본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 34편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레다위드 베솬노토 엩 타모 리페네 아비멜렠 와예가라쉐후 와예랔

아바라카 엩 아도나이 베콜 엩 타미드 테힐라토 베피

 

개역개정,1 [다윗이 아비멜렉 앞에서 미친 체하다가 쫓겨나서 지은 시] 내가 여호와를 항상 송축함이여 내 입술로 항상 주를 찬양하리이다 
새번역,1 ㉠내가 주님을 늘 찬양할 것이니, 주님을 찬양하는 노랫소리, 내 입에서 그치지 않을 것이다. / ㉠각 절의 첫 글자가 히브리어 자음 문자 순서로 되어 있는 시
우리말성경,1 내가 항상 여호와를 찬양하겠습니다. 내 입에서 그분을 찬양하는 것이 끊이지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,1 나 언제나 주님을 찬미하리라. 내 입에 늘 그분에 대한 찬양이 있으리라.
영어NIV,1 Of David. When he pretended to be insane before Abimelech, who drove him away, and he left. I will extol the LORD at all times; his praise will always be on my lips.
영어NASB,1 {A Psalm of David when he feigned madness before Abimelech, who drove him} (away and he departed.) I will bless the LORD at all times; His praise shall continually be in my mouth.
영어MSG,1  I bless GOD every chance I get; my lungs expand with his praise.
영어NRSV,1 Of David, when he feigned madness before Abimelech, so that he drove him out, and he went away. I will bless the LORD at all times; his praise shall continually be in my mouth.
헬라어구약Septuagint,1 τω δαυιδ δικασον κυριε τους αδικουντας με πολεμησον τους πολεμουντας με
라틴어Vulgate,1 huic David iudica Domine nocentes me expugna expugnantes me
히브리어구약BHS,1 לְדָוִד בְּשַׁנֹּותֹו אֶת־טַעְמֹו לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיְגָרֲשֵׁהוּ וַיֵּלַךְ׃

히브리어구약BHS,1 אֲבָרֲכָה אֶת־יְהוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתֹו בְּפִי׃

 

성 경: [시34:1]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [찬양과 간증]

󰃨 항상 송축함이여 - 삶의 모든 정황 속에서, 즉 번성할 때나 실패해서 곤고함에 빠져 있을 때, 안전할 때나 위험할 때, 그리고 기쁠때나 슬플 때에도 개인적으로 뿐 아니라 공개적으로 여호와의 자비를 감사한다는 뜻(Barnes)이다. 공개적인 감사의 의미를 담고 있기 때문에 본 34편을 선포적 찬양시로 분류하는 학자도 있다(A. P. Ross). 본 시편의 저자 다윗이 이 같은 감사의 시를 짓게 되었던 시기는 제목에서 읽을 수 있듯이 사울에게서 도망하여 가드 왕 아기스에게로 갔으나 거기서도 안전하지 못하여 침을 흘리는 등 미친 체 하여서 그곳을 빠져 나온 후였다(삼상 21:10-15, J. A. Alexand er). 여기서 아기스(삼상 본문에는 아비멜렉이 아니라 아기스가 가드 왕으로 되어 있다)가 아비멜렉으로 읽혀지고 있는 점을 이상하게 여길 필요은 없다. 왜냐하면 삼상 본문에서는 애굽의 `바로'와 같이 어떤 왕조의 이름이나 왕가의 칭호를 따서 기록했을 것이기 때문이다(J. A. Alexander, Kirkpatrick, Keil & Delitzsch).



 

아도나이 티트할렐 나프쉬 이쉬메우 아나윔 웨이스마후

 

개역개정,2 내 영혼이 여호와를 자랑하리니 곤고한 자들이 이를 듣고 기뻐하리로다 
새번역,2 나 오직 주님만을 자랑할 것이니, 비천한 사람들아, 듣고서 기뻐하여라.
우리말성경,2 내 영혼이 여호와를 자랑할 것이니 겸손한 사람들이 듣고 기뻐할 것입니다. 
가톨릭성경,2 내 영혼이 주님을 자랑하리니 가난한 이들은 듣고서 기뻐하여라.
영어NIV,2 My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice.
영어NASB,2 My soul shall make its boast in the LORD; The humble shall hear it and rejoice.
영어MSG,2  I live and breathe GOD; if things aren't going well, hear this and be happy:
영어NRSV,2 My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad.
헬라어구약Septuagint,2 επιλαβου οπλου και θυρεου και αναστηθι εις βοηθειαν μου
라틴어Vulgate,2 adprehende arma et scutum et exsurge in adiutorium mihi

히브리어구약BHS,2 בַּיהוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ׃

 

성 경: [시34:2]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [찬양과 간증]

󰃨 여호와를 자랑하리리 - `자랑'에 해당하는 원어 `할랄'(*)은 `빛내다'. `밝히다', `찬양하다'라는 의미이다. 그러기에 인간적 우월함이나 교만을 언급한 것이 아니라 겸손히 하나님께 영광 돌리며 하나님을 주(主)로 고벡하고 시인하는 것을 말한다(렘 9:24). 이러한 시인의 고백은 신약 시대에 있어 성도들이 십자가의 의미와 도리를 자랑하겠다는 의지와 일맥 상통하는 서원이다(갈 6:14).

󰃨 곤고한 자 - 일차적으로는 고통을 통해 인내를 배운 자들을 뜻한다(Keil). 본시가 기록된 배경(1절 주석 참조)을 고려한다면 저자가 의도했던 이 `곤고한 자'란 사회적으로 높은 위치에 있어서 고통을 모르는 자들과 대비되는 `사회 하류 계급'으로서 고통을 당하는 자들인 듯하다. 그러나 이예 한걸음 더 나아가서 여기서 말하는 곤고한 자뿐만 아니라 가난한 자(9:12), 온유한 자(25:9), 어린아이(눅 10:21)등은 동일한 부류의 사람들로서 유대 서기관들이나 바리새인 등과는 대비되는, 겸손히 하나님의 나라의 도래를 기다리는 자들임을 알 필요가 있다.



 

갇델루 아도나이 잍티 우네로메마 쉐모 야흐다우

 

개역개정,3 나와 함께 여호와를 광대하시다 하며 함께 그의 이름을 높이세 
새번역,3 나와 함께 주님을 높이자. 모두 함께 그 이름을 기리자.
우리말성경,3 오, 나와 함께 여호와께 영광을 돌립시다. 우리 함께 그분의 이름을 높입시다. 
가톨릭성경,3 너희는 나와 함께 주님을 칭송하여라. 우리 다 함께 그분 이름을 높이 기리자.
영어NIV,3 Glorify the LORD with me; let us exalt his name together.
영어NASB,3 O magnify the LORD with me, And let us exalt His name together.
영어MSG,3  Join me in spreading the news; together let's get the word out.
영어NRSV,3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
헬라어구약Septuagint,3 εκχεον ρομφαιαν και συγκλεισον εξ εναντιας των καταδιωκοντων με ειπον τη ψυχη μου σωτηρια σου εγω ειμι
라틴어Vulgate,3 effunde frameam et conclude adversus eos qui persequuntur me dic animae meae salus tua ego sum

히브리어구약BHS,3 גַּדְּלוּ לַיהוָה אִתִּי וּנְרֹומְמָה שְׁמֹו יַחְדָּו׃

 

성 경: [시34:3]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [찬양과 간증]

󰃨 광대하시다 하며 - 이에 해당하는 문자적인 뜻은 `위대하게 만들다'인데 이는 하나님을 위대한 분으로 간주하고 대우하겠다는 의미를 함축하고 있다. 저자는 자신이 처했었던 것과 유사한 어려운 환경에 처했던 모든 자들이 하나님을 위대한 분으로 여기고 그분을 대접할 것을 권고하고 있다. 한편, 시인의 이와 같은 표현은 최소한 인간의 모습과는 반대인 하나님의 존재를 매우 생동적이고 웅장하게 묘사한다. 이념의 위대성을 드러낸다(A. A. Anderson).



 

다라쉐티 엩 아도나이 웨아나니 우미콜 메구로타이 핯칠라니

 

개역개정,4 내가 여호와께 간구하매 내게 응답하시고 내 모든 두려움에서 나를 건지셨도다 
새번역,4 내가 주님을 간절히 찾았더니, 주님께서 나에게 응답하시고, 내 모든 두려움에서 나를 건져내셨다.
우리말성경,4 내가 여호와를 찾으니 그분이 내게 응답하셨고 내 모든 두려움에서 나를 건져 내셨습니다. 
가톨릭성경,4 주님을 찾았더니 내게 응답하시고 온갖 두려움에서 나를 구하셨네.
영어NIV,4 I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears.
영어NASB,4 I sought the LORD, and He answered me, And delivered me from all my fears.
영어MSG,4  GOD met me more than halfway, he freed me from my anxious fears.
영어NRSV,4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
헬라어구약Septuagint,4 αισχυνθητωσαν και εντραπητωσαν οι ζητουντες την ψυχην μου αποστραφητωσαν εις τα οπισω και καταισχυνθητωσαν οι λογιζομενοι μοι κακα
라틴어Vulgate,4 confundantur et revereantur quaerentes animam meam avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala

히브리어구약BHS,4 דָּרַשְׁתִּי אֶת־יְהוָה וְעָנָנִי וּמִכָּל־מְגוּרֹותַי הִצִּילָנִי׃

 

성 경: [시34:4]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [찬양과 간증]

󰃨 구하매...응답하시고 - 저자 다윗이 사울의 박해에 직면하고 아비멜렉 혹은 아기스의 땅에서 피난처를 찾았던 때를 회상하고 있다. 당시 다윗은 자신의 지혜나 어떤 수단을 신뢰하지 않고 하나님의 보호와 안내를 구하여 위기를 해결하였다. 본시의 저자는 이 사실을 상기함으로 하나님만이 신뢰의 대상이며 그분만이 기도의 대상임을 밝히고 있다.

󰃨 모든 두려움 - 두려움의 구체적인 실체는 다윗을 해하려고 찾아다니던 대적들임에 분명하다. 아울러 여기서는 그러한 직접적이고 구체적인 대적들 외에도 그들로부터 쫓기고 핍박 당하는 외로운 종류의 공포와 망상들 곧 보이지 않는 그 무엇도 함께 지칭하고 있는 것 같다(Kidner).



 

힙비투 엘라우 웨나하루 우프네헴 알 예흐파루

 

개역개정,5 그들이 주를 앙망하고 광채를 내었으니 그들의 얼굴은 부끄럽지 아니하리로다 
새번역,5 주님을 우러러보아라. 네 얼굴에 기쁨이 넘치고 너는 수치를 당하지 않을 것이다.
우리말성경,5 주를 바라보는 사람들은 밝게 빛났고 그 얼굴이 결코 수치로 얼룩지지 않았습니다. 
가톨릭성경,5 주님을 바라보아라. 기쁨에 넘치고 너희 얼굴에 부끄러움이 없으리라.
영어NIV,5 Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.
영어NASB,5 They looked to Him and were radiant, And their faces shall never be ashamed.
영어MSG,5  Look at him; give him your warmest smile. Never hide your feelings from him.
영어NRSV,5 Look to him, and be radiant; so your faces shall never be ashamed.
헬라어구약Septuagint,5 γενηθητωσαν ωσει χνους κατα προσωπον ανεμου και αγγελος κυριου εκθλιβων αυτους
라틴어Vulgate,5 fiant tamquam pulvis ante faciem venti et angelus Domini coartans eos

히브리어구약BHS,5 הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנָהָרוּ וּפְנֵיהֶם אַל־יֶחְפָּרוּ׃

 

성 경: [시34:5]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [찬양과 간증]

󰃨 저희가 - 어떤 학자는 여기의 `저희'를 본 시편을 읽게 될 청중으로 보기도 한다(J . Stott). 그러나 본 시편이 분명한 역사적인 베경을 염두에 두고 있다는 사실과 본시의 문맥을 중시할때, `저희'란 다윗이 사울과 아비멜렉을 피하여 도망한 후 아들람 굴에 이르렀을 때 그에게로 내려온 `그의 동료들'로 보는 것이 무난한 듯하다. 한편. 그 당시 그에게 모여든 자들은 그의 동료 뿐 아니라 환난 당하고, 빚지고, 마음이 원통한 자들이었다(삼상 22:1, 2).

󰃨 앙망하고 광채(光彩)를 입었으니 - `앙망하다'란 바라보다는 뜻이다. 아마도 저자 다윗은 관심을 자신에게로 부터 갑자기 자기와 동일한 운명에 처했던 자에게 돌리면서 그 당시 그들이 근심 가운데서도 하나님을 바라보았던 사실을 회상하고 있는 것 같다. 한편, `광채를 입었다'에 해당하는 히브리어 `나하르'(*)는 `함께 모여들다', `모이다'(사 2:2; 렘 31:12). `빛나게 되다'의 뜻이 있으나 여기서는 문맥을 고려하여 볼 때 `빛나게 되다'로 번역하는 것이 바람직하다. 그러므로 빛이 나도록 한 주체가 하나님이심을 강조하는 수동태의 `광채를 입었으니'라는 개역 성경의 번역은 무척 적절하다고 볼 수 있다. 이러한 사실로 미루어 볼 때 다윗과 동일한 운명에 처한 그의 추종자들이 하나님을 바라봄으로써 하나님이 주시는 평강으로 말미암아 그 마음의 검은 그림자가 사라지고 동시에 그 사실이 그들의 얼굴 빛을 환하게 만들었다는 사실을 상상하는 일은 어렵지 않다.

󰃨 부끄럽지 아니하로다 - 다윗의 추종자들이 하나님을 바라고 의뢰한 일로 인하여 수치를 당하거나 실망하게 되지 않았다는 것을 의미한다. 하나님을 전적으로 의뢰하고 후회하지 않는 자는 결코 수치를 당치 아니하고 도리어 그 결국이 기쁘리라는 사실을 성경은 여러 곳에서 증거하고 있다(22:5; 롬 9:23; 요일 2:28).



 

제 아니 카라 아도나이 솨메아 우미콜 차로타우 호쉬오

 

개역개정,6 이 곤고한 자가 부르짖으매 여호와께서 들으시고 그의 모든 환난에서 구원하셨도다 
새번역,6 이 비천한 몸도 부르짖었더니, 주님께서 들으시고, 온갖 재난에서 구원해 주셨다.
우리말성경,6 이 불쌍한 사람이 불렀더니 여호와께서 들으시고 그 모든 괴로움에서 구원하셨습니다. 
가톨릭성경,6 여기 가련한 이가 부르짖자 주님께서 들으시어 모든 곤경에서 그를 구원하셨네.
영어NIV,6 This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles.
영어NASB,6 This poor man cried and the LORD heard him, And saved him out of all his troubles.
영어MSG,6  When I was desperate, I called out, and GOD got me out of a tight spot.
영어NRSV,6 This poor soul cried, and was heard by the LORD, and was saved from every trouble.
헬라어구약Septuagint,6 γενηθητω η οδος αυτων σκοτος και ολισθημα και αγγελος κυριου καταδιωκων αυτους
라틴어Vulgate,6 fiat via illorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequens eos

히브리어구약BHS,6 זֶה עָנִי קָרָא וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל־צָרֹותָיו הֹושִׁיעֹו׃

 

성 경: [시34:6]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [찬양과 간증]

󰃨 이 곤곤(困苦)한 자 - 저자는 타인의 모습에서부터 다시 자기 자신의 특정한 경험으로 돌아오고 있다. 여기서 강조점은 `곤고한'에 두어져 있는데 2절에서 지적하였듯이 영역본에는 `poor'로 되어 있는 이 말은 영어 표현 그대로의 물질의 빈핍이라는 의미에서의 `가난한'이 아니라 고통당하고, 쫓기고, 버림받았다는 의미에서의 `비참한'을 뜻한다(Anderson, Kidner).

󰃨 여호와께서 들으시고 - 단순히 자신의 말을 `경청하였다'는 것이 아니라 자신의 간절한 기원에 응답하셨다는 의미이다.



 

호네 알앜 아도나이 사비브 리레아우 와예할레쳄

 

개역개정,7 여호와의 천사가 주를 경외하는 자를 둘러 진 치고 그들을 건지시는도다 
새번역,7 주님의 천사가 주님을 경외하는 사람을 둘러 진을 치고, 그들을 건져 주신다.
우리말성경,7 여호와의 천사가 주를 경외하는 사람들을 둘러서 진 치고 구원하십니다. 
가톨릭성경,7 주님의 천사가 그분을 경외하는 이들 둘레에 진을 치고 그들을 구출해 준다.
영어NIV,7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them.
영어NASB,7 The angel of the LORD encamps around those who fear Him, And rescues them.
영어MSG,7  GOD's angel sets up a circle of protection around us while we pray.
영어NRSV,7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them.
헬라어구약Septuagint,7 οτι δωρεαν εκρυψαν μοι διαφθοραν παγιδος αυτων ματην ωνειδισαν την ψυχην μου
라틴어Vulgate,7 quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui supervacue exprobraverunt animam meam

히브리어구약BHS,7 חֹנֶה מַלְאַךְ־יְהוָה סָבִיב לִירֵאָיו וַיְחַלְּצֵם׃

 

 

성 경: [시34:7]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [찬양과 간증]

󰃨 여호와의 사자 - 이를 여호와 자신으로 보는 견해(Von Rad)도 있으나 이는 여호와께서 보낸, 그의 명령을 따라 하나님의 백성을 보호할 목적으로 파송받은 천사를 가리키는 것으로 이해된다(J. A. Alexander, Kidner). 한편, `둘러 진치고'라는 표현이 뒤따르는 것으로 보아 이 천사는 여러명일 것이 분명하다. 그러나 여기의 사자는 복수를 표현한 것이 아니라 무리를 집합 단수 명사로 나타낸 듯하다. 물론 천사의 무리를 복수로 표현하는 곳도 성경에는 있다(히 1:14).

󰃨 둘러 진치고- 문자적으로는 `텐트를 세운다'는 뜻이나(창 26:17; 출 13:30; 17:1) `방어하다', `보호하다'의 의미도 갖는다(슥 9:8). 본 시편의 배경이 위경(危境)에 처한 하나님의 백성들의 형편임을 고려할 때, 본절은 `보호하다', `방어하다'로 이해함이 무리가 없는 듯하다(삼상 22:1, 2 참조).



 

타아무 우레우 키 토브 아도나이 아쉬레 학게벨 예헤세 보

 

개역개정,8 너희는 여호와의 선하심을 맛보아 알지어다 그에게 피하는 자는 복이 있도다 
새번역,8 너희는 주님의 신실하심을 깨달아라. 주님을 피난처로 삼는 사람은 큰 복을 받는다.
우리말성경,8 오 성도들이여, 여호와의 선하심을 맛보고 깨달으십시오. 주를 믿는 사람은 복이 있습니다. 
가톨릭성경,8 너희는 맛보고 눈여겨보아라, 주님께서 얼마나 좋으신지! 행복하여라, 그분께 피신하는 사람!
영어NIV,8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him.
영어NASB,8 O taste and see that the LORD is good; How blessed is the man who takes refuge in Him!
영어MSG,8  Open your mouth and taste, open your eyes and see-- how good GOD is. Blessed are you who run to him.
영어NRSV,8 O taste and see that the LORD is good; happy are those who take refuge in him.
헬라어구약Septuagint,8 ελθετω αυτοις παγις ην ου γινωσκουσιν και η θηρα ην εκρυψαν συλλαβετω αυτους και εν τη παγιδι πεσουνται εν αυτη
라틴어Vulgate,8 veniat illi laqueus quem ignorat et captio quam abscondit conprehendat eum et in laqueo cadat in ipso

히브리어구약BHS,8 טַעֲמוּ וּרְאוּ כִּי־טֹוב יְהוָה אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר יֶחֱסֶה־בֹּו׃

 



성 경: [시34:8]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 맛보아 - 원어는 `타암'(*)으로 `어떤 식물의 맛을 보다'(욥 12:11), `분별하기 위하여 약간 먹다'(삼상 14:24, 29, 43; 욘 3:7), `마음으로 인식하다', `노력하다', `경험하다'등의 뜻이 있다. 여기서는 하나님의 선하심을 시험적으로, 경험적으로 생생하게 느껴보라는 의미로 사용되었다. 본절이 포함된 문장이 청유형임을 보아 그 대상은 시편 기자와 유사한 환난을 경험하고 있는 어떤 회중으로 보아야 할 것이다.

󰃨 그에게 피하는 자 - 영역본에는 각각 `그를 의뢰하는 자'(KJV), `그에게서 피난처를 찾는 자'(NIV, RSV)로 되어 있는데 평행구를 고려할 때 전자가 바람직하다(2:12).

 

 

옐우 엩 아도나이 레도솨우 키 엔 마흐소르 리레아우

 

개역개정,9 너희 성도들아 여호와를 경외하라 그를 경외하는 자에게는 부족함이 없도다 
새번역,9 주님을 믿는 성도들아, 그를 경외하여라. 그를 경외하는 사람에게는, 아무런 부족함이 없을 것이다.
우리말성경,9 오 성도들이여, 여호와를 경외하십시오. 여호와를 경외하는 사람들은 부족한 게 없을 것입니다. 
가톨릭성경,9 주님을 경외하여라, 그분의 거룩한 이들아. 그분을 경외하는 이들에게는 아쉬움이 없어라.
영어NIV,9 Fear the LORD, you his saints, for those who fear him lack nothing.
영어NASB,9 O fear the LORD, you His saints; For to those who fear Him, there is no want.
영어MSG,9  Worship GOD if you want the best; worship opens doors to all his goodness.
영어NRSV,9 O fear the LORD, you his holy ones, for those who fear him have no want.
헬라어구약Septuagint,9 η δε ψυχη μου αγαλλιασεται επι τω κυριω τερφθησεται επι τω σωτηριω αυτου
라틴어Vulgate,9 anima autem mea exultabit in Domino delectabitur super salutari suo

히브리어구약BHS,9 יְראוּ אֶת־יְהוָה קְדֹשָׁיו כִּי־אֵין מַחְסֹור לִירֵאָיו׃

 

성 경: [시34:9]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 성도들아 - 성도들이란 문자적으로 '하나님을 두려워하고 그를 사랑하는 자', 즉 '하나님의 경건한 백성'을 뜻하는데(잠1:7; 9:10) 문맥에 비추어 볼 때 이는 특히 본 시편에서 다윗이 고백한 사실들이 진리임을 개인적으로 경험하였었던 자들이라고 할 수 있다. 따라서 그들에게 명하고 있는 본절의 '경외하라'란 계속해서 하나님을 두려워하고 사랑하자는 뜻으로 보아야만 한다.(J. A. Alexander)

󰃨 부족함이 없도다 - 성도의 모든 필요가 풍성히 공급되리라는 것, 즉 여호와를 두려워하고 사랑하는 성도들의 실제적인 모든 필요의 문제가 곧 타결될 것이라는 것이다. 그러나 여기의 이 언급을 절대적, 보편적 진리로 간주해서는 안된다. 다시 말해서 이 언급이 여호와를 두려워하고 사랑하는 자는 그 어떤 경우에 있어서도 굶주리지 않고 목마르지 않고 의복과 안락한 집을 보장받는다는 것을 의미하지는 않는다. 그럼에도 불구하고 성경은 여러 곳에서 여호와를 두려워하는 자에 대한 영적인 그리고 일시적이긴 하지만 물질적인 축복을 보증하고 있다.(사33:16) 그렇다면 여호와를 경외하는 자에게 부족함이 없다는 말의 뜻은 생활에 필요한 기본적인 의식주의 문제에 대해 시기적절하게 해결해주심과 아울러 금생과 내생에서 누리게 될 영적인 행복을 말하는 것으로 이해해야 할 것이다.(딤전4:8)



 

케피림 라슈 웨라에부 웨도레쉐 아도나이 로 야흐세루 콜 토브

 

개역개정,10 젊은 사자는 궁핍하여 주릴지라도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리로다 
새번역,10 젊은 사자들은 먹이를 잃고 굶주릴 수 있으나, 주님을 찾는 사람은 복이 있어 아무런 부족함이 없을 것이다.
우리말성경,10 젊은 사자들이라도 힘이 없고 굶주릴 수 있지만 여호와를 찾는 사람들은 좋은 것이 부족할 리 없습니다. 
가톨릭성경,10 사자들도 궁색해져 굶주리게 되지만 주님을 찾는 이들에게는 좋은 것 하나도 모자라지 않으리라.
영어NIV,10 The lions may grow weak and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing.
영어NASB,10 The young lions do lack and suffer hunger; But they who seek the LORD shall not be in want of any good thing.
영어MSG,10  Young lions on the prowl get hungry, but GOD-seekers are full of God.
영어NRSV,10 The young lions suffer want and hunger, but those who seek the LORD lack no good thing.
헬라어구약Septuagint,10 παντα τα οστα μου ερουσιν κυριε τις ομοιος σοι ρυομενος πτωχον εκ χειρος στερεωτερων αυτου και πτωχον και πενητα απο των διαρπαζοντων αυτον
라틴어Vulgate,10 omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eripiens inopem de manu fortiorum eius egenum et pauperem a diripientibus eum

히브리어구약BHS,10 כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ וְדֹרְשֵׁי יְהוָה לֹא־יַחְסְרוּ כָל־טֹוב׃

 

성 경: [시34:10]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 젊은 사자 - 이에 대해서는 (1) 힘센 육신 동물로서 능히 스스로 자신의 먹이를 찾을 수 있는 동물(Kirkpatrick)로, 또는 (2) 어린 사자, 즉 스스로 먹이를 찾을 수 없어서 어미 사자에게 의존해야 하는 동물(Keil, Barnes)로 해석하는 두 견해가 있다. 그런데 본 문맥이 여호와에 대한 의존, 의뢰를 계속해서 강조하고 있음을 감안할 때 후자가 바람직한 해석이라고 할 수 있다. 마치 어린 새끼 사자가 강한 어미 사자를 의존하듯, 인간적인 강한 그 무엇을 의존하는 자는 잠시 풍족할 수 있으나 그 의존의 대상이 사라지면 곧 궁핍을 느낄 수 밖에 없다는 말이다. 한편, 시편에는 많은 대구법이 사용되고 있다. 그리고 동의적 개념 대신 반의적 개념이 대비적으로 연속해서 이어지고 있는 대구법을 반의적 대구법이라고 부르는데 본절의 경우를 바로 이것이 적용된 예로 볼 수 있다(잠 10:1).



 

레쿠 바님 쉬메우 리 야르아트 아도나이 알람메데켐

 

 

개역개정,11 너희 자녀들아 와서 내 말을 들으라 내가 여호와를 경외하는 법을 너희에게 가르치리로다 
새번역,11 젊은이들아, 와서 내 말을 들어라. 주님을 경외하는 길을 너희에게 가르쳐 주겠다.
우리말성경,11 너희 자녀들아, 와서 내 말을 들으라. 내가 여호와를 경외하는 법을 가르쳐 줄 것이다. 
가톨릭성경,11 아이들아, 와서 내 말을 들어라. 너희에게 주님 경외함을 가르쳐 주마.
영어NIV,11 Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
영어NASB,11 Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
영어MSG,11  Come, children, listen closely; I'll give you a lesson in GOD worship.
영어NRSV,11 Come, O children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
헬라어구약Septuagint,11 ανασταντες μαρτυρες αδικοι α ουκ εγινωσκον ηρωτων με
라틴어Vulgate,11 surgentes testes iniqui quae ignorabam interrogabant me

히브리어구약BHS,11 לְכוּ־בָנִים שִׁמְעוּ־לִי יִרְאַת יְהוָה אֲלַמֶּדְכֶם׃

 

성 경: [시34:11]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 소자(小子)들(*, 바님) - 원어는 `아들'이란 뜻. 그런데 본절을 저자가 갑자기 자기 아들들에게 말하는 것으로 보는 것은 무리가 있다. 대신 본 용어가 가르침의 대상이라는 의미로 사용된 경우를 고려하여 보면(Jamison, Fausset, Brown) 이러한 말은 이제 들려 주게 될 이야기가 중요하므로 앞으로 진행될 교훈에 바짝 귀를 기울일 것을 당부하기 위하여 사용한 호칭으로 보인다(잠 1:8, 10).



 

미 하이쉬 헤하페츠 하이욤 오헤브 야밈 릴오트 토브

 

개역개정,12 생명을 사모하고 연수를 사랑하여 복 받기를 원하는 사람이 누구뇨 
새번역,12 인생을 즐겁게 지내고자 하는 사람, 그 사람은 누구냐? 좋은 일을 보면서 오래 살고 싶은 사람, 그 사람은 또 누구냐?
우리말성경,12 생명을 사랑하는 사람이 누구겠는가? 장수를 누리며 좋은 것을 보려는 사람이 누구겠는가? 
가톨릭성경,12 생명을 갈망하고 좋은 것 보려고 장수를 바라는 이는 누구인가?
영어NIV,12 Whoever of you loves life and desires to see many good days,
영어NASB,12 Who is the man who desires life, And loves length of days that he may see good?
영어MSG,12  Who out there has a lust for life? Can't wait each day to come upon beauty?
영어NRSV,12 Which of you desires life, and covets many days to enjoy good?
헬라어구약Septuagint,12 ανταπεδιδοσαν μοι πονηρα αντι καλων και ατεκνιαν τη ψυχη μου
라틴어Vulgate,12 retribuebant mihi mala pro bonis sterilitatem animae meae

히브리어구약BHS,12 מִי־הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים אֹהֵב יָמִים לִרְאֹות טֹוב׃

 

성 경: [시34:12]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 생명을 사모하고 장수하여 - `생명을 사모하고'가 `살기를 소망하고'를 뜻하고 `장수하여'가 문자 그대로 `오랫동안 사는 것'을 뜻하므로(원래의 문자적 의미는 `많은 날들을 사랑하다'임)이 구절들은 결국 `장수한다'는 뜻의 강조형이라고 할 수 있다(시편에서 유사한 개념의 반복은 강조이다). 사실 땅 위에서 오래 살고 싶은 소망은 인간의 본능적이고 자연스러운 욕망이며 그것을 바라는 일은 결코 악이 아니다. 분명 성경은 장수를 긍정적인 관점에서 보고 있다(엡 6:1-3). 저자는 이 같은 모두의 관심사에 대해 운을 떼므로써 청중으로 하여금 이어질 내용에 관심을 기울이게 하고 있다.



 

네초르 레쇼네카 메라 우세파테카 믿답벨 미르마

 

개역개정,13 네 혀를 악에서 금하며 네 입술을 거짓말에서 금할지어다 
새번역,13 네 혀로 악한 말을 하지 말며, 네 입술로 거짓말을 하지 말아라.
우리말성경,13 혀를 악에서 지키고 입술을 거짓에서 지키라. 
가톨릭성경,13 네 혀는 악을, 네 입술은 거짓된 말을 조심하여라.
영어NIV,13 keep your tongue from evil and your lips from speaking lies.
영어NASB,13 Keep your tongue from evil, And your lips from speaking deceit.
영어MSG,13  Guard your tongue from profanity, and no more lying through your teeth.
영어NRSV,13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
헬라어구약Septuagint,13 εγω δε εν τω αυτους παρενοχλειν μοι ενεδυομην σακκον και εταπεινουν εν νηστεια την ψυχην μου και η προσευχη μου εις κολπον μου αποστραφησεται
라틴어Vulgate,13 ego autem cum mihi molesti essent induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea in sinum meum convertetur

히브리어구약BHS,13 נְצֹר לְשֹׁונְךָ מֵרָע וּשְׂפָתֶיךָ מִדַּבֵּר מִרְמָה׃

 

성 경: [시34:13]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 혀를 악에서 금하며 - 먼저 장수의 조건으로 제시하고 있는 것은 혀를 악에서 금하고 억제하는 것, 즉 진리가 아닌 헛된 말을 삼가하는 것이다(잠 13:3; 21:23; 약 1:26 ). 이어지는 조건인 `입술에서 궤사한 말을 금한다는 것'은 한마디로 남을 속이지 않는 것을 뜻한다(Barnes, Briggs). 13, 14절에서 제시되고 있는 장수의 조건은 말과 행위에 있어서의 악으로부터의 억제, 경계(약 3:2-12)가 장수의 첫 번째 조건이 된다는 사실은 우리로 하여금 언어 사용 및 억제의 중요성을 다시 한번 더 실감케 한다.



 

술 메라 와아세 토브 밬케쉬 솰롬 웨라데페후

 

개역개정,14 악을 버리고 선을 행하며 화평을 찾아 따를지어다 
새번역,14 악한 일은 피하고, 선한 일만 하여라. 평화를 찾기까지, 있는 힘을 다하여라.
우리말성경,14 악에서 떠나 선을 행하고 평화를 찾고 구하도록 하라. 
가톨릭성경,14 악을 피하고 선을 행하며 평화를 찾고 또 추구하여라.
영어NIV,14 Turn from evil and do good; seek peace and pursue it.
영어NASB,14 Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it.
영어MSG,14  Turn your back on sin; do something good. Embrace peace--don't let it get away!
영어NRSV,14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
헬라어구약Septuagint,14 ως πλησιον ως αδελφον ημετερον ουτως ευηρεστουν ως πενθων και σκυθρωπαζων ουτως εταπεινουμην
라틴어Vulgate,14 quasi proximum quasi fratrem nostrum sic conplacebam quasi lugens et contristatus sic humiliabar

히브리어구약BHS,14 סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה־טֹוב בַּקֵּשׁ שָׁלֹום וְרָדְפֵהוּ׃

 

성 경: [시34:14]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 선을 행하며 - 선을 행위로 나태내는데는 크게 소극적인 면과 적극적인 면이 있다고 할 수 있다. 먼저 소극적인 의미의 선행은 `윤리적인 악을 범하지 않는 것', 즉 `악을 버리는'의 의미로 볼 수 있다. 그리고 적극적인 의미의 선행은 여기에서 더 나아가서 구체적으로 `의를 행하는 것'(37:27, 28)이라 할 수 있다. 그런데 후자의 적극적인 선행을 정의한다면 이웃과의 우정을 더욱 돈독히 하기 위하여 이웃과의 관계에 있어서 화목, 평화를 계속해서 추구하는 것이라고 할 수 있는데, 이것이 바로 `화평을 찾아 따르는'이다(롬 14:19; 히 12:14).



 

에네 아도나이 엘 찯디킴 웨오즈나우 엘 솨웨아탐

 

개역개정,15 여호와의 눈은 의인을 향하시고 그의 귀는 그들의 부르짖음에 기울이시는도다 
새번역,15 주님의 눈은 의로운 사람을 살피시며, 주님의 귀는 그들이 부르짖는 소리를 들으신다.
우리말성경,15 여호와의 눈은 의인들에게 향해 있고 그 귀는 그 부르짖는 소리에 열려 있습니다. 
가톨릭성경,15 주님의 눈은 의인들을 굽어보시고 그분의 귀는 그들의 부르짖음을 들으신다.
영어NIV,15 The eyes of the LORD are on the righteous and his ears are attentive to their cry;
영어NASB,15 The eyes of the LORD are toward the righteous, And His ears are open to their cry.
영어MSG,15  GOD keeps an eye on his friends, his ears pick up every moan and groan.
영어NRSV,15 The eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their cry.
헬라어구약Septuagint,15 και κατ' εμου ηυφρανθησαν και συνηχθησαν συνηχθησαν επ' εμε μαστιγες και ουκ εγνων διεσχισθησαν και ου κατενυγησαν
라틴어Vulgate,15 et adversum me laetati sunt et convenerunt congregata sunt super me flagella et ignoravi

히브리어구약BHS,15 עֵינֵי יְהוָה אֶל־צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל־שַׁוְעָתָם׃

 

성 경: [시34:15]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 여호와의 눈은...향하시고 - 여호와의 눈이 특정의 대상을 향한다는 것은 그 대상을 보호하고 지켜 준다는 뜻이다(욥 36:7). 그런데 장수하기를 원하는 자를 겨냥하는 권고가 계속되고 있는 본 문맥을 고려할 때 이 대상이란 막연하고 추상적 개념의 그 누구가 아닌 언행에 있어서 소극적으로, 그리고 적극적으로 악에서 떠나 선을 행하는 자라고 볼 수 있다(12-14절).

󰃨 그 귀는...기울이시는도다 - 우리 주 하나님께서는 어려움과 위험에 처한 자들을 들으시고 구원하실 것이다. 이 모든 진리들은 기자 자신의 경험의 결과로서 진술되고 있는 것 같다. 다윗은 위험속에서 자기를 바라보고 계시던 하나님의 눈을 목격한 바 있고 그가 불렀을 때 하나님께서 그 귀를 여셨던 사실을 기억하고 있다(6절). 이제 그 자신의 경험을 근거로 하여서 생명을 보존하고 번영을 누리는 길은 하나님의 은총과 보호를 꾸준히 추구하는 일임을 본시의 저자인 다윗은 다른 사람들에게 확증하고 있는 것이다.



 

페네이 아도나이 베오세 라 레하크리트 메에레츠 지케람

 

개역개정,16 여호와의 얼굴은 악을 행하는 자를 향하사 그들의 자취를 땅에서 끊으려 하시는도다 
새번역,16 주님의 얼굴은 악한 일을 하는 자를 노려보시며, 그들에 대한 기억을 이 땅에서 지워 버리신다.
우리말성경,16 여호와의 얼굴은 악을 행하는 사람들을 노려보시니 그들에 대한 기억조차 이 땅에서 끊어 버리십니다. 
가톨릭성경,16 주님의 얼굴은 악을 행하는 자들에게 맞서시니 그들에 대한 기억을 세상에서 없애시기 위함이라네.
영어NIV,16 the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth.
영어NASB,16 The face of the LORD is against evildoers, To cut off the memory of them from the earth.
영어MSG,16  GOD won't put up with rebels; he'll cull them from the pack.
영어NRSV,16 The face of the LORD is against evildoers, to cut off the remembrance of them from the earth.
헬라어구약Septuagint,16 επειρασαν με εξεμυκτηρισαν με μυκτηρισμον εβρυξαν επ' εμε τους οδοντας αυτων
라틴어Vulgate,16 dissipati sunt nec conpuncti temptaverunt me subsannaverunt me subsannatione frenduerunt super me dentibus suis

히브리어구약BHS,16 פְּנֵי יְהוָה בְּעֹשֵׂי רָע לְהַכְרִית מֵאֶרֶץ זִכְרָם׃

 

성 경: [시34:16]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 여호와의 얼굴 - 본절은 바로 앞절의 `여호와의 눈'과 유사성이 있다. 말하자면 의인과 악인은 하나님의 눈 아래 동일하게 서 있다는 것이다. 그러나 그 동일한 하나님의 눈이 전자에게는 보호의, 그리고 후자에게는 심판으 의미가 있다. 그 어느 쪽도 하나님의 시선을 피할 수 없다. 항상, 그리고 어느 상황에서도 그들은 동일하게 하나님의 보신 바 되고 있는 것이다.

󰃨 행악하는 자를 대하사 - 의인에 관해 말할 때는 `향하시고'였던 반면 행악하는 자, 즉 악인에 대해서는 `대하사'로 적고 있다. 영역본에서도 이를 각각 `upon'과`again - st'로 구별해서 번역하고 있는데 `대항하다'(against)는 말 속에는 `악인들에게 심판을 내리기 위하여 하나님께서 그들을 계속 지켜보고 계신다'는 의미가 들어 있다(Barn es).

󰃨 저희의 자취를 땅에서 끊으려 - `자취'에 해당하는 원어 `제케르'(*)가 `기억하다', `회상하다'임을 고려하여 본문을 직역하면 `저희에 대하여 기억하는 바를 땅으로부터 끊으려'가 된다. 그런데 구약에서 어떤 존재에 대한 기억을 땅으로부터 끊는다는 표현은 그 존재가 다른 이웃에게서 `완전히 잊혀진다', 혹은 어떤 공동체에서 `제거된다'는 의미를 갖고 있다(109:13; 잠 10:7). 그런데 이것에 근거하면, 특히 `제거되다', `죽음을 당하다'에 초점을 맞추어 놓고 보면 13, 14절에 기록된 말과 행실에 있어서 선을 행하지 않고 악을 행하는 자는, 즉 본절의 행악하는 자는 빨리 죽는다는 결론에 이르게 된다. 특히 인간 장수에 대해 논하고 있는 문맥에 비춰 보면 더욱 그러하다(12절에서 시작됨). 그러나 이 결론은 현실에 엄밀히 적용되는 것이 아니다. 왜냐하면 현상학적으로 보아도 악인으로 장수하는 자가 얼마든지 있기 때문이다. 그례다면 본절의 `악인이 공동체에서 잊혀지고 제거된다'는 말은 악인의 영적 생명에 관한 의미도 포함하고 있는 말이라는 것을 유추할 수 있다. 그렇다면 우리는 12절에서 말하고 있는 `장수'란 단순히 땅 위에서 오래 사는 것뿐 아니라 사후에 영원히 사는 것을 포함하고 있는 말이라는 것을 추가적으로 유추할 수 있겠다.



 

차아쿠 아도나이 솨메아 우미콜 차로탐 힟칠람

 

개역개정,17 의인이 부르짖으매 여호와께서 들으시고 그들의 모든 환난에서 건지셨도다 
새번역,17 의인이 부르짖으면 주님께서 반드시 들어 주시고, 그 모든 재난에서 반드시 건져 주신다.
우리말성경,17 의인들이 부르짖으면 여호와께서는 그 소리를 들으시고 그 모든 고난에서 그들을 건져 내십니다. 
가톨릭성경,17 그들이 울부짖자 주님께서 들으시어 모든 곤경에서 구해 주셨네.
영어NIV,17 The righteous cry out, and the LORD hears them; he delivers them from all their troubles.
영어NASB,17 The righteous cry and the LORD hears, And delivers them out of all their troubles.
영어MSG,17  Is anyone crying for help? GOD is listening, ready to rescue you.
영어NRSV,17 When the righteous cry for help, the LORD hears, and rescues them from all their troubles.
헬라어구약Septuagint,17 κυριε ποτε εποψη αποκαταστησον την ψυχην μου απο της κακουργιας αυτων απο λεοντων την μονογενη μου
라틴어Vulgate,17 Domine quando respicies restitue animam meam a malignitate eorum a leonibus unicam meam

히브리어구약BHS,17 צָעֲקוּ וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל־צָרֹותָם הִצִּילָם׃

 

성 경: [시34:17]

주제1: [하나님의 보호에 대한 감사]

주제2: [여호와를 의지하는 자의 복]

󰃨 의인이 외치매...들으시고 - 의인이 누리는 혜택 혹은 받은 특권이 있다면 그것은 어려움에 처했을 때 하나님이 들으시고 구원하시리라는 확신을 갖고 그 분께 부르짖고 그분의 이름을 부르는 일이다. 이러한 사실을 본 시의 기자가 감사의 시 속에서 새삼 강조하는 것은 의인의 간구를 저버리지 않으시는 하나님을 증거하기 위함인 듯하다(잠 15:29). 그리고 이와 더불어 다윗 자신이 경험한 구원의 사실을 나타내기 위함인 듯하다.



 

카롭 아도나이 레니쉬베레 레브 웨엩 닼크에 루아흐 요쉬아

 

개역개정,18 여호와는 마음이 상한 자를 가까이 하시고 충심으로 통회하는 자를 구원하시는도다 
새번역,18 주님은, 마음 상한 사람에게 가까이 계시고, 낙심한 사람을 구원해 주신다.
우리말성경,18 여호와께서는 마음이 상한 사람들 곁에 계시고 뉘우치는 마음이 있는 사람들을 구원하십니다. 
가톨릭성경,18 주님께서는 마음이 부서진 이들에게 가까이 계시고 넋이 짓밟힌 이들을 구원해 주신다.
영어NIV,18 The LORD is close to the brokenhearted and saves those who are crushed in spirit.
영어NASB,18 The LORD is near to the brokenhearted, And saves those who are crushed in spirit.
영어MSG,18  If your heart is broken, you'll find GOD right there; if you're kicked in the gut, he'll help you catch your breath.
영어NRSV,18 The LORD is near to the brokenhearted, and saves the crushed in spirit.
헬라어구약Septuagint,18 εξομολογησομαι σοι κυριε εν εκκλησια πολλη εν λαω βαρει αινεσω σε
라틴어Vulgate,18 confitebor tibi in ecclesia magna in populo gravi laudabo te

히브리어구약BHS,18 קָרֹוב יְהוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב וְאֶת־דַּכְּאֵי־רוּחַ יֹושִׁיעַ׃


 

 

 

랍보트 라오트 차디크 우미쿨람 얓치렌누 아도나이

 

개역개정,19 의인은 고난이 많으나 여호와께서 그의 모든 고난에서 건지시는도다 
새번역,19 의로운 사람에게는 고난이 많지만, 주님께서는 그 모든 고난에서 그를 건져 주신다.
우리말성경,19 의인들은 고난이 많으나 여호와께서는 그 모든 고난에서 건져 내십니다. 
가톨릭성경,19 의인의 불행이 많을지라도 주님께서는 그 모든 것에서 그를 구하시리라.
영어NIV,19 A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all;
영어NASB,19 Many are the afflictions of the righteous; But the LORD delivers him out of them all.
영어MSG,19  Disciples so often get into trouble; still, GOD is there every time.
영어NRSV,19 Many are the afflictions of the righteous, but the LORD rescues them from them all.
헬라어구약Septuagint,19 μη επιχαρειησαν μοι οι εχθραινοντες μοι αδικως οι μισουντες με δωρεαν και διανευοντες οφθαλμοις
라틴어Vulgate,19 non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique qui oderunt me gratis et annuunt oculis

히브리어구약BHS,19 רַבֹּות רָעֹות צַדִּיק וּמִכֻּלָּם יַצִּילֶנּוּ יְהוָה׃

 

 

쇼멜 콜 아츠모타우 아하트 메헨나 로 니쉬바라

 

개역개정,20 그의 모든 뼈를 보호하심이여 그 중에서 하나도 꺾이지 아니하도다 
새번역,20 뼈마디 하나하나 모두 지켜 주시니, 어느 것 하나도 부러지지 않는다.
우리말성경,20 그분이 의인의 모든 뼈를 보호하시리니 그 뼈가 하나도 부러지지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,20 그의 뼈들을 모두 지켜 주시니 그 가운데 하나도 부러지지 않으리라.
영어NIV,20 he protects all his bones, not one of them will be broken.
영어NASB,20 He keeps all his bones; Not one of them is broken.
영어MSG,20  He's your bodyguard, shielding every bone; not even a finger gets broken.
영어NRSV,20 He keeps all their bones; not one of them will be broken.
헬라어구약Septuagint,20 οτι εμοι μεν ειρηνικα ελαλουν και επ' οργην δολους διελογιζοντο
라틴어Vulgate,20 quoniam mihi quidem pacifice loquebantur et in iracundia * terrae loquentes; dolos cogitabant

히브리어구약BHS,20 שֹׁמֵר כָּל־עַצְמֹותָיו אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נִשְׁבָּרָה׃



 

테모테트 라솨 라아 웨소네에 차디크 예솨무

 

개역개정,21 악이 악인을 죽일 것이라 의인을 미워하는 자는 벌을 받으리로다
새번역,21 악인은 그 악함 때문에 끝내 죽음을 맞고, 의인을 미워하는 사람은, 반드시 마땅한 벌을 받을 것이다.
우리말성경,21 악은 악인들을 죽일 것이며 의인을 미워하는 사람들은 버림받을 것입니다. 
가톨릭성경,21 악인은 불행으로 죽고 의인을 미워하는 자들은 죗값을 받으리라.
영어NIV,21 Evil will slay the wicked; the foes of the righteous will be condemned.
영어NASB,21 Evil shall slay the wicked; And those who hate the righteous will be condemned.
영어MSG,21  The wicked commit slow suicide; they waste their lives hating the good.
영어NRSV,21 Evil brings death to the wicked, and those who hate the righteous will be condemned.
헬라어구약Septuagint,21 και επλατυναν επ' εμε το στομα αυτων ειπαν ευγε ευγε ειδαν οι οφθαλμοι ημων
라틴어Vulgate,21 et dilataverunt super me os suum dixerunt euge euge viderunt oculi nostri

히브리어구약BHS,21 תְּמֹותֵת רָשָׁע רָעָה וְשֹׂנְאֵי צַדִּיק יֶאְשָׁמוּ׃

 

 

 

포데 아도나이 네페쉬 아바다우 웨로 예에쉬무 콜 하호심 보

 

개역개정,22 여호와께서 그의 종들의 영혼을 속량하시나니 그에게 피하는 자는 다 벌을 받지 아니하리로다
새번역,22 주님은 주님의 종들의 목숨을 건져 주시니, 그를 피난처로 삼는 사람은, 정죄를 받지 않을 것이다.
우리말성경,22 여호와께서 그 종들의 영혼을 구원하시니 그분께 피하는 사람은 아무도 버림받지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,22 주님께서 당신 종들의 목숨을 건져 주시니 그분께 피신하는 이는 아무도 죗값을 받지 않으리라.
영어NIV,22 The LORD redeems his servants; no one will be condemned who takes refuge in him.
영어NASB,22 The LORD redeems the soul of His servants; And none of those who take refuge in Him will be condemned.
영어MSG,22  GOD pays for each slave's freedom; no one who runs to him loses out.
영어NRSV,22 The LORD redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned.
헬라어구약Septuagint,22 ειδες κυριε μη παρασιωπησης κυριε μη αποστης απ' εμου
라틴어Vulgate,22 vidisti Domine ne sileas Domine ne discedas a me

히브리어구약BHS,22 פֹּודֶה יְהוָה נֶפֶשׁ עֲבָדָיו וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּל־הַחֹסִים בֹּו׃

 

 

헬라어구약Septuagint,23 εξεγερθητι κυριε και προσχες τη κρισει μου ο θεος μου και ο κυριος μου εις την δικην μου
라틴어Vulgate,23 exsurge et intende iudicio meo Deus meus et Dominus meus in causam meam

 

헬라어구약Septuagint,24 κρινον με κατα την δικαιοσυνην σου κυριε ο θεος μου και μη επιχαρειησαν μοι
라틴어Vulgate,24 iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus et non supergaudeant mihi

 

헬라어구약Septuagint,25 μη ειπαισαν εν καρδιαις αυτων ευγε ευγε τη ψυχη ημων μηδε ειπαισαν κατεπιομεν αυτον
라틴어Vulgate,25 non dicant in cordibus suis euge euge animae nostrae nec dicant devoravimus eum

 

헬라어구약Septuagint,26 αισχυνθειησαν και εντραπειησαν αμα οι επιχαιροντες τοις κακοις μου ενδυσασθωσαν αισχυνην και εντροπην οι μεγαλορρημονουντες επ' εμε
라틴어Vulgate,26 erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me

 

헬라어구약Septuagint,27 αγαλλιασαιντο και ευφρανθειησαν οι θελοντες την δικαιοσυνην μου και ειπατωσαν δια παντος μεγαλυνθητω ο κυριος οι θελοντες την ειρηνην του δουλου αυτου
라틴어Vulgate,27 exultent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant semper magnificetur Dominus qui volunt pacem servi eius

 

헬라어구약Septuagint,28 και η γλωσσα μου μελετησει την δικαιοσυνην σου ολην την ημεραν τον επαινον σου
라틴어Vulgate,28 et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam