라메낯체아흐 미즈모르 레다위드 베카 아도나이 하시티 알 에보솨 레올람 베치데카테카 파레테니
개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 여호와여 내가 주께 피하오니 나를 영원히 부끄럽게 하지 마시고 주의 공의로 나를 건지소서
새번역,1 주님, 내가 주님께 피하오니, 내가 결코 부끄러움을 당하지 않게 하여 주십시오. 주님의 구원의 능력으로 나를 건져 주십시오.
우리말성경,1 오 여호와여, 내가 주를 신뢰하오니 내가 결코 수치를 당하지 않게 하소서. 주의 의로 나를 건져 내소서.
가톨릭성경,1 주님, 제가 당신께 피신하니 다시는 수치를 당하지 않게 하소서. 당신의 의로움으로 저를 구하소서.
영어NIV,1 For the director of music. A psalm of David. In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of David.} In You, O LORD, I have taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness deliver me.
영어MSG,1 A David psalm. I run to you, GOD; I run for dear life. Don't let me down! Take me seriously this time!
영어NRSV,1 To the leader. A Psalm of David. In you, O LORD, I seek refuge; do not let me ever be put to shame; in your righteousness deliver me.
헬라어구약Septuagint,1 τω δαυιδ συνεσεως μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι
라틴어Vulgate,1 huic David intellectus beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
히브리어구약BHS,1 בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי׃
성 경: [시31:1]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
여호와여 내가 주께 피하오니 - 본 구절은 다윗이 그의 유일한 의지의 대상으로서 `여호와'를 강조하는 기도문이다. 다윗은 왼수들의 공격을 피하기 위해 요새나 바위 등 팔레스틴의 지형(地形) 지물(地物)을 이용하지 않은것은 아니다. 그러나 몸은 비록 이러한 것들 뒤에 숨겼을지라도 그의 마음은 항상 여호와만을 의지했던 것이다(Kid- ner). 한편, 혹자는 본 구절을 다윗이 성소의 보호지역에 들어간 것을 의미하는 것으로 해석하나(Kraus) 원수에게 쫓겨 유랑하던 시절에 다윗이 성소에 들어갔을 가능성은 희박하다. 따라서 본 구절은 여호와를 간절히 의지하는 다윗의 영적 상태를 의미한다(Delitzsch, Rawlinson, Calvin).
나로 영원히 부끄럽게 마시고 - 이는 다윗이 현재 부끄러움을 당하고 있음을 암시한다. 혹자는 본 구절을 `원수에게 붙잡힘으로 인하여 영원한 부끄러움을 당하지 말게 하소서'라는 뜻으로 해석한다(Hengstenberg). 그런데 본시 전체에서 다윗이 대적들에게 사로 잡혔던 사건을 암시하는 구절이 구체적으로 없으므로 이 해석은 타당성이 없다.
주의 의(義)로 나를 건지소서 - 여기서 말하는 `의'란 하나님의 언약을 환난 중에서도 순종하며 인내하는 의인에게 내리시는 하나님의 공정한 판단과 그에 따른 보상을 의미한다(Rawlinson, Delitzsch, Kraus). 핍박받는 의로운 다윗은 바로 이러한 의미에서 `하나님의 의'를 기다렸던 것이다. 아울러 `주의 의'라는 표현은, 비록 인생이 연약하여 언약을 어기는 경우가 발생하더라도 오직 주의 은혜로 말미암아 용서해 달라고 하는 의미도 어느 정도 내포하고 있다. 시편에 나오는 이러한 `하나님의 의'의 개념은 로마서의 `의'의 개념(롬 1:16 이하)으로 발전되었으며 개혁 신학의 기초가 되었다(Kraus).
핱테 엘라이 오즈네카 메헤라 하치레니 헤예 리 레추르 마오즈 레베트 메추도트 레호쉬에니
개역개정,2 내게 귀를 기울여 속히 건지시고 내게 견고한 바위와 구원하는 산성이 되소서
새번역,2 나에게 귀를 기울이시고, 속히 건지시어, 내가 피하여 숨을 수 있는 바위, 나를 구원하실 견고한 요새가 되어 주십시오.
우리말성경,2 주의 귀를 내게 기울이시고 하루 속히 나를 구해 주소서. 내 튼튼한 바위가 되시고 나를 구원할 산성이 되소서.
가톨릭성경,2 제게 당신의 귀를 기울이시고 어서 저를 구하소서. 이 몸 보호할 반석 되시고 저를 구원할 성채 되소서.
영어NIV,2 Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me.
영어NASB,2 Incline Your ear to me, rescue me quickly; Be You to me a rock of strength, A stronghold to save me.
영어MSG,2 Get down on my level and listen, and please--no procrastination! Your granite cave a hiding place, your high cliff aerie a place of safety.
영어NRSV,2 Incline your ear to me; rescue me speedily. Be a rock of refuge for me, a strong fortress to save me.
헬라어구약Septuagint,2 μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν ουδε εστιν εν τω στοματι αυτου δολος
라틴어Vulgate,2 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum nec est in spiritu eius dolus
히브리어구약BHS,2 הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ מְהֵרָה הַצִּילֵנִי הֱיֵה לִי לְצוּר־מָעֹוז לְבֵית מְצוּדֹות לְהֹושִׁיעֵנִי׃
성 경: [시31:2]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
속히 건지시고 - 본 구절은 다윗의 위급한 상황을 잘 보여 주고 있다. 이처럼 다윗의 원수들은 가까운 곳에까지 이르렀을 것이다(Briggs).
내게 견고한 바위와 구원하는 보장(保障)이 되소서 - 원수들의 공격에서 구원해 달라는 간구이다. 여기서 `견고한 바위'에 해당하는 히브리어는 `추르 마오즈'(*)인데 `추르'는 거대한 산을(18:2), `마오즈'는 안전한 장소, 곧 피난처를 의미한다. 따라서 이 합성어는 `거대한 산 위에 세워진 피난처'를 의미하는 것으로 어떠한 공격이나 환난도 막아낼 수 있는 난공불락(難攻不落)의 요새를 상징한다. 또한 `보장'에 해당되는 히브리어는 `베트 메추도트'(*)인데 여기서 `메추도트'는 `높은산', `산 꼭대기'를 의미하며 `베트'는 `거주지'를 의미한다. 따라서 이 합성어 또한 난공불락의 요새를 의미하는 말로서 `견고한 바위'와 유사한 개념이다. 여기서 중요한 것은 다윗이 이처럼 난공불락의 요새와 같은 안전한 피난처를 하나님 안에서 찾으려 했다는 사실이다.
키 살르이 우메추다티 앝타 우레마안 쉼카 타네헤니 우테나할레니
개역개정,3 주는 나의 반석과 산성이시니 그러므로 주의 이름을 생각하셔서 나를 인도하시고 지도하소서
새번역,3 주님은 진정 나의 바위, 나의 요새이시니, 주님의 이름을 위하여 나를 인도해 주시고 이끌어 주십시오.
우리말성경,3 주는 내 반석이시요, 내 요새시니 주의 이름을 위해 나를 이끄시고 인도하소서.
가톨릭성경,3 당신은 저의 바위, 저의 성채이시니 당신 이름 생각하시어 저를 이끌고 인도하소서.
영어NIV,3 Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
영어NASB,3 For You are my rock and my fortress; For Your name's sake You will lead me and guide me.
영어MSG,3 You're my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide.
영어NRSV,3 You are indeed my rock and my fortress; for your name's sake lead me and guide me,
헬라어구약Septuagint,3 οτι εσιγησα επαλαιωθη τα οστα μου απο του κραζειν με ολην την ημεραν
라틴어Vulgate,3 quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die
히브리어구약BHS,3 כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה וּלְמַעַן שִׁמְךָ תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי׃
성 경: [시31:3]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
주는 나의 반석과 산성이시니 - 본 구절은 원문에 이유를 나타내는 접속사 `키' (*)로 시작되고 있다. 따라서 본 구절을 직역하면 `주는 나의 반석과 산성이시기 때문에'이다. 즉, 다윗은 지금까지 `여호와만을 자신의 반석과 산성으로 삼았기 때문에' 고난 당하는 지금도 하나님께서 그의 피난처가 되어야 한다고 기도하고 있는 것이다(Rawlinson).
주의 이름을 인하여 나를 인도하시고 지도하소서 - `인도하시고 지도하소서'란 목자의 인도를 나타내는 용어인 듯하다(23:2-4). 맹수를 만난 어린 양이 목자를 의지하듯이 원수들의 추격을 받고 있던 다윗은 지금 하나님의 인도를 간절히 소원하고 있다. `주의 이름을 인하여'에 대해서는 23:3 주석을 참조하라.
토치에니 메레쉐트 주 타메누 리 키 앝타 마웆지
개역개정,4 그들이 나를 위하여 비밀히 친 그물에서 빼내소서 주는 나의 산성이시니이다
새번역,4 그들이 몰래 쳐 놓은 그물에서 나를 건져내어 주십시오. 주님은 나의 피난처입니다.
우리말성경,4 주는 내 힘이시니 그들이 나를 잡으려고 몰래 쳐 놓은 그물에서 나를 끌어내소서.
가톨릭성경,4 그들이 숨겨 놓은 그물에서 저를 빼내소서. 당신은 저의 피신처이십니다.
영어NIV,4 Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge.
영어NASB,4 You will pull me out of the net which they have secretly laid for me; For You are my strength.
영어MSG,4 Free me from hidden traps; I want to hide in you.
영어NRSV,4 take me out of the net that is hidden for me, for you are my refuge.
헬라어구약Septuagint,4 οτι ημερας και νυκτος εβαρυνθη επ' εμε η χειρ σου εστραφην εις ταλαιπωριαν εν τω εμπαγηναι ακανθαν διαψαλμα
라틴어Vulgate,4 quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua conversus sum in aerumna *mea; dum configitur %mihi; spina diapsalma
히브리어구약BHS,4 תֹּוצִיאֵנִי מֵרֶשֶׁת זוּ טָמְנוּ לִי כִּי־אַתָּה מָעוּזִּי׃
성 경: [시31:4]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
저희가...비밀히 친 그물에서 빼어 내소서 - 다윗은 원수들을 사냥꾼에 비유하고 있다. 이 비유는 저들의 간교성을 시사해 준다(9:15; 25:15; 140:5).
주는 나의 산성이시니이다 - 원수들은 간교한 궤계로써 다윗을 잡으려고 하는 반면 , 다윗은 다만 여호와를 의지하고 있을 뿐이다. 그러나 이러한 다윗의 의지는 현명하다. 왜냐하면 하나님의 미련한 것이 간교한 인간보다 더 지혜롭기 때문이다(고전 1: 25). 여기서 `산성'에 해당하는 히브리어는 `마오즈'(*)이다. 이에 대해서는 2절 주석을 참조하라.
베야데카 아프키드 루히 파디타 오티 아도나이 엘 에메트
개역개정,5 내가 나의 영을 주의 손에 부탁하나이다 진리의 하나님 여호와여 나를 속량하셨나이다
새번역,5 주님의 손에 나의 생명을 맡깁니다. 진리의 하나님이신 주님, 나를 속량하여 주실 줄 믿습니다.
우리말성경,5 주의 손에 내 영을 맡깁니다. 오 여호와 진리의 하나님이여, 나를 구원하소서.
가톨릭성경,5 제 목숨을 당신 손에 맡기니 주 진실하신 하느님, 당신께서 저를 구원하시리이다.
영어NIV,5 Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth.
영어NASB,5 Into Your hand I commit my spirit; You have ransomed me, O LORD, God of truth.
영어MSG,5 I've put my life in your hands. You won't drop me, you'll never let me down.
영어NRSV,5 Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O LORD, faithful God.
헬라어구약Septuagint,5 την αμαρτιαν μου εγνωρισα και την ανομιαν μου ουκ εκαλυψα ειπα εξαγορευσω κατ' εμου την ανομιαν μου τω κυριω και συ αφηκας την ασεβειαν της αμαρτιας μου διαψαλμα
라틴어Vulgate,5 delictum meum cognitum *tibi; feci et iniustitiam meam non abscondi dixi confitebor adversus me iniustitiam meam Domino et tu remisisti impietatem peccati mei diapsalma
히브리어구약BHS,5 בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אֹותִי יְהוָה אֵל אֱמֶת׃
성 경: [시31:5]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
내가 나의 영을 주의 손에 부탁하나이다 - 여기서 `영'에 해당하는 히브리어는 시편에서 흔히 사용된 `네페쉬'(*)가 아니고 `루아흐'(*)이다. 이 `루아흐'는 창조주께서 아담의 코에 불어 넣으신 바로 그 `생기'를 의미하는 것으로(창 2:7 ) 인간 생명의 근원을 의미한다. 다윗은 인간 생명의 근원이 오직 하나님에 의해 좌우되는 줄로 알고 이것을 주의 손에 맡긴 것이다(Delitzsch). 또한 `부탁하나이다'에 해당하는 히브리어 `아페키드'(*)는 `...에 두었다'는 뜻으로(렘 37:21) 다윗이 자신의 생명 전부를 하나님의 손에 이양시켰음을 뜻한다(Kraus). 한편, 본 구절은 그리스도께서 십자가 상에서 마지막 숨을 거두시면서 자신에게 인용하신 말씀이기도 하다(눅 23:46). 다윗은 죽음으로부터의 구원을 소원하며 자신의 영을 하나님께 맡기었으나 그리스도는 죽음을 초월한 부활의 생명을 소원하며 자신의 영혼을 맡기신 것이다.
진리의 하나님 여호와여 나를 구속하셨나이다 - 다윗은 자신의 생명 전부를 자신있게 하나님께 맡길 수 있었던 근본적인 이유를 여기서 밝혀고 있다. `진리'에 해당하는 히브리어 `에메트'(*)는 `확실하다', `확증하다'는 의미의 동사 `아만'(*)에서 파생된 명사형으로 `참된 것', 또는 `참'을 뜻한다(Twot). 즉, 여호와는 한번 언약하신 바를 반드시 지키시며 실행하시는 참 하나님이시라는 말이다. 다윗은 하나님의 참되심을 과거의 개인적인 역사를 통해 체험하였다. `나를 구속하셨나이다'라는 구절은 과거에 자신을 실제로 위험 가운데서 구원하신 하나님의 사역을 고백하는 구절이다(Calvin). 바로 이와 같은 하나님의 참되심에 의거하여 다윗은 이 순간에도 자신의 생명 전부를 그분에게 맡길 수 있었다.
사네티 핫쇼메림 하벨레 솨웨 와아니 엘 아도나이 바타흐티
개역개정,6 내가 허탄한 거짓을 숭상하는 자들을 미워하고 여호와를 의지하나이다
새번역,6 썩어 없어질 우상을 믿고 사는 사람들을 주님께서는 미워하시니, 나는 오직 주님만 의지합니다.
우리말성경,6 나는 헛되고 거짓된 것들을 섬기는 사람들을 미워했고 오직 여호와만을 믿고 있습니다.
가톨릭성경,6 저는 허황된 우상 섬기는 자들을 미워하고 ????오로지 주님만 신뢰합니다.
영어NIV,6 I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD.
영어NASB,6 I hate those who regard vain idols; But I trust in the LORD.
영어MSG,6 I hate all this silly religion, but you, GOD, I trust.
영어NRSV,6 You hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
헬라어구약Septuagint,6 υπερ ταυτης προσευξεται πας οσιος προς σε εν καιρω ευθετω πλην εν κατακλυσμω υδατων πολλων προς αυτον ουκ εγγιουσιν
라틴어Vulgate,6 pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportuno verumtamen in diluvio aquarum multarum ad eum non adproximabunt
히브리어구약BHS,6 שָׂנֵאתִי הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי־שָׁוְא וַאֲנִי אֶל־יְהוָה בָּטָחְתִּי׃
성 경: [시31:6]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
허탄한 거짓을 숭상(崇尙)하는 자를 미워하고 - 여기서 `허탄한 거짓'에 해당하는 히브리어는 `하블레 솨웨'(*)인데 `하블레'는 `허무한 것'을 의미하며(왕하 17:15) 렘 2:5) `샤웨'는 `멸망', `황폐'를 의미하는 말이다(잠 1:27). 따라서 이는 `멸망의 허무한 것'이라는 뜻인데, `멸망의 허무한 것'이란, 물론 이방의 우상이나 마술을 의미하나(신 32:21; 왕상 16:13 렘 8:19; 14:22, Delitzsch, Rawlinson, Lange), 보다 포괄적으로 인간이 믿고 의지하다가 멸망당할 이 세상의 모든 헛된 유혹을 포함한다(Calvin). 이러한 것들은 참되신 하나님과는 대조적으로 인간이 믿는 만큼 참 만족을 주지 못하고 오히려 멸망을 초래하는 거짓된 것이다. 따라서 다윗은 거짓된 것과 이 거짓된 것을 숭상하는 자까지도 미워한다. 이렇게 다윗이 강도높은 표현을 하고 있는 것은 자신이 오직 하나님만을 의지하는 일에 있어서 그 어떠한 것으로부터도 유혹을 받지 않겠다는 강한 의지에서 비롯된 것이었다(Calvin).
아길라 웨에스메하 베하스데카 아쉘 라이타 엩 온이 야다타 베차로트 나프쉬
개역개정,7 내가 주의 인자하심을 기뻐하며 즐거워할 것은 주께서 나의 고난을 보시고 환난 중에 있는 내 영혼을 아셨으며
새번역,7 주님의 한결같은 그 사랑을 생각할 때마다 나는 기쁘고 즐겁습니다. 주님은 나의 고난을 돌아보시며, 내 영혼의 아픔을 알고 계십니다.
우리말성경,7 내가 주의 인자하심을 기뻐하고 즐거워할 것입니다. 주께서 내 고통을 보셨고 내 영혼의 고뇌를 아셨기 때문입니다.
가톨릭성경,7 당신의 자애로 저는 기뻐하고 즐거워하리니 당신께서 저의 가련함을 굽어보시어 제 영혼의 곤경을 살펴 아시고
영어NIV,7 I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.
영어NASB,7 I will rejoice and be glad in Your lovingkindness, Because You have seen my affliction; You have known the troubles of my soul,
영어MSG,7 I'm leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors,
영어NRSV,7 I will exult and rejoice in your steadfast love, because you have seen my affliction; you have taken heed of my adversities,
헬라어구약Septuagint,7 συ μου ει καταφυγη απο θλιψεως της περιεχουσης με το αγαλλιαμα μου λυτρωσαι με απο των κυκλωσαντων με διαψαλμα
라틴어Vulgate,7 tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me exultatio mea erue me a circumdantibus me diapsalma
히브리어구약BHS,7 אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת־עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרֹות נַפְשִׁי׃
성 경: [시31:7]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
내가 주의 인자하심을 기뻐하며 즐거워할 것은 - 다윗은 기도 중에 기쁨을 감추지 못하고 있다. 그 이유는 하나님께서 자신의 위기를 이미 알고 계신다는 사실을 그가 기도 중에 깨달았기 때문이다(Craigie, Calvin). 한편, 여기서 `인자하심'(*,헤세드)이란 하나님의 언약적 사랑, 곧 자기 백성을 언약하신 대로 끝까지 보호하시는 하나님의 무한한 사랑을 의미한다.
나의 곤난을 감찰하사 - `감찰하사'에 해당하는 히브리어 `라아'(*)는 `바라보다', `조사하다'는 뜻으로 이는 눈으로 직접 확인한다는 의미를 지니고 있다. 이 말이 악인에게 사용되면 악인들의 행위를 하나님께서 심판하시기 위해 살펴 보신다는 의미를 지닌다. 그러나 하나님께서 의인의 고난을 자세히 살펴보시는 것은 그 고난에서 그를 건지시기 위함이다.
환난 중에 있는 내 영혼을 아셨고 - 여기서 `아셨고'에 해당하는 히브리어 `야다' (*)는 단순히 피상적인 지식을 의미하는 말이 아니라 포괄적인 지식, 또는 완전한 지식을 의미하는 말이다. 이 용어는 사냥(창 25:27), 학문(사 29:11-13), 바다를 항해하는 일(대하 8:18), 악기를 연주하는 일(삼상 16:16)등의 전문적 지식에도 적용되었다. 따라서 이 용어는 어떤 일을 전문적으로 완전히 습득하고 아는 것을 의미하는 것이다(TWOT, Delitzsch). 바로 이와같은 완전한 지식으로 하나님은 다윗의 영혼을 아셨다. 하나님은 지금까지 걸어온 다윗의 여정, 그에게 닥친 모든 역경들, 그리고 이로 인한 그의 영적인 상태를 빠짐없이 살펴보시고 그를 아셨던 것이다.
웨로 히스갈타니 베야드 오예브 헤에마드타 밤메르합 라게라이
개역개정,8 나를 원수의 수중에 가두지 아니하셨고 내 발을 넓은 곳에 세우셨음이니이다
새번역,8 주님은 나를 원수의 손에 넘기지 않으시고, 내 발을 평탄한 곳에 세워 주셨습니다.
우리말성경,8 주께서 나를 적들의 손에 넘겨주지 않으셨고 넓은 곳에 내 발을 세우셨습니다.
가톨릭성경,8 저를 원수의 손에 넘기지 않으시며 제 발을 넓은 곳에 세우셨기 때문입니다.
영어NIV,8 You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.
영어NASB,8 And You have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a large place.
영어MSG,8 You didn't leave me in their clutches but gave me room to breathe.
영어NRSV,8 and have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
헬라어구약Septuagint,8 συνετιω σε και συμβιβω σε εν οδω ταυτη η πορευση επιστηριω επι σε τους οφθαλμους μου
라틴어Vulgate,8 intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos
히브리어구약BHS,8 וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אֹויֵב הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי׃
성 경: [시31:8]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
나를 대적의 수중에 금고(禁錮)치 아니하셨고 - 여기서 `금고치 아니하셨고' 라는 말은 다윗이 원수의 손에 의해 완전히 굴복당하지는 아니했음을 의미한다. 다윗은 지금까지 용케도 살아남을 수 있게 된 것을 여호와의 인자하심 덕택으로 돌리고 있다.
내 발은 넓은 곳에 세우셨음이니이다 - `넓은 곳'은 안전과 구원을 상징하는 말이다(18:19 주석 참조). 다윗이 원수들에게 완전히 굴복당할 즈음에 하나님께서 개입하셔서 그를 안전한 곳으로 옮겨 주셨던 것이다. 다윗은 이와 같은 과거의 은혜로운 사건들을 기억하면서 현재의 고통 역시 그때와 같이 벗어날 수 있게 해달라는 간구를 할 수 있었다.
한네니 아도나이 키 차르 리 아쉐솨 베카아스 에니 나프쉬 우비트니
개역개정,9 여호와여 내가 고통 중에 있사오니 내게 은혜를 베푸소서 내가 근심 때문에 눈과 영혼과 몸이 쇠하였나이다
새번역,9 주님, 나를 긍휼히 여겨 주십시오. 나는 고통을 받고 있습니다. 울다 지쳐, 내 눈이 시력조차 잃었습니다. 내 몸과 마음도 활력을 잃고 말았습니다.
우리말성경,9 오 여호와여, 나를 불쌍히 여기소서. 내가 고통받고 있습니다. 내 눈이 슬픔으로 흐려지고 내 몸과 영혼도 그렇습니다.
가톨릭성경,9 주님, 저에게 자비를 베푸소서. 제가 짓눌립니다. 제 눈이 시름에 짓무르고 저의 넋과 몸도 그러합니다.
영어NIV,9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and my body with grief.
영어NASB,9 Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; My eye is wasted away from grief, my soul and my body also.
영어MSG,9 Be kind to me, GOD-- I'm in deep, deep trouble again. I've cried my eyes out; I feel hollow inside.
영어NRSV,9 Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; my eye wastes away from grief, my soul and body also.
헬라어구약Septuagint,9 μη γινεσθε ως ιππος και ημιονος οις ουκ εστιν συνεσις εν χαλινω και κημω τας σιαγονας αυτων αγξαι των μη εγγιζοντων προς σε
라틴어Vulgate,9 nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te
히브리어구약BHS,9 חָנֵּנִי יְהוָה כִּי צַר־לִי עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי נַפְשִׁי וּבִטְנִי׃
성 경: [시31:9]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
본절에 이르러 다윗은 본격적으로 하나님께 탄식한다. 이는 현재 자신의 형편이 극도로 위급한 지경에 이르렀기 때문이었다.
내가 근심으로 눈과 혼과 몸이 쇠하였나이다 - 고통은 다윗의 영과 육 모두를 쇠하하게 만들었다. 구약시대에 있어서 `눈'은 건강의 척도로 여겨졌다. 특히 근심은 눈을 어둡게 하는 원인이다(6:7주석 참조). 한편, `혼'에 해당하는 히브리어 `네페쉬'(*)는 몸과 대조되는 개념인 영혼을 의미한다. 다가오는 고통에 대한 근심으로 다윗의 영혼까지 쇠하게 되었던 것이다. 그리고 `몸'에 해당하는 히브리어 `베텐'(*)은 하복부(下腹部), 여성의 자궁, 위 등을 가리키는 용어로서 여기서는 몸의 내부, 또는 내장을 가리킨다(Delitzsch, Lange). 고통에 대한 근심으로 다윗의 몸의 내부가 크게 상한 것이었다. 또한 이 단어는 `네페쉬'와 함께 사용되어 총체적인 인간, 곧 전인(全人)을 표현하기도 한다(TWOT).
키 칼루 베야곤 하야이 우쉐노타이 바아나하 카솰 바아오니 코히 와아차마이 아쉐슈
개역개정,10 내 일생을 슬픔으로 보내며 나의 연수를 탄식으로 보냄이여 내 기력이 나의 죄악 때문에 약하여지며 나의 뼈가 쇠하도소이다
새번역,10 나는 슬픔으로 힘이 소진되었습니다. 햇수가 탄식 속에서 흘러갔습니다. 근력은 고통 속에서 말라 버렸고, 뼈마저 녹아 버렸습니다.
우리말성경,10 슬픔으로 내 목숨이 끊어질 것 같고 한숨으로 내 인생이 꺼질 듯합니다. 내 죄악으로 내 힘이 빠지고 내 뼈들이 닳고 있습니다.
가톨릭성경,10 정녕 저의 생명은 근심으로, 저의 세월은 한숨으로 다해 가며 저의 죄로 기력은 빠지고 저의 뼈들은 쇠약해졌습니다.
영어NIV,10 My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
영어NASB,10 For my life is spent with sorrow, And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And my body has wasted away.
영어MSG,10 My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder.
영어NRSV,10 For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my misery, and my bones waste away.
헬라어구약Septuagint,10 πολλαι αι μαστιγες του αμαρτωλου τον δε ελπιζοντα επι κυριον ελεος κυκλωσει
라틴어Vulgate,10 multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino misericordia circumdabit
히브리어구약BHS,10 כִּי כָלוּ בְיָגֹון חַיַּי וּשְׁנֹותַי בַּאֲנָחָה כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ׃
성 경: [시31:10]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
내 생명은 슬픔으로 보내며 나의 해는 탄식으로 보냄이며 - 다윗은 슬픔과 탄식으로 인해 자신의 귀중한 생애가 마감되고 있음을 한탄하고 있다. 여기서 `보내며' 에 해당하는 히브리어 `칼라'(*)는 `끝내다', `마치다'는 뜻이다(TWOT). 이는 그의 삶이 탄식으로 가득찼음을 가리킨다. 여기서 그의 고통이 죽음의 지경에까지 이르렀음을 볼 수 있다.
내 기력이 나의 죄악으로 약하여 - `죄악'에 해당하는 히브리어 `아온'(*)은 일반적으로 `죄'를 의미한다. 그런데 본절 이하의 내용은 다윗의 죄에 대한 회개가 아니라 자신의 고통을 적나라하게 아뢰는 간구이다. 또한 `아온'은 `죄에 대한 형벌'이라는 의미로도 종종 사용되었기 때문에 `고통'이라는 개념과 매우 밀접한 의미를 지닌다. 따라서 `죄악'은 보다 구체적으로 `고통'으로 번역되는 것이 좋다. 다윗은 자신의 말할 수 없는 `고통'(9절)을 여기서 약간 색다른 의미의 단어로 표현했을 것이다(Calvin, Briggs).
나의 뼈가 쇠하도소이다 - 이는 말라빠진 다윗의 몰골을 표현한 것이다. 여기에 기진 맥진하여 쓰러질 듯 비틀거리는 다윗의 처절한 모습이 충분히 나타나 있다.
미콜 초르라이 하이티 헬파 웨리솨케나이 메오드 우파하드 리메유다아이 로아이 바후츠 나데두 밈멘니
개역개정,11 내가 모든 대적들 때문에 욕을 당하고 내 이웃에게서는 심히 당하니 내 친구가 놀라고 길에서 보는 자가 나를 피하였나이다
새번역,11 나를 대적하는 자들이 한결같이 나를 비난합니다. 이웃 사람들도 나를 혐오하고, 친구들마저도 나를 끔찍한 것 보듯 합니다. 거리에서 만나는 이마다 나를 피하여 지나갑니다.
우리말성경,11 내가 내 모든 적들과 내 이웃들에게 비난의 대상이 되고 내 친구들도 나를 보고 놀라 그들이 거리에서 나를 보아도 모른 척 피해 갑니다.
가톨릭성경,11 제 모든 원수들 때문에 저는 조롱거리가 되고 이웃들에게는 놀라움이, 저를 아는 이들에게는 무서움이 되어 길에서 보는 이마다 저를 피해 갑니다.
영어NIV,11 Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends--those who see me on the street flee from me.
영어NASB,11 Because of all my adversaries, I have become a reproach, Especially to my neighbors, And an object of dread to my acquaintances; Those who see me in the street flee from me.
영어MSG,11 To my enemies I'm a monster; I'm ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me.
영어NRSV,11 I am the scorn of all my adversaries, a horror to my neighbors, an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me.
헬라어구약Septuagint,11 ευφρανθητε επι κυριον και αγαλλιασθε δικαιοι και καυχασθε παντες οι ευθεις τη καρδια
라틴어Vulgate,11 laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde
히브리어구약BHS,11 מִכָּל־צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה וְלִשֲׁכֵנַי מְאֹד וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי רֹאַי בַּחוּץ נָדְדוּ מִמֶּנִּי׃
성 경: [시31:11]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
내가 모든 대적으로 맡미암아 욕을 당하고 내 이 이웃에게서는 심히 당히니 - 다윗은 그의 대적들은 물론이요 그의 이웃으로부터도 모욕을 당하였다. 그러나 다윗에게는 대적으로 부터 받는 모욕보다도 이웃으로 부터 받는 모욕이 더욱 견딜 수 없었다. `내 이웃에게서는 심히 당하니'란 구절은 바로 이와 같은 그의 감정을 잘 보여주고 있다(Rawlinson).
내 친구가 놀라고 길에서 보는 자가 나를 피하였나어다 - 다윗이 명성을 날리던 때에 다윗을 가까이 했던 그의 친구들이 그의 영육이 쇠약해지고 가련한 신세가 되자 이제는 그를 수치스럽고 불쾌하게 생각했을 것이다. 더구나 다윗에게 임한 고통이 행여나 자기와 자기 식구들에게 옮겨올 것을 두려워하여 그를 보는 것조차도 피했던 것이다(Calvin).
니쉬카흐티 케메트 밀렙 하이티 키케리 오베드
개역개정,12 내가 잊어버린 바 됨이 죽은 자를 마음에 두지 아니함 같고 깨진 그릇과 같으니이다
새번역,12 내가 죽은 사람이라도 된 것처럼, 나는 사람들의 기억 속에서 잊혀졌으며, 깨진 그릇과 같이 되었습니다.
우리말성경,12 내가 죽은 것처럼 잊혀진 존재가 됐고 깨진 질그릇 조각같이 돼 버렸습니다.
가톨릭성경,12 저는 죽은 사람처럼 마음에서 잊혀지고 깨진 그릇처럼 되었습니다.
영어NIV,12 I am forgotten by them as though I were dead; I have become like broken pottery.
영어NASB,12 I am forgotten as a dead man, out of mind, I am like a broken vessel.
영어MSG,12 They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash.
영어NRSV,12 I have passed out of mind like one who is dead; I have become like a broken vessel.
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵד׃
성 경: [시31:12]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
내가 잊어버린 바 됨이...파기와 같으니이다 - 본절은 위의 구절과 연결되는 내용이다. 다윗은 모든 사람들에게 따돌림을 받음으로써 외톨이가 되었다. 마치 죽은 자나 깨진 그릇과 같이 아무도 그를 기억해 주는 사람이 없었다. 육체와 심령의 고통 위에 사회적 고통이 가중된 것이었다.
키 솨마티 디바트 랍빔 아고르 밋사비브 베히와세담 야하드 알라이 라카하트 나프쉬 자마무
개역개정,13 내가 무리의 비방을 들었으므로 사방이 두려움으로 감싸였나이다 그들이 나를 치려고 함께 의논할 때에 내 생명을 빼앗기로 꾀하였나이다
새번역,13 많은 사람이 나를 비난하는 소리가 들려 옵니다. 사방에서 협박하는 소리도 들립니다. 나를 대적하는 사람들이 함께 모여, 내 생명을 빼앗으려고 음모를 꾸밉니다.
우리말성경,13 여러 사람들이 비방하는 것을 내가 들었고 사방에는 위협이 있습니다. 그들은 나를 반대할 음모를 꾸미면서 내 목숨을 빼앗아 가려고 궁리합니다.
가톨릭성경,13 정녕 저는 많은 이들의 비방을 듣습니다. 사방에서 공포가 밀려듭니다. 저를 거슬러 그들이 함께 모의하여 제 목숨 빼앗을 계교를 꾸밉니다.
영어NIV,13 For I hear the slander of many; there is terror on every side; they conspire against me and plot to take my life.
영어NASB,13 For I have heard the slander of many, Terror is on every side; While they took counsel together against me, They schemed to take away my life.
영어MSG,13 The street-talk gossip has me "criminally insane"! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
영어NRSV,13 For I hear the whispering of many--terror all around!--as they scheme together against me, as they plot to take my life.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים מָגֹור מִסָּבִיב בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ׃
성 경: [시31:13]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [구원을 호소하는 기도]
내가 무리의 비방을 들으오며 - 여기서 `비방'에 해당하는 히브리어 `디바'(*)는 `중상', `비방', `악평'이라는 의미도 있으나 `사악한 소문', 또는 `나쁜 보도'(창 37:2; 민 13:32)라는 의미도 있다. 랑게(Lange)는 이를 `사람들의 입에서 오르내리는 말'로 보았다. 이렇게 볼 때, 본 구절은 항간에 떠도는 다윗에 대한 나쁜 소문을 그가 들었음을 나타낸다.
내 생명을 빼앗기로 꾀하였나이다 - 이는 나쁜 소문의 내용이다. 이렇게 무시무시한 소문을 들음으로써 다윗의 고통은 크게 가중되었을 것이다.
와아니 아레카 바사흐티 아도나이 아말티 엘로하이 앝타
개역개정,14 여호와여 그러하여도 나는 주께 의지하고 말하기를 주는 내 하나님이시라 하였나이다
새번역,14 누가 뭐라고 해도 나는 주님만 의지하며, 주님이 나의 하나님이라고 말할 것입니다.
우리말성경,14 오 여호와여, 그러나 내가 주를 의지합니다. “주는 내 하나님”이라고 고백합니다.
가톨릭성경,14 그러나 주님, 저는 당신을 신뢰하며 " 당신은 저의 하느님!" 하고 아룁니다.
영어NIV,14 But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God."
영어NASB,14 But as for me, I trust in You, O LORD, I say, "You are my God."
영어MSG,14 Desperate, I throw myself on you: you are my God!
영어NRSV,14 But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God."
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 וַאֲנִי עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה אָמַרְתִּי אֱלֹהַי אָתָּה׃
성 경: [시31:14]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
여호와여 그러하여도 나는 주께 의지하고 - `나'(*, 아니)는 히브리 문법상 강조형이다. 여기서 다윗은 어떠한 환난 가운데서라도 오직 하나님을 의지 하겠다는 그 자신의 확고한 신앙 의지를 나타내기 위해 강조 어법을 구사했다.
말하기를 주는 내 하나님이시라 하였나이다 - 다윗은 마음속에 있는 하나님에 대한 자신의 신앙을 입으로 고백함으로 확증했다. 극한 한난 중에서도 조금도 흐트러짐 없이 견고한 다윗의 놀라운 신앙이 다른 탄식시에서와 마찬가지로 여기서도 어김없이 잘 나타나 있다.
베야데카 잍토타이 하치레니 미야드 오예바이 우메로데파이
개역개정,15 나의 앞날이 주의 손에 있사오니 내 원수들과 나를 핍박하는 자들의 손에서 나를 건져 주소서
새번역,15 내 앞날은 주님의 손에 달렸으니, 내 원수에게서, 내 원수와 나를 박해하는 자들의 손에서, 나를 건져 주십시오.
우리말성경,15 내 하루하루가 주의 손에 달려 있으니 내 적들에게서, 나를 괴롭히는 사람들에게서 나를 구해 주소서.
가톨릭성경,15 당신 손에 제 운명이 달렸으니 제 원수들과 박해자들의 손에서 저를 구원하소서.
영어NIV,15 My times are in your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me.
영어NASB,15 My times are in Your hand; Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me.
영어MSG,15 Hour by hour I place my days in your hand, safe from the hands out to get me.
영어NRSV,15 My times are in your hand; deliver me from the hand of my enemies and persecutors.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 בְּיָדְךָ עִתֹּתָי הַצִּילֵנִי מִיַּד־אֹויְבַי וּמֵרֹדְפָי׃
성 경: [시31:15]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
본절에서부터 18절까지는 하나님의 구원을 요청하는 다윗의 기도이다. 다윗은 이 기도를 이전에도 드렸으나(1-3절) 자신의 고통을 고백한 후 다시금 반복하고 있다.
내 시대가 주의 손에 있사오니 - `시대'에 해당하는 히브리어 `에트'(*)는 `정한 때'를 의미하는 말이다. 우주의 만사(萬事)에는 정한 때가 있다. 그리고 이 모든 일의 정한 때는 하나님의 주권하에 있다(104:27; 욥 38:32; 렘 8:7). 다윗은 이 진리를 자신에게 적용시키고 있다. 그 자신에게도 태어날 때와 죽을 때, 시련의 때와 형통의 때가 있는데 이 모든 것들은 인간들(원수들)에 의해서, 또는 우연히 결정되는 것이 아니라 전적으로 하나님에 의해 결정되는 것이다. 그런데 하나님은 그에게 기름부으심으로 형통과 복을 약속하셨다. 따라서 다윗은 이 하나님의 약속 안에서 자신의 구원을 확신하였다.
내 원수와 핍박하는 자의 손에서 나를 건지소서 - 앞 구절에 언급된 주의 `손'과 마찬가지로 여기서도 `손'이 언급되어 있다. 그러나 원수와 핍박하는 자의 손은 일시적으로 다윗을 핍박할 수는 있어도 약하여지고 맥이 풀리는 힘없는 손이다(삼하 4:1; 렘 50:43). 따라서 그 손은 하나님이 다윗에게 정해 놓으신 형통의 때를 결코 저지할 수 없다.
하이라 파네카 알 압데카 호쉬에니 베하스데카
개역개정,16 주의 얼굴을 주의 종에게 비추시고 주의 사랑하심으로 나를 구원하소서
새번역,16 주님의 환한 얼굴로 주님의 종을 비추어 주십시오. 주님의 한결같은 사랑으로 나를 구원하여 주십시오.
우리말성경,16 주의 얼굴을 주의 종에게 환히 비춰 주시고 주의 변함없는 사랑으로 나를 구원하소서.
가톨릭성경,16 당신 얼굴을 당신 종 위에 비추시고 당신 자애로 저를 구하소서.
영어NIV,16 Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
영어NASB,16 Make Your face to shine upon Your servant; Save me in Your lovingkindness.
영어MSG,16 Warm me, your servant, with a smile; save me because you love me.
영어NRSV,16 Let your face shine upon your servant; save me in your steadfast love.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 הָאִירָה פָנֶיךָ עַל־עַבְדֶּךָ הֹושִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ׃
성 경: [시31:16]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
주의 얼굴을 주의 종에게 비취시고 - 구약 시대에 주의 얼굴 빛이 사라지는 것은 주의 진노하심으로 이해되었으며(4:6), 반대로 주의 얼굴 빛이 비추이는 것은 하나님의 은혜로운 임재의 상징이었다(민 6:25). 다윗은 자신의 환난을 하나님의 부재(不在)의 결과로 느꼈으나 이제라도 하나님께서 자신에게 임하시기만 한다면 지독한 고난에서 즉시 해방될 줄로 믿고 기도한 것이다.
주의 인자하심으로 - 이에 대해서는 7절 주석을 참조하라.
아도나이 알 에보솨 키 케라티카 예보슈 레솨임 이데무 리쉐올
개역개정,17 여호와여 내가 주를 불렀사오니 나를 부끄럽게 하지 마시고 악인들을 부끄럽게 하사 스올에서 잠잠하게 하소서
새번역,17 내가 주님께 부르짖으니, 주님, 내가 부끄러움을 당하지 않게 해주십시오. 오히려 악인들이 부끄러움을 당하고 죽음의 세계로 내려가서, 잠잠하게 해주십시오.
우리말성경,17 오 여호와여, 내가 주께 부르짖으니 내가 수치를 당하지 않게 하소서. 악인들은 수치를 당해서 입 다물고 무덤 속에 있게 하소서.
가톨릭성경,17 주님, 제가 당신을 불렀으니 수치를 당하지 않게 하소서. 악인들이나 수치를 당하여 말없이 저승으로 사라지게 하소서.
영어NIV,17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave.
영어NASB,17 Let me not be put to shame, O LORD, for I call upon You; Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
영어MSG,17 Don't embarrass me by not showing up; I've given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell.
영어NRSV,17 Do not let me be put to shame, O LORD, for I call on you; let the wicked be put to shame; let them go dumbfounded to Sheol.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 יְהוָה אַל־אֵבֹושָׁה כִּי קְרָאתִיךָ יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים יִדְּמוּ לִשְׁאֹול׃
성 경: [시31:17]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
나로 부끄럽게 마시고 악인을 부끄럽게 하사 - 성도의 부끄러움과 악인의 부끄러움이 대조되어 있다. 다윗은 악인들로부터 일시적인 부끄러움을 당하였으나 그는 악인들의 영원한 부끄러움을 간구하고 있다. 이 영원한 부끄러움은 하나님이나 그의 백성들을 반역하는 자들에게 반드시 미치는 당연한 죄의 결과이다(6:10; 22:6; 40:14; 109 :28; 사 41:11; 렘 51:47).
음부에서 잠잠케 하소서 - 음부는 무의식의 세계이다(6:5 주석 참조). 다윗은 자신을 모욕한 무리들을 이곳에 들어가게 하여 영원토록 입을 다물게 해 달라고 기도하고 있다.
테알람나 시페테 솨켈 핟도베로트 알 차디크 아타크 베가아와 와부즈
개역개정,18 교만하고 완악한 말로 무례히 의인을 치는 거짓 입술이 말 못하는 자 되게 하소서
새번역,18 오만한 자세로, 경멸하는 태도로, 의로운 사람을 거슬러서 함부로 말하는 거짓말쟁이들의 입을 막아 주십시오.
우리말성경,18 그들의 거짓말하는 입술을 막아 주소서. 그들이 의인들에 맞서 교만하고 오만하게 지껄이고 있으니 말입니다.
가톨릭성경,18 거만하여 업신여기고 의인을 거슬러 파렴치하게 지껄이는 거짓된 입술들을 잠잠하게 하소서.
영어NIV,18 Let their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous.
영어NASB,18 Let the lying lips be mute, Which speak arrogantly against the righteous With pride and contempt.
영어MSG,18 Gag those loudmouthed liars who heckle me, your follower, with jeers and catcalls.
영어NRSV,18 Let the lying lips be stilled that speak insolently against the righteous with pride and contempt.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 תֵּאָלַמְנָה* שִׂפְתֵי שָׁקֶר הַדֹּבְרֹות עַל־צַדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה וָבוּז׃
성 경: [시31:18]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
교만하고 완악한 말로 무례히 의인을 치는 거짓 입술 - 이는 13절의 비방(악한 소문), 악한 의논과 관련되는 구절이다.
벙어리 되게 하소서 - 이는 `음부에서 잠잠케 하소서'(17절)의 반복적 표현이다.
마 랍 투베카 아쉘 차파느타 리레에카 파알타 라호심 바크 네게드 베네이 아담
개역개정,19 주를 두려워하는 자를 위하여 쌓아 두신 은혜 곧 주께 피하는 자를 위하여 인생 앞에 베푸신 은혜가 어찌 그리 큰지요
새번역,19 주님을 경외하는 사람에게 주시려고 주님께서 마련해 두신 복이 어찌 그리도 큰지요? 주님께서는 주님께로 피하는 사람들에게 복을 베푸십니다. 사람들이 보는 앞에서 복을 베푸십니다.
우리말성경,19 오 주의 선함이 얼마나 크신지요! 주를 경외하는 사람들을 위해 예비하신 주의 선하심이 얼마나 크신지요! 이는 주께서 사람의 자손들 앞에서 주를 신뢰하는 이들에게 베풀어 주신 것입니다.
가톨릭성경,19 얼마나 크십니까! 당신을 경외하는 이들 위해 간직하신 그 선하심이. 당신께 피신하는 이들에게 사람들 보는 앞에서 이를 베푸십니다.
영어NIV,19 How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you.
영어NASB,19 How great is Your goodness, Which You have stored up for those who fear You, Which You have wrought for those who take refuge in You, Before the sons of men!
영어MSG,19 What a stack of blessing you have piled up for those who worship you, Ready and waiting for all who run to you to escape an unkind world.
영어NRSV,19 O how abundant is your goodness that you have laid up for those who fear you, and accomplished for those who take refuge in you, in the sight of everyone!
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 מָה רַב־טוּבְךָ אֲשֶׁר־צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ פָּעַלְתָּ לַחֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי אָדָם׃
성 경: [시31:19]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
본절에 이르러 갑자기 분위기가 바뀌어 다윗의 찬송이 시작되고 있다. 이러한 변화는 그가 지금까지의 간구에 대한 응답을 받았을 것이라는 사실을 암시해 준다.
쌓아 두신 은헤 - `쌓아 두신'에 해당하는 히브리어 `차판'(*)은 `숨겨놓다' , `비장(秘藏)하다'는 뜻이므로 본구절은 하나님께서 다윗을 위해 은밀히 준비해 놓으신 좋은 것을 의미한다.
인생 - 이 말은 전능하시고 무한하신 하나님과는 대조적으로 무능력하여 제한된 인간을 가리킬 때 사용된다. 여기서 이 용어는 대적들을 의미한다.
어찌 그리 큰지요 - 본절에서 다윗은 두 가지 관점에서 크게 감탄하고 있다. 그 첫째는 하나님께서 오래 전부터, 특히 환난의 때에도 그에게 베푸실 은혜를 예비해 오셨다는 사실이며, 둘째는 그 은혜가 너무나도 풍성하다는 사실이었다. 이러한 사실때문에 그의 감탄은 조금도 지나친 것이 아니었다.
타세티렘 베세테르 파네카 메루케세 이쉬 티츠페넴 베슠카 메리브 레소노트
개역개정,20 주께서 그들을 주의 은밀한 곳에 숨기사 사람의 꾀에서 벗어나게 하시고 비밀히 장막에 감추사 말 다툼에서 면하게 하시리이다
새번역,20 주님은 그들을 주님의 날개 그늘에 숨기시어 거짓말을 지어 헐뜯는 무리에게서 그들을 지켜 주시고, 그들을 안전한 곳에 감추시어 말다툼하는 자들에게서 건져 주셨습니다.
우리말성경,20 주께서 그들을 교만한 사람들에게서 구하셔서 주 앞의 은밀한 곳에 숨겨 주시고 쏘아대는 혀들에게서 그들을 구해 조용한 장막에서 보호하실 것입니다.
가톨릭성경,20 당신 앞의 피신처에 그들을 감추시어 사람들의 음모에서 구해 내시고 당신 거처 안에 숨기시어 사나운 입술들의 공격에서 구해 내십니다.
영어NIV,20 In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues.
영어NASB,20 You hide them in the secret place of Your presence from the conspiracies of man; You keep them secretly in a shelter from the strife of tongues.
영어MSG,20 You hide them safely away from the opposition. As you slam the door on those oily, mocking faces, you silence the poisonous gossip.
영어NRSV,20 In the shelter of your presence you hide them from human plots; you hold them safe under your shelter from contentious tongues.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 תַּסְתִּירֵם בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ מֵרֻכְסֵי אִישׁ תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה מֵרִיב לְשֹׁנֹות׃
성 경: [시31:20]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
주께서 저희를 주의 은밀한 곳에 숨기사 - `주의 은밀한 곳에'(*, 베세테르 파네카)는 직역하면, `주의 얼굴의 은밀한 곳에'이다. 혹자는 이를 여호와의 성소에 숨은 것으로 이해하려 하나 이러한 해석은 문맥상 어울리지 않는다. 여기서 `주의 얼굴'은 고난받는 성도를 구원하기 위한 하나님의 임재를 의미한다 (16절 주석 참조). 따라서 본 구절은 하나님께서 급히 강림하사 핍박받는 의로운 자를 아무도 해할수 없는 은밀한 곳에 감추셨다는 의미를 가진다.
사람의 꾀에서 벗어나게 하시고 - 여기서 `꾀'에 해당하는 히브리어 `로케스'(*)는 본절과 사 40:4 `험한 곳'이라는 의미로 사용됨)에서만 나오는 단어이다. 여기서는 13절에 언급된 대로 다윗의 생명을 빼앗기로 한 원수들의 공모를 가리키는 듯하다(Walford).
비밀히 장막에 감추사 - `장막'에 해당하는 히브리어 `수카'(*)는 숲과 같은 `잠복처', 덮개로 가리운 `초막'을 의미하는 단어로서 안전한 피난처를 상징한다(사 4 :6). 따라서 본 구절은 `주의 은밀한 곳에 숨기사'와 내용상 평행 대구를 이루고 있다.
구설(口舌)의 다툼에서 면하게 하시리이다 - 여기서 `구설의 다툼' 이란 언어의 폭력을 의미하는 것으로 이는 18절의 `교만하고 완악한 말로 무례히 의인을 치는 거짓 입술'을 말한다(Rawlinson).
바루크 아도나이 키 히플리 하스도 리 베이르 마초르
개역개정,21 여호와를 찬송할지어다 견고한 성에서 그의 놀라운 사랑을 내게 보이셨음이로다
새번역,21 주님, 내가 주님을 찬양합니다. 내가 포위당했을 때에, 주님께서 나에게 놀라운 은총을 베푸셨기에, 내가 주님을 찬양합니다.
우리말성경,21 여호와를 찬양하라. 내가 성에서 포위됐을 때 그분께서 내게 놀라운 사랑을 보여 주셨도다.
가톨릭성경,21 포위된 성읍에서 내게 당신 자애의 기적을 베푸셨으니 주님께서는 찬미받으소서.
영어NIV,21 Praise be to the LORD, for he showed his wonderful love to me when I was in a besieged city.
영어NASB,21 Blessed be the LORD, For He has made marvelous His lovingkindness to me in a besieged city.
영어MSG,21 Blessed GOD! His love is the wonder of the world. Trapped by a siege,
영어NRSV,21 Blessed be the LORD, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was beset as in a besieged city.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 בָּרוּךְ יְהוָה כִּי הִפְלִיא חַסְדֹּו לִי בְּעִיר מָצֹור׃
성 경: [시31:21]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
여호와를 찬송할지어다 - 본 구절 뒤에 이유를 나타내는 접속사 `키'(*)를 사용함으로써 다윗은 자신의 찬송이 분명한 근거를 가지고 있음을 밝히고 있다.
견고한 성에서 그 기이한 인자를 내게 보이셨음이로다 - 여기서 `견고한'에 해당하는 히브리어 `마추르'(*)는 `포위하다'는 의미의 동사 `추르'(*)에서 파생된 것으로 `성벽(담)으로 완전히 둘러싸인'이란 의미를 내포한다(Delitzsch). 따라서 `견고한 성'은 성벽으로 완전히 둘러싸인 안전한 성을 의미하는 것으로 하나님의 보호에 대한 상징이다. 한편, 본 구절의 전치사 `베'(*,`...에서')를 학자들은 `...와 같이'라는 의미로 해석한다(Calvin, Hengstenberg, Stier). 하나님의 보호는 바로 견고한 성이 놀라운 방어력으로 대적을 물리쳐줌과 같은 것임을 본 구절이 나타낸다는 것이다. 내용상 이러한 해석이 가능하다.
와아니 아말티 베하페지 니그라제티 민네게드 에네카 아켄 솨마타 콜 타하누나이 베솨웨이 엘레카
개역개정,22 내가 놀라서 말하기를 주의 목전에서 끊어졌다 하였사오나 내가 주께 부르짖을 때에 주께서 나의 간구하는 소리를 들으셨나이다
새번역,22 내가 포위되었을 그 때, 나는 놀란 나머지 "내가 이제 주님의 눈 밖에 났구나" 생각하며 좌절도 했지만, 주님께서는 내가 주님께 부르짖을 때에는, 내 간구를 들어주셨습니다.
우리말성경,22 내가 그렇게도 서슴없이 “내가 주의 눈 밖에 났구나” 했으나 그럼에도 불구하고 내가 주께 부르짖을 때 주께서는 자비를 구하는 내 음성을 들으셨습니다.
가톨릭성경,22 질겁한 나머지 제가 말씀드렸습니다. " 저는 당신 눈앞에서 잘려 나갔습니다." ? 그러나 당신께 도움 청할 때? 당신께서는 애원하는 저의 소리를 들어 주셨습니다.
영어NIV,22 In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
영어NASB,22 As for me, I said in my alarm, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried to You.
영어MSG,22 I panicked. "Out of sight, out of mind," I said. But you heard me say it, you heard and listened.
영어NRSV,22 I had said in my alarm, "I am driven far from your sight." But you heard my supplications when I cried out to you for help.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי נִגְרַזְתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ אָכֵן שָׁמַעְתָּ קֹול תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ׃
성 경: [시31:22]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
내가 경겁(驚怯)한 중에 말하기를 주의 목전에서 끊어졌다 하였사오니 - 이는 다윗이 극한 환난 중에 놀라 말한 것을 가리킨다. `주의 목전에서 끊어졌다'는 그의 중얼거림은, 환난에 처한 성도의 최악의 영적 상태를 의미한다. 즉, 극한 환난에 처하여 성도는 먼저 실망을 느껴며, 둘째 하나님의 보호를 의심하다가 마지막으로 하나님으로부터 완전히 버림받았다는 최악의 생각에 빠지게 된다(Briggs). 그리고 이러한 최악의 상태는 `경겁한 중에', 곧 `두려움'에 이르게 한다(Calvin).
내가 주께 부르짖을 때에 주께서 나의 간구하는 소리를 들으셨나이다 - 이는 상반절과 대조적인 내용이다. 즉, 얼마 전까지 하나님으로부터 버림받았다고 생각한 그가 이제는 하나님의 응답을 확신하고 있는 것이다. 이는 곧 다윗이 좌절에 계속적으로 압도되지는 아니했음을 잘 보여 주고 있다. 그가 일시적으로 좌절에 사로잡히기는 했으나 말씀과 기도로써 자신의 생각을 정리하고 믿음으로 이를 극복한 것이다(Calvin). 한편, 개역 성경에는 번역되어 있지 않으나 히브리 본문에서 본 구절 맨 앞에는 `아켄'(*)이란 용어가 기록되어 있는데 이는 `참으로', `진실로' 라는 뜻이다. 이 단어는 `놀라움'을 나타내는 것으로(TWOT) 여기서는 (1) 자신의 일시적인 불신에도 불구하고 응답하신 하나님의 사랑, (2) 믿음으로 간구하였올 때 지체치 않으시고 즉각적으로 응답하신 하나님의 사랑에 대해 놀라움을 금치 못하는 다윗의 감정을 잘 보여 주고 있다.
에헤부 엩 아도나이 콜 하시다우 에무님 노체르 아도나이 우메솰렘 알 예텔 오세 가아와
개역개정,23 너희 모든 성도들아 여호와를 사랑하라 여호와께서 진실한 자를 보호하시고 교만하게 행하는 자에게 엄중히 갚으시느니라
새번역,23 주님을 믿는 성도들아, 너희 모두 주님을 사랑하여라. 주님께서 신실한 사람은 지켜 주시나, 거만한 사람은 가차없이 벌하신다.
우리말성경,23 오 너희 모든 성도들아, 여호와를 사랑하라! 여호와께서는 신실한 사람들은 보호하시나 교만한 사람들에게는 철저히 갚으신다.
가톨릭성경,23 주님께 충실한 이들아, 모두 주님을 사랑하여라. 주님께서는 진실한 이들은 지켜 주시나 거만하게 구는 자에게는 호되게 갚으신다.
영어NIV,23 Love the LORD, all his saints! The LORD preserves the faithful, but the proud he pays back in full.
영어NASB,23 O love the LORD, all you His godly ones! The LORD preserves the faithful, And fully recompenses the proud doer.
영어MSG,23 Love GOD, all you saints; GOD takes care of all who stay close to him, But he pays back in full those arrogant enough to go it alone.
영어NRSV,23 Love the LORD, all you his saints. The LORD preserves the faithful, but abundantly repays the one who acts haughtily.
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어구약BHS,23 אֶהֱבוּ אֶת־יְהוָה כָּל־חֲסִידָיו אֱמוּנִים נֹצֵר יְהוָה וּמְשַׁלֵּם עַל־יֶתֶר עֹשֵׂה גַאֲוָה׃
성 경: [시31:23]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
너희 모든 성도들아 여호와를 사랑하라 - 다윗은 자신의 체험에 근거해 여호와를 사랑할 것을 모든 성도들에게 자신있게 권고하고 있다.
여호와께서 성실한 자를 보호하시고...엄중히 갚으시느니라 - 다윗은 여기서 성도가 여호와를 사랑해야 할 분명한 이유를 설명하고 있다. 그런데 본 구절의 내용은 이미 다윗이 체험한 바이다. 한편 `엄중히'에 해당하는 히브리어 `예테르'(*)는`충분히', 또는 `남김없이'란 의미이다(Kraus). 따라서 이 표현은 악한 자에 대한 하나님의 심판의 성격을 보여 준다.
히제쿠 웨야아메츠 레바베켐 콜 하메야할림 아도나이
개역개정,24 여호와를 바라는 너희들아 강하고 담대하라
새번역,24 주님을 기다리는 사람들아, 힘을 내어라. 용기를 내어라.
우리말성경,24 여호와를 바라는 너희 모든 사람들아, 담대하라. 그분이 너희 마음을 강하게 하시리라.
가톨릭성경,24 주님께 희망을 두는 모든 이들아 힘을 내어 마음을 굳세게 가져라.
영어NIV,24 Be strong and take heart, all you who hope in the LORD.
영어NASB,24 Be strong, and let your heart take courage, All you who hope in the LORD.
영어MSG,24 Be brave. Be strong. Don't give up. Expect GOD to get here soon.
영어NRSV,24 Be strong, and let your heart take courage, all you who wait for the LORD.
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어구약BHS,24 חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל־הַמְיַחֲלִים לַיהוָה׃
성 경: [시31:24]
주제1: [곤경 중에 구원이 되시는 주(主)]
주제2: [믿음으로 드리는 찬양]
강하고 담대하라 여호와를 바라는 너희들아 - `강하고 담대하라'는 말은 22절의 `경겁한 중에'와 대조적인 개념으로 모든 두려움을 벗어버리고 확신 가운데 있으라는 권면의 말이다. 왜냐하면 다윗이 이미 경험한 바와 같이 두려움은 불신을 가져다 주고 확신은 응답을 초래하기 때문이다. 한편 `여호와를 바라는 너희들아'란 말은 `하나님의 약속의 성취를 기다리며 하나님을 신뢰하는 자들아'란 의미를 지닌다(Anderson ). 이런 의미에서 본 구절은 27:14과 같은 내용이다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 33편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
---|---|
히브리어 시편 32편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 30편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 29편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 28편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |