본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 32편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레다위드 미스킬 아쉬레 네수이 페솨 케수 하타아

 

개역개정,1 [다윗의 마스길] 허물의 사함을 받고 자신의 죄가 가려진 자는 복이 있도다
새번역,1 복되어라! 거역한 죄 용서받고 허물을 벗은 그 사람!
우리말성경,1 죄를 용서받고 그 죄가 씻겨진 사람은 복이 있습니다. 
가톨릭성경,1 행복하여라, 죄를 용서받고 잘못이 덮여진 이!
영어NIV,1 Of David. A maskil. Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
영어NASB,1 {A Psalm of David. A Maskil.} How blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered!
영어MSG,1  A David psalm. Count yourself lucky, how happy you must be-- you get a fresh start, your slate's wiped clean.
영어NRSV,1 Of David. A Maskil. Happy are those whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
헬라어구약Septuagint,1 τω δαυιδ αγαλλιασθε δικαιοι εν τω κυριω τοις ευθεσι πρεπει αινεσις
라틴어Vulgate,1 psalmus David exultate iusti in Domino rectos decet laudatio
히브리어구약BHS,1 לְדָוִד מַשְׂכִּיל אַשְׁרֵי נְשׂוּי־פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה׃

 

성 경: [시32:1,2]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 기쁨]

󰃨 허물의 사함을 얻고...여호와께 정죄를 당치 않은 자는 복이 있도다 - `복이 있도다'에 해당하는 원어로 `아쉬레이'(*)는 인간이 인간을 축복할 때 사용되는 용어로서 원문상 맨 앞에 기록되어 있다. 여기서 다윗이 인생들에게 기원하고 있는 복은 사죄함의 복이다. 그가 `사죄의 복'을 말하고 있는 것은 처음부터 죄없는 인간은 존재하지 않는다는 사실을 전제한 것이다(Craigie). 즉, 죄없는 인간이란 결단코 이 세상에 존재하지 않기 때문에 그는 `죄없는 자'의 복을 기원하지 않고 다만 `사죄함을 받은 자'의 복을 기원하고 있다. 한편, 여기서 다윗은 인간의 죄를 다양한 용어로써 묘사하고 있다. 그 첫째는 `허물'에 해당하는 히브리어 `폐솨'(*)이다. 이 용어는 본래 `반역하다', `거역하다'는 의미의 동사 `파솨'(*)의 명사형으로 `하나님에 대한 반역', 또는 `하나님의 뜻을 인간의 뜻으로 거역하는 것'(Kohler, Craigi e), 또는 `하나님으로부터 떨어져 나오는 것'(Delitizsch)을 의미한다. 그 둘째는 `죄'에 해당하는 히브리어 `하타아'(*)이다. 이 용어는 표적을 빗맞추거나 길을 잃는다는 의미의 동사 `하타'(*)의 파생어로서 참된 길(진리)에서 벗어난 것을 의미한다(Delitzsch, Craigie). 셋째는 2절의 `정죄'에서 `죄'에 해당하는 히브리어 `아운'(*)으로 이는 `왜곡된 것'을 의미하는 말로서 `하나님의 뜻에 순종하지 않는 태도' 또는 `하나님의 뜻을 존중하지 않는 것'(Craigie)을 뜻한다. 이 세가지 용어들은 시편의 독특한 문체 구조상 반복된 동의어들이므로 이들 용어들의 의미를 명확히 구분한다는 것은 사실상 무리이다. 하지만 이 용어들은 적어도 인간이 저지를 수 있는 모든 종류의 죄의 양상들을 모두 포함하고 있다고 볼 수 있다(Briggs, C raigie). 다윗은 이 죄악들에서 구원을 받은 자들만이 진정으로 복된 사람이될 수 있다고 선포한다. 그는 죄에 대한 세 용어들과 병행하여 사죄에 대한 세 용어들을 나열하고 있다. 그 첫째는 `사함을 얻고'에 해당하는 히브리어 `나사'(*) 인데 본래 이 용어는 `짐을 들어 올리다', `나르다'는 뜻이다. 여기서 이 용어는 죄를 하나의 무거운 짐으로 보고 하나님께서 이 죄악의 짐을 치워버리거나 옮겨주셨다는 의미로 해석될 수 있다(Briggs). 이로써 구원 받은 자는 더 이상 죄의 무거운 고통을 받지 않을 수 있게 된 것이다. 둘째, `가리움을 받은'에 해당하는 히브리어 `카사'(*)는 본래 `덮다'는 의미이다(85:2; 잠 10:12). 즉, 죄인의 죄가 가리워져서 더 이상 하나님께 보이지 않게 되었다는 의미이다. 다시 말해서, 그 죄가 가리워짐으로 그 죄가 존재하지도 않았던 것처럼 여겨지게 되었다는 말이다(Delitzsch). 셋째는 `정죄를 당치 않은'에 해당하는 히브리어 `로하솨브'(*)이다. 여기서 `하솨브'(*)란 `...의 탓으로 돌리다', `전가하다'는 뜻으로서 이는 하나님께서 죄에 대한 책임을 일체 전가하지 않으셨다는 사실을 의미한다(TWOT, Delitzsch). 우리는 이 `사죄'와 관련된 세 용어들의 의미를 통하여 하나님의 사죄는 너무나도 실제적이며 완전한 것임을 충분히 알 수 있다. 하지만 죄인이 이러한 사죄의 은총을 받기 위해서는 최소한 한 가지 인간적 요소가 필수적아다. 그 요소는 `마음에 간사가 없고'라는 구절에 잘 표현되어 있다. 여기서 `간사'에 해당하는 히브리어 `레미야'(*)는 `속임'(deceit)을 의미한다. 이는 완전한 사죄의 은총을 받기 위해서 인간이 자신의 죄를 하나라도 속임없이 하나님 앞에 고백해야 한다(요일 1:8) 는 사실을 암시한다.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

아쉬레 아담 로 야흐숍 아도나이 로 아온 웨엔 베루호 레미야



개역개정,2 마음에 간사함이 없고 여호와께 정죄를 당하지 아니하는 자는 복이 있도다 
새번역,2 주님께서 죄 없는 자로 여겨주시는 그 사람! 마음에 속임수가 없는 그 사람! 그는 복되고 복되다!
우리말성경,2 여호와께서 그 죄를 묻지 않으시고 그 영에 교활함이 없는 사람은 복이 있습니다. 
가톨릭성경,2 행복하여라, 주님께서 허물을 헤아리지 않으시고 그 얼에 거짓이 없는 사람!
영어NIV,2 Blessed is the man whose sin the LORD does not count against him and in whose spirit is no deceit.
영어NASB,2 How blessed is the man to whom the LORD does not impute iniquity, And in whose spirit there is no deceit!
영어MSG,2  Count yourself lucky-- GOD holds nothing against you and you're holding nothing back from him.
영어NRSV,2 Happy are those to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
헬라어구약Septuagint,2 εξομολογεισθε τω κυριω εν κιθαρα εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλατε αυτω
라틴어Vulgate,2 confitemini Domino in cithara in psalterio decem cordarum psallite illi
히브리어구약BHS,2 אַשְׁרֵי אָדָם לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לֹו עָוֹן וְאֵין בְּרוּחֹו רְמִיָּה׃

 

<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

키 헤헤라쉬티 발루 아차마이 베솨아가티 콜 하욤

 

개역개정,3 내가 입을 열지 아니할 때에 종일 신음하므로 내 뼈가 쇠하였도다 
새번역,3 내가 입을 다물고 죄를 고백하지 않았을 때에는, 온종일 끊임없는 신음으로 내 뼈가 녹아 내렸습니다.
우리말성경,3 내가 죄를 고백하지 않고 온종일 신음할 때 내 뼈들이 다 녹아내렸습니다. 
가톨릭성경,3 제가 입 밖에 내지 않으려 하였더니 나날이 신음 속에 저의 뼈들이 말라 들었습니다.
영어NIV,3 When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
영어NASB,3 When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.
영어MSG,3  When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
영어NRSV,3 While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.
헬라어구약Septuagint,3 ασατε αυτω ασμα καινον καλως ψαλατε εν αλαλαγμω
라틴어Vulgate,3 cantate ei canticum novum bene psallite in vociferatione
히브리어구약BHS,3 כִּי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָי בְּשַׁאֲגָתִי כָּל־הַיֹּום׃

 

성 경: [시32:3]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 기쁨]

󰃨 내가 토설(吐設)치 아니할 때에 종일 신음하므로 내 뼈가 쇠하였도다 - 여기서 `토설치 아니할 때에'란 문자적으로 `침묵하였을 때에'로 번역된다. 이는 곧 죄에 대하여 침묵하는 것을 가리키며 보다 구체적으로 하나님께 대한 자신의 죄를 시인하지 않았음을 의미한다. 따라서 본절은 다윗이 죄를 고백하지 아니하고 숨겼을 때 가장 먼저 양심의 심한 고통을 겪어야만 했던 체험을 보여 준다. 여기서 `신음하므로'에 해당하는 히브리어 `솨아그'(*)는 `으르렁거리다', `고함치다'는 뜻으로 이는 고함치지 않고는 도저히 견딜 수 없었던 그의 혹독한 양심적 고통을 잘 묘사하고 있다(Briggs, Delitzsch). 게다가 그의 신음이 `종일' 계속되었으니 그의 양심적 고통은 이루 말할 수 없는 것이었다. 또한 그의 양심적 고통은 육체적 질병으로 이어졌다. 특히 질병의 밀접한 관계는 본서에서 기정화된 사실이다. 특히 죄로 인해 발생한 질병은 하나님의 진노의 결과로 이해된다(6:1, 2, Kraus, Craigie, Delitzsch, Lange, Hitzig). 본 구절에서 `내 뼈가 쇠하였도다'는 말은 바로 죄로 인한, 또는 하나님의 진노로 인한 육체적 질병으로 그의 몸이 매우 약해졌음을 의미한다.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

키 요맘 와라일라 티크바드 알라이 야데카 네흐파크 레솯디 베하르보네 카이츠 셀라

 

개역개정,4 주의 손이 주야로 나를 누르시오니 내 진액이 빠져서 여름 가뭄에 마름 같이 되었나이다 (셀라) 
새번역,4 주님께서 밤낮 손으로 나를 짓누르셨기에, 나의 혀가 여름 가뭄에 풀 마르듯 말라 버렸습니다. (셀라)
우리말성경,4 밤낮으로 주의 손이 나를 짓누르시니 한여름 뙤약볕에 있던 것처럼 내 원기가 다 빠져 버렸습니다. (셀라) 
가톨릭성경,4 낮이고 밤이고 당신 손이 저를 짓누르신 까닭입니다. 저의 기운은 여름날 한더위에 다 빠져 버렸습니다.
영어NIV,4 For day and night your hand was heavy upon me; my strength was sapped as in the heat of summer. Selah
영어NASB,4 For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was drained away as with the fever heat of summer. Selah.
영어MSG,4  The pressure never let up; all the juices of my life dried up.
영어NRSV,4 For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
헬라어구약Septuagint,4 οτι ευθης ο λογος του κυριου και παντα τα εργα αυτου εν πιστει
라틴어Vulgate,4 quia rectum est verbum Domini et omnia opera eius in fide
히브리어구약BHS,4 כִּי יֹוםָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה׃

 

성 경: [시32:4]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 기쁨]

󰃨 주의 손이 주야로 나를 누르시오니 - 여기서 다윗은 3 절에 언급된 자신의 양심적 고통과 육체적 질병이 자연적인 것이 아니라 하나님의 진노의 결과였음을 밝혀고 있다 본 구절에서 `주의 손'은 회개치 않는 자에게 내리는 하나님의 진노의 손이다. 이 진노의 손은 주야로 다윗을 떠나지 않았다.

󰃨 내 진액(津液)이 화하여 여름 가물에 마름같이 되었나이다 - 본 구절은 다윗의 고갈된 심령 상태를 보여 준다. 여기서 `진액'에 해당하는 히브리어 `라솨드'(*)는 체액을 의미하는 말이며, `화하여'에 해당하는 히브리어 `하파크'(*)는 `변화하다'는 뜻이다. 따라서 본 구절을 직역하면, `내 체액이 여름 가뭄과 같이 변했나이다'가 된다. 이러한 말은 근심의 불이 몸 속의 체액을 다 태워버려 마치 여름날의 가뭄과 같이 되어버렸다는 의미이다(Delitzsch).

󰃨 셀라 - 이 용어에 대해서는 3:2 주석을 참조하라.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

핱타티 오디아카 와아오니 로 킷시티 아말티 오데 알레 페솨아이 아도나이 웨앝타 나사타 아욘 핱타티 셀라

 

개역개정,5 내가 이르기를 내 허물을 여호와께 자복하리라 하고 주께 내 죄를 아뢰고 내 죄악을 숨기지 아니하였더니 곧 주께서 내 죄악을 사하셨나이다 (셀라) 
새번역,5 드디어 나는 내 죄를 주님께 아뢰며 내 잘못을 덮어두지 않고 털어놓았습니다. "내가 주님께 거역한 나의 죄를 고백합니다" 하였더니, 주님께서는 나의 죄악을 기꺼이 용서하셨습니다. (셀라)
우리말성경,5 내가 주께 죄를 인정하고 내 범죄를 감추지 않겠습니다. “내가 내 범죄를 여호와께 고백하리라” 했더니 주께서 내 죄악을 용서하셨습니다. (셀라) 
가톨릭성경,5 제 잘못을 당신께 자백하며 제 허물을 감추지 않고 말씀드렸습니다. " 주님께 저의 죄를 고백합니다." 그러자 제 허물과 잘못을 당신께서 용서하여 주셨습니다.
영어NIV,5 Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD"--and you forgave the guilt of my sin. Selah
영어NASB,5 I acknowledged my sin to You, And my iniquity I did not hide; I said, "I will confess my transgressions to the LORD"; And You forgave the guilt of my sin. Selah.
영어MSG,5  Then I let it all out; I said, "I'll make a clean breast of my failures to GOD." Suddenly the pressure was gone-- my guilt dissolved, my sin disappeared.
영어NRSV,5 Then I acknowledged my sin to you, and I did not hide my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the guilt of my sin. Selah
헬라어구약Septuagint,5 αγαπα ελεημοσυνην και κρισιν του ελεους κυριου πληρης η γη
라틴어Vulgate,5 diligit misericordiam et iudicium misericordia Domini plena est terra
히브리어구약BHS,5 חַטָּאתִי אֹודִיעֲךָ וַעֲוֹנִי לֹא־כִסִּיתִי אָמַרְתִּי אֹודֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה׃

 

성 경: [시32:5]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 기쁨]

󰃨 내가 이르기를 내 허물을 여호와께 자복하리라 하고 - 견딜 수 없는 양심적 고통과 육체적 질병, 그리고 심령의 고갈 상태로 인하여 다윗은 자복하기로 결단한 것이다. 여기서 `자복하리라'에 해당하는 히브리어 `오데'(*)는 단지 죄에 대한 양심적 가책이나 인정만을 의미하는 말이 아니라 하나님 앞에서 자신의 죄를 자백했음을 의미한다. 혹자는 자백에 대해 설명하기를 `자백은 댐의 수문을 여는 것과 같다. 자백하지 않을 때 댐 뒤에 많은 물이 쌓여서 엄청난 압력을 느끼게 되지만 일단 수문이 열리기만 하면 물이 빠지고 압력이 감해진다'라고 하였다.

󰃨 주께 내 죄를 아뢰고 내 죄악을 숨기지 아니하였더니 - 앞의 구절과 본구절에는 1, 2절에서 언급된 죄에 대한 세 용어들이 모두 기록되어 있다. 다윗이 자복하는 문맥에서 이 용어들을 빠짐없이 기록한 것은 그의 자백이 모든 죄들을 낱낱이 고백한 철저한 것이었음을 보여주는 것이라 할 수 있다(Craigie).

󰃨 곧 주께서 내 죄의 악을 사하셨나이다 - 다윗의 철저한 자백으로 하나님의 사죄의 은총이 그에게 즉각적으로 임한 것이다. 여기서 `사하였나이다'에 해당하는 히브리어 `나사'에 대해서는 1절 주석을 참조하라.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

알 조트 이트팔렐 콜 하시드 엘레카 레에트 메초 라크 레쉐테프 마임 랍빔 엘라우 로 약기우

 

개역개정,6 이로 말미암아 모든 경건한 자는 주를 만날 기회를 얻어서 주께 기도할지라 진실로 홍수가 범람할지라도 그에게 미치지 못하리이다 
새번역,6 경건한 사람이 고난을 받을 때에, 모두 주님께 기도하게 해주십시오. 고난이 홍수처럼 밀어닥쳐도, 그에게는 미치지 못할 것입니다.
우리말성경,6 그러므로 경건한 사람이라면 모두 주를 만나 주께 기도할 것입니다. 거센 물결이 일지라도 결코 그를 덮치지 못할 것입니다. 
가톨릭성경,6 그러므로 당신께 충실한 이들이 모두 곤경의 때에 기도드립니다. 큰물이 닥친다 하더라도 그에게는 미치지 못하리이다.
영어NIV,6 Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him.
영어NASB,6 Therefore, let everyone who is godly pray to You in a time when You may be found; Surely in a flood of great waters they shall not reach him.
영어MSG,6  These things add up. Every one of us needs to pray; when all hell breaks loose and the dam bursts we'll be on high ground, untouched.
영어NRSV,6 Therefore let all who are faithful offer prayer to you; at a time of distress, the rush of mighty waters shall not reach them.
헬라어구약Septuagint,6 τω λογω του κυριου οι ουρανοι εστερεωθησαν και τω πνευματι του στοματος αυτου πασα η δυναμις αυτων
라틴어Vulgate,6 verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum
히브리어구약BHS,6 עַל־זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל־חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֵלָיו לֹא יַגִּיעוּ׃

 

성 경: [시32:6]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 기쁨]

본절은 경건한 무리들에게 기도할 것을 권면하는 내용이다.

󰃨 이로 인하여 - 위에서 다윗이 말한 내용, 곧 진실로 회개함으로 사죄의 은총을 얻은 그 자신의 개인적 경험을 의미한다. 이 경험에 입각하여 그는 경건한 자들을 권면하려는 하는 것이다.

󰃨 무릇 경건한 자는 주를 만날 기회를 타서 기도할지라 - `경건한 자'(*,하 시드)는 하나님과 언약 관계에 있는 언약 백성을 의미한다. 이들은 하나님의 자녀들이므로 언제든지 죄를 회개하기만 하면 사죄의 은총을 받을 수 있다(Briggs). 한편, `주를 만날 기회'에 대한 해석이 다양하다. (1) `오랫동안 구한 끝에 찾은 은혜의 때'(De Wette, Hupfeld) (2) `어려운 때'(a time of stress, Briggs, Craigie), (3) 사 55:6과 `여호와의 응답의 때(Calvin) 등이다. 그런데 이 모든 주장들을 조화시킬 수 있는 견해는 70인역(LXX)에서 발견된다. 거기에서는 `주를 만날 기회'란 표현이 `앤카이로 유데토'(*)로 번역되었는데, 이는 직역하면 `적당한 때에'를 의미한다. 그렇다면 본 구절은 `순간 순간마다', 곧 `하나님을 반드시 만나야만 될 그때 그때마다'를 의미한다(Kraus, Luther). 이러한 해석은 이어지는 구절의 내용과 연결시켜 볼 때 가장 적절한 것으로 보인다.

󰃨 진실로 흥수가 범람할지라도 저에게 미치지 못하리이다 - 여기서 `홍수의 범람' 은 갑작스런 재앙에 대한 상징이다(18:4; 사 8:7; 17:12). 그러나 아무리 갑작스런 재앙이 올지라도 여호와께 나아가 죄를 자복하고 간구하는 자에게는 그 재앙이 감히 미치지 못한다. 이는 곧 어떠한 환난 가운데서도 이러한 자는 하나님의 구원을 받게 된다는 사실을 의미한다(Calvin).



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

앝타 세테르 리 및차르 티츠레니 란네 팔레트 테소베베니 셀라

 

개역개정,7 주는 나의 은신처이오니 환난에서 나를 보호하시고 구원의 노래로 나를 두르시리이다 (셀라) 
새번역,7 주님은 나의 피난처, 나를 재난에서 지켜 주실 분! 주님께서 나를 보호하시니, 나는 소리 높여 주님의 구원을 노래하렵니다. (셀라)
우리말성경,7 주는 내 피난처십니다. 주께서 나를 모든 고난에서 보호하시며 구원의 노래로 나를 감싸실 것입니다. (셀라) 
가톨릭성경,7 당신은 저의 피신처. 곤경에서 저를 보호하시고 구원의 환호로 저를 에워싸십니다.
영어NIV,7 You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance. Selah
영어NASB,7 You are my hiding place; You  preserve me from trouble; You  surround me with songs of deliverance. Selah.
영어MSG,7  GOD's my island hideaway, keeps danger far from the shore, throws garlands of hosannas around my neck.
영어NRSV,7 You are a hiding place for me; you preserve me from trouble; you surround me with glad cries of deliverance. Selah
헬라어구약Septuagint,7 συναγων ως ασκον υδατα θαλασσης τιθεις εν θησαυροις αβυσσους
라틴어Vulgate,7 congregans sicut in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos
히브리어구약BHS,7 אַתָּה סֵתֶר לִי מִצַּר תִּצְּרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסֹובְבֵנִי סֶלָה׃

 

성 경: [시32:7]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 축복]

󰃨 주는 나의 은신처이오니 - 이 표현은 자신의 죄를 자백한 후 다윗이 하나님의 보호를 확신하는 것을 의미한다. 그가 자백하기 전에는 하나님의 진노의 손을 느꼈으나(4절) 이제는 하나님의 보호의 손길을 확신하게 된 것이다.

󰃨 구원의 노래로 나를 에우시리이다 - 여기서 `노래'에 해당하는 히브리어 `린나'(*)는 `기쁨의 환성'이란 뜻으로(사 14:7) 전쟁에서 승리한 군사의 환호성과 같은 의미이다(TWOT, Craigie). 따라서 `구원의 노래'란 전쟁이나 환난등을 이기고 외치는 승리의 환호성을 의미한다. 또한 `에우시리이다'라는 말은 이러한 승리의 환호성을 외칠 수 있는 조건들이 그 주변에 풍성하게 될 것이라는 뜻이다(Calvin). 다시 말해서 이는 죄를 진실로 자백한 다윗 자신이 수많은 구원과 승리를 체험하며 계속해서 승리의 환호성에 묻혀 살게 될 것을 가리킨다.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

앗세킬레카 웨오레카 베데레크 주 텔렠 이아차 아레카 에니

 

개역개정,8 내가 네 갈 길을 가르쳐 보이고 너를 주목하여 훈계하리로다 
새번역,8 주님께서 말씀하신다. "네가 가야 할 길을 내가 너에게 지시하고 가르쳐 주마. 너를 눈여겨 보며 너의 조언자가 되어 주겠다."
우리말성경,8 주께서 말씀하시기를 “내가 너를 지도하고 네가 가야 할 길을 가르치며 너를 내 눈으로 인도하리라. 
가톨릭성경,8 나 너를 이끌어 네가 가야 할 길을 가르치고 너를 눈여겨보며 타이르리라.
영어NIV,8 I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you.
영어NASB,8 I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you with My eye upon you.
영어MSG,8  Let me give you some good advice; I'm looking you in the eye and giving it to you straight:
영어NRSV,8 I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
헬라어구약Septuagint,8 φοβηθητω τον κυριον πασα η γη απ' αυτου δε σαλευθητωσαν παντες οι κατοικουντες την οικουμενην
라틴어Vulgate,8 timeat Dominum omnis terra ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem
히브리어구약BHS,8 אַשְׂכִּילְךָ וְאֹורְךָ בְּדֶרֶךְ־זוּ תֵלֵךְ אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי׃

 

성 경: [시32:8]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 기쁨]

󰃨 내가 너의 갈길을 가르쳐 보이고 너를 주목하여 훈계하리로다 - 여기서 `내가'란 주어가 누구를 가리키는지에 대해 혹자는 하나님이라고 주장한다(Kay, Jerome, Kraus, Craigie). 이 주장은 본 구절이 하나님으로 부터 계시를 받은 내용을 다윗이 그대로 전달하고 있는 것이라는 데서 비롯 되었다. 특히 크라우스(Kraus)는 본 구절의 `너를 주목하여 훈계하리로다'란 진술과 다음 절의 `너희에게 가까이 오지 아니하리로다' 는 진술이 다윗에 의해 나올 수 있는 성질의 말이 아니며, 또한 16:11; 25:9 등에서 하나님께서 그 길을 가르쳐 주신다는 내용이 언급된 점을 근거로 본 구절이 하나님께서 다윗에게 하신 말씀이라고 주장한다. 그러나 이 주장에는 커다란 문졔점이 있다. 다윗이 주체가 되어 말하고 있는 문맥에서 아무런 예고도 없이 하나님의 직접적인 말쏨이 개입되어 있다는 것은 본서 전체에서도 찾아보기 힘든 경우이기 때문이다(Rawlinson). 사실상, 그는 죄로 인한 혹독한 고통과 자백으로 인한 사죄의 은총 모두를 경험했던 사람으로서 백성들의 스승이 될 수 있는 자격이 있었다(Delitzsch). 이러한 스승으로서 다윗의 의무 또는 역할은 51:13에 암시되어 있다(Calvin, Delitzsch). 그는 그와 같이 지금 범죄자들을 교훈하고 가르치는 의무를 감당하고 있는 것이다(Briggs). 한편, `너를 주목하여'라는 구절은 스승이 학생들을 주목하듯이 친절한 마음으로 죄인들의 생활 하나하나를 바라보는 다윗의 모습을 보여 주고 있다. 그는 참된 길로 안내하기 위혜 죄인들의 생활을 주목하였던 것이다.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

알 티흐우 케수스 케페레드 엔 하빈 베메테그 와레센 에드요 리벨롬 발 케롭 엘레카

 

개역개정,9 너희는 무지한 말이나 노새 같이 되지 말지어다 그것들은 재갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 가지 아니하리로다 
새번역,9 "너희는 재갈과 굴레를 씌워야만 잡아 둘 수 있는 분별없는 노새나 말처럼 되지 말아라."
우리말성경,9 너는 말이나 노새처럼 되지 마라. 그것들은 아는 게 없고 재갈과 굴레로 제어하지 않으면 가까이 오지 않는다.” 
가톨릭성경,9 지각없는 말이나 노새처럼 되지 마라. 재갈과 고삐라야 그 극성을 꺾느니. 그러지 않으면 네게 가까이 오지 않는다.
영어NIV,9 Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
영어NASB,9 Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
영어MSG,9  "Don't be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track."
영어NRSV,9 Do not be like a horse or a mule, without understanding, whose temper must be curbed with bit and bridle, else it will not stay near you.
헬라어구약Septuagint,9 οτι αυτος ειπεν και εγενηθησαν αυτος ενετειλατο και εκτισθησαν
라틴어Vulgate,9 quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt
히브리어구약BHS,9 אַל־תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין בְּמֶתֶג־וָרֶסֶן עֶדְיֹו לִבְלֹום בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ׃

 

성 경: [시32:9]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 축복]

󰃨 너희는 무지한 말이나 노새같이 되지 말지어다 - 단수(8절의 `너')에서 복수'(너희')로 바뀌었다. 이는 다윗의 교훈의 범위가 더욱 확대되어 가고 있음을 보여 준다(Ra wlinson). 한편, 본 교훈의 요지는 결코 완고하지 말라는 내용이다. 여기서 발이나 노새는 강제적인 구속력이 없이는 다스릴 수 없는 완고한 짐승으로서 미련한 인간에 비유된다(잠 26:3). 완고한 짐숭들에게는 주인의 매가 기다릴 뿐이다. 이와 마찬가지로 회개할 줄 모르는 완고한 죄인들에게 임할 것은 하나님의 진노의 채찍뿐이다.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

랍빔 마케오빔 라라솨 웨합보테아흐 아도나이 헤세드 예소베벤누

 

개역개정,10 악인에게는 많은 슬픔이 있으나 여호와를 신뢰하는 자에게는 인자하심이 두르리로다 
새번역,10 악한 자에게는 고통이 많으나, 주님을 의지하는 사람에게는 한결같은 사랑이 넘친다.
우리말성경,10 악인들에게는 슬픔이 많겠지만 여호와를 신뢰하는 사람은 변함없는 사랑이 그를 감쌀 것입니다. 
가톨릭성경,10 악인에게는 고통이 많으나 주님을 신뢰하는 이는 자애가 에워싸리라.
영어NIV,10 Many are the woes of the wicked, but the LORD'S unfailing love surrounds the man who trusts in him.
영어NASB,10 Many are the sorrows of the wicked; But he who trusts in the LORD, lovingkindness shall surround him.
영어MSG,10  God-defiers are always in trouble; GOD-affirmers find themselves loved every time they turn around.
영어NRSV,10 Many are the torments of the wicked, but steadfast love surrounds those who trust in the LORD.
헬라어구약Septuagint,10 κυριος διασκεδαζει βουλας εθνων αθετει δε λογισμους λαων και αθετει βουλας αρχοντων
라틴어Vulgate,10 Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum %et reprobat consilia principum;
히브리어구약BHS,10 רַבִּים מַכְאֹובִים לָרָשָׁע וְהַבֹּוטֵחַ בַּיהוָה חֶסֶד יְסֹובְבֶנּוּ׃

 

성 경: [시32:10]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 축복]

󰃨 악인에게는 많은 슬픔이 있으나 여호와를 신뢰하는 자에게는 인자하심이 두르리로다. - 다윗은 회개치 않는 자가 받을 많은 슬픔과 회개하는 자가 받을 은총을 대조시킴으로써 회개의 중요성을 강조하고 있다. 여기서 `악인'이란 완고한 죄인이란 의미이며 보다 직접적인 의미로는 죄를 고백하기를 거절하는 완고한 자라는 뜻이다(Craigie) 반면, `여호와를 신뢰하는 자'는 `악인'과 대조적인 개념으로 `죄를 고백하는자'를 뜻한다. 한편, 70인역(LXX)은 `슬픔'을 말과 노새를 때리는 `채찍'(*,마스티게스)으로 번역함으로써 회개하지 않는 자에 대한 하나님의 형벌을 보다 구체적으로 표현하였다(Rawlinson). `두르리로다'는 7절의 `에우시리이다'와 어근이 같은 동사이다. 이에 대해서는 7절 주석을 참조하라.



<!— 디스플레이반응형 중간 —>

 

 

 

시메후 아도나이 웨길루 찯디킴 웨할니누 콜 이쉐레 레브

 

개역개정,11 너희 의인들아 여호와를 기뻐하며 즐거워할지어다 마음이 정직한 너희들아 다 즐거이 외칠지어다 
새번역,11 의인들아, 너희는 주님을 생각하며, 즐거워하고 기뻐하여라. 정직한 사람들아, 너희는 다 함께 기뻐 환호하여라.
우리말성경,11 너희 의인들아, 여호와를 기뻐하고 즐거워하라. 마음이 정직한 너희 모든 사람들아, 기뻐 외치라! 
가톨릭성경,11 의인들아, 주님 안에서 기뻐하고 즐거워하여라. 마음 바른 이들아, 모두 환호하여라.
영어NIV,11 Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!
영어NASB,11 Be glad in the LORD and rejoice, you righteous ones, And shout for joy, all you who are upright in heart.
영어MSG,11  Celebrate GOD. Sing together--everyone! All you honest hearts, raise the roof!
영어NRSV,11 Be glad in the LORD and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart.
헬라어구약Septuagint,11 η δε βουλη του κυριου εις τον αιωνα μενει λογισμοι της καρδιας αυτου εις γενεαν και γενεαν
라틴어Vulgate,11 consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem
히브리어구약BHS,11 שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃

 

성 경: [시32:11]

주제1: [사죄(赦罪)의 축복]

주제2: [사(赦)함을 받은 자의 축복]

󰃨 너희 의인들아...정직한 너희들아 다 즐거이 외칠지어다 - 대다수의 많은 시편들과 같이 다윗은 본시의 마지막절을 감사로 장식하고있다. 여기서 그가 권고하고 있는 감사는 죄를 자백하기만 하면 그 죄를 옮기우시고 덮어 가리우시고 죄에 대한 책임을 일체 지우지 아니하시는 하나님의 은총에 대한 것이다. 이러한 점에서 `의인들'이나 `마음이 정직한 너희들'은 처음부터 율법에 완전히 일치되게 산 자들을 의미하기 보다는 비록 죄를 범했을지라도 회개함으로 다시금 율법에 순종하여 사는 자들을 의미한다(Calvin).

 

 

헬라어구약Septuagint,12 μακαριον το εθνος ου εστιν κυριος ο θεος αυτου λαος ον εξελεξατο εις κληρονομιαν εαυτω
라틴어Vulgate,12 beata gens cuius est Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi

 

헬라어구약Septuagint,13 εξ ουρανου επεβλεψεν ο κυριος ειδεν παντας τους υιους των ανθρωπων
라틴어Vulgate,13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum

 

헬라어구약Septuagint,14 εξ ετοιμου κατοικητηριου αυτου επεβλεψεν επι παντας τους κατοικουντας την γην
라틴어Vulgate,14 de praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram

 

헬라어구약Septuagint,15 ο πλασας κατα μονας τας καρδιας αυτων ο συνιεις εις παντα τα εργα αυτων
라틴어Vulgate,15 qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum

 

헬라어구약Septuagint,16 ου σωζεται βασιλευς δια πολλην δυναμιν και γιγας ου σωθησεται εν πληθει ισχυος αυτου
라틴어Vulgate,16 non salvatur rex per multam virtutem et gigans non salvabitur in multitudine virtutis suae

 

헬라어구약Septuagint,17 ψευδης ιππος εις σωτηριαν εν δε πληθει δυναμεως αυτου ου σωθησεται
라틴어Vulgate,17 fallax equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non salvabitur

 

헬라어구약Septuagint,18 ιδου οι οφθαλμοι κυριου επι τους φοβουμενους αυτον τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,18 ecce oculi Domini super metuentes eum qui sperant super misericordia eius

 

헬라어구약Septuagint,19 ρυσασθαι εκ θανατου τας ψυχας αυτων και διαθρεψαι αυτους εν λιμω
라틴어Vulgate,19 ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame

 

헬라어구약Septuagint,20 η ψυχη ημων υπομενει τω κυριω οτι βοηθος και υπερασπιστης ημων εστιν
라틴어Vulgate,20 anima nostra sustinet Dominum quoniam adiutor et protector noster est

 

헬라어구약Septuagint,21 οτι εν αυτω ευφρανθησεται η καρδια ημων και εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ηλπισαμεν
라틴어Vulgate,21 quia in eo laetabitur cor nostrum et in nomine sancto eius speravimus

 

헬라어구약Septuagint,22 γενοιτο το ελεος σου κυριε εφ' ημας καθαπερ ηλπισαμεν επι σε
라틴어Vulgate,22 fiat misericordia tua Domine super nos quemadmodum speravimus in te