλον εναντιον μου
라틴어Vulgate,2 dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me

히브리어구약BHS,2 כִּי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ׃

 

성 경: [시38:2]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 주의 살...주의 손 - 비록 화살을 맞는 듯한 아픔과 중한 짐에 눌리는 것과 같은 고통을 묘사하면서 계속 그 아픔의 고통과 하나님과의 관계성을 언급하는 것은 하나님의 약속에 대한 말없는 호소의 일종으로 볼 수 있다(Perowne).즉, 이 토로로 보아 본 시편 저자는 비록 고통을 당하고는 있지만 하나님께서는 그가 감당할 능력밖의 고통을 주시지는 않는 분이라는 사실(저자는 이 사실을 그의 선조들의 경험을 통하여 알았으며, 오랜 세월 동안 변치 않아왔던 그 경험의 사실을 하나님의 백성이 받을 약속으로 믿고 있었다. 그리고 이러한 언급 속에는 고통으로부터의 빠른 회복에 대한 기대가 더불어서 담겨 있다. 그렇다면 이 고통의 토로는 불평이라기 보다는 화(禍)를 내리신 하나님의 자비에의 호소이다. 한편 '주의 살'이라는 표현은 하나님을 마치 궁수(弓手)로 묘사하는 듯하다(7:12 ;욥 6:4). 허스트(Horst)에 의하면 고대 근동에 있어서 심한 피부병은 신적인 저주와 사단의 화살을 맞았기 때문으로 흔히 간주되었다고 한다. 그래서 본절에서 하나님의 화살을 맞은 저자도 피부병의 일종인 문등병을 알고 있었고 그 사실을 주의 살이 찌른다고 표현하고 있다고 주장한다. 물론 이러한 주장이 당시 본 시편 기자가 어떤 구체적인 범죄로 인한 고통을 받고 있었다는, 그리고 그 고통은 실제적이었다는 사실을 깨우쳐 주는데 도움이 되는 것은 사실이다. 그러나 이 주장은 이러한 사실을 뒷받침해 주는 성경적 근거가 없기 때문에 받아들일 수 없다. 그 어떤 성경 시대 당시의 근동의 역사 및 고증, 그리고 설화도 성경적 권위를 대신할 수는 없다. 사실 하나님의 화살, 하나님의 손은 분명히 성경에서 신적 심판에 대한 은유로 사용되고 있다(7:12 ; 삼상 63:5 ;욥 19:21). 따라서 우리는 본절을 보면서 그 죄악으로 인해 본 시편 기자에게 분명하고도 실제적인 심판이 임했으며 따라서 저자는 실제적으로 어떤 고통을 받고 있었다는 사실을 알 수 있다. 그러나 그 고통의 내용이 구체적으로 무엇이었는지에 대한 의문을 풀기 위해 지나친 상상의 전개보다는 오히려 조용히 불식시켜야 한다고 본다.



 

엔 메톰 비베사리 미페네 자메카 엔 솰롬 바아차마이 미페네 핱타티

 

개역개정,3 주의 진노로 말미암아 내 살에 성한 곳이 없사오며 나의 죄로 말미암아 내 뼈에 평안함이 없나이다 
새번역,3 주님께서 노하시므로, 나의 살에는 성한 곳이 없습니다. 내가 지은 죄 때문에, 나의 뼈에도 성한 데가 없습니다.
우리말성경,3 주의 진노 때문에 내 몸에 멀쩡한 곳이 없고 내 죄 때문에 내 뼈가 성하지 못합니다. 
가톨릭성경,3 당신의 노여움으로 제 살은 성한 데 없고 저의 죄로 제 뼈는 온전한 데 없습니다.
영어NIV,3 Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin.
영어NASB,3 There is no soundness in my flesh because of Your indignation; There is no health in my bones because of my sin.
영어MSG,3  I've lost twenty pounds in two months because of your accusation. My bones are brittle as dry sticks because of my sin.
영어NRSV,3 There is no soundness in my flesh because of your indignation; there is no health in my bones because of my sin.
헬라어구약Septuagint,3 εκωφωθην και εταπεινωθην και εσιγησα εξ αγαθων και το αλγημα μου ανεκαινισθη
라틴어Vulgate,3 obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est

히브리어구약BHS,3 אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין־שָׁלֹום בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי׃

 

성 경: [시38:3]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 내 살에 성한 곳이 없사오며 - 자신이 지금 엄청나게 아프다는 것(7절)을 나타낸 언급이다. 사 1:6에서 이 구절은 전 민족 실존의 위태한 상황을 묘사하기 위하여 사용되었다. 그런데 '살'은 때때로 다른 의미로 사용된다.즉, 히브리어로 '바사르' (*)인간과 동물의 신체를 이루는 물질을 의미한다(창 40:19). 그러므로 이 용어는 전체로서의 몸(79:2 ; 109:24)혹은 인간 및 인류를 가리키는 제유법적 용어(136 :25 ; 145:21 ; 창 6:12 ; 사 40:5, '모든육체')이다. 때때로 이 용어는 하나님과 대비되는 관점에서 연약한, 그리고 다양한 한계에 종속되는 인간을 기술하기 위해서 사용되기도 한다(78:39 ; 사 31:3). 그리고 가끔 이 '바사르'는 인칭 대명사를 가리키는 완곡한 표현으로 쓰여 혈족을 암시하기도 한다(창 2:23 ; 사 58:7).



 

키 아오노타이 아베루 로쉬 케맛사 카베드 이크베두 밈멘니

 

개역개정,4 내 죄악이 내 머리에 넘쳐서 무거운 짐 같으니 내가 감당할 수 없나이다 
새번역,4 내 죄의 벌이 나를 짓누르니, 이 무거운 짐을 내가 더는 견딜 수 없습니다.
우리말성경,4 내 죄들이 무거운 짐처럼 나를 짓눌러 내가 감당할 수 없습니다. 
가톨릭성경,4 저의 죄악들이 제 머리 위로 넘쳐흐르고 무거운 짐처럼 저에게는 너무나 무겁습니다.
영어NIV,4 My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
영어NASB,4 For my iniquities are gone over my head; As a heavy burden they weigh too much for me.
영어MSG,4  I'm swamped by my bad behavior, collapsed under gunnysacks of guilt.
영어NRSV,4 For my iniquities have gone over my head; they weigh like a burden too heavy for me.
헬라어구약Septuagint,4 εθερμανθη η καρδια μου εντος μου και εν τη μελετη μου εκκαυθησεται πυρ ελαλησα εν γλωσση μου
라틴어Vulgate,4 concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis

히브리어구약BHS,4 כִּי עֲוֹנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי׃

 

성 경: [시38:4]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 무거운 짐 같으니 - 죄 및 죄책에 대한 또 다른 적절한 묘사이다. 인류 최초의 살인자의 가인도 이와 유사하게 "내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다" (창 4:13)라고 자신의 죄책을 언급한 바 있다.



 

히브이슈 나맠쿠 합부로타이 미페네 이왈티

 

개역개정,5 내 상처가 썩어 악취가 나오니 내가 우매한 까닭이로소이다 
새번역,5 내 몸의 상처가 곪아터져 악취를 내니 이 모두가 나의 어리석음 때문입니다.
우리말성경,5 내 어리석음 때문에 내 상처가 곪아 터져 악취가 납니다. 
가톨릭성경,5 저의 미련함 때문에 제 상처는 냄새 피우며 썩어 갑니다.
영어NIV,5 My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.
영어NASB,5 My wounds grow foul and fester. Because of my folly,
영어MSG,5  The cuts in my flesh stink and grow maggots because I've lived so badly.
영어NRSV,5 My wounds grow foul and fester because of my foolishness;
헬라어구약Septuagint,5 γνωρισον μοι κυριε το περας μου και τον αριθμον των ημερων μου τις εστιν ινα γνω τι υστερω εγω
라틴어Vulgate,5 locutus sum in lingua mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi

히브리어구약BHS,5 הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי מִפְּנֵי אִוַּלְתִּי׃

 

성 경: [시38:5]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 나의 우매 - 이 용어는 잠언서에서 자주 언급된다(22번 정도). 본 문맥에서는 적어도 이'우매'가 어떤 어리석은 행동이 아니라 '죄'와 동등한 그 무엇을 의미한다(3절 하반절 참조). 이와 유사하게 잠언24:9은 미련한 자의 생각은'죄'라고 말함으로써 이 주장을 지지해 준다.



 

나아웨티 솨호티 아드 메오드 콜 하욤 코델 힐라케티

 

개역개정,6 내가 아프고 심히 구부러졌으며 종일토록 슬픔 중에 다니나이다 
새번역,6 더 떨어질 데 없이 무너져 내린 이 몸, 온종일 슬픔에 잠겨 있습니다.
우리말성경,6 내가 괴로워서 심히 굽어진 채 하루 종일 신음하며 돌아다닙니다. 
가톨릭성경,6 저는 더없이 꺾이고 무너져 온종일 슬피 떠돌아다닙니다.
영어NIV,6 I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.
영어NASB,6 I am bent over and greatly bowed down; I go mourning all day long.
영어MSG,6  And now I'm flat on my face feeling sorry for myself morning to night.
영어NRSV,6 I am utterly bowed down and prostrate; all day long I go around mourning.
헬라어구약Septuagint,6 ιδου παλαιστας εθου τας ημερας μου και η υποστασις μου ωσει ουθεν ενωπιον σου πλην τα συμπαντα ματαιοτης πας ανθρωπος ζων διαψαλμα
라틴어Vulgate,6 ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma

히브리어구약BHS,6 נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיֹּום קֹדֵר הִלָּכְתִּי׃

 

성 경: [시38:6]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운짐]

󰃨 구부러졌으며...슬픔 중에 다니나이다 - '슬픔 중에 다니다'를 문자적으로 해석하면 '슬퍼하면서 가다'이다. 저자는 죄악의 고통으로 인한 아픔 때문에 길을 갈 때에 곧게 펴지 못하고 부정한 자세를 취했다는 것이다. 마치 슬픔을 당한 자기 자신의 슬픔과 고통을 표현하기 위하여 불결하고 천한 의복을 걸치고 다니듯 말이다(욥 1:20 ; 2:8). 이러한 표현은 전인적인 슬픔을 다시 한번 느끼게 해준다.



 

키 케살라이 말레우 니클레 웨엔 메톰 비베사리

 

개역개정,7 내 허리에 열기가 가득하고 내 살에 성한 곳이 없나이다 
새번역,7 허리에 열기가 가득하니, 이 몸에 성한 데라고는 하나도 없습니다.
우리말성경,7 내 등이 지글지글 타는 것처럼 아프며 내 몸에 멀쩡한 곳이 없습니다. 
가톨릭성경,7 저의 허리는 염증으로 가득하고 저의 살은 성한 데 없습니다.
영어NIV,7 My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
영어NASB,7 For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
영어MSG,7  All my insides are on fire, my body is a wreck.
영어NRSV,7 For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
헬라어구약Septuagint,7 μεντοιγε εν εικονι διαπορευεται ανθρωπος πλην ματην ταρασσονται θησαυριζει και ου γινωσκει τινι συναξει αυτα
라틴어Vulgate,7 verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea

히브리어구약BHS,7 כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי׃

 

성 경: [시38:7]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 허리에 열기가 가득하고 - 일반적으로 '허리'는 인간의 힘 그리고 자손을 낳는 능력의 근원으로 간주되었다(Johnson). 따라서 그 허리에 열기가 가득하다는 것, 즉 그 허리가 상처를 입어 고장이 났다는 것은 재난의 심판으로 인하여 그의 모든 힘과 생명력이 박탈을 당했다는 것을 의미한다. 그리고 '열기(*, 칼라)는 '불타다'의 명사인데 흔히 '질병', '상처'라는 의미로 사용된다. 한편, 이 '카라'가 수동태로 사용되면 `...부터 멸시를 당하다'의 뜻이 되기도 한다.



 

네푸고티 웨니데케티 아드 메오드 솨악티 민나하마트 립비

 

 

개역개정,8 내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다 
새번역,8 이 몸이 이토록 쇠약하여 이지러졌기에, 가슴이 미어지도록 신음하며 울부짖습니다.
우리말성경,8 내가 힘이 없고 심하게 깨졌으며 마음이 괴로워 신음합니다. 
가톨릭성경,8 저는 쇠약해지고 더없이 으스러져 끙끙 앓는 제 심장에서 신음 소리 흘러나옵니다.
영어NIV,8 I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
영어NASB,8 I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.
영어MSG,8  I'm on my last legs; I've had it-- my life is a vomit of groans.
영어NRSV,8 I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
헬라어구약Septuagint,8 και νυν τις η υπομονη μου ουχι ο κυριος και η υποστασις μου παρα σου εστιν
라틴어Vulgate,8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est

히브리어구약BHS,8 נְפוּגֹותִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד שָׁאַגְתִּי מִנַּהֲמַת לִבִּי׃

 

성 경: [시38:8]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 피곤하고 - 이에 대한 히브리어 원형은 '푸그'(*)로서 문자적인 뜻은 '힘이 없다','연약하다', '기진하다' 등이다. 좀더 구체적로 말하면 열기가 없어 싸늘해 졌다는 것인데 더 나아가 무감각 상태까지를 반영하는 말이다. 그런데 이 용어는 야곱이 그 아들 요셉이 애굽에 살아 있다는 소식을 듣고 졸도할 뻔했을 때에도 사용되었다(창45:26). 그래서 어떤 학자는 본 용어를 '내가 신경이 마비된 사람과 같다'로 번역하기도 한다(Anderson).

󰃨 심히 상하였으매 - 원래의 뜻은 '산산조각이 났다'이다. 이것은 마음이 상한 상태이거나 고통과 슬픔으로 인하여 마음이 오그라 들었을 때를 가리키는 표현이다(51:8 사 19:10 ; 53 ; 57:15).

󰃨 신음하나이다 - 이 구절을 '내가 사자처럼 포효하나이다'로 해석하는 학자도 있는데, 이는 '신음하다'에 해당하는 히브리어 '솨아그'(*)가 흔히 사자들의 신음 소리를 가리킬 때 사용하기 때문이다. 한편, 은유적으로 이 단어는 지성소에서(74:4) 혹은 땅 위에서(렘 2:25) 소동하는 침략군을 묘사할 때, 욕심 많은 관원들(슥3 3) 그리고 포효하는 대적들(22:13)을 사자에 비유할 때에도 사용된다. 또한 심지어 여호와의 음성을 묘사할 때에(렘 25:30 ; 암 1:2),그리고 본절에서처럼 고통자의 고뇌에 찬 신음소리를 묘사할 때에도 사용된다(22:1 ; 욥 3:24).



 

아도나이 넥데카 콜 타아와티 웨안하티 밈메카 로 니스타라

 

개역개정,9 주여 나의 모든 소원이 주 앞에 있사오며 나의 탄식이 주 앞에 감추이지 아니하나이다 
새번역,9 아, 주님, 나의 모든 탄원, 주님께서 다 아십니다. 나의 모든 탄식, 주님 앞에 숨길 수 없습니다.
우리말성경,9 오 여호와여, 내가 바라는 것이 다 주 앞에 있습니다. 내 한숨 소리를 주께 숨기지 않겠습니다. 
가톨릭성경,9 주님, 당신 앞에 저의 소원 펼쳐져 있고 저의 탄식 당신께 감추어져 있지 않습니다.
영어NIV,9 All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you.
영어NASB,9 Lord, all my desire is before You; And my sighing is not hidden from You.
영어MSG,9  Lord, my longings are sitting in plain sight, my groans an old story to you.
영어NRSV,9 O Lord, all my longing is known to you; my sighing is not hidden from you.
헬라어구약Septuagint,9 απο πασων των ανομιων μου ρυσαι με ονειδος αφρονι εδωκας με
라틴어Vulgate,9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me

히브리어구약BHS,9 אֲדֹנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה׃

 

성 경: [시38:9]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운짐]

󰃨 나의 모든 소원이 주의 앞에 있사오며 - 하나님만이 자신의 모든 필요와 요구하는 바를 아신다는 고백이다. 따라서 저자는 자신의 요구를 반복하지 않는데 이는 자신의 모든 경우를 기꺼이 하나님께 맡기고 있기 때문이다. 한편, 여기의 '소원'(*,타아와)은 이와 동일한 단어가 10:17 ; 잠 11:23 ; 19:22 ; 사 26:8)등에서는 긍정적인 의미로, 사용되고 있다. 그런데 이 용어가 부정적인 의미로 사용될 때에는 흔히 '슬픔'으로 번역되기도 한다(G. R. Driver).

󰃨 나의 탄식이...감추이지 아니하나이다 - 하나님께서 자신의 탄식을 확실히 듣고 자신의 모든 경우를 전체적으로 이해하셨으리라는 기대를 저자 편에서 강조하는 표현(Bar-nes)이다. 이처럼 본 시의 저자 다윗은 자신을 위하여 하나님께서 자비로운 중재를 해주시기를 소망하고 있는 것이다.



 

립비 세하르할 아자바니 코히 웨오르 에나이 감 헴 엔 잍티

 

개역개정,10 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하여 내 눈의 빛도 나를 떠났나이다 
새번역,10 심장은 거칠게 뛰고, 기력은 다 빠지고, 눈조차 빛을 잃고 말았습니다.
우리말성경,10 내 가슴이 뛰고 내 힘이 다 빠져 내 눈빛마저도 흐려졌습니다. 
가톨릭성경,10 제 심장은 팔딱거리고 기운도 제게서 사라졌으며 저의 눈조차 빛을 잃었습니다.
영어NIV,10 My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
영어NASB,10 My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.
영어MSG,10  My heart's about to break; I'm a burned-out case. Cataracts blind me to God and good;
영어NRSV,10 My heart throbs, my strength fails me; as for the light of my eyes--it also has gone from me.
헬라어구약Septuagint,10 εκωφωθην και ουκ ηνοιξα το στομα μου οτι συ ει ο ποιησας με
라틴어Vulgate,10 obmutui %et; non aperui os meum quoniam tu fecisti

히브리어구약BHS,10 לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאֹור־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּי׃

 

성 경: [시38:10]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 내 심장이 뛰고 - '뛰고'에 해당하는 히브리어는 '사하르'(*)로서 '여기저기 왔다 갔다하다', '여기저기 여행하다', '물건을 팔기위해 여행하다', '헐떡거리다' 등의 뜻이 있다(창 23:16 ; 37:28 ; 42:34). 그런데 여기서와 같이 심장, 즉 마음이 적용될 때에 이 용어는 '심장이 두근거리다', '뛰다', '맥박이 빨라지다' 등을 의미한다. 이것은 심장의 고동을 의미하는데 이 점에 치중하여 혹자는 본 구절을 '나의 가슴이 맹렬히 뛰다'(Boylan) 혹은 조금은 지나치게 '마음이 ...에게 흘리다'로 번역하기도 한다(Thomas).

󰃨 내 눈의 빛도 나를 떠났나이다 - 이 구절은 '하팍스 레고메논'(ahpax iegomenon), 즉 구약에서 한번밖에 나오지 않는 부분으로서 해석하기가 매우 어렵다(Anderson). 보통 성경에서 '...의 눈이 밝아졌다'는 것은 '그 사람의 힘이 소생되었다'는 것을 뜻함을 고려할 때(13:3 ; 삼상 14:29), 본절은 저자의 활력과 힘이 사라져 버린 것을 가리키는 것 같다. 그렇다면 이것은 바로 앞 부분의 증상들로 인하여 본 시편 저자의 생명이 거의 꺼져가고 있는 것을 묘사하는 것이 분명하다(Barnes).



 

오하바이 웨레아이 민게드 니그이 야아모두 우케로바이 메라홐 아마두

 

 

개역개정,11 내가 사랑하는 자와 내 친구들이 내 상처를 멀리하고 내 친척들도 멀리 섰나이다 
새번역,11 나의 사랑하는 자와 친구들이 내 상처를 바라보곤 비켜섭니다. 가족들마저 나를 멀리합니다.
우리말성경,11 내 상처 때문에 내 친구들과 동료들도 나를 피하고 내 이웃들도 나를 멀리합니다. 
가톨릭성경,11 제 동무들과 이웃들은 저의 재앙을 보고 물러서 있으며 제 친척들도 멀찍이 서 있습니다.
영어NIV,11 My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
영어NASB,11 My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
영어MSG,11  old friends avoid me like the plague. My cousins never visit, my neighbors stab me in the back.
영어NRSV,11 My friends and companions stand aloof from my affliction, and my neighbors stand far off.
헬라어구약Septuagint,11 αποστησον απ' εμου τας μαστιγας σου απο της ισχυος της χειρος σου εγω εξελιπον
라틴어Vulgate,11 amove a me plagas tuas

히브리어구약BHS,11 אֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרֹובַי מֵרָחֹק עָמָדוּ׃

 

성 경: [시38:11]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 상처 - 원어는 '네가'(*)로서 문자적인 뜻은 '한번 내려치기', '한번 바람이 불기'이다. 여기의 '한번 내려치기'란 하나님이 인간 위에 내리신 재앙이나 심판이란 의미이다(창 12:17 ; 출 11:1). 그래서 여기 일반적인 의미의 재앙이나 심판을 구체화시켜서 '문등병'(레 13:2 ; 신 24:8)혹은 그와 유사한 '피부병'로 보는 학자들도 있다(Jerome, Anderson). 이에 대한 근거로는 그 사랑하는 자와 친구들까지도 그를 멀리했다는 문맥에 의거한다. 그런데 이 주장이 참고는 될 수 있으나 정당한 주장으로 받아들여질 수는 없다. 이에 대한 명백한 성경근거가 없기 때문이다.



 

와예나케슈 메바크쉐 나프쉬 웨도레쉐 라아티 딥베루 하요트 우미레모트 콜 하욤 예흐구

 

개역개정,12 내 생명을 찾는 자가 올무를 놓고 나를 해하려는 자가 괴악한 일을 말하여 종일토록 음모를 꾸미오나 
새번역,12 내 목숨을 노리는 자들이 올무를 놓고, 내 불행을 바라는 자들이 악담을 퍼부으며, 온종일 해칠 일을 모의합니다.
우리말성경,12 내 목숨을 노리는 사람들이 덫을 놓고 나를 해치려는 사람들이 악담을 퍼부으며 하루 종일 속일 궁리만 합니다. 
가톨릭성경,12 제 목숨을 노리는 자들은 덫을 놓고 제 불행을 꾀하는 자들은 파멸을 이야기하며 온종일 간계를 꾸미고 있습니다.
영어NIV,12 Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception.
영어NASB,12 Those who seek my life lay snares for me; And those who seek to injure me have threatened destruction, And they devise treachery all day long.
영어MSG,12  My competitors blacken my name, devoutly they pray for my ruin.
영어NRSV,12 Those who seek my life lay their snares; those who seek to hurt me speak of ruin, and meditate treachery all day long.
헬라어구약Septuagint,12 εν ελεγμοις υπερ ανομιας επαιδευσας ανθρωπον και εξετηξας ως αραχνην την ψυχην αυτου πλην ματην ταρασσεται πας ανθρωπος διαψαλμα
라틴어Vulgate,12 a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius verumtamen vane %conturbatur; omnis homo diapsalma

히브리어구약BHS,12 וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוֹּות וּמִרְמֹות כָּל־הַיֹּום יֶהְגּוּ׃

 

성 경: [시38:12]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 내 생명을 찾는 자가 올무를 놓고 - 이것은 본 시편 기자가 약해지고 그의 친구들과 친척들에 의하여 버림을 받아, 도움 받을 사람이 없는 자가 되어 버린 사실을 이용하여 대적들이 자신을 해(害)하려고 했던 것을 가리킨다. 여기의 대적들을 기자의 친구 및 친척들로 보는 학자들도 있으나(Kraus, Anderson), 이는 문맥상 맞지 않는다.

󰃨 괴악한 일을 말하여 - 문자적인 뜻은 '불행스러운 것들을 말하여'이다. 이것은 기자의 대적들이 그에 대한 증상 모략의 말을 했던 것을 가리킨다. 욥의 세 친구가 그랬듯이 그의 대적들은 기자가 아픈 것은 죄로 인한 징벌이라고 다그쳤던 것 같다. 뿐만 아니라 그들은 그가 만날수 없는 자들에게까지 그에 대한 헛된 소문을 퍼뜨렸을 것이다(Anderson).



 

와아니 케헤레쉬 로 에쉐마 우케일렘 로 이프타흐 피우

 

개역개정,13 나는 못 듣는 자 같이 듣지 아니하고 말 못하는 자 같이 입을 열지 아니하오니 
새번역,13 그러나 나는 아예 귀머거리가 되어 듣지 않았고, 벙어리가 되어 입을 열지 않았습니다.
우리말성경,13 그러나 내가 귀머거리같이 듣지도 못하고 벙어리같이 입도 벙긋하지 못했습니다. 
가톨릭성경,13 그러나 저는 귀머거리처럼 듣지 못하고 벙어리처럼 입을 열지 못합니다.
영어NIV,13 I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;
영어NASB,13 But I, like a deaf man, do not hear; And I am like a mute man who does not open his mouth.
영어MSG,13  But I'm deaf and mute to it all, ears shut, mouth shut.
영어NRSV,13 But I am like the deaf, I do not hear; like the mute, who cannot speak.
헬라어구약Septuagint,13 εισακουσον της προσευχης μου κυριε και της δεησεως μου ενωτισαι των δακρυων μου μη παρασιωπησης οτι παροικος εγω ειμι παρα σοι και παρεπιδημος καθως παντες οι πατερες μου
라틴어Vulgate,13 exaudi orationem meam Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei

히브리어구약BHS,13 וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּיו׃

 

성 경: [시38:13]

주제1: [고통 중에 하나님 간구함]

주제2: [고통의 무거운짐]

󰃨 듣지 아니하고 - 대적들의 헛된 자극에 반응을 보이거나 분노하지도 않고 그들이 아무 말도 안한 것처럼 조용히 인내했다는 말이다. 이를 좀더 영적으로 말하면 죄를 인식함으로써 변명도, 논쟁도 하지 아니하고 하나님께 그 처분을 맡겼다는 것이다. 그러므로 이 점에 있어서는 그의 무죄성을 주장하였던 욥과 다르다. 즉, 본 시편 기자는 자신의 고난 속에서도 계속 침묵을 유지했는데 그 까닭은 자신이 범한 죄가 무엇인지 확실히는 모르는 상태지만 죄가 있다면 그것을 징벌하실 이는 하나님이시라는 것을 믿었기 때문이다(Anderson).



 

와에히 케이쉬 아쉘 로 쇼메아 웨엔 베피우 토카호트

 

개역개정,14 나는 듣지 못하는 자 같아서 내 입에는 반박할 말이 없나이다 
새번역,14 참으로 나는 듣지 못하는 사람처럼 되었고, 입은 있어도, 항변할 말이 없는 사람처럼 되었습니다.
우리말성경,14 이렇게 나는 듣지 못하고 입은 있으나 대답할 수 없는 사람처럼 됐습니다. 
가톨릭성경,14 저는 듣지 못하고 입으로 대꾸도 못 하는 사람이 되었습니다.
영어NIV,14 I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.
영어NASB,14 Yes, I am like a man who does not hear, And in whose mouth are no arguments.
영어MSG,14  I don't hear a word they say, don't speak a word in response.
영어NRSV,14 Truly, I am like one who does not hear, and in whose mouth is no retort.
헬라어구약Septuagint,14 ανες μοι ινα αναψυξω προ του με απελθειν και ουκετι μη υπαρξω
라틴어Vulgate,14 remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero

히브리어구약BHS,14 וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תֹּוכָחֹות׃

 

성 경: [시38:14]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 변박(辨駁)이 없나이다 - 문자적인 뜻은 '반응이 없다'이다. 좀더 구체적으로 말하면 자기 변호를 위한 변론이 없었다는 것이다(욥 23:4 참조, Perowne). 칼빈(Calvin) 은 본 시편 저자가 자신을 반응이 없는 자에 비유한 이유를 두 가지 드는데. 그 하나는 그의 대적들의 불공정성에 강압을 당하여 말을 할 수 없었다는 것이고, 또 다른 하나는 하나님의 의지에 대한 자발적 굴복이었다는 것이다. 그러나 어떤 학자는 후자의 경우만을 옳다고 본다(Perowne). 왜냐하면 그가 응답하지 않은 것은 할 수 없었기 때문이 아니라 하지 않았기 때문이라는 것이다(롬 12:19 참조). 한편, 여기서 다윗은 고뇌하며 고통당하는 자의 모형으로 나타나 있다(사 53:7 ; 벧전 2:23). 그러나 이 모형론적인 해석은 1-4절의 문맥에는 해당되지 않는다. 왜냐하면 그곳에는 죄에 대한 언급이 나오기 때문이다. 말하자면 위대한 고통 당하는 자이신 그리스도 역시 고통 중에서 침묵하신 것은 사실이나 그분은 죄가 있어서 그 고통을 당하신 것은 아니므로 죄를 언급하고 있는 1-4절은 메시야적 해석에서 제외시켜야 한다는 말이다.



 

키 레카 아도나이 호할티 앝타 타아네 아도나이 엘로하이

 

개역개정,15 여호와여 내가 주를 바랐사오니 내 주 하나님이 내게 응답하시리이다 
새번역,15 주님, 내가 기다린 분은 오직 주님이십니다. 나의 주, 나의 하나님, 나에게 친히 대답하여 주실 분도 오직 주님이십니다.
우리말성경,15 오 여호와여, 내가 주를 갈망하니 주께서 들어 주실 것입니다. 
가톨릭성경,15 그러나 주님, 저는 당신께 바랍니다. 주 저의 하느님, 당신께서 대답해 주시리이다.
영어NIV,15 I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God.
영어NASB,15 For I hope in You, O LORD; You will answer, O Lord my God.
영어MSG,15  What I do, GOD, is wait for you, wait for my Lord, my God--you will answer!
영어NRSV,15 But it is for you, O LORD, that I wait; it is you, O LORD my God, who will answer.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)

히브리어구약BHS,15 כִּי־לְךָ יְהוָה הֹוחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָי׃

 

성 경: [시38:15]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 여호와여 내가 주를 바랐사오니 - 원문의 문자적인 뜻은 '여호와 당신에게 내가 소망을 두어왔기 때문입니다'이다. 문장 맨 앞에 놓인 '키'(*,왜냐하면)는 12-14절에 언급된 어려운 상황속에서도 저자가 인내하였던 이유를 밝히는 원인 접속사이다. 결국에는 하나님께서 자신이 부당하게 모략을 받았다는 사실을 밝히실 소망이 있었기 때문에 저자는 그의 대적들로 인한 수모와 억울함을 견뎌낼 수 있었다. 이 같은 아름답고도 완전한 모범을 벧전 2:23에서도 찾아볼 수 있다. '욕을 받으시되 대신 욕하지 아니하시고 고난을 받으시되 위협하지 아니하시고 오직 공의로 심판하시는 자에게 부탁하시며."



 

키 아말티 펜 이스메후 리 베모트 라그리 알라이 힉딜루

 

개역개정,16 내가 말하기를 두렵건대 그들이 나 때문에 기뻐하며 내가 실족할 때에 나를 향하여 스스로 교만할까 하였나이다 
새번역,16 내가 재난에 빠져 있을 때에 주님께 기도하였습니다. "내 원수들이 나를 비웃지 못하게 하시고, 나의 발이 힘을 잃고 비틀거릴 때에도, 그들이 나를 보고 우쭐거리지 못하게 해주십시오."
우리말성경,16 내가 말하기를 “내 말을 들어 주소서. 그렇지 않으면 그들이 나 때문에 기뻐할 것입니다. 내 발이 미끄러질 때 그들이 우쭐거릴 것입니다”라고 했습니다. 
가톨릭성경,16 저는 생각하였습니다. ' 그들이 나를 두고 기뻐하는 일이 없고 내 발이 흔들릴 때 내게 우쭐대는 일이 없었으면.'
영어NIV,16 For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips."
영어NASB,16 For I said, "May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would magnify themselves against me."
영어MSG,16  I wait and pray so they won't laugh me off, won't smugly strut off when I stumble.
영어NRSV,16 For I pray, "Only do not let them rejoice over me, those who boast against me when my foot slips."
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)

히브리어구약BHS,16 כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמֹוט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ׃

 

성 경: [시38:16]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 내가 말하기를 - 개역 성경의 번역은 원문 '키 아마르티'(*)를 그대로 직역한 것이다. AV는 이 구절을 쉽게 풀이해 놓았다. '(저희가 네게 대하여 즐거워하지 못하도록) 제가 기도하였나이다' 흑은 '(저희가 나로인하여 계속해서 즐거워하지 못하도록) 나의 탄원을 아뢰었나이다.'

󰃨 망자 존대(妄自尊大) - '저자에 대항하여 승리의 개가를 부르는 자'를 가리키는데 이것은 저자의 과거 및 현재의 경험을 언급하는 말이다. 이것은 욥 19:5과 밀접한 관계가 있는 말로 패역 무도한 자가 스스로 존귀하고 큰 자로 착각한다는 의미를 지닌다.



 

키 아니 레첼라 나콘 우마크오비 네게디 타미드

 

개역개정,17 내가 넘어지게 되었고 나의 근심이 항상 내 앞에 있사오니 
새번역,17 나는 곧 쓰러질 것 같으며, 고통은 잠시도 나를 떠나지 않습니다.
우리말성경,17 내가 지금 넘어지게 됐으며 고통이 내 앞에서 떠나질 않습니다. 
가톨릭성경,17 저는 곧 넘어질 지경이며 저의 고통은 늘 제 앞에 있습니다.
영어NIV,17 For I am about to fall, and my pain is ever with me.
영어NASB,17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
영어MSG,17  I'm on the edge of losing it-- the pain in my gut keeps burning.
영어NRSV,17 For I am ready to fall, and my pain is ever with me.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)

히브리어구약BHS,17 כִּי־אֲנִי לְצֶלַע נָכֹון וּמַכְאֹובִי נֶגְדִּי תָמִיד׃

 

성 경: [시38:17]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 내가 넘어지게 되었고(*, 키 아니 레첼라 나콘) - 문자적인 뜻은 '내가 이제 막 중단하려고 하고 있기 때문입니다'이다. 이것은 한편으로는 무엇을 의지하려고 하면서 (예를 들면 담벽 같은 것) 한편으로는 자꾸 넘어지고 있는 사람을 가리키는 표현이다. 여기서 우리는 다리를 절룩거리며 가면서 자꾸 넘어지는 사람의 모습을 연상할수 있다. 본절에서 저자는 자신의 힘이 거의 고갈되어서 계속되는 죄악 속으로 넘어질 위험에 처했든지 아니면 가중되는 짐 때문에 자꾸 가라앉고 있는, 그래서 그의 대적들로 하여금 승리의 쾌재를 부를 기회를 제공하려고 하고 있는 자신의 모습을 그리고 있다(Barnes). 그로 인한 고통은 거의 죽음으로 인도하는 고통이기도 하다(Anderson).



 

키 아오니 악기드 에드아그 메핱타티

 

개역개정,18 내 죄악을 아뢰고 내 죄를 슬퍼함이니이다 
새번역,18 진정으로 나는 나의 잘못을 털어놓고, 나의 죄 때문에 괴로워하지만,
우리말성경,18 내가 내 죄를 고백하겠습니다. 또 내가 내 죄로 인해 괴로워합니다. 
가톨릭성경,18 정녕 저는 제 죄악을 고백하며 저의 죄 때문에 괴로워합니다.
영어NIV,18 I confess my iniquity; I am troubled by my sin.
영어NASB,18 For I confess my iniquity; I am full of anxiety because of my sin.
영어MSG,18  I'm ready to tell my story of failure, I'm no longer smug in my sin.
영어NRSV,18 I confess my iniquity; I am sorry for my sin.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)

히브리어구약BHS,18 כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי׃

 

성 경: [시38:18]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 내 죄막을 고하고 - 본절에서도 역시 '키'(*, 왜냐하면)가 나오므로 15절에서부터 본절 서두까지 계속해서 이 접속사가 나온 셈이된다. 이것은 15-18절의 내용들이 일련의 사상의 흐름을 공유하는 것을 가리키는데 이들 절들은 11-14절에서 계속된 대적들의 음모와 그로 인한 수모에도 불구하고 저자가 묵묵 부답이었던 이유를 밝힌다(Perowne). 먼저 15절은 하나님께서 저자 자신에게 응답하시리라는 기대를, 16절은 문제를 저자 자신의 수중으로 돌려 해결하려 할때는 대적들이 쾌재를 부르게 될 수도 있다는 것을, 17절은 자신의 연약함을 그리고 본절은 자기 속에 고백해야만 하는 죄가 있음을, 그 각각의 이유로 들고 있다. 한편, 여기의 '키'는 '참으로', '진실로' 등을 뜻하는 강조사이기도 하다. 그래서 본 시편 저자는 그의 심각한 상황속에서 그 상황을 해결하는 유일한 길은 모든 불행의 원인이기도 했던 자신의 죄악을 하나님께 고백하고 선포하는 일임을 강조해서 밝힌다(32:1). 하나님의 자녀들도 땅 위에 살면서 갖가지 역경에 처하게 되는데 그 이유 중의 중요한 한가지는 죄가 그와 하나님 사이를 가로 막았기 때문이라는 것이다.



 

웨오예바이 하이욤 아체무 웨랍부 소네아이 솨켈

 

개역개정,19 내 원수가 활발하며 강하고 부당하게 나를 미워하는 자가 많으며 
새번역,19 강력한 나의 원수들은 점점 많아지기만 하고, 나를 까닭 없이 미워하는 자들도 점점 불어나기만 합니다.
우리말성경,19 그런데 내 적들은 활기차고 힘이 넘치며 아무 이유 없이 나를 미워하는 사람들이 수없이 많습니다. 
가톨릭성경,19 제게 까닭 없이 대적하는 자들은 기세등등하고 저를 부당하게 미워하는 자들은 그 수도 많습니다.
영어NIV,19 Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.
영어NASB,19 But my enemies are vigorous and strong; And many are those who hate me wrongfully.
영어MSG,19  My enemies are alive and in action, a lynch mob after my neck.
영어NRSV,19 Those who are my foes without cause are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)

히브리어구약BHS,19 וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר׃

 

성 경: [시38:19]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 내 원수가 활발하며 - '활발하며'(*, 하이임)는 '생기있는, 살아있는 존재'라는 문자적인 뜻을 갖고 있다. 따라서 혹자는 본절을 '나의 대적들은 활기차고 강하며'로 잘 번역하고 있다(De Wett). 본절이 의미하는 바는 저자 자신이 연약하고 거의 죽을 지경에 이르렀을때 그의 대적들은 생기가 왕성하고 육체적으로도 아주 건강했다는 것이다. 그래서 대적들은 그의 목적을 효과적으로 추진력 있게 달성할 수 있었다. 그들은 저자의 연약함을 그들의 유일한 점으로 삼았으며 그들의 상대가 되지 못하는 저자는 그들과 겨를 수도 없었다. 어떤 면으로 봐도 불리한 그는 이제 하나님의 중재 만을 바라보게 된 것이다(Barnes).



 

우메솰레메 라아 타하트 토바 이스테누니 타하트 레도피 라데피 토브

 

개역개정,20 또 악으로 선을 대신하는 자들이 내가 선을 따른다는 것 때문에 나를 대적하나이다 
새번역,20 나의 선을 악으로 갚는 저 사람들은, 내가 그들의 유익을 도모할 때, 오히려 나를 대적합니다.
우리말성경,20 내 적들은 선을 악으로 갚고 있습니다. 이는 내가 선한 것을 따른다는 이유 때문입니다. 
가톨릭성경,20 선을 악으로 갚는 자들 제가 선을 추구한다고 저를 공격합니다.
영어NIV,20 Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good.
영어NASB,20 And those who repay evil for good, They oppose me, because I follow what is good.
영어MSG,20  I give out good and get back evil from God-haters who can't stand a God-lover.
영어NRSV,20 Those who render me evil for good are my adversaries because I follow after good.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)

히브리어구약BHS,20 וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טֹובָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת [כ= רְדֹופִי] [ק= רָדְפִי]־טֹוב׃

 

성 경: [시38:20]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 악으로 선을 갚는 자들이 - 본 구절이 묘사하는 상황의 역설은, 그의 대적은 이방인이 아니라 그가 아주 공평하게 대해 주었던 자들이라는 것이다. 유사한 상황이 35:12 ; 109:3 등에 묘사에 묘사되어 있다.

󰃨 내가 선을 좇는 연고로 - '연고'(*, 타하트)의 본래의 뜻은 '아래 부분, 아래, 그리고 기초가 되는 부분' 등이다. 본 구절의 의미는 본 시편 기자의 대적들이 그에게 악행했던 기초가 되는 중요한 이유는 그가 의로운 자였기 때문이었다는 것이다. 그것이 바로 저자가 대적을 당하거나 고난을 받는 출발이었다. 진정 하나님의 자녀들은 자신를의 죄를 고백하고 언행심사에 있어서 하나님 보시기에 합당한 의로운 자가 되기 위해 애써야 한다. 그렇지만 바로 이것이 악인들이 그들을 미워하고 넘어뜨리게 하는 근거가 된다는 사실을 기억해야 한다.



 

알 타아즈베니 아도나이 엘로하이 알 티르핰 밈멘니

 

개역개정,21 여호와여 나를 버리지 마소서 나의 하나님이여 나를 멀리하지 마소서 
새번역,21 주님, 나를 버리지 말아 주십시오. 나의 하나님, 나를 멀리하지 말아 주십시오.
우리말성경,21 오 여호와여, 나를 버리지 마소서. 오 내 하나님이여, 나를 멀리하지 마소서. 
가톨릭성경,21 주님, 저를 버리지 마소서. 저의 하느님, 제게서 멀리 계시지 마소서.
영어NIV,21 O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God.
영어NASB,21 Do not forsake me, O LORD; O my God, do not be far from me!
영어MSG,21  Don't dump me, GOD; my God, don't stand me up.
영어NRSV,21 Do not forsake me, O LORD; O my God, do not be far from me;
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)

히브리어구약BHS,21 אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃

 

성 경: [시38:21]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운짐]

󰃨 나를 버리지 마소서 - 11-14절의 상황을 고려할 때 본 구절은 다음과 같은 말로 풀어볼 수 있겠다. '나를 나의 고통, 아픔, 고뇌 속에 버려 두지 마소서. 죽도록 내버려 두지 마소서. 중얼중얼하고 멸시하는 자들에게 맡겨 두지 마소서. 나의 대적의 비난에 나를 남겨 두지 마소서'(Barnes). 그런데 저자가 이같이 절규하는 이유는 하나님 고통하는 자에 대해 잠정적로 '외면하실 수'도 있다는 사실을 염두에 두고 있었기 때문인 것 같다.(22:1 ; 27:9 ; 71:9, 18, Anderson ).



 

 

후솨 레에즈라티 아도나이 테슈아티

 

개역개정,22 속히 나를 도우소서 주 나의 구원이시여
새번역,22 빨리 나를 구원하여 주십시오. 나를 구원하시는 주님!
우리말성경,22 오 여호와여, 내 구원이시여, 어서 와서 나를 도우소서. 
가톨릭성경,22 주님, 저의 구원이시여 어서 저를 도우소서.
영어NIV,22 Come quickly to help me, O Lord my Savior.
영어NASB,22 Make haste to help me, O Lord, my salvation!
영어MSG,22  Hurry and help me; I want some wide-open space in my life!
영어NRSV,22 make haste to help me, O Lord, my salvation.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)

히브리어구약BHS,22 חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי׃

 

성 경: [시38:22]

주제1: [고통 중에 하나님께 간구함]

주제2: [고통의 무거운 짐]

󰃨 속히 나를 도우소서 - 즉각 하나님이 구원해 주기를 바라는 기도로서 저자가 처한 상황의 절박성을 엿볼 수 있다(22:20 ; 40:14 ; 71:12 ; 141:1).

󰃨 주 나의 구원이시여 - 그의 시련은 하나님 앞으로 그를 인도하였는데 바로 이것이 고통과 시련이 의도하는 목적이다. 그런데 아무리 많은 시련을 당한다고 하더라도 하나님 앞에 나아가는 데까지 이르지 못한다면 그에게 있어서 시련은 괴로움, 그 이상의 의미를 지니지 못하며 시련의 종국적인 목적도 달성치 못하는 것이다. 따라서 시련과 고통의 본 목적을 상기하며, 과거와 현재 그리고 앞으로 만나게 될 여러 종류의 역경들로 인하여 감사할 수 있어야 할 것이다. 왜냐하면 바로 그 역경들로 인해서 죄를 멀리할수 있고 주님께로 나아갈 수 있고 하늘에 준비된 것들을 추구할 수 있기 때문이다.