본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 33편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

란네누 찯디킴 아도나이 라예솨림 나와 테힐라

 

개역개정,1 너희 의인들아 여호와를 즐거워하라 찬송은 정직한 자들이 마땅히 할 바로다 
새번역,1 의인들아, 너희는 주님을 생각하며 기뻐하여라. 정직한 사람들아, 찬양은, 너희가 마땅히 해야 할 일이다.
우리말성경,1 너희 의인들아, 여호와를 기뻐하라. 찬송은 마음이 정직한 사람에게는 당연한 것이다. 
가톨릭성경,1 의인들아, 주님 안에서 환호하여라. 올곧은 이들에게는 찬양이 어울린다.
영어NIV,1 Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him.
영어NASB,1 Sing for joy in the LORD, O you righteous ones; Praise is becoming to the upright.
영어MSG,1  Good people, cheer GOD! Right-living people sound best when praising.
영어NRSV,1 Rejoice in the LORD, O you righteous. Praise befits the upright.
헬라어구약Septuagint,1 τω δαυιδ οποτε ηλλοιωσεν το προσωπον αυτου εναντιον αβιμελεχ και απελυσεν αυτον και απηλθεν
라틴어Vulgate,1 David cum inmutavit vultum suum coram Abimelech et dimisit eum et abiit
히브리어구약BHS,1 רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה׃

 

성 경: [시33:1]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 너희 의인들아 여호와를 즐거워하라 찬송은 정직한 자의 마땅히 할 바로다 - 여기서 `의인들', `정직한 자'는 여호와 앞에 서서 경배할 수 있는 조건을 갖춘 자들을 의미한다(15편; 24편; 100:4; 118:19f, Kraus). 구약 시대에 성전(또는 성소)에 들어가 여호와를 경배할 수 있는 자격은 율법의 말씀을 순종하는 자들에게만 부여되었다(Bri-ggs). 물론 이들은 하나님 처럼 도덕적으로 완전한 자들을 가리키지는 않는다. 그러나 적어도 하나님의 은혜를 체험하고 그 은혜 가운데서 사는 자들이었다. 이와 관련하여 칼빈(Calvin)은 `하나님의 선하심을 맛보지 못한 불신자들은 결코 마음으로부터 주를 찬양할 수 없으며 또한 하나님께서도 불신자들의 불경스러운 업으로 당신의 이름을 부르는 것을 기뻐하지 않으신다'고 주석하였다. 그러나 경건한 무리들은 여호와를 찬송하는 일에 열중해야 한다. 왜냐하면 주께서 그들의 삶 속에 여호와를 찬송할 수 있는 조건, 곧 경건한 마음과 뜨거운 열정을 주셨기 때문이다. 이러한 점에서 `마땅히 할 바로다'는 `몰두할 것이로다', 또는 `열중할 것이로다'로 해석할 수 있다(Calvin).



 

 

호두 아도나이 베킨놀 베네벨 아소르 잠메루 로

 

개역개정,2 수금으로 여호와께 감사하고 열 줄 비파로 찬송할지어다 
새번역,2 수금을 타면서, 주님을 찬양하여라. 열 줄 거문고를 타면서, 주님께 노래하여라.
우리말성경,2 하프로 여호와를 찬양하고 열 줄 비파로 연주하라. 
가톨릭성경,2 비파로 주님을 찬송하며 열 줄 수금으로 그분께 찬미 노래 불러라.
영어NIV,2 Praise the LORD with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre.
영어NASB,2 Give thanks to the LORD with the lyre; Sing praises to Him with a harp of ten strings.
영어MSG,2  Use guitars to reinforce your Hallelujahs! Play his praise on a grand piano!
영어NRSV,2 Praise the LORD with the lyre; make melody to him with the harp of ten strings.
헬라어구약Septuagint,2 ευλογησω τον κυριον εν παντι καιρω δια παντος η αινεσις αυτου εν τω στοματι μου
라틴어Vulgate,2 benedicam Dominum in omni tempore semper laus eius in ore meo
히브리어구약BHS,2 הֹודוּ לַיהוָה בְּכִנֹּור בְּנֵבֶל עָשֹׂור זַמְּרוּ־לֹו׃

 

성 경: [시33:2]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 수금으로 여호와께 감사하고 열 줄 비파로 찬송할지어다 - `수금'(*, 킨노르)은 다윗과 레위인 악사들의 악기였고 구약 시대에 모든 악기 중에 가장 고귀한 것으로 여겨졌던 현악기이다. 이 악기에는 울림통이 부착되어 있었으며 현의 숫자는 여러 가지였다. 그리고 `비파'(*, 네벧)는 줄대가 비스듬하게 생긴 현악기이다. 여기서 중요한 사실은 이 악기들이 하나님의 영광을 위한 거룩한 음악에만 연주되었다는 점이다(대상 15:16). 즉, 이 악기들은 예배용 악기들이라 말할 수 있다(92: 1-3; 삼상 10:5; 삼하 6:5; 대상 15:16; 25:1, 3, 6; 대하 512; 29:25; 느 12:27).



 

 

쉬루 로 쉬르 하다쉬 헤티부 낙겐 비테루아

 

개역개정,3 새 노래로 그를 노래하며 즐거운 소리로 아름답게 연주할지어다 
새번역,3 새 노래로 주님을 찬양하면서, 아름답게 연주하여라.
우리말성경,3 새 노래로 찬양하고 솜씨를 내 우렁차게 연주하라. 
가톨릭성경,3 그분께 노래하여라, 새로운 노래를. 환성과 함께 고운 가락 내어라.
영어NIV,3 Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy.
영어NASB,3 Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy.
영어MSG,3  Invent your own new song to him; give him a trumpet fanfare.
영어NRSV,3 Sing to him a new song; play skillfully on the strings, with loud shouts.
헬라어구약Septuagint,3 εν τω κυριω επαινεσθησεται η ψυχη μου ακουσατωσαν πραεις και ευφρανθητωσαν
라틴어Vulgate,3 in Domino laudabitur anima mea audiant mansueti et laetentur
히브리어구약BHS,3 שִׁירוּ־לֹו שִׁיר חָדָשׁ הֵיטִיבוּ נַגֵּן בִּתְרוּעָה׃

 

성 경: [시33:3]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 새 노래로 그를 노래하며 - 여기서 `새 노래'란 특별한 행사를 위하여 새로 작곡된 의미의 `새 노래'가 아니다(Rhodes). `새 노래'는 단지 하나님의 구원과 숭리를 노래하는 찬송시를 의미한다. 왜냐하면 하나님의 구원과 승리는 구원받은 성도들이 그것을 묵상할 때마다 늘 새로운 감동과 영감을 주기 때문이다(Kraus, Craigie, Briggs). 다시 말해서, 하나님의 놀라운 구원과 승리를 노래할 때 성도는 늘 새로운 마음이 되어 노래하게 되기 때문에 `새 노래'인 것이다(Rawlinson). 한편, `새 노래'는 궁극적으로 종말론적 의미를 내포하고 있는데 이는 최후 승리를 얻는 성도들이 영원한 나라에서 부를 노래이기도 하다(사 42:10; 계 5:9). 그래서 크라우스(Kraus)는 `새 노래'를 가리켜, `시간과 공간을 초월한 궁극적이고도 전(全) 포괄적인 찬양'이라고 표현하였다.

󰃨 즐거운 소리로 공교히 연주할지어다 - `즐거운 소리'에 해당하는 히브리어 `테루아'(*)는 `소리치다', `외치다'는 의미의 동사 `루아'(*)에서 파생된 명사형으로 `큰소리'를 의미한다(Briggs, Calvin). 그러나 이 `큰소리'는 단순히 외치는 소리가 아니라 마음에서부터 우러나와 하나님의 능력과 위엄을 높이는 감사의 소리이다(98:4; 100:1; 150:5; 대하 20:19; 30:21; 스 3:11; 느 12:42, Rawlinson,K- raus). 한편, `공교히'에 해당하는 히브리어 `헤티부'(*)는 `바르게', `정확하게'란 뜻이다. 따라서 `공교히 연주할지어다'라는 말은 `정확히 연주할지어다'라는 뜻으로 이는 정성을 다하라는 의미를 내포하고 있다(Calvin).



 

 

키 야솨르 데발 아도나이 웨콜 마아세후 베에무나

 

개역개정,4 여호와의 말씀은 정직하며 그가 행하시는 일은 다 진실하시도다 
새번역,4 주님의 말씀은 언제나 올바르며, 그 하시는 일은 언제나 진실하다.
우리말성경,4 여호와의 말씀은 의롭고 진실하며 그분은 모든 일을 진리로 하셨습니다. 
가톨릭성경,4 주님의 말씀은 바르고 그분의 행적은 모두 진실하다.
영어NIV,4 For the word of the LORD is right and true; he is faithful in all he does.
영어NASB,4 For the word of the LORD is upright; And all His work is done in faithfulness.
영어MSG,4  For GOD's Word is solid to the core; everything he makes is sound inside and out.
영어NRSV,4 For the word of the LORD is upright, and all his work is done in faithfulness.
헬라어구약Septuagint,4 μεγαλυνατε τον κυριον συν εμοι και υψωσωμεν το ονομα αυτου επι το αυτο
라틴어Vulgate,4 magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius in id ipsum
히브리어구약BHS,4 כִּי־יָשָׁר דְּבַר־יְהוָה וְכָל־מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה׃

 

성 경: [시33:4]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 여호와의 말씀은 정직하여 - 사실상 원문에는 이유를 나타내는 접속사 `키'(*)가 본절 초두에 기록되어 있다. 따라서 본절은 하나님을 찬양해야 하는 이유를 밝히기 시작하는 첫절로 보아야 한다. 한편, 여기서 `여호와의 말씀은 정직하며' 란 그 말씀의 의도와 목적이 모순되지 않으며 아울러 반드시 성취되고야만다는 의미를 내포하고 있다(롬 7:12, Delitzsch).

󰃨 그 행사는 다 진실하시도다 - 여기서 `진실하시도다'에 해당하는 히브리어 `에무나'(*)는 `확고 부동함', `충실', `성실'을 의미한다. 이는 한마디로 행위에 있어서 전혀 결점 없이 모든 일을 완벽하게 수행함을 가리킨다. 하나님은 그의 언약을 지키는 데 있어서 확고 부동하시며, 악인에게 형벌하시고 자기 백성을 구원하시는 일에 있어서도 그러하시다(신 32:4, Briggs).



 

 

오헤브 체다카 우미쉬파트 헤세드 아도나이 말레아 하아레츠

 

개역개정,5 그는 공의와 정의를 사랑하심이여 세상에는 여호와의 인자하심이 충만하도다 
새번역,5 주님은 정의와 공의를 사랑하시는 분, 주님의 한결같은 사랑이 온 땅에 가득하구나.
우리말성경,5 여호와께서는 의와 공의를 사랑하시며 이 땅은 그분의 변함없는 사랑으로 가득 차 있습니다. 
가톨릭성경,5 그분은 정의와 공정을 사랑하시는 분. 주님의 자애가 땅에 가득하네.
영어NIV,5 The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of his unfailing love.
영어NASB,5 He loves righteousness and justice; The earth is full of the lovingkindness of the LORD.
영어MSG,5  He loves it when everything fits, when his world is in plumb-line true. Earth is drenched in GOD's affectionate satisfaction.
영어NRSV,5 He loves righteousness and justice; the earth is full of the steadfast love of the LORD.
헬라어구약Septuagint,5 εξεζητησα τον κυριον και επηκουσεν μου και εκ πασων των παροικιων μου ερρυσατο με
라틴어Vulgate,5 exquisivi Dominum et exaudivit me et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me
히브리어구약BHS,5 אֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט חֶסֶד יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ׃

 

성 경: [시33:5]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 저는 정의와 공의를 사랑하심이여 - 율법에는 하나님의 공의와 사랑이 투영되어 있는데, 본 구절은 그 중 `정의와 공의'의 측면을 먼저 언급하고 있다.

󰃨 세상에 여호와의 인자하심이 층만하도다 - 본 구절에서 다윗은 율법의 특성 중 하나님의 사랑에 대해 진술하고 있다. 여호와를 찬양하는 근거에는 정의의와 공의뿐만 아니라 그의 인자하심도 포함되며 이 두가지 속성이 합하여 여호와의 거룩하심을 구성한다. 따라서 본절에서 시인은 공의와 사랑으로 이루어진 하나님의 거룩성을 찬송의 근거로 삼고 있다.



 

 

비데발 아도나이 솨마임 나아수 우베루아흐 피우 콜 체바암

 

개역개정,6 여호와의 말씀으로 하늘이 지음이 되었으며 그 만상을 그의 입 기운으로 이루었도다 
새번역,6 주님은 말씀으로 하늘을 지으시고, 입김으로 모든 별을 만드셨다.
우리말성경,6 여호와의 말씀으로 하늘이 지어졌고 그 입김으로 하늘의 별들이 만들어졌습니다. 
가톨릭성경,6 주님의 말씀으로 하늘이, 그분의 입김으로 그 모든 군대가 만들어졌네.
영어NIV,6 By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth.
영어NASB,6 By the word of the LORD the heavens were made, And by the breath of His mouth all their host.
영어MSG,6  The skies were made by GOD's command; he breathed the word and the stars popped out.
영어NRSV,6 By the word of the LORD the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth.
헬라어구약Septuagint,6 προσελθατε προς αυτον και φωτισθητε και τα προσωπα υμων ου μη καταισχυνθη
라틴어Vulgate,6 accedite ad eum et inluminamini et facies vestrae non confundentur
히브리어구약BHS,6 בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם׃

 

 

 

코네스 칸네드 메 하얌 노텐 베오차로트 테호모트

 

개역개정,7 그가 바닷물을 모아 무더기 같이 쌓으시며 깊은 물을 곳간에 두시도다 
새번역,7 주님은 바닷물을 모아 ㉠독에 담으셨고 그 깊은 물을 모아 창고 속에 넣어 두셨다. / ㉠또는 '무더기로 쌓아 놓으셨고'
우리말성경,7 여호와께서 바닷물을 모아 쌓아 놓으시고 깊은 물을 창고에 넣어 두십니다. 
가톨릭성경,7 그분께서는 제방으로 모으듯 바닷물을 모으시고 대양을 곳집에다 넣으신다.
영어NIV,7 He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses.
영어NASB,7 He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deeps in storehouses.
영어MSG,7  He scooped Sea into his jug, put Ocean in his keg.
영어NRSV,7 He gathered the waters of the sea as in a bottle; he put the deeps in storehouses.
헬라어구약Septuagint,7 ουτος ο πτωχος εκεκραξεν και ο κυριος εισηκουσεν αυτου και εκ πασων των θλιψεων αυτου εσωσεν αυτον
라틴어Vulgate,7 iste pauper clamavit et Dominus exaudivit %eum; et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum
히브리어구약BHS,7 כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם נֹתֵן בְּאֹצָרֹות תְּהֹומֹות׃

 

성 경: [시33:7]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 저가 바닷물을 모아 무더기 같이 쌓으시며 - 이는 창조시 하나님의 주권에 의해 억류되어 있는 물의 모습(창 1:7)을 묘사하고 있다. 이와 유사한 표현들은 양쪽에 많은 물이 쌓여졌던 홍해 사건과 요단 강 사건에서도 보여 진다(출 15:8; 수 3:13,16). 그런데 홍해 사건과 요단강 사건은 역사 속에서 일어났던 놀라운 기적이지만 바닷물이 넘치지 않고 한곳에 억류되어 있었던 것은 창조시의 놀사운 기적이었다(Delitzsch). 여기서 `무더기'에 해당하는 히브리어 `네드'(*)는 `억류된 물'을 의미하며 특별히 이 단어는 피조믈에 대한 하나님의 주권적 통치(또는 지배)를 암시한다(TWOT).

󰃨 깊은 물을 곳간에 두시도다 - 혹자는 이를 궁창 위에 억류된 물을 묘사하고 있는 것으로 해석하려 한다(Briggs). 하지만 `깊은 물'에 해당하는 히브리어 `테홈'(*)은 `하늘 아래의 원천(源泉)', `깊은 바다 밑의 물'을 의미하므로(창 49:25; 욘 2:5) 이 해석은 옳지 않다(TWOT). 이 구절은 깊은 바다를 하나님께서 해연(海淵)에 저장해 두셨다는 의미이다. 하나님께서 이렇게 하신 목적에 대해서는 창 7:11; 욥 38 :22, 23을 참조하라. 여기서 `테홈'이란 용어는 창 1:2에서는 최초의 바다, 곧 혼돈의 바다라는 의미로 언급되어 있다. 만일 `테홈'이 이러한 의미로 여기서 사용되었다면, 본 구절은 하나님께서 혼돈의 바다를 진정시키셨다는 해석이 가능할 것이다(Kra- us).



 

 

이르우 아도나이 콜 하아레츠 밈멘누 아구루 콜 요쉐베 테벨

 

개역개정,8 온 땅은 여호와를 두려워하며 세상의 모든 거민들은 그를 경외할지어다 
새번역,8 온 땅아, 주님을 두려워하여라. 세상 모든 사람아, 주님을 경외하여라.
우리말성경,8 온 땅은 여호와를 두려워하며 세상의 온 민족들은 그분을 경외하라. 
가톨릭성경,8 온 땅이 주님을 경외하고 세상에 사는 이들이 모두 그분을 두려워하리니
영어NIV,8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him.
영어NASB,8 Let all the earth fear the LORD; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.
영어MSG,8  Earth-creatures, bow before GOD; world-dwellers--down on your knees!
영어NRSV,8 Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
헬라어구약Septuagint,8 παρεμβαλει αγγελος κυριου κυκλω των φοβουμενων αυτον και ρυσεται αυτους
라틴어Vulgate,8 vallabit angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos
히브리어구약BHS,8 יִירְאוּ מֵיְהוָה כָּל־הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃

 

성 경: [시33:8]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 온 땅은 여호와를 두려워하며 세계의 모든 거민은 그를 경외할지어다 - 여기서 `온 땅'은 문자 그대로 무생물을 의미하는 말이 아니라 `세계의 모든 거민'과 같은 온 인류에 대한 시적(詩的) 표현이다. 한편 `세계'에 해당하는 히브리어 `테벧'(*)에 대해서는 24:1 주석을 참조하라.



 

 

키 후 아마르 와예히 후 칩바 와야아모드

 

개역개정,9 그가 말씀하시매 이루어졌으며 명령하시매 견고히 섰도다 
새번역,9 한 마디 주님의 말씀으로 모든 것이 생기고, 주님의 명령 한 마디로 모든 것이 견고하게 제자리를 잡았다.
우리말성경,9 주께서 말씀하시니 그대로 이루어졌고 그분이 명령하시니 그것이 굳건히 섰습니다. 
가톨릭성경,9 그분께서 말씀하시자 이루어졌고 그분께서 명령하시자 생겨났기 때문이네.
영어NIV,9 For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
영어NASB,9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.
영어MSG,9  Here's why: he spoke and there it was, in place the moment he said so.
영어NRSV,9 For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
헬라어구약Septuagint,9 γευσασθε και ιδετε οτι χρηστος ο κυριος μακαριος ανηρ ος ελπιζει επ' αυτον
라틴어Vulgate,9 gustate et videte quoniam suavis est Dominus beatus vir qui sperat in eo
히브리어구약BHS,9 כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי הוּא־צִוָּה וַיַּעֲמֹד׃

 

성 경: [시33:9]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 저가 말씀하시매 이루었으며 명하시매 견고히 섰도다 - 여기서 다윗은 온 인류가 여호와를 두려워하며 경외해야 할 근본적인 이유를 말하고 있다. `견고히 섰도다'란 표현은 창조가 완성되었음을 의미한다. 따라서 본 구절은 모든 자연 만물이 하나님의 말씀에 따라 그대로 존재하게 되었음(창 1:3-31)을 보여 준다. 이와같은 창조의 사역은 하나님의 무한한 권능을 충분히 보여줌과 동시에 그 어느 존재도 그 권능에 도전할수 없음을 암시해 주고 있다. 바로 이러한 이유 때문에 온 인류는 하나님의 권능 앞에 굴복하고 복종해야 하는 것이다(Rawlinson, Kraus).



 

 

아도나이 헤필 아차트 고임 헤니 마흐쉐보트 암민

 

개역개정,10 여호와께서 나라들의 계획을 폐하시며 민족들의 사상을 무효하게 하시도다 
새번역,10 주님은, 뭇 나라의 도모를 흩으시고, 뭇 민족의 계획을 무효로 돌리신다.
우리말성경,10 여호와께서 이방 민족들의 계획을 뒤엎으시고 민족들이 꾸미는 일을 꺾으십니다. 
가톨릭성경,10 주님께서 민족들의 결의를 꺾으시고 백성들의 계획을 좌절시키신다.
영어NIV,10 The LORD foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples.
영어NASB,10 The LORD nullifies the counsel of the nations; He frustrates the plans of the peoples.
영어MSG,10  GOD takes the wind out of Babel pretense, he shoots down the world's power-schemes.
영어NRSV,10 The LORD brings the counsel of the nations to nothing; he frustrates the plans of the peoples.
헬라어구약Septuagint,10 φοβηθητε τον κυριον οι αγιοι αυτου οτι ουκ εστιν υστερημα τοις φοβουμενοις αυτον
라틴어Vulgate,10 timete Dominum %omnes; sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum
히브리어구약BHS,10 יְהוָה הֵפִיר עֲצַת־גֹּויִם הֵנִיא מַחְשְׁבֹות עַמִּים׃

 

성 경: [시33:10]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 여호와께서 열방의 도모(圖謨)를 폐하시며 민족들의 사상을 무효케 하시도다 - 여기서 `열방'이나 `민족들'은 12절의 `여호와로 자기 하나님을 삼은 나라'와 대조되는 말로서 하나님의 주권적 통치를 인정하지 않는 이방 나라와 그 민족을 가리킨다. 이들은 하나님의 계획의 영원성에 비하여 너무나도 일순간적이다.



 

 

아차트 아도나이 레올람 타아모드 마흐쉐보트 리보 레도르 와도르

 

개역개정,11 여호와의 계획은 영원히 서고 그의 생각은 대대에 이르리로다 
새번역,11 주님의 모략은 영원히 흔들리지 않으며, 마음에 품으신 뜻은 대대로 끊어지지 않는다.
우리말성경,11 그러나 여호와의 계획은 영원히 서고 그 마음의 뜻도 대대로 설 것입니다. 
가톨릭성경,11 주님의 결의는 영원히, 그분 마음의 계획들은 대대로 이어진다.
영어NIV,11 But the plans of the LORD stand firm forever, the purposes of his heart through all generations.
영어NASB,11 The counsel of the LORD stands forever, The plans of His heart from generation to generation.
영어MSG,11  GOD's plan for the world stands up, all his designs are made to last.
영어NRSV,11 The counsel of the LORD stands forever, the thoughts of his heart to all generations.
헬라어구약Septuagint,11 πλουσιοι επτωχευσαν και επεινασαν οι δε εκζητουντες τον κυριον ουκ ελαττωθησονται παντος αγαθου διαψαλμα
라틴어Vulgate,11 divites eguerunt et esurierunt inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono diapsalma
히브리어구약BHS,11 עֲצַת יְהוָה לְעֹולָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבֹות לִבֹּו לְדֹר וָדֹר׃

 

성 경: [시33:11]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 여호와의 도모 - 이 말은 10절의 `열방의 도모'란 표현과 반대되는 개념이다. 여기서 `도모'란 단순히 마음의 생각 또는 계획을 의미하지 않고 하나님의 영원한 작정과 섭리를 가리킨다. 인간의 도모는 불확실하고 불왕전한 계획이지만 하나님의 도모는 완전하여 반드시 성취된다. 본시의 저자는 이러한 대조를 통하여 하나님의 완전성과 전능하심을 암시적으로 묘사하고 있는 것이다.



 

 

아쉬레 학고이 아쉘 아도나이 엘로하우 하암 바할 레나할라 로

 

개역개정,12 여호와를 자기 하나님으로 삼은 나라 곧 하나님의 기업으로 선택된 백성은 복이 있도다 
새번역,12 주님이 그들의 하나님이 되시기로 한 나라 곧 주 하나님이 그의 기업으로 선택한 백성은 복이 있다.
우리말성경,12 여호와를 자기 하나님으로 삼은 민족, 하나님께서 그분의 소유로 선택하신 백성들은 복이 있습니다. 
가톨릭성경,12 행복하여라, 주님을 하느님으로 모시는 민족 그분께서 당신 소유로 뽑으신 백성!
영어NIV,12 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance.
영어NASB,12 Blessed is the nation whose God is the LORD, The people whom He has chosen for His own inheritance.
영어MSG,12  Blessed is the country with GOD for God; blessed are the people he's put in his will.
영어NRSV,12 Happy is the nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen as his heritage.
헬라어구약Septuagint,12 δευτε τεκνα ακουσατε μου φοβον κυριου διδαξω υμας
라틴어Vulgate,12 venite filii audite me timorem Domini docebo vos
히브리어구약BHS,12 אַשְׁרֵי הַגֹּוי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהָיו הָעָם בָּחַר לְנַחֲלָה לֹו׃

 

성 경: [시33:12]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 여호와로 자기 하나님을 삼은 나라 곧...백성은 복이 있도다 - 10,11절과 연결시켜 생각해 볼 때 선민(選民)이 복된 까닭은 (1) 그들을 향하신 하나님의 선하신 계획이 열방의 일시적 계획과는 달리 영원하기 때문이며(Kraus), (2) 선민 스스로가 이 영원한 계획을 택한 것이 아니라 하나님께서 선민을 일방적으로 선택하여 영원한 계획 안에 들어오게 하셨기 때문이다(135:4; 출 19:5; 신 4:20; 7:6; 14:2; 왕상 8:53, Rawl- inson, Briggs).



 

 

밋솨마임 히비트 아도나이 라아 엩 콜 베네이 하아담

 

개역개정,13 여호와께서 하늘에서 굽어보사 모든 인생을 살피심이여 
새번역,13 주님은 하늘에서 굽어보시며, 사람들을 낱낱이 살펴보신다.
우리말성경,13 여호와께서 하늘에서 내려다보시고 모든 사람의 자손들을 지켜보십니다. 
가톨릭성경,13 주님께서는 하늘에서 살피시며 모든 사람들을 바라보신다.
영어NIV,13 From heaven the LORD looks down and sees all mankind;
영어NASB,13 The LORD looks from heaven; He sees all the sons of men;
영어MSG,13  From high in the skies GOD looks around, he sees all Adam's brood.
영어NRSV,13 The LORD looks down from heaven; he sees all humankind.
헬라어구약Septuagint,13 τις εστιν ανθρωπος ο θελων ζωην αγαπων ημερας ιδειν αγαθας
라틴어Vulgate,13 quis est homo qui vult vitam cupit videre dies bonos
히브리어구약BHS,13 מִשָּׁמַיִם הִבִּיט יְהוָה רָאָה אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם׃

 

성 경: [시33:13]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 여호와께서 하늘에서 감찰하사 모든 인생을 보심이여 - 다윗은 하나님을 찬송하는 또 다른 하나의 근거로서 절대 주권으로 세상을 다스리시는 하나님의 통치를 제시하고 있다. 여기의 `하늘에서'란 온 세상을 통치하기 위해 앉아계신 하늘 보좌를 가리키는 말이다(9:8; 29:10; 55:20; 102:13; 사 63:15; 66:1). 따라서 이 용어는 온 우주의 왕되신 하나님을 표현하고 있다. 여기서 다윗은 하나님께서 천지를 창조하신 후 세상과 무관하게 계신 분이 아니라 인간의 역사에 직접 개입하셔서 창조 목적을 이루시기 위해 끊임없이 활동하고 계심을 강조하고 있는 것이다.



 

 

밈메콘 쉽토 히쉭기아흐 엘 콜 요쉐베 하아레츠

 

개역개정,14 곧 그가 거하시는 곳에서 세상의 모든 거민들을 굽어살피시는도다 
새번역,14 계시는 그 곳에서 땅 위에 사는 사람을 지켜 보신다.
우리말성경,14 주께서 계시는 그곳에서 이 땅에 사는 모든 사람들을 지켜보십니다. 
가톨릭성경,14 당신 머무시는 곳에서 굽어보신다, 땅에 사는 모든 이들을.
영어NIV,14 from his dwelling place he watches all who live on earth--
영어NASB,14 From His dwelling place He looks out On all the inhabitants of the earth,
영어MSG,14  From where he sits he overlooks all us earth-dwellers.
영어NRSV,14 From where he sits enthroned he watches all the inhabitants of the earth--
헬라어구약Septuagint,14 παυσον την γλωσσαν σου απο κακου και χειλη σου του μη λαλησαι δολον
라틴어Vulgate,14 prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum
히브리어구약BHS,14 מִמְּכֹון־שִׁבְתֹּו הִשְׁגִּיחַ אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃

 

성 경: [시33:14]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

본절은 13절과 병행 대국를 이루어 하나님께서 인간 역사를 살피시며 주관하심을 강조하고 있다.



 

 

하요체르 야하드 리밤 함메빈 엘 콜 마아세헴

 

개역개정,15 그는 그들 모두의 마음을 지으시며 그들이 하는 일을 굽어살피시는 이로다 
새번역,15 주님은 사람의 마음을 지으신 분, 사람의 행위를 모두 아시는 분이시다.
우리말성경,15 주께서 마음을 만드신 분이요 그들의 모든 행위를 아십니다. 
가톨릭성경,15 그들의 마음을 다 빚으시고 그들의 모든 행위를 헤아리시는 분이시다.
영어NIV,15 he who forms the hearts of all, who considers everything they do.
영어NASB,15 He who fashions the hearts of them all, He who understands all their works.
영어MSG,15  He has shaped each person in turn; now he watches everything we do.
영어NRSV,15 he who fashions the hearts of them all, and observes all their deeds.
헬라어구약Septuagint,15 εκκλινον απο κακου και ποιησον αγαθον ζητησον ειρηνην και διωξον αυτην
라틴어Vulgate,15 deverte a malo et fac bonum inquire pacem et persequere eam
히브리어구약BHS,15 הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃

 

성 경: [시33:15]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 저는 일반의 마음을 지으시며 저희 모든 행사를 감찰하시는 자로다 - 본 구절은 하나님께서 온 인류 또는 온 우주의 왕이 되실수 밖에 없는 근원적 이유를 말해 주고 있다. 그 이유란 하나님께서 인간의 마음을 지으셨다는사실이다(94:9; 창 2:7, 8; 슥 1 2:1). 즉, 하나님은 인간의 마음을 지으셨기 때문에 그 마음의 변화를 모두 알고 계시며 따라서 인간 행동을 정확히 판단하실 수 있으신 것이다(Delitzsch). 한편, `일반의'에 해당하는 히브리어 `야하드'(*)는 `함께', `모두 동시에', `모두 함께'등으로도 해석될 수 있는 용어이다(TWOT). 그래서 혹자는 육체와 더불어 마음도 `함께'라는 의미로 해석하였으나(Briggs), 이러한 해석은 문맥상 어울리지 않는다. 이 용어는 이 세상의 모든 인생들을 `한결같이' 창조하셨다는 의미로 사용된 것이라고 볼수 있다(Delitzsch). 즉, 하나님은 `모든 영의 아버지'(히 12:9)로서, 온 인류를 한 순간에 지으신 것이 아니라 각자의 출생시마다 `한결같이 지으셨다는 것을 의미한다.



 

 

엔 함멜렠 노솨 베랍 하일 깁볼 로 인나첼 베랍 코아흐

 

개역개정,16 많은 군대로 구원 얻은 왕이 없으며 용사가 힘이 세어도 스스로 구원하지 못하는도다 
새번역,16 군대가 많다고 해서 왕이 나라를 구하는 것은 아니며, 힘이 세다고 해서 용사가 제 목숨을 건지는 것은 아니다.
우리말성경,16 아무리 군대가 많아도 스스로 구원받는 왕은 없고 용사가 아무리 힘이 세도 제 목숨을 구하지는 못합니다. 
가톨릭성경,16 병력이 많다고 임금이 승리하지 못하며 근력이 세다고 용사가 제 몸을 살리지 못하네.
영어NIV,16 No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
영어NASB,16 The king is not saved by a mighty army; A warrior is not delivered by great strength.
영어MSG,16  No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength.
영어NRSV,16 A king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
헬라어구약Septuagint,16 οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων
라틴어Vulgate,16 oculi Domini super iustos et aures eius in precem eorum
히브리어구약BHS,16 אֵין־הַמֶּלֶךְ נֹושָׁע בְּרָב־חָיִל גִּבֹּור לֹא־יִנָּצֵל בְּרָב־כֹּחַ׃

 

성 경: [시33:16,17]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 많은 군대...말은 헛 것임이여 - `많은 군대'와 `말'은 이방 나라의 왕들이 의지하는 세속적인 권력의 총체를 의미한다(20:7). 이러한 권력들은 인간 세계에 있어서 엄청난 힘으로 작용하지만 하나님의 무한한 능력에 비하면 이는 아무것도 아닌 것이다. 따라서 하나님의 권위에 도전하고 하나님의 나라를 대항하는 저 이방 세력들이 아무리 크고 엄청날지라도 결코 그 계획을 성취할 수 없으며 아울러 저들은 하나님의 심판을 피할 수도 없다.



 

 

쉐켈 핫수스 리트슈아 우베롭 헤로 로 예말레트

 

개역개정,17 구원하는 데에 군마는 헛되며 군대가 많다 하여도 능히 구하지 못하는도다 
새번역,17 나라를 구하는 데 군마가 필요한 것은 아니며, 목숨을 건지는 데 많은 군대가 필요한 것은 아니다.
우리말성경,17 구원이 말에 달려 있는 것이 아니니 제 아무리 강한 힘이 있다 해도 대체 누구를 구원하겠습니까! 
가톨릭성경,17 기마로 승리한다 함은 환상이며 그 힘이 세다고 구원을 이루지 못하네.
영어NIV,17 A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
영어NASB,17 A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
영어MSG,17  Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
영어NRSV,17 The war horse is a vain hope for victory, and by its great might it cannot save.
헬라어구약Septuagint,17 προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα του εξολεθρευσαι εκ γης το μνημοσυνον αυτων
라틴어Vulgate,17 facies Domini super facientes mala ut perdat de terra memoriam eorum
히브리어구약BHS,17 שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילֹו לֹא יְמַלֵּט׃

 

 

 

힌네 에인 아도나이 엘 예레아우 라메야할림 레하세도

 

개역개정,18 여호와는 그를 경외하는 자 곧 그의 인자하심을 바라는 자를 살피사 
새번역,18 그렇다. 주님의 눈은 주님을 경외하는 사람들을 살펴보시며, 한결같은 사랑을 사모하는 사람들을 살펴보시고,
우리말성경,18 그러나 여호와의 눈은 주를 경외하는 사람들, 그 변함없는 사랑을 바라는 사람들 위에 있습니다. 
가톨릭성경,18 보라, 주님의 눈은 당신을 경외하는 이들에게, 당신 자애를 바라는 이들에게 머무르신다.
영어NIV,18 But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,
영어NASB,18 Behold, the eye of the LORD is on those who fear Him, On those who hope for His lovingkindness,
영어MSG,18  Watch this: God's eye is on those who respect him, the ones who are looking for his love.
영어NRSV,18 Truly the eye of the LORD is on those who fear him, on those who hope in his steadfast love,
헬라어구약Septuagint,18 εκεκραξαν οι δικαιοι και ο κυριος εισηκουσεν αυτων και εκ πασων των θλιψεων αυτων ερρυσατο αυτους
라틴어Vulgate,18 clamaverunt iusti et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos
히브리어구약BHS,18 הִנֵּה עֵין יְהוָה אֶל־יְרֵאָיו לַמְיַחֲלִים לְחַסְדֹּו׃

 

성 경: [시33:18]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

한글 개역 성경에는 번역되어 있지 않지만 원문에는 `주목하라', `보라'는 의미의 동사 `힌네'(*)가 초두에 기록되어 있다. 이 말로써 시인은 이제 막 말하려고 하는 중요한 내용에 대해 각별한 주의를 상기시키고 있다.

󰃨 여호와는 그 경외하는 자 곧 그 인자하심을 바라는 자를 살피사 - 16, 17절의 세속직 권력을 의지하는 이방의 `왕'과 대조적으로 오직 하나님의 권능을 의지하는 커룩한 성도가 `경외하는 자', `그 인자하심을 바라는 자'라는 이름으로 소개되고 있다. 하나님은 바로 이러한 자들을 돌보시기 위해 그들을 살펴보신다. 그리고 성도를 향하신 자상한 하나님의 눈은 악한 자들의 계획을 수포로 돌아가게 하기 위해 살펴 보시는 무서운 하나님의 눈과 크게 대조된다(Briggs).



 

 

레하칠 밈마웨트 나프솸 우레하요탐 바라압

 

개역개정,19 그들의 영혼을 사망에서 건지시며 그들이 굶주릴 때에 그들을 살리시는도다 
새번역,19 그들의 목숨을 죽을 자리에서 건져내시고, 굶주릴 때에 살려 주신다.
우리말성경,19 죽음에서 그들을 건지실 것이며 굶주림에서도 살려 주실 것입니다. 
가톨릭성경,19 그들의 목숨을 죽음에서 구하시고 굶주릴 때 그들을 살리시기 위함이라네.
영어NIV,19 to deliver them from death and keep them alive in famine.
영어NASB,19 To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
영어MSG,19  He's ready to come to their rescue in bad times; in lean times he keeps body and soul together.
영어NRSV,19 to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
헬라어구약Septuagint,19 εγγυς κυριος τοις συντετριμμενοις την καρδιαν και τους ταπεινους τω πνευματι σωσει
라틴어Vulgate,19 iuxta est Dominus his qui tribulato sunt corde et humiles spiritu salvabit
히브리어구약BHS,19 לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם וּלְחַיֹּותָם בָּרָעָב׃

 

성 경: [시33:19]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 저희 영혼을 사망에서 건지시며 저희를 기근시에 살게 하시는도다 - 이는 하나님 백성의 복된 사실(12절)을 보다 구체적으로 입증해 주는 구절이다. 여기서 `사망'이나 `기근시'는 인간 자신의 힘으로는 도저히 극복할 수 없는 재앙을 의미한다. 이러한 재앙시에 많은 군대나 말의 힘은 아무 유익이 되지 못하지만(16,17절), 하나님께서는 자기 백성들을 능히 구원하여 주신다(왕상 17:6, 16, Rawlinson)



 

 

나페쉐누 힠케타 아도나이 에즈레누 우마긴네누 후

 

개역개정,20 우리 영혼이 여호와를 바람이여 그는 우리의 도움과 방패시로다 
새번역,20 주님은 우리의 구원자이시요, 우리의 방패이시니, 우리가 주님을 기다립니다.
우리말성경,20 우리 영혼이 여호와를 바라고 기다립니다. 주는 우리 도움이시요, 우리 방패십니다. 
가톨릭성경,20 우리의 영혼은 주님을 기다리니 그분은 우리의 도움, 우리의 방패이시다.
영어NIV,20 We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield.
영어NASB,20 Our soul waits for the LORD; He is our help and our shield.
영어MSG,20  We're depending on GOD; he's everything we need.
영어NRSV,20 Our soul waits for the LORD; he is our help and shield.
헬라어구약Septuagint,20 πολλαι αι θλιψεις των δικαιων και εκ πασων αυτων ρυσεται αυτους
라틴어Vulgate,20 multae tribulationes iustorum et de omnibus his liberavit eos
히브리어구약BHS,20 נַפְשֵׁנוּ חִכְּתָה לַיהוָה עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא׃

 

성 경: [시33:20]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 우리 영혼이 여호와를 바람이여 저는 우리의 도움과 방패시로다 - `우리'가 복수인 반면 `영혼'은 단수이다. 이는 하나님의 백성들이 한마음으로 여호와를 바라 본다는 의미를 내포하고 있다. 한편, 여기서 `바람이여'에 해당하는 히브리어 `하카'(*)는 `사모하다'는 의미외에도 `기다리다', `기대하다'는 의미를 가지고 있다. 따라서 이 말은 성도들이 하나님의 오심을 기다리는 심정을 표현한 것이라고 볼 수 있다(Kraus). 그리고 성도들의 기다림은 결코 맹목적인 것이 아니라 구체적으로 하나님의 자비로운 도우심을 받기 위한 것이다. 한편, `방패'(*, 마겐)에 대해서는 18:2주석을 참조하라.



 

 

키 보 이세마흐 립베누 키 베쉠 카드쇼 바타누

 

개역개정,21 우리 마음이 그를 즐거워함이여 우리가 그의 성호를 의지하였기 때문이로다 
새번역,21 우리가 그 거룩한 이름을 의지하기에 우리 마음이 그분 때문에 기쁩니다.
우리말성경,21 우리 마음이 주 안에서 기뻐하는 것은 우리가 그 거룩한 이름을 의지하기 때문입니다. 
가톨릭성경,21 그분 안에서 우리 마음이 기뻐하고 그분의 거룩하신 이름을 우리가 신뢰한다네.
영어NIV,21 In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name.
영어NASB,21 For our heart rejoices in Him, Because we trust in His holy name.
영어MSG,21  What's more, our hearts brim with joy since we've taken for our own his holy name.
영어NRSV,21 Our heart is glad in him, because we trust in his holy name.
헬라어구약Septuagint,21 κυριος φυλασσει παντα τα οστα αυτων εν εξ αυτων ου συντριβησεται
라틴어Vulgate,21 Dominus custodit omnia ossa eorum unum ex his non conteretur
히브리어구약BHS,21 כִּי־בֹו יִשְׂמַח לִבֵּנוּ כִּי בְשֵׁם קָדְשֹׁו בָטָחְנוּ׃

 

성 경: [시33:21]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 우리 마음이 저를 즐거워함이여 우리가 그 성호를 의지한 연고로다 - 본절 초두와 중간에 이유를 나타내는 접속사 `키'(*)가 기록되어 있다. 따라서 본절은 성도가 한 마음으로 여호와의 오심을 기다려야 하는 이유를 보여 준다. 즉, 여기에서 성도가 하나님을 신뢰한 결과가 기쁨이라는 사실이 강조되어 있다. 한편, `성호'에 대해서는 20:1 주석을 참조하라.



 

 

 

예히 하스데카 아도나이 알레누 카아쉘 이할누 라크

 

개역개정,22 여호와여 우리가 주께 바라는 대로 주의 인자하심을 우리에게 베푸소서
새번역,22 우리는 주님을 기다립니다. 주님, 우리에게 주님의 한결같은 사랑을 베풀어 주십시오.
우리말성경,22 오 여호와여, 우리가 주를 바라는 것처럼 주의 변함없는 사랑을 우리에게 베풀어 주소서. 
가톨릭성경,22 주님, 저희가 당신께 바라는 그대로 저희 위에 당신의 자애를 베푸소서.
영어NIV,22 May your unfailing love rest upon us, O LORD, even as we put our hope in you.
영어NASB,22 Let Your lovingkindness, O LORD, be upon us, According as we have hoped in You.
영어MSG,22  Love us, GOD, with all you've got-- that's what we're depending on. A David psalm, when he outwitted Abimelech and got away.
영어NRSV,22 Let your steadfast love, O LORD, be upon us, even as we hope in you.
헬라어구약Septuagint,22 θανατος αμαρτωλων πονηρος και οι μισουντες τον δικαιον πλημμελησουσιν
라틴어Vulgate,22 mors peccatorum pessima et qui oderunt iustum delinquent
히브리어구약BHS,22 יְהִי־חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ׃

​성 경: [시33:22]

주제1: [우주적 찬양에의 초대]

주제2: [찬양받기에 합당하신 여호와]

󰃨 여호와여 우리가 주께 바라는 대로 주의 인자하심을 우리에게 베푸소서 - 이는 결론적인 기도이다. 여기서 `인자하심'(*, 헤세드)은 하나님의 언약적 사랑을 의미하는 것으로 성도들이 이미 경험한 사랑이기도 하다. 이 사랑에 호소함으로써 다윗은 자신의 기도가 하나님께 열납될 것을 확신하였을 것이다.

 

 

헬라어구약Septuagint,23 λυτρωσεται κυριος ψυχας δουλων αυτου και ου μη πλημμελησωσιν παντες οι ελπιζοντες επ' αυτον
라틴어Vulgate,23 redimet Dominus animas servorum suorum et non delinquent omnes qui sperant in eum