본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 35편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레다위드 리바 아도나이 엩 예리바이 레함 엩 로하마이

 

개역개정,1 [다윗의 시] 여호와여 나와 다투는 자와 다투시고 나와 싸우는 자와 싸우소서 
새번역,1 주님, 나와 다투는 자와 다투시고, 나와 싸우는 자와 싸워 주십시오.
우리말성경,1 오 여호와여, 내가 다툴 때 내 편을 들어 주시고 나와 싸우는 사람들과 싸워 주소서. 
가톨릭성경,1 주님, 저와 다투는 자와 다투시고 저와 싸우는 자와 싸워 주소서.
영어NIV,1 Of David. Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me.
영어NASB,1 {A Psalm of David.} Contend, O LORD, with those who contend with me; Fight against those who fight against me.
영어MSG,1  A David psalm. Harass these hecklers, GOD, punch these bullies in the nose.
영어NRSV,1 Of David. Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος τω δουλω κυριου τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem servo Domini David
히브리어구약BHS,1 לְדָוִד רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי׃

 

성 경: [시35:1]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 나와 다투는 자 - 제목이 분명히 제시하고 있듯이 본 시의 저자는 다윗이며 그 내용은 다윗이 자신의 대적들에 대하여 읊은 일종의 저주시라고 할 수 있다. 본 시편에 등장하는 가윗의 대적이란 사울이나 자신에게 반란을 일으켰던 압살롬 혹은 그의 음모에 공모하였던 하나로 볼 수 있다. 우리는 삼상 24:15에 근거하여 여기 나오는 다윗의 대적을 사울로 보는 것이 나을 것 같다. 그곳에 보면 다윗이 하나님께 자신과 사울사이에 재판장이 되셔서 옳고 그름을 판결해 달라고 호소하는 듯한 장면이 나오는데 그때 사용된 `판결하다'는 법정 용어가 본절에 나오는 `다투다'는 단어와 유사하기에 이 사실을 근거로 들어 다윗의 대적을 사술로 보는 것이다(두 용어의 유사 의미의 문제에 대해서는 이어지는 주석을 참조). 그러나 이 견해는 신빙성이 없는 듯 보일 수도 있다. 왜냐하면 본 시편에는 대적에 대한 다윗의 비통해 함, 원한등을 엿볼수 있게 하는 구절들이 있는데(4, 7, 8절 등)다윗의 생애를 살펴볼 때 그가 사울에 대해 어떤 비통한 감정을 갖거나 그것을 표출한 적은 한번도 없었기 때문이다. 그러나 다윗이 사울에 대한 개인적 악감정을 표출하는 것과 사울을 위시한 불의한 핍박자들에 대해 하나님의 공의가 임하기를 간구하는 것과는 다소 거리감이 있다는 사실을 감안하면 , 이 대적을 사울로 보는 것도 무리는 없을 줄로 생각된다.

󰃨 다투시고...싸우소서 - `다투시고'에 해당하는 원어는 `리바흐'(*)인데 이 말은 법정적 용어이므로 `변론 하시고'로 번역될 수 있다(A. Clarke). 그리고 `싸우소서'를 가리키는 원어 `르함'(*)은 전쟁 용어로 개역 성경을 그대로 따라서 번역하거나 `전투하소서'로 번역할 수 있겠다. 그런데 이 용어는 대체로 수동태로 사용되는 단어이나 여기서는 능동태로 쓰이고 있어 매우 흥미롭다(Perowne, Delitzsch). 즉, 저자는 마치 자신의 법정에서 하나님의 도움을 탄원하듯 본 시롤 시작하고 있으며 능동태의 은유적인 전쟁의 이미지를 사용함으로써 그의 대적들에 대한 변론에 있어서 하나님께서 승리하시되 강한 주도권을 가지고 힘있게 밀어붙여 완승을 거두실 것을 소원하고 있다. 한편, 시(詩)에 있어서의 이러한 표현 기법은 고대(古代) 전승에서 따온 것으로 여겨진다(24:8; cnf 15:3, Weiser).



 

하하젴 마겐 웨친나 웨쿠마 베에즈라티

 

개역개정,2 방패와 손 방패를 잡으시고 일어나 나를 도우소서 
새번역,2 큰 방패와 작은 방패를 잡으시고, 일어나 나를 도와주십시오.
우리말성경,2 방패와 손 방패를 들고 일어나 나를 도와주소서. 
가톨릭성경,2 둥근 방패 긴 방패 잡으시고 저를 도우러 일어나소서.
영어NIV,2 Take up shield and buckler; arise and come to my aid.
영어NASB,2 Take hold of buckler and shield, And rise up for my help.
영어MSG,2  Grab a weapon, anything at hand; stand up for me!
영어NRSV,2 Take hold of shield and buckler, and rise up to help me!
헬라어구약Septuagint,2 φησιν ο παρανομος του αμαρτανειν εν εαυτω ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτου
라틴어Vulgate,2 dixit iniustus ut delinquat in semet ipso non est timor Dei ante oculos eius
히브리어구약BHS,2 הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי׃

 

성 경: [시35:2]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 방패와 손 방패를 잡으시고 - 방패는 `마겐'(*)으로 `작은 방패'를 뜻하고, 손 방패는 `친나'(*)로서 `온몸을 덮을 수 있는 큰 방패'를 뜻한다. 하나님을 인간 장수(將帥)가 사용하는 작고 큰 방패를 사용하시는 분으로 묘사하는 기법을 신인 동형론이라고 하는데 이러한 기법은 이미 모세 오경에서 자주 사용되어졌었다. 한편, 이러한 신인 동형론적인 기법은 그 모든 경우에 있어서 하나님이 실제적이고 구체적으로 어떤 사역을 하시는 분이라는 사실을 밝혀 하나님에 대한 깊은 신뢰를 갖게 하려는 목적 때문에 사용되었다(출 15:3; 신 32:41).



 

웨하레크 하니트 우세골 리케라트 로데파이 에몰 레나프쉬 예슈아테크 아니

 

개역개정,3 창을 빼사 나를 쫓는 자의 길을 막으시고 또 내 영혼에게 나는 네 구원이라 이르소서 
새번역,3 창과 단창을 뽑으셔서 나를 추격하는 자들을 막아 주시고, 나에게는 "내가 너를 구원하겠다" 하고 말씀하여 주십시오.
우리말성경,3 창을 빼 들고 나를 괴롭히는 사람들을 막아 주소서. “나는 네 구원이다” 하고 내 영혼에게 말씀하소서. 
가톨릭성경,3 저를 뒤쫓는 자들에게 맞서시어 창을 빼들고 길을 막으소서. " 나는 너의 구원이다." 제 영혼에게 말씀하소서.
영어NIV,3 Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation."
영어NASB,3 Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me; Say to my soul, "I am your salvation."
영어MSG,3  Get ready to throw the spear, aim the javelin, at the people who are out to get me. Reassure me; let me hear you say, "I'll save you."
영어NRSV,3 Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul, "I am your salvation."
헬라어구약Septuagint,3 οτι εδολωσεν ενωπιον αυτου του ευρειν την ανομιαν αυτου και μισησαι
라틴어Vulgate,3 quoniam dolose egit in conspectu eius ut inveniatur iniquitas eius ad odium
히브리어구약BHS,3 וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי׃

 

성 경: [시35:3]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 길을 막으시고 - 여기의 `길'은 원문에 없는 것이며, `막으시고'에 해당하는 히브리어 `세고르'는 문 따위를 `닫다', `걸어 잠그다'를 뜻한다. 본 용어의 용례에 의하면 본 표현의 의미는 박해하는 자들의 방편을 무색케 하며, 효과가 없게 해 달라는 것이다(Barnes). 나는 네 구원이라 이르소서 - 너를 구원할 것이라고 말해 달라는 것, 즉 하나님이 개입하셔서 대적으로부터 보호해 줄 것을 보증해 달라는 뜻이다. 성도는 어려움이 있을 때마다 마음에 평정을 가져다 주는 이와 같은 확신울 원하며 하나님은 이것을 원하는 자에게 제공하시는데 그것이 바로 하나님의 개인에 대한 전 구원 계획의 일부분이기 때문이다(Barnes).



 

예보슈 웨잌칼레무 메바크쉐 나프쉬 잇소구 아호르 웨야흐페루 호쉬베 라아티

 

개역개정,4 내 생명을 찾는 자들이 부끄러워 수치를 당하게 하시며 나를 상해하려 하는 자들이 물러가 낭패를 당하게 하소서 
새번역,4 내 목숨 노리는 자들을 부끄러워 무색케 하시고, 나를 해치려는 자들도 뒤로 물러나 수치를 당하게 하여 주십시오.
우리말성경,4 내 목숨을 노리는 사람들이 망신을 당하고 수치를 당하게 하소서. 나를 해치려는 사람들이 당황해 물러나게 하소서. 
가톨릭성경,4 내 목숨을 노리는 자들은 수치를 당하여 부끄러워하리라. 내 불행을 꾸미는 자들은 뒤로 물러나 창피를 느끼리라.
영어NIV,4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
영어NASB,4 Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
영어MSG,4  When those thugs try to knife me in the back, make them look foolish. Frustrate all those who are plotting my downfall.
영어NRSV,4 Let them be put to shame and dishonor who seek after my life. Let them be turned back and confounded who devise evil against me.
헬라어구약Septuagint,4 τα ρηματα του στοματος αυτου ανομια και δολος ουκ εβουληθη συνιεναι του αγαθυναι
라틴어Vulgate,4 verba oris eius iniquitas et dolus noluit intellegere ut bene ageret
히브리어구약BHS,4 יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחֹור וְיַחְפְּרוּ חֹשְׁבֵי רָעָתִי׃

 

성 경: [시35:4]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 부끄러워 수치를 당케 하시며 - 본절에서 부터 8절까지에서 저자는 자신과 이스라엘 전체 운명에 치명타를 가하려고 하는 반역자들 위에 수치스러운 패배가 임하기를 저주하고 있다.

󰃨 물러가 낭패케 하소서 - 저자 자신을 모해(謀害)하려는 반역자들의 계획을 방해하셔서 그 계획을 좌절시킴으로써 그들이 실망하고 수치를 당하게 해달라는 것이다. 이러한 의미로 미루어볼 때 결국 본절에는 동일 개념의 대구가 반복되어 있음을 알 수 있다.



 

이흐우 케모츠 리페네 루아흐 우말아크 아도나이 도헤

 

개역개정,5 그들을 바람 앞에 겨와 같게 하시고 여호와의 천사가 그들을 몰아내게 하소서 
새번역,5 그들을 바람에 날리는 겨처럼 흩으시고, 주님의 천사에게서 쫓겨나게 하여 주십시오.
우리말성경,5 그들이 바람에 날리는 겨 같게 하시고 여호와의 천사들이 그들을 쫓아내게 하소서. 
가톨릭성경,5 그들은 바람 앞의 겨처럼 되고 주님의 천사가 그들을 몰아내리라.
영어NIV,5 May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;
영어NASB,5 Let them be like chaff before the wind, With the angel of the LORD driving them on.
영어MSG,5  Make them like cinders in a high wind, with GOD's angel working the bellows.
영어NRSV,5 Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on.
헬라어구약Septuagint,5 ανομιαν διελογισατο επι της κοιτης αυτου παρεστη παση οδω ουκ αγαθη τη δε κακια ου προσωχθισεν
라틴어Vulgate,5 iniquitatem meditatus est in cubili suo adstetit omni viae non bonae malitiam autem non odivit
히브리어구약BHS,5 יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דֹּוחֶה׃

 

성 경: [시35:5]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 바람 앞에 겨 - 악인의 특성을 잘 나타내 주는 표현 중의 하나이다. 이러한 표현은 돕는 자가 없는 상태와 무가치한 자의 모습을 그린 것이다(A.A. Anderson, J. A. Alexander). 한편, 1편에서도 악인은 바람에 나는 겨와 같다고 하였다(1:4).

󰃨 여호와의 사자로 몰아내소서 - 천사로 하여금 그 대적들을 쫓아내고 흩어지게 해달라는 뜻이다(34:7). 성경에서 천사는 흔히 하나님의 명령을 받고 악한 자들을 징벌하기 위하여 고용된 중개자로 묘사되고 있다(삼하 8:16; 왕하 19:35; 대상 21:12,30; 사 37:36).



 

예히 다르캄 호쉐크 와할라켈랔코트 우말아크 아도나이 로데팜

 

개역개정,6 그들의 길을 어둡고 미끄럽게 하시며 여호와의 천사가 그들을 뒤쫓게 하소서 
새번역,6 그들이 가는 길을 어둡고 미끄럽게 하시어, 주님의 천사가 그들을 추격하게 해주십시오.
우리말성경,6 그들이 가는 길이 어둡고 미끄럽게 하시고 여호와의 천사들이 그들을 괴롭히게 하소서. 
가톨릭성경,6 그들의 길은 어둡고 미끄러우며 주님의 천사가 그들을 뒤쫓으리라.
영어NIV,6 may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
영어NASB,6 Let their way be dark and slippery, With the angel of the LORD pursuing them.
영어MSG,6  Make their road lightless and mud-slick, with GOD's angel on their tails.
영어NRSV,6 Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
헬라어구약Septuagint,6 κυριε εν τω ουρανω το ελεος σου και η αληθεια σου εως των νεφελων
라틴어Vulgate,6 Domine in caelo misericordia tua et veritas tua usque ad nubes
히브리어구약BHS,6 יְהִי־דַרְכָּם חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּות וּמַלְאַךְ יְהוָה רֹדְפָם׃

 

성 경: [시35:6]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 어둡고 - 먼저 저자는 대적의 길이 암흑이 되게 해달라고 하고 있는데 이것은 그들이 어디로 가고 있는지 그 앞에 어떠한 위험이 도사리고 있는지 분간할 수 없게 만들어 달라는 뜻이다. 여기서 우리는 그 앞에 무엇이 있고 어떠한 어려움이 도사리고 있는지 알지 못한체 밤길을 방황하는 자들의 모습을 연상케 된다(Barnes).

󰃨 미끄럽게 하시고 - `미끄럽다'에 해당하는 히브리어는 `할라코트'(*)인데 여기서는 어미의 중복형인 `할라클라코트'(*)가 쓰여 그 의미가 강조되었다 따라서 `굉장히 미끄럽게 하시고'로 번역하는 것이 원문에 충실하다고 하겠다. 앞 구절에서 대적의 운명은 밤길을 헤매는 것에 비유되었는데 이제 그들이 발고 있는 땅의 형편이 굉장히 미끄럽다는 악조건이 하나 더 추가됨으로써 그들의 운명이 어떻게 될 것인가를 좀더 분명히 실감케 된다.

󰃨 여호와의 사자로 저희를 다르게 하소서 - 어두운 밤길을 헤매는 것과 같으며 그 땅이 굉장히 미끄럽기까지 한데 업친 데 덮친 격으로 악인들의 파멸 작업을 마무리 하기 위하여 그들을 추격하는 천사의 이미지는 대적의 완전한 멸망을 상상케 한다(J. A. Al exander).



 

키 힌남 타메누 리 솨하트 리쉐탐 힌남 하페루 레나프쉬

 

개역개정,7 그들이 까닭 없이 나를 잡으려고 그들의 그물을 웅덩이에 숨기며 까닭 없이 내 생명을 해하려고 함정을 팠사오니 
새번역,7 몰래 그물을 치고 구덩이를 파며, 이유 없이 내 생명을 빼앗으려는 저 사람들,
우리말성경,7 그들이 이유 없이 나를 잡으려고 몰래 그물을 쳐놓았고 이유 없이 내 영혼을 사로잡으려고 구멍을 파 놓았습니다. 
가톨릭성경,7 그들이 까닭 없이 내게 몰래 그물을 치고 까닭 없이 내게 구렁을 파 놓은 탓이라네.
영어NIV,7 Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
영어NASB,7 For wiYout cause they hid their net for me; WiYout cause they dug a pit for my soul.
영어MSG,7  Out of sheer cussedness they set a trap to catch me; for no good reason they dug a ditch to stop me.
영어NRSV,7 For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
헬라어구약Septuagint,7 η δικαιοσυνη σου ωσει ορη θεου τα κριματα σου αβυσσος πολλη ανθρωπους και κτηνη σωσεις κυριε
라틴어Vulgate,7 iustitia tua sicut montes Dei iudicia tua abyssus multa homines et iumenta salvabis Domine
히브리어구약BHS,7 כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם חִנָּם חָפְרוּ לְנַפְשִׁי׃

 

성 경: [시35:7]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 무고히...무고히 - `이유없이' 본절에서 두 번 그리고 19절에서 반복해서 언급되고 있는 이 단어는. 11-18절에서 좀 더 충분하게 표출되고 있는 다윗의 고통의 핵심이 무엇이었는지를 느끼게 해준다. 여기서 우리는 부당한, 그리고 애매한 고통에 대해 관심을 기울이게 되며 여기에서 한걸음 더 나아가 죄없이 고난 당하신 메시야를 연상케 된다(벧전 2:19). 그렇다면 본 시편을 쓸 때 다윗은 미래에 성육신하실 메시야를 염두에 두지 않았나 하는 추론까지 가능케 되며, 그 경우 본 시도 메시야 시편으로 분류해야 하지 않을까 하는 소견을 제기해 본다(D. Kidner).

󰃨 그물을 웅덩이에 숨기며 - `그물을 웅덩이에'(*, 솨하트 리슈탐)를 문자적으로 직역하면 `그들 그물의 웅덩이'인데 이것은 짐승을 잡기 위하여 그 안에 그물을 깔고 그위에는 무엇으로 살짝 덮은 웅덩이를 가리킨다. `함정' 역시 `솨하트' (*)로 웅덩이와 동일한 것이다(Perowne).



 

테보에후 쇼아 로 예다 웨리쉐토 아쉘 타만 틸케도 베쇼아 잎폴 바흐

 

개역개정,8 멸망이 순식간에 그에게 닥치게 하시며 그가 숨긴 그물에 자기가 잡히게 하시며 멸망 중에 떨어지게 하소서 
새번역,8 저 사람들에게 멸망이 순식간에 닥치게 하시고, 자기가 친 그물에 자기가 걸려서 스스로 멸망하게 해주십시오.
우리말성경,8 파멸이 그들에게 갑자기 닥치게 하소서. 그들이 쳐놓은 그물에 그들이 잡히고 바로 그 파멸에 그들이 빠지게 하소서. 
가톨릭성경,8 파멸이 불시에 그들을 덮치고 그들은 자기들이 몰래 쳐 놓은 그물에 걸려 파멸에 떨어지리라.
영어NIV,8 may ruin overtake them by surprise--may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin.
영어NASB,8 Let destruction come upon him unawares; And let the net which he hid catch himself; Into that very destruction let him fall.
영어MSG,8  Surprise them with your ambush-- catch them in the very trap they set, the disaster they planned for me.
영어NRSV,8 Let ruin come on them unawares. And let the net that they hid ensnare them; let them fall in it--to their ruin.
헬라어구약Septuagint,8 ως επληθυνας το ελεος σου ο θεος οι δε υιοι των ανθρωπων εν σκεπη των πτερυγων σου ελπιουσιν
라틴어Vulgate,8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt
히브리어구약BHS,8 תְּבֹואֵהוּ שֹׁואָה לֹא־יֵדָע וְרִשְׁתֹּו אֲשֶׁר־טָמַן תִּלְכְּדֹו בְּשֹׁואָה יִפָּל־בָּהּ׃

 

성 경: [시35:8]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 졸지에 - `알지 못하는 때에'. 멸망이 생각지도 못했고 예상하지도 못한 때에 대적에게 임하게 해달라는 뜻이다.

󰃨 숨긴 그물에 스스로 잡히게 하시며 - 여기서 다윗은 그의 대적들이 그를 모해하기 위하여 계획했었던 바가 그들에게 임할 것을 기도하고 있다. 이에 대해서는 7:15, 16 주석을 참조하라.



 

웨나프쉬 타길 아도나이 타시스 비슈아토

 

개역개정,9 내 영혼이 여호와를 즐거워함이여 그의 구원을 기뻐하리로다 
새번역,9 그 때에 내 영혼이 주님을 기뻐하며, 주님의 구원을 크게 즐거워할 것이다.
우리말성경,9 그러면 내 영혼이 여호와를 기뻐하고 주의 구원을 즐거워할 것입니다. 
가톨릭성경,9 그러나 내 영혼은 주님 안에서 기뻐 뛰고 그분의 도우심으로 즐거워하며
영어NIV,9 Then my soul will rejoice in the LORD and delight in his salvation.
영어NASB,9 And my soul shall rejoice in the LORD; It shall exult in His salvation.
영어MSG,9  But let me run loose and free, celebrating GOD's great work,
영어NRSV,9 Then my soul shall rejoice in the LORD, exulting in his deliverance.
헬라어구약Septuagint,9 μεθυσθησονται απο πιοτητος του οικου σου και τον χειμαρρουν της τρυφης σου ποτιεις αυτους
라틴어Vulgate,9 inebriabuntur ab ubertate domus tuae et torrente voluntatis tuae potabis eos
히브리어구약BHS,9 וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתֹו׃

 

성 경: [시35:9]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 내 영혼이 여호와를 즐거워함이여 - 4-8절에서 자신을 대적하는 세력의 몰락을 갈구했던 다윗은 돌연 승리의 기쁨을 노래하고 있다. 이것은 시편 기자를 비롯한 구약성경의 저자들이 표현하는 시의 독특한 기법으로 그들은 역경으로 인한 고난 중에서도 하나님의 신실한 구원을 신뢰하였기 때문에 역경 극복을 간구하는 탄원 중에서도 종국적 구원을 찬앙하곤 하였다. 이와 유사하게 다윗이 경험하였던 것보다 더 큰위기를 만났었던 모세도 `하나님 같은 이가 또 어디 있으리'라는 찬양을 하나님께 올린 바 있고(출 15:11), 신약의 바울 또한 자포자기의 순간에 죽음으로 부터의 부활을 기억함으로써 소망을 회복한 기록이 있다(고후 1:8-10). 한편, `내 영혼이'라는 표현은 `나', `나 자신'을 강조하는 대목에서 볼 수 있는 표현으로(6:2, 3) `나의 뼈'(10절)와 함께 사용된다. 이것은 진술한 사실에 대한 저자 자신의 확신을 보여주는 시의 표현 기법이라고 할 수 있다(D. Kidner).



 

콜 아츠모타이 토마르나 아도나이 미 카모카 마칠 아니 메하잨 밈멘누 웨아니 웨에브욘 믹고젤로

 

개역개정,10 내 모든 뼈가 이르기를 여호와와 같은 이가 누구냐 그는 가난한 자를 그보다 강한 자에게서 건지시고 가난하고 궁핍한 자를 노략하는 자에게서 건지시는 이라 하리로다 
새번역,10 "주님, 주님과 같은 분이 누굽니까? 주님은 약한 사람을 강한 자에게서 건지시며, 가난한 사람과 억압을 받는 사람을 약탈하는 자들에게서 건지십니다. 이것은 나의 뼈 속에서 나오는 고백입니다."
우리말성경,10 내 모든 뼈들이 “오 여호와여, 힘겨워하는 약한 사람들을 구해 내시고 돈도, 힘도 없는 사람들을 강한 사람들에게서 구해 내시니 주와 같은 분이 어디 있겠습니까?” 할 것입니다. 
가톨릭성경,10 내 모든 지체는 아뢰리라. " 주님, 누가 당신과 같습니까? 당신께서는 가련한 이를 그보다 힘센 자에게서, 가련한 이와 불쌍한 이를 약탈자에게서 구해 주십니다."
영어NIV,10 My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them."
영어NASB,10 All my bones will say, "LORD, who is like You, Who delivers the afflicted from him who is too strong for him, And the afflicted and the needy from him who robs him?"
영어MSG,10  Every bone in my body laughing, singing, "GOD, there's no one like you. You put the down-and-out on their feet and protect the unprotected from bullies!"
영어NRSV,10 All my bones shall say, "O LORD, who is like you? You deliver the weak from those too strong for them, the weak and needy from those who despoil them."
헬라어구약Septuagint,10 οτι παρα σοι πηγη ζωης εν τω φωτι σου οψομεθα φως
라틴어Vulgate,10 quoniam apud te fons vitae in lumine tuo videbimus lumen
히브리어구약BHS,10 כָּל עַצְמֹותַי תֹּאמַרְנָה יְהוָה מִי כָמֹוךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיֹון מִגֹּזְלֹו׃

 

성 경: [시35:10]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 내 모든 뼈가 이르기를 - `벼'를 `영혼'과 동시적으로 사용하고 있는 바 이는 전인(全人)을 강조하는 저자 자신으로 해석할 수도 있지만(Briggs, Kidner), 51:8의 "주께서 꺾으신 뼈로 즐거워하게 하소서"를 근거로 해서 볼때 하나님의 구원 하심을 생각하니 고통과 위험 가운데서 부서지고 어그러진 것 같았던 뼈들이 다시 힘이 생기고 기쁘다는 의미의 `내 모든 뼈'로 해석할 수도 있겠다(Barnes). 이 두 해석 중 어느 해석을 취해도 무리는 없다. 그것은 두 해석이 다 성경적 근거 구절을 갖고 있기 때문이다.

󰃨 여호와와 같은 자 누구리요 - 진정한 구원자는 하나님밖에 없다는 찬양의 노래이다. 성경 저자들은 구원의 하나님을 찬양할 때 선조들의 경험에 의존하는 경향이 있다. 다윗의 선조인 모세는 이미 총체적인 의미의 구원의 주(主)이신 하나님을 찬양하면서 그분만이 진정한 구원자이심을 밝힌 바 있는데(출 15:11), 본절의 다윗은 이러한 모세의 경험을 기억하면서 본 표현과 같은 찬양의 노래를 불렀을 것이 틀림없다. 또한 다윗의 후대 사람인 이사야의 글(사 40:18)에서도 우리는 그와 유사한 구절을 발견할 수 있다.



 

예쿠문 에데 하마스 아쉘 로 야다티 이쉬알루니

 

개역개정,11 불의한 증인들이 일어나서 내가 알지 못하는 일로 내게 질문하며 
새번역,11 거짓 증인들이 일어나서, 내가 알지도 못하는 일을 캐묻는구나.
우리말성경,11 거짓말하는 증인들이 일어나 내가 알지도 못하는 일에 대해 캐묻습니다. 
가톨릭성경,11 사악한 증인들이 일어나 제가 모르는 일을 저에게 묻습니다.
영어NIV,11 Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
영어NASB,11 Malicious witnesses rise up; They ask me of things that I do not know.
영어MSG,11  Hostile accusers appear out of nowhere, they stand up and badger me.
영어NRSV,11 Malicious witnesses rise up; they ask me about things I do not know.
헬라어구약Septuagint,11 παρατεινον το ελεος σου τοις γινωσκουσιν σε και την δικαιοσυνην σου τοις ευθεσι τη καρδια
라틴어Vulgate,11 praetende misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam his qui recto sunt corde
히브리어구약BHS,11 יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתִּי יִשְׁאָלוּנִי׃

 

성 경: [시35:11]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적자들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 불의한 증인 - 이에 해당하는 원어는 `하마스'(*)로 `사악하고 불법적인 증인'이라는 뜻이다. 이 용어가 "너는 허망한 풍설(風說)을 전파하지 말며 악인과 연합하여 무함(誣陷)하는 증인이 되지 말며"(출 23:1)라는 본문에 동일하게 사용됨을 보아 `불의한 증인'이란 근거도 없는 거짓 소문을 퍼뜨려 그 대상을 궁지에 몰아넣는 둘 이상의 불법한 거짓 증인들이라고 정의할 수 있겠다(Anderson, Perowne).

󰃨 알지 못하는 일...힐문(詰問)하며 - `알지 못하는 일' 이란 마음에 생각해 보지도 않았던 것이기 때문에 전혀 지식이 없는 어떤 일을 말한다. 또한`'힐문'은 재판 용어로 검사가 피고인에게 `묻는 것'을 가리킨다. 따라서 우리는 이 표현들에서 다윗의 대적들이 다윗이 전혀 알지 못하는 어떤 일을 하지 않았느냐고 거칠게 묻는 장면을 연상할 수 있는데 사실 다윗은 그 생애에 있어서 거짓된 고소에 의해 많은 고통을 당했었다(삼상 24:9).



 

예솰레무니 라아 타하트 토바 쉐콜 레나프쉬

 

개역개정,12 내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나 
새번역,12 그들이 나에게 선을 악으로 갚다니! 내 영혼을 이토록 외롭게 하다니!
우리말성경,12 그들은 내게 선을 악으로 갚아 내 영혼을 망쳐 놓았습니다. 
가톨릭성경,12 그들이 제게 선을 악으로 갚으니 저는 외로운 홀몸입니다.
영어NIV,12 They repay me evil for good and leave my soul forlorn.
영어NASB,12 They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.
영어MSG,12  They pay me back misery for mercy, leaving my soul empty.
영어NRSV,12 They repay me evil for good; my soul is forlorn.
헬라어구약Septuagint,12 μη ελθετω μοι πους υπερηφανιας και χειρ αμαρτωλων μη σαλευσαι με
라틴어Vulgate,12 non veniat mihi pes superbiae et manus peccatoris non moveat me
히브리어구약BHS,12 יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טֹובָה שְׁכֹול לְנַפְשִׁי׃

 

성 경: [시35:12]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적자들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 나의 영혼을 외롭게 하나 - 이를 문자적으로 직역하면 `나의 영혼이 ...을 잃게 되었다'는 뜻으로 세상 속에서 홀로라는 저자의 외로움을 잘 드러낸 표현이다. 친구 없는 자들을 돕고 고통 당하는 자를 위로하기를 애썼던, 그리고 남을 위하여 진실되게 기도하였던 자신을 모두가 버렸다는 것을 잘 나타내고 있다(Perowne).



 

와아니 바할로탐 레부쉬 사크 인네티 밫촘 나프쉬 우테필라티 알 헤키 타슈브

 

개역개정,13 나는 그들이 병 들었을 때에 굵은 베 옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다 
새번역,13 그들이 병들었을 때에, 나는 굵은 베 옷을 걸치고, 나를 낮추어 금식하며 기도했건만! 오, 내 기도가 응답되지 않았더라면 더 좋았을 텐데!
우리말성경,13 그러나 나는 그들이 병들었을 때 베옷을 입고 금식하며 나를 낮추었고 내 기도가 응답 없이 내 가슴에 되돌아왔을 때 
가톨릭성경,13 그러나 저는 그들이 아팠을 때 자루옷을 제 의복으로 삼고 단식으로 고행하였으며 기도로 제 가슴을 채웠습니다.
영어NIV,13 Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
영어NASB,13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting; And my prayer kept returning to my bosom.
영어MSG,13  When they were sick, I dressed in black; instead of eating, I prayed.
영어NRSV,13 But as for me, when they were sick, I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting. I prayed with head bowed on my bosom,
헬라어구약Septuagint,13 εκει επεσον οι εργαζομενοι την ανομιαν εξωσθησαν και ου μη δυνωνται στηναι
라틴어Vulgate,13 ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem expulsi sunt nec potuerunt stare
히브리어구약BHS,13 וַאֲנִי בַּחֲלֹותָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצֹּום נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל־חֵיקִי תָשׁוּב׃

 

성 경: [시35:13]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다 - 이에 대한 해석은 일반적으로 네 가지 정도로 나뉜다. 첫째는 `나의 머리를 나의 가슴에 박고 기도하였다'라는 것으로 기도의 자세에 초점을 맡추는 해석인데 이것은 왕상 18:42을 근거로한다(Notscher, Kraus, De Wet te). 둘째는 `자신을 위한 간구와 동일한 내용으로 대적을 위해 간구하였다'라는 해석이다(Jarchi). 셋째는 `대적을 위하여 행한 기도가 결국에는 자신의 유익으로 돌아왔다'는 것으로 이것은 이웃을 향해 복을 빌었을 때 그 이웃이 그것을 거절하면 기도자에게 그 복이 돌아온다는 신약의 가르침에 그 근거를 둔다(사 10:13; 눅 10:6, Alex ander). 그리고 넷째는 `대적들의 고통을 생각하므로 기도가 고뇌의 짐에 눌리듯 시행되었다'는 해석이다. 이 네 번째 해석이 그 가운데서 타당한 것으로 여겨진다(Bar nes). 물론 세 번째 해석도 매우 논리적인 설득력이 있으나 기도의 동기가 결국에는 이기적이었다는 인상을 주는 듯하므로 타당치 않은 것 같다. 그러나 대적의 아픔, 고통을 자신의 아픔, 고통으로 알고 기도하는 기도자의 마음이 강조되고 있는 문맥을 중시할 때 네 번째 해석은 다윗의 심경을 잘 그리고 있는 것 같다.



 

케레아 케아흐 리 히트할랔티 카아벨 엠 코델 솨호티

 

개역개정,14 내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 그들에게 행하였으며 내가 몸을 굽히고 슬퍼하기를 어머니를 곡함 같이 하였도다 
새번역,14 친구나 친척에게 하듯이 나는 그들의 아픔을 함께 아파하고, 모친상을 당한 사람처럼 상복을 입고 몸을 굽혀서 애도하였다.
우리말성경,14 그가 내 친구나 형제인양 내 어머니를 위해 통곡하듯 고개를 떨구고 다녔습니다. 
가톨릭성경,14 저는 그들이 저의 친구인 양, 형제인 양 제가 어머니 상을 당한 양 애처롭게 몸을 구부린 채 돌아다녔습니다.
영어NIV,14 I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
영어NASB,14 I went about as Though it were my friend or brother; I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.
영어MSG,14  My prayers were like lead in my gut, like I'd lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
영어NRSV,14 as though I grieved for a friend or a brother; I went about as one who laments for a mother, bowed down and in mourning.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 כְּרֵעַ־כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי כַּאֲבֶל־אֵם קֹדֵר שַׁחֹותִי׃

 

성 경: [시35:14]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 굽히고 슬퍼하기를 - `슬퍼하기를'은 `코테르'(*)로서 슬픔의 외적인 표시 , 예를 들면 깎지 않은 수염, 씻지 않은 얼굴 등을 강조하는 용어이다. 이것들은 근동 지역에서 애곡하는 모습의 외면적인 특징들이었다(읍 1:20, Perowner).



 

우베찰이 솨메후 웨네에사푸 네에세푸 알라이 네킴 웨로 야다티 카레우 웨로 담무

 

개역개정,15 그러나 내가 넘어지매 그들이 기뻐하여 서로 모임이여 불량배가 내가 알지 못하는 중에 모여서 나를 치며 찢기를 마지아니하도다 
새번역,15 그러나 정작 내가 환난을 당할 때에, 오히려 그들은 모여서 기뻐 떠들고, 폭력배들이 내 주위에 모여서는 순식간에 나를 치고, 쉴새 없이 나를 찢었다.
우리말성경,15 그러나 내가 고통을 당하자 그들은 모여서 기뻐했고 내가 모르는 사이에 모여들어 나를 공격하며 끊임없이 나를 찢어 발겼습니다. 
가톨릭성경,15 그러나 제가 비틀거릴 때 그들은 기뻐하며 모여들었습니다. 저를 거슬러 모여들었습니다. 저는 영문도 모르는데 저를 치고 잡아 찢기를 멈추지 않았습니다.
영어NIV,15 But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing.
영어NASB,15 But at my stumbling they rejoiced, and gathered themselves together; The smiters whom I did not know gathered together against me, They slandered me wiYout ceasing.
영어MSG,15  But when I was down they threw a party! All the nameless riffraff of the town came chanting insults about me.
영어NRSV,15 But at my stumbling they gathered in glee, they gathered together against me; ruffians whom I did not know tore at me without ceasing;
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ* נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים וְלֹא יָדַעְתִּי קָרְעוּ וְלֹא־דָמּוּ׃

 

성 경: [시35:15]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 비류 - 70인역(LXX), 시리아역 그리고 벌게이트역(Vulgate)등은 이에 해당하는 히브리어 `네케'(*)를 `저주스러운 것', `두통거리'(*, 마스티게스)로 번역하고있다. 이들 역본을 따르면 이 용어는 `낮은 사람', `천한 사람', `사회의 버림을 받은 자'등이 되겠다(Barnes). 그러나 이러한 번역들은 본 시의 전체 문맥에 어올리지 않아 부적합하다. 왜냐하면 본 단어는 `나카'(*), 즉 `두들기다', `때리다', `치다'에서 유래한 용어로 `때리는 자', `치는 자'등으로 번역되기 때문이다. 그리고 이와 같은 번역은 본 문맥과도 잘 어올려 전자의 해석이 타당치 않음을 잘 보여준다(Perowne). 그런데 여기의 때리고, 치는 수단은 `혀'인데 이러한 사실들을 고려해 본다면 `비류'란 혀로 남을 중상하고, 욕하고, 모욕하는 자로 보는 것이 바람직하다 하겠다.

󰃨 마지 아니하도다 - 멈추지 아니하였다는 뜻. 다윗의 대적들의 중상모략 행위는 단회적인 행동이 아니라 지속적이고 쉬지 않는 계속적 행동이었다.



 

베하네페 라아게 마오그 하로크 알라이 쉰네모

 

개역개정,16 그들은 연회에서 망령되이 조롱하는 자 같이 나를 향하여 그들의 이를 갈도다 
새번역,16 ㉠장애자를 조롱하는 망령된 자와 같이 그들은 나를 조롱하고 비웃으며, 나를 보고 이를 갈았다. / ㉠칠십인역을 따름. 히, '경건하지 못한 조롱자들의 무리와 같이'
우리말성경,16 그들은 잔칫상에서 조롱하는 위선자들과 함께 나를 보고 이를 갈았습니다. 
가톨릭성경,16 야비하게 비아냥거리며 저를 거슬러 이를 갈았습니다.
영어NIV,16 Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
영어NASB,16 Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
영어MSG,16  Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
영어NRSV,16 they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעֹוג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימֹו׃

 

성 경: [시35:16]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [대적들로부터의 구원을 호소하는 기도]

󰃨 연회에서 망령되이 조롱하는 자 - 여기의 `망령되이'에 해당하는 원어 `하네프'(*)는 `불경스러운', `경건하지 못한', `파렴치한'사람을 가리키는 용어로 만취된 술 좌석에서나 볼 수 있는 사람을 의미한다. 그리고 `조롱하는 자'란 문자 그대로의 뜻으로 해석할 수 없는 구절이다. `조롱하는 자'에 해당하는 히브리어 '라에그' (*)는 `더듬더듬 하는자', `외국말을 하는자', 더 나아가서 `농담하는 자', `조롱하는 자'를 뜻하기 때문이다. 또한 `연회'를 가리키는 히브리어 `마오그'(*)는 원래 `빵, 케이크 한 덩이'의 뜻으로 빵이나 떡 등을 차려 놓은 식탁을 가리킨다. 이러한 모든 사실들을 종합해서 고려할 때 `연회에서 망령되이 조롱하는 자'란 좋은 식사를 돕기 위하여 부자의 식탁 주위를 서성거리며 농담을 들려주는 일을 하는 사람을 말한다고 할 수 있다. 고대 근동의 부자들은 즐거운 식사 시간을 갖기 위하여 돈을 주고 농담꾼, 익살꾼을 고용하여 자신들이 식사하는 동안 식탁주위에서 그들로 하여금 여러가지 재미있는 이야기들을 하게 하였는데 농담꾼들은 때로 서툰 외국말을 흉내 내거나 저질의 음담 패설(淫談悖說)등으로 부자들의 귀를 즐겁게 해주곤 하였다고 한다(Perowne). 아무튼 이 구절은 다윗의 대적들이 음모를 꾸미는 과정에서 주모자에게 그 음모가 성공하리라는 등의 아부성의 발언을 한 것을 가리키는 것으로 보여진다.

󰃨 그 이를 갈도다 - 문자 그대로 이해하기 보다는 분노 혹은 진노의 표현으로 보는 것이 옳다(욥 169; 마 8:12; 13:42, 50; 22:13; 24:51; 25:30; 눅 13:28). 즉, 이것은 음모를 꾸미는 자들이 그 과정에서 때로 분노하기도 하면서 음모의 성공을 기약했던 것을 드러내 주는 표현이다.



 

아도나이 캄마 티르에 핫쉬바 나프쉬 밋쇼에헴 밐케피림 예히다티

 

개역개정,17 주여 어느 때까지 관망하시려 하나이까 내 영혼을 저 멸망자에게서 구원하시며 내 유일한 것을 사자들에게서 건지소서 
새번역,17 주님, 언제까지 보고만 계시렵니까? 내 목숨을 저 살인자들에게서 건져 주십시오. 하나밖에 없는 이 생명을 저 사자들에게서 지켜 주십시오.
우리말성경,17 오 여호와여, 언제까지 지켜만 보시겠습니까? 내 영혼을 파멸시키는 사람들에게서 구해 주시고 내 하나밖에 없는 목숨을 저 사자들에게서 구해 주소서. 
가톨릭성경,17 주님, 언제까지 보고만 계시렵니까? 제 영혼을 그들이 꾸민 파멸에서, 제 목숨을 사자들에게서 건져 주소서.
영어NIV,17 O Lord, how long will you look on? Rescue my life from their ravages, my precious life from these lions.
영어NASB,17 Lord, how long will You look on? Rescue my soul from their ravages, My only life from the lions.
영어MSG,17  GOD, how long are you going to stand there doing nothing? Save me from their brutalities; everything I've got is being thrown to the lions.
영어NRSV,17 How long, O LORD, will you look on? Rescue me from their ravages, my life from the lions!
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃

 

성 경: [시35:17]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 유일한 것 - 영역본에는 `사랑하는 것'(KJV, darling; NIV, precious)으로 번역된 동일 구절의 `내 영혼'과 평행을 이루고 있는 이 단어는 22:20에서도 찾아볼 수 있다. 70인역(LXX )에서도 `나의 하나뿐인 것'(*, 텐 모노게네 무)으로 번역되었을 뿐 아니라 구약 성경에서 유일하고 사랑스러운 딸을 가리킬 때 사용되었던 점을 고려할 때(11:34) 이 용어를 유일할 뿐 아니라 사랑스럽고 귀한 `생명'으로 번역하는 것은 무리가 없다.



 

오데카 베카할 랍 베암 아춤 아할렠카

 

개역개정,18 내가 대회 중에서 주께 감사하며 많은 백성 중에서 주를 찬송하리이다 
새번역,18 나는 큰 회중 가운데서 주님께 감사를 드리며, 나는 수많은 백성 가운데서 주님을 찬송하렵니다.
우리말성경,18 내가 큰 회중 가운데서 주께 감사드리며 많은 백성들 가운데 주를 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,18 저는 큰 모임에서 당신을 찬송하며 수많은 백성 가운데에서 당신을 찬양하오리다.
영어NIV,18 I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you.
영어NASB,18 I will give You thanks in the great congregation; I will praise You among a mighty throng.
영어MSG,18  I will give you full credit when everyone gathers for worship; When the people turn out in force I will say my Hallelujahs.
영어NRSV,18 Then I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 אֹודְךָ בְּקָהָל רָב בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ׃

 

성 경: [시35:18]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 대회 중에서 주께 감사하며 - 이는 9, 10절과 동일한 성격을 지닌 구절로 비애의 탄원에 이어 분명한 구원을 내다보고 드리는 감사의 찬양이다. 더구나 여기서는 `교회'(*, 에클레시아) 가운데서 찬양을 드리고 있는데 이것은 개인의 경험을 다수, 단체의 경험으로 확대하는, 즉 개인보다는 공동체의 경험을 더욱 중시하는 본 시편 저자의 의중을 잘 그리고 있는 표현법이다(18:49; 22:25).



 

알 이스메후 리 오예바이 쉐켈 소네아이 힌남 이크레추 아인

 

개역개정,19 부당하게 나의 원수된 자가 나로 말미암아 기뻐하지 못하게 하시며 까닭 없이 나를 미워하는 자들이 서로 눈짓하지 못하게 하소서 
새번역,19 거짓말쟁이 원수들이 나를 이겼다면서 기뻐하지 못하게 해주십시오. 까닭 없이 나를 미워하는 자들이 서로 눈짓을 주고받으며 즐거워하지 못하게 해주십시오.
우리말성경,19 내 원수들이 나를 보고 통쾌해하지 않게 하소서. 아무 이유 없이 나를 미워하는 사람들이 서로 눈짓하지 않게 하소서. 
가톨릭성경,19 음흉한 제 원수들이 저를 두고 기뻐하지 못하게 하소서. 까닭 없이 저를 미워하는 자들이 서로 눈짓하지 못하게 하소서.
영어NIV,19 Let not those gloat over me who are my enemies without cause; let not those who hate me without reason maliciously wink the eye.
영어NASB,19 Do not let those who are wrongfully my enemies rejoice over me; Neither let those who hate me wiYout cause wink maliciously.
영어MSG,19  Don't let these liars, my enemies, have a party at my expense, Those who hate me for no reason, winking and rolling their eyes.
영어NRSV,19 Do not let my treacherous enemies rejoice over me, or those who hate me without cause wink the eye.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר שֹׂנְאַי חִנָּם יִקְרְצוּ־עָיִן׃

 

성 경: [시35:19]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 무리하게 나의 원수된 자 - `무리하게'에 해당하는 히브리어 `쉐케르'(*)는 `어떤 정당한 이유가 없이'라는 뜻이며 바로 이어지고 있는 `무고히'와 분명한 평행을 이루는 단어이다. 즉, 다윗은 본절에서 그의 대적들이 정당한 이유도 없이 자신을 대적한다고 토로하는 것이다(마 5:11). 다윗은 그가 그들에게 어떤 잘못된 일을 한 적이 없음을 의식하고 있었음이 분명하기에 본절의 내용은 하나님의 공의가 시행되기만을 바라는 기도로 볼 수 있다(Barnes).

󰃨 눈짓하지 - 원어의 일차적인 뜻은 `자르다', `산산이 부수다'인데 동일한 표현의 잠 16:30을 고려할 때 이는 남에게 해악, 손해를 끼치는 행동을 가리키는 말로 볼 수 있다(Gesenius). 그러나 동일 구절의 `기뻐하지'가 이 단어와 평행임을 생각할 때 대적이 숭리하여 기쁨의 눈짓을 보내는 일이 없도록 그들로 하여금 패배케 해 달라는 표현으로 해석하는 것이 바람직하다.



 

키 로 솰롬 예답베루 웨알 리게에 에레츠 디브레 미레모트 야하쇼분

 

개역개정,20 무릇 그들은 화평을 말하지 아니하고 오히려 평안히 땅에 사는 자들을 거짓말로 모략하며 
새번역,20 그들은 평화에 대해 말하는 법이 없습니다. 평화롭게 사는 백성을 거짓말로 모해합니다.
우리말성경,20 그들은 평화를 말하지 않고 오히려 땅에서 조용히 있는 사람들을 향해 못된 거짓말만 꾸며 댑니다. 
가톨릭성경,20 그들은 평화를 말하지 않을뿐더러 이 땅의 온순한 이들을 거슬러 간계를 꾸밉니다.
영어NIV,20 They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.
영어NASB,20 For they do not speak peace, But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
영어MSG,20  No good is going to come from that crowd; They spend all their time cooking up gossip against those who mind their own business.
영어NRSV,20 For they do not speak peace, but they conceive deceitful words against those who are quiet in the land.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 כִּי לֹא שָׁלֹום יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמֹות יַחֲשֹׁבוּן׃

 

성 경: [시35:20]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 화평을 말하지 아니하고 - 다윗의 대적들이 이웃과 좋은 말로 대화하는 것을, 혹은 주위의 사람들과 사이좋게 지내는 것을 달가워하지 않는 자들임을 가리키는 말이다. 즉, 그들은 싸우기를 좋아하는 자들이라는 뜻이다. 우리는 오늘날 이런 자들을 싸움장이라고 부른다(Barnes).

󰃨 평안히 땅에 거하는 자 - `평안히'에 해당하는 히브리어는 `라게아'(*)로서 문자적인 뜻으로는 `겁많은', `소심한'이다(사 28:12; 렘 6:16). 따라서 `평안히 땅에 거하는 자'란 일차적으로 소극적이어서 다른 사람과 어울리기 싫어하는 기질을 가진 사람으로 해석할 수 있겠다(Barnes). 그러나 본 문맥과 이 원어의 의미 범주(conn otation)를 고려할 때 `다른 사람과 다투고 경쟁하기를 원하지 않는 기질의 사람들'로 해석하는 것이 바람직하다. 여기서 다윗은 자신을 이런 류의 사람으로 지칭하고 있는 것이다.



 

와얄히부 알라이 피헴 아메루 헤아흐 헤아흐 라아타 에네누

 

개역개정,21 또 그들이 나를 향하여 입을 크게 벌리고 하하 우리가 목격하였다 하나이다 
새번역,21 그들은 입을 크게 벌려 "하하!" 하고 웃으면서 "우리가 두 눈으로 그가 저지르는 잘못을 똑똑히 보았다" 하고 위증합니다.
우리말성경,21 그들이 내게 입을 쩍 벌리고는 “아하, 아하, 우리 눈으로 똑똑히 봤다!” 합니다. 
가톨릭성경,21 저를 거슬러 한껏 입을 벌려 " 옳거니, 우리 눈으로 보았지!" 합니다.
영어NIV,21 They gape at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it."
영어NASB,21 And they opened their mouth wide against me; They said, "Aha, aha, our eyes have seen it!"
영어MSG,21  They open their mouths in ugly grins, Mocking, "Ha-ha, ha-ha, thought you'd get away with it? We've caught you hands down!"
영어NRSV,21 They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha, our eyes have seen it."
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 וַיַּרְחִיבוּ עָלַי פִּיהֶם אָמְרוּ הֶאָח הֶאָח רָאֲתָה עֵינֵינוּ׃


성 경: [시35:21]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 하하 - 원어는 `헤아흐'(*)로서 기쁨의 탄성인데 특히 다른 사람의 상처를 보고 음흉하게 즐거워하는 탄성이다(겔 25:3, Keil & Delitzsch). 뿐만 아니라 이는 사악한 승리자의 탄성이기도 하다(10:13; 28:3). 더 나아가서 이 탄성은 십자가 아래서 예수께 온갖 조롱을 퍼부으며 희희낙락했던 자들의 탄성을 연상시키기도 한다(눅 2 3:35-37).

 

 

라이타 아도나이 알 테헤라쉬 아도나이 알 티르핰 밈멘니

 

개역개정,22 여호와여 주께서 이를 보셨사오니 잠잠하지 마옵소서 주여 나를 멀리하지 마옵소서 
새번역,22 주님, 주님께서 친히 보셨으니, 가만히 계시지 마십시오. 주님, 나를 멀리하지 마십시오.
우리말성경,22 오 여호와여, 주께서 이것을 보셨으니 잠잠히 계시지 마소서. 오 여호와여, 나를 멀리하지 마소서. 
가톨릭성경,22 당신께서 보셨습니다. 주님, 잠자코 계시지 마소서. 주님, 제게서 멀리 계시지 마소서.
영어NIV,22 O LORD, you have seen this; be not silent. Do not be far from me, O Lord.
영어NASB,22 You have seen it, O LORD, do not keep silent; O Lord, do not be far from me.
영어MSG,22  Don't you see what they're doing, GOD? You're not going to let them Get by with it, are you? Not going to walk off without doing something, are you?
영어NRSV,22 You have seen, O LORD; do not be silent! O Lord, do not be far from me!
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 רָאִיתָה יְהוָה אַל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃

 

성 경: [시35:22]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 잠잠하지 마옵소서 - 말하자면 대적들을 꾸짖고 징벌해 달라는 것이다. 이러한 표현은 하나님의 공의에 대한 호소라고 볼 수 있다(Jamison, Fausset, Brown). 나를 멀리하지 마옵소서. 하나님이 꼭 개입하셔야 할 고통스러운 순간임에도 불구하고 개입하지 않으실 때 터뜨릴 수 있는 탄성으로 그 고통의 정도가 얼마나 심각한가를 암시적으로 보여주는 표현이다(10:1). 주님께서도 십자가 위에서 "나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까"(마 27:46; 막 15:34)라고 외치셨는데, 이 탄성은 시편의 예언(22편)을 응하게 하는 탄성일 뿐 아니라 고난의 절정에 신성(神性)을 입으신 분이기도 하지만 동시에 인성(人性)을 입으신 인간이셨던 그분이 느끼셨던 절망감, 외로움이 얼마나 심한 것이었는가를 보여주는 탄성이기도 한 것이다.



 

하이라 웨하키차 레미쉬파티 엘로하이 아도나이 레리비

 

개역개정,23 나의 하나님, 나의 주여 떨치고 깨셔서 나를 공판하시며 나의 송사를 다스리소서 
새번역,23 나의 하나님, 나의 주님, 분발하여 일어나셔서, 재판을 여시고 시비를 가려 주십시오.
우리말성경,23 내 하나님이여, 내 주여, 박차고 일어나시고 나를 위해 판단하시고 내 편을 들어 주소서. 
가톨릭성경,23 저의 권리를 위하여 깨어 일어나소서. 저의 하느님, 저의 주님, 제 송사를 위하여 일어나소서.
영어NIV,23 Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord.
영어NASB,23 Stir up Yourself, and awake to my right, And to my cause, my God and my Lord.
영어MSG,23  Please get up--wake up! Tend to my case. My God, my Lord--my life is on the line.
영어NRSV,23 Wake up! Bestir yourself for my defense, for my cause, my God and my Lord!
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어구약BHS,23 הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי׃

 

성 경: [시35:23]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 떨치고 깨셔서 - 마치 잠에서 깨어 일어나듯 빨리 일어나라는 것, 졸지도 주무시지도 않으시는 하나님을 인간인 양 표현하는 이러한 기법을 신인 동형론이라고 부른다. 시편 기자는 이러한 기법을 여러 곳에서 사용하고 있는데 대개 절박하게 하나님의 구원, 도우심이 요구되는 때에 이러한 표현을 했다(3:7; 44:23).

󰃨 나를 공판하시며 나의 송사(頌辭)를 다스리소서 - 하나님께서 재판장이 되셔서 자신의 송사를 처리하여 달라는 청원. 하나님은 당신의 율법을 따라 땅위의 모든 재판관을 공의롭게 다스리겠노라고 선언하신 바 있다. 뿐만 아니라 하나님께서는 의(義)의 친구가 되시겠다고도 선언하셨는데 여기서 다윗은 바로 그 선언에 의존하여 호소하고 있는 것이다(7:6; 94:1, 2).



 

솨프테니 케치드케카 아도나이 엘로하이 웨알 이스메후 리

 

개역개정,24 여호와 나의 하나님이여 주의 공의대로 나를 판단하사 그들이 나로 말미암아 기뻐하지 못하게 하소서 
새번역,24 주님, 나의 하나님, 주님의 공의로 나에게 공정한 판결을 내려 주십시오. 그들이 나를 이겼다고 하면서 기뻐하지 못하게 해주십시오.
우리말성경,24 오 여호와, 내 하나님이여, 주의 의를 따라 판단하소서. 저들이 나를 보고 통쾌해하지 않게 하소서. 
가톨릭성경,24 당신의 의로움에 따라 제 권리를 되찾아 주소서, 주 저의 하느님. 그들이 저를 두고 기뻐하지 못하게 하소서.
영어NIV,24 Vindicate me in your righteousness, O LORD my God; do not let them gloat over me.
영어NASB,24 Judge me, O LORD my God, according to Your righteousness; And do not let them rejoice over me.
영어MSG,24  Do what you think is right, GOD, my God, but don't make me pay for their good time.
영어NRSV,24 Vindicate me, O LORD, my God, according to your righteousness, and do not let them rejoice over me.
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어구약BHS,24 שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי׃

 

성 경: [시35:24]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 주의 공의(公義)대로 - 말하자면 이는 `바르고 의롭게 판단해 달라는 것'이다. 하나님의 품성 혹은 그의 의로우심은 공평과 정의에 대한 최고의 표준인데 본 시편 기자는 자신에게 상처를 주고 공격을 일삼는 자들을 억제케 하고 자신을 위해 의를 베풀어서 하나님의 그 품성을 명백히 보게 해달라고 요청하고 있다. 어떤 경우든지 우리가 옳고 바를 때 우리는 하나님께 그의 품성을 따라 우리와 다른 사람 사이에 개입하셔서 판결해 주실 것을 기꺼이 요청할 수 있다. 이와같이 우리와 다론 사람 사이의 문제의 경우 우리는 하나님의 공의 앞에 그 문제를 청원할 수 있다. 그러나 우리 자신과 하나님 사이의 문제인 경우 우리는 그분의 공의에 호소할 수 없고 단지 그의 긍휼을 소망할 따름이다. 따라서 어떤 고통이나 문제에 부딪혔을 때 그것이 나와 다른 사람 사이의 문제인지 나와 하나님 사이의 문제인지를 분별하는 일은 중요하다(Barnes).

󰃨 저희로...기뻐하지 못하게 하소서 - 대적의 목적이 달성되지 않게, 혹은 그들이 성공하지 못하게 해달라는 말이다. 왜냐하면 성공할 경우 그들은 그 결과가 자신들이 옳았기 때문에 거둔 것이라고 주장할 것이기 때문이다(19절과 비교하라).



 

알 요메루 벨립밤 헤아흐 나페쉐누 알 요메루 빌라아누후

 

개역개정,25 그들이 마음속으로 이르기를 아하 소원을 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 그를 삼켰다 말하지 못하게 하소서 
새번역,25 그들이 마음 속으로 "하하, 우리의 소원이 이루어졌구나" 하고 고소해하지 못하게 해주십시오. "드디어 우리가 그를 삼켜 버렸지" 하고 말하지도 못하게 해주십시오.
우리말성경,25 저들이 속으로 “아하, 우리 소원대로 됐다!”라고 하거나 “우리가 그를 삼켜 버렸다”라고 말하지 않게 하소서. 
가톨릭성경,25 " 옳거니, 우리 소원대로 되었구나!" 그들이 마음속으로 말하지 못하게 하소서. " 우리가 그를 집어삼켜 버렸다!" 그들이 말하지 못하게 하소서.
영어NIV,25 Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."
영어NASB,25 Do not let them say in their heart, "Aha, our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
영어MSG,25  Don't let them say to themselves, "Ha-ha, we got what we wanted." Don't let them say, "We've chewed him up and spit him out."
영어NRSV,25 Do not let them say to themselves, "Aha, we have our heart's desire." Do not let them say, "We have swallowed you up."
헬라어구약Septuagint,25 (없음)
라틴어Vulgate,25 (없음)
히브리어구약BHS,25 אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ׃

 

성 경: [시35:25]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 아하 소원 성취하였다 - 문자적인 뜻은 `우리의 즐거움, 우리의 소망이다' 로 원했던 것을 얻었을 때 할 수 있는 표현이다. 그렇다면 개역 성경의 번역은 무난한 편이다.

󰃨 삼켰다 하지 못하게 하소서 - 여기의 `삼켰다'(*, 발라)는 완전한 멸망, 파멸을 나타낼 때 사용하는 용어이다. 제사장도 아니면서 제사장의 직무를 감행하려 했던 고라, 다단 그리고 아비람은 갈라진 땅의 틈 사이로 빠져 땅에 의해 삼키움을 당하고 말았는데(민 16:31-35) 그때에도 동일하게 이 용어가 사용되었다. 즉, 여기서 다윗은 자선의 대적이 자신을 완전히 멸망시켰다고 기뻐하지 않게 해달라고 청원하고 있다.



 

예보슈 웨야흐페루 야흐다우 세메헤 라아티 일베슈 보쉐트 우케림마 함막딜림 알라이

 

개역개정,26 나의 재난을 기뻐하는 자들이 함께 부끄러워 낭패를 당하게 하시며 나를 향하여 스스로 뽐내는 자들이 수치와 욕을 당하게 하소서 
새번역,26 나의 불행을 기뻐하는 저 사람들은, 다 함께 수치를 당하고 창피를 당하고 말 것이다. 나를 보고서 우쭐대는 저 사람들은, 수치와 창피를 당할 것이다.
우리말성경,26 내가 당하는 고통을 통쾌해하는 사람들은 다 수치를 당해 어쩔 줄 모르게 하소서. 내 앞에서 우쭐대는 사람들이 수치와 불명예를 당하게 하소서. 
가톨릭성경,26 저의 불행을 기뻐하는 자들은 모두 다 부끄러워 얼굴을 붉히게 하소서. 저를 두고 우쭐대는 자들은 수치와 모욕으로 옷 입게 하소서.
영어NIV,26 May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.
영어NASB,26 Let those be ashamed and humiliated altogether who rejoice at my distress; Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.
영어MSG,26  Let those who are being hilarious at my expense Be made to look ridiculous. Make them wear donkey's ears; Pin them with the donkey's tail, who made themselves so high and mighty!
영어NRSV,26 Let all those who rejoice at my calamity be put to shame and confusion; let those who exalt themselves against me be clothed with shame and dishonor.
헬라어구약Septuagint,26 (없음)
라틴어Vulgate,26 (없음)
히브리어구약BHS,26 יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחְדָּו שְׂמֵחֵי רָעָתִי יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וּכְלִמָּה הַמַּגְדִּילִים עָלָי׃

 

성 경: [시35:26]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 나의 의를 즐거워하는 자 - 여기서 `의'를 가리키는 히브리어 `체테크'(*)는 일차적으로 `공의', `의로움'으로 해석되나 문맥에 걸맞는 정확한 번역은 아니다. 문맥이 대적의 방해로 인한 하나님과 저자 사이의 혼란한 삶, 관계를 다루고 있는 점을 고려하여서 `하나님과의 관계에 있어서 방해 받지 않는 삶의 방식으로의 회복'으로 해석함이 바람직하다 하겠다(Kraus). 그러한 회복을 원하는 자라면 그와 동일한 운명에 처해 있던 그의 추종자들임이 분명하다(34:5 주석 참조).

󰃨 기꺼이 부르고 - 문자적인 뜻은 `기쁨으로 인하여 소리를 지르게 해달라'이다. 이제 자신을 구원하셔서 자신의 추종자를로 하여금 하나님이 자기 편이시며 간섭하셔서 당신의 자비로운 역사를 행하시는 분임을 목도케 하심으로써 기뻐하게 해달라는 말이다(Barnes).



 

야론누 웨이스메후 하페체 치드키 웨요메루 타미드 익달 아도나이 헤하페츠 쉐롬 압도

 

개역개정,27 나의 의를 즐거워하는 자들이 기꺼이 노래 부르고 즐거워하게 하시며 그의 종의 평안함을 기뻐하시는 여호와는 위대하시다 하는 말을 그들이 항상 말하게 하소서 
새번역,27 그러나 내가 받은 무죄 판결을 기뻐하는 자들은 즐거이 노래하면서 기뻐할 것이다. 그들은 쉬지 않고, "주님은 위대하시다. 그를 섬기는 사람에게 기꺼이 평화를 주시는 분이시다" 하고 말할 것이다.
우리말성경,27 내 의를 즐거워하는 사람들이 기뻐 외치며 즐거워하게 하소서. 그들이 항상 “그 종이 잘되는 것을 기뻐하시는 여호와를 높이자”라고 말하게 하소서. 
가톨릭성경,27 제 의로움을 좋아하는 이들은 환호하고 즐거워하며 언제나 말하게 하소서. " 당신 종의 평화를 좋아하시는 주님께서는 위대하시다!"
영어NIV,27 May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant."
영어NASB,27 Let them shout for joy and rejoice, who favor my vindication; And let them say continually, "The LORD be magnified, Who delights in the prosperity of His servant."
영어MSG,27  But those who want the best for me, Let them have the last word--a glad shout!-- and say, over and over and over, "GOD is great--everything works together for good for his servant."
영어NRSV,27 Let those who desire my vindication shout for joy and be glad, and say evermore, "Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant."
헬라어구약Septuagint,27 (없음)
라틴어Vulgate,27 (없음)
히브리어구약BHS,27 יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלֹום עַבְדֹּו׃

 

성 경: [시35:27]

주제1: [원수들의 멸망에 대한 호소]

주제2: [공의로운 심판을 간구함]

󰃨 나의 의를 즐거워하는 자 - 여기서 `의'를 가리키는 히브리어 `체데크'(*)는 일차적으로 `공의', `의로움'으로 해석되나 문맥에 걸맞는 정확한 번역은 아니다. 문맥에 걸맞는 정확한 번역은 아니다. 문맥이 대적의 방해로 인한 하나님과 저자 사이의 혼란한 삶, 관계를 다루고 있다는 점을 고려하여서 `하나님과의 관계에 있어서 방해받지 않는 삶의 방식으로의 회복'으로 해석함이 바람직하다 하겠다(Kraus). 그러한 회복을 원하는 자라면 그와 동일한 운명에 처해 있던 그의 추종자들임이 분명하다(34: 5 주석 참조).

󰃨 기꺼이 부르고 - 문자적인 뜻은 `기쁨으로 인하여 소리를 지르게 해 달라'이다. 이제 자신을 구원하셔서 자신의 추종자들로 하여금 하나님이 자기 편이시며 간섭하셔서 당신의 자비로운 역사를 행하시는 분임을 목도케 하심으로써 기뻐하게 해달라는 말이다(Barnes).



 

 

우레쇼니 테흐게 치드케카 콜 하욤 테힐라테카

 

개역개정,28 나의 혀가 주의 의를 말하며 종일토록 주를 찬송하리이다
새번역,28 내 혀로 주님의 의를 선포하겠습니다. 온종일 주님을 찬양하겠습니다.
우리말성경,28 내 혀가 하루 종일 주의 의를 말하고 주를 찬양할 것입니다. 
가톨릭성경,28 저의 혀도 당신의 의로움을, 당신 찬양을 날마다 전하오리다.
영어NIV,28 My tongue will speak of your righteousness and of your praises all day long.
영어NASB,28 And my tongue shall declare Your righteousness And Your praise all day long.
영어MSG,28  I'll tell the world how great and good you are, I'll shout Hallelujah all day, every day.
영어NRSV,28 Then my tongue shall tell of your righteousness and of your praise all day long.
헬라어구약Septuagint,28 (없음)
라틴어Vulgate,28 (없음)
히브리어구약BHS,28 וּלְשֹׁונִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ כָּל־הַיֹּום תְּהִלָּתֶךָ׃