라메낯체아흐 레다위드 미즈모르 카오 키위티 아도나이 와예트 엘라이 와이쉐마 솨웨아티
개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 내가 여호와를 기다리고 기다렸더니 귀를 기울이사 나의 부르짖음을 들으셨도다
새번역,1 내가 간절히 주님을 기다렸더니, 주님께서 나를 굽어보시고, 나의 울부짖음을 들어 주셨네.
우리말성경,1 내가 참고 참으며 여호와를 기다렸더니 그분이 내게 귀를 기울이시고 내 부르짖음을 들으셨습니다.
가톨릭성경,1 주님께 바라고 바랐더니 나에게 몸을 굽히시고 내 외치는 소리를 들으시어
영어NIV,1 For the director of music. Of David. A psalm. I waited patiently for the LORD; he turned to me and heard my cry.
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of David.} I waited patiently for the LORD; And He inclined to me, and heard my cry.
영어MSG,1 A David psalm. I waited and waited and waited for GOD. At last he looked; finally he listened.
영어NRSV,1 To the leader. Of David. A Psalm. I waited patiently for the LORD; he inclined to me and heard my cry.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem psalmus David
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור׃
히브리어구약BHS,1 קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי׃
성 경: [시40:1]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
기다리고 기다렸더니(*, 카오 키위티) - 문자적인 뜻은 기다림 속에서 기다렸다'이다. 문자 그대로의 표현이 보여주듯이 시편 기자의 기대와 소망의 행위는 일순간적인 단회적인 것이 아니라 연속적 행위였다는 것이다. 그래서 본절은 그의 기도가 당장에 그 응답을 보지 못했지만 여러 차례의 반복 끝에 그 응답을 보았다는 것을 나타내고 있다.
와야알레니 밉보르 솨온 밑티트 하야웬 와야켐 알 셀라 라글라이 코넨 아슈라이
개역개정,2 나를 기가 막힐 웅덩이와 수렁에서 끌어올리시고 내 발을 반석 위에 두사 내 걸음을 견고하게 하셨도다
새번역,2 주님께서 나를 멸망의 구덩이에서 건져 주시고, 진흙탕에서 나를 건져 주셨네. 내가 반석을 딛고 서게 해주시고 내 걸음을 안전하게 해주셨네.
우리말성경,2 그분이 무서운 구덩이에서, 진흙탕 속에서 나를 끌어내셔서 내 발을 바위 위에 두어 내가 안전하게 걷도록 하셨습니다.
가톨릭성경,2 나를 멸망의 구덩이에서, 오물 진창에서 들어 올리셨네. 반석 위에 내 발을 세우시고 내 발걸음을 든든하게 하셨네.
영어NIV,2 He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.
영어NASB,2 He brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay; And He set my feet upon a rock making my footsteps firm.
영어MSG,2 He lifted me out of the ditch, pulled me from deep mud. He stood me up on a solid rock to make sure I wouldn't slip.
영어NRSV,2 He drew me up from the desolate pit, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.
헬라어구약Septuagint,2 μακαριος ο συνιων επι πτωχον και πενητα εν ημερα πονηρα ρυσεται αυτον ο κυριος
라틴어Vulgate,2 beatus qui intellegit super egenum et pauperem in die mala liberabit eum Dominus
히브리어구약BHS,2 וַיַּעֲלֵנִי מִבֹּור שָׁאֹון מִטִּיט הַיָּוֵן וַיָּקֶם עַל־סֶלַע רַגְלַי כֹּוןֵן אֲשֻׁרָי׃
성 경: [시40:2]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원 하심을 찬양]
기가 막힐 웅덩이 - '웅덩이'는 '보르'(*)로서 '감옥', '퇴비 구덩이', '무덤' 등을 뜻하는데 특히 '무덤'이란 의미는 28:1 ; 88:4 ; 사 14:19 ; 38:18등에서 발견된다. 그런데 본문에서는 구덩이에 빠진 것과 같은 '재앙' 그리고 그로 인한 '고통' 혹은 '무덤'을 의미하는것 같다(Barnes). 그리고 본절의 또 다른 단어 '기가 막힐'(*, 솨온)의 문자적인 뜻은 '소음', '포효하는 소리', '(특히 파도에서 들을 수 있는, 혹은 전쟁이나 군중의 회집으로 야기되는) 소동' 등이다. 그러나 이 단어는 죽음(무멈)에도 적용될 수 있는 바 '황량' 혹은 '멸망'이란 의미로 사용될 수도 있다. 그런데 이러한 의미들을 종합하여 어떤 학자는 이곳의 웅덩이를 아비 규환으로 가득찬 동굴 혹은 너무 소란스럽고 야단법석이어서 그곳을 통과할 수 없는 무저갱과 같은 곳으로 이해한다(De wette). 한편, 또 다른 학자들은 그곳에 물이 넘실거려서 으시시함과 공포가 가득한 동굴 혹은 깊은 어두움으로 해석하는데 이 해석이 전자의 견해보다는 바람직한 것 같다(Rosenmuller). 왜냐하면 70인역(39:3, LXX)이 이 단어를 '랖쿠 탈라이포리아스'(*), 즉 '재앙의 호수'로 번역하고 있기 때문이다. 이러한 표현을 사용하여 본 시편 기자는 소망이 없는 깊고 시시한 동굴과 같은 곳, 분명한 멸망과 같은 상태에서 자신을 구원하신 하나님을 찬양하고 있다.
수렁에서(*, 미티이트 하야이인) - 문자적인 뜻은 '웅덩이의 밑바닥으로부터'이다. 이곳은 그 위에 설 수 있는 단단한 기초가 없는 것이 특징인데(69:2, 14 ; 렘 38:6), 이 단어는 바로 뒤에 이어지는 '반석'과 대비를 시키기 위해 사용된 것이 분명하다.
내 걸음을 견고케 하셨도다 - 하나님께서 저자로 하여금 '단단한 땅 위를 걷듯 그 발걸음을 든든하게 하셨다는 것이다. 말하자면 다시는 내려가거나 빠지는 웅덩이와 같은 위험한 곳이 없이 안전하게 인도하셨다는 것이다. 한편, 이 표현을 구속주(Gedee-mer)라는 관점에서 이해한다면 그것이 완전히 성취되는 때는 그분의 속죄 사역이 완성되어 모든 슬픔이 사라진 때이다. 다시 말해서 이제 다시는 위험에 노출되는 일이 없고 항상 안전한 가운데 하나님께 영광만을 돌리게 되는 때, 즉 '주의 재림의 때'일 것이다.
와이텐 베피 쉬르 하다쉬 테힐라 렐로헤누 이르우 랍빔 웨이라우 웨이브테후 아도나이
개역개정,3 새 노래 곧 우리 하나님께 올릴 찬송을 내 입에 두셨으니 많은 사람이 보고 두려워하여 여호와를 의지하리로다
새번역,3 주님께서 나의 입에 새 노래를, 우리 하나님께 드릴 찬송을 담아 주셨기에, 수많은 사람들이 나를 보고 두려운 마음으로 주님을 의지하네.
우리말성경,3 그분이 내 입에 새 노래를, 우리 하나님을 찬양하는 노래를 넣어 주셨습니다. 많은 사람들이 보고 두려워하며 주를 믿게 될 것입니다.
가톨릭성경,3 내 입에 새로운 노래를, 우리 하느님께 드리는 찬양을 담아 주셨네. 많은 이들은 보고 두려워하며 주님을 신뢰하여라.
영어NIV,3 He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD.
영어NASB,3 And He put a new song in my mouth, a song of praise to our God; Many will see and fear, And will trust in the LORD.
영어MSG,3 He taught me how to sing the latest God-song, a praise-song to our God. More and more people are seeing this: they enter the mystery, abandoning themselves to GOD.
영어NRSV,3 He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD.
헬라어구약Septuagint,3 κυριος διαφυλαξαι αυτον και ζησαι αυτον και μακαρισαι αυτον εν τη γη και μη παραδωη αυτον εις χειρας εχθρου αυτου
라틴어Vulgate,3 Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius
히브리어구약BHS,3 וַיִּתֵּן בְּפִי שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָה׃
성 경: [시40:3]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
새노래...찬송을 내 입에 두셨으니 - 본 표현이 뜻하는 바는 하나님께서 찬양할 만한 새로운 경우를 허락하셨다는 것이다. 이번에 베푸신 구원은 너무 특징적인 것일 뿐만 아니라 이전의 자비 행위에 덧붙여진 것이기 때문에 새로운 감사의 표현을 매우 적절히 하고 있다. 그리고 이번의 구속 행위는 과거의 자비 행위에 대한 감사를 표현할 때 사용하였던 언어로는 불충분할 만큼 놀라운 하나님 편에서의 중재 사역이었다는 것이다. 또한 이번의 구원 사역은 슬픔의 깊음 이후 영광으로 승귀(昇貴)하신 그리스도의 사건 때만큼 하나님에 대한 감사를 표현하기에는 언어가 불충분할 정도의 위대한 사역이었다는 뜻이다(Barner).
많은 사람이...두려워하여...의지하리로다 - 인류의 많은 백성들이 저자가 노래했었던 것과 같은 하나님의 구원 사역을 목도하고 그 결과로 하나님을 존경하고 예배하고 경와하는 것을 배워서 그분만을 온전히 의뢰하게 된다는 것이다. 곧 그의 진실된 예배자들과 친구가 된다는 것을 나타낸 표현이다.
아쉐레 학게벨 아쉘 삼 아도나이 미베타호 웨로 파나 엘 레하빔 웨사테 카잡
개역개정,4 여호와를 의지하고 교만한 자와 거짓에 치우치는 자를 돌아보지 아니하는 자는 복이 있도다
새번역,4 주님을 신뢰하여 우상들과 거짓 신들을 섬기지 않는 사람은 복되어라.
우리말성경,4 여호와를 의지하고 교만한 사람들이나 거짓의 길로 빠지는 사람들을 돌아보지 않는 사람은 복이 있습니다.
가톨릭성경,4 행복하여라, 주님께 신뢰를 두며 오만한 자들과 거짓된 변절자들에게 돌아서지 않는 사람!
영어NIV,4 Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods.
영어NASB,4 How blessed is the man who has made the LORD his trust, And has not turned to the proud, nor to those who lapse into falsehood.
영어MSG,4 Blessed are you who give yourselves over to GOD, turn your backs on the world's "sure thing," ignore what the world worships;
영어NRSV,4 Happy are those who make the LORD their trust, who do not turn to the proud, to those who go astray after false gods.
헬라어구약Septuagint,4 κυριος βοηθησαι αυτω επι κλινης οδυνης αυτου ολην την κοιτην αυτου εστρεψας εν τη αρρωστια αυτου
라틴어Vulgate,4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius universum stratum eius versasti in infirmitate eius
히브리어구약BHS,4 אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר־שָׂם יְהֹוָה מִבְטַחֹו וְלֹא־פָנָה אֶל־רְהָבִים וְשָׂטֵי כָזָב׃
성 경: [시40:4]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
교만한 자 - 원문에 복수형인 '레하빔'(*)으로 되어 있는 이 단어는 그 뜻을 알기가 쉽지 않다. 그러나 그 단수형 '라하브'(*)는 자기 자신의 힘을 소문내듯 소란스럽게 잰체하듯 의존하는 자를 의미하는 애굽 이름으로 사용된다는 점을 고려할 때 결국에는 실망속에 낙담할 힘을 의존하는 교만한 자를 의미한다고 볼 수 있겠다(Perowne). 한편, 어떤 학자는 이 '라하브'를 신비스러운 바다 괴물인 라합으로 보고 이를 '이방 우상'으로 해석하고 있는데 이같은 해석은 70인역(LXX)의 지지를 받는다(Da-hood). 이 두 해석 중 전자가 신뢰할 만한데 그 이유는 전(前) 문맥이 '의존'의 개념을 말하고있기 때문이다.
거짓에 치우치는 자 - 문자적인 뜻은 바른 길에서 이탈하는 자, 즉 영적인 의미로는 속임수에 잘 넘어가는 자이다. 그러나 '거짓'으로 번역된 '카자브'(*)가 하나님과 인간 혹은 인간과 인간 사이의 왜곡된 관계를 표현할 때 사용하는 용어임을 고려할 경우(Ander-son)이 단어는 '하나님을 배교하는 자'의 개념으로까지 볼 수 있다(Perowne).
랍보트 아시타 앝타 아도나이 엘로하이 니펠레오테카 우마흐쉐보테카 엘레누 엔 아로크 엘레카 악기다 와아다베라 아체무 밋사페르
개역개정,5 여호와 나의 하나님이여 주께서 행하신 기적이 많고 우리를 향하신 주의 생각도 많아 누구도 주와 견줄 수가 없나이다 내가 널리 알려 말하고자 하나 너무 많아 그 수를 셀 수도 없나이다
새번역,5 주, 나의 하나님, 주님께서는 놀라운 일을 많이 하시며, 우리 위한 계획을 많이도 세우셨으니, 아무도 주님 앞에 이것들을 열거할 수 없습니다. 내가 널리 알리고 전파하려 해도 이루 헤아릴 수도 없이 많습니다.
우리말성경,5 오 여호와 내 하나님이여, 주께서 하신 놀라운 일들이 너무나 많고 우리를 향한 주의 생각이 너무나 많습니다. 내가 그것들을 말하려고 해도 너무 많아 일일이 다 열거할 수 없을 정도입니다.
가톨릭성경,5 주 저의 하느님 당신께서는 저희를 위하여? 기적과 계획들을 많이도 행하셨으니 그 누구도 당신께 견줄 수 없습니다. 제가 알리고 말하려 해도 헤아리기에는 그것들이 너무나 많습니다.
영어NIV,5 Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare.
영어NASB,5 Many, O LORD my God, are the wonders which You have done, And Your Youghts toward us; There is none to compare with You; If I would declare and speak of them, They would be too numerous to count.
영어MSG,5 The world's a huge stockpile of GOD-wonders and God-thoughts. Nothing and no one comes close to you! I start talking about you, telling what I know, and quickly run out of words. Neither numbers nor words account for you.
영어NRSV,5 You have multiplied, O LORD my God, your wondrous deeds and your thoughts toward us; none can compare with you. Were I to proclaim and tell of them, they would be more than can be counted.
헬라어구약Septuagint,5 εγω ειπα κυριε ελεησον με ιασαι την ψυχην μου οτι ημαρτον σοι
라틴어Vulgate,5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi
히브리어구약BHS,5 רַבֹּות עָשִׂיתָ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהַי נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר׃
성 경: [시40:5]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
주의 생각도 많도소이다 - 여기에서'생각'이란 성도의 필요를 채우고 유익을 제공하기 위한, 즉 성도의 복지를 위해 하나님 경영하신 계획들, 목적들, 섭리들을 가리킨다(17절).
주의 앞에 베풀 수도 없고 - 이 구절을 해석하는 관건은 '베풀'로 번역된 '아라크'(*)의 의미 규정에 있다. 그런데 이 '아라크'는 '열을 따라 배열하다', '질서있게 정돈하다'의 뜻을 지닌 군대 용어인 바 '줄을 세우다' 혹은'전투 대형으로 포진하다'(삿20:20, 22)란 말이다. 또한 이 용어는 '논쟁을 위해 개념들을 정리하다' 혹은 '논쟁을 위해 사고를 논리 정연하게 하다'(욥 13:18) 등의 의미와 '재판관 앞에 소송을 제기하다'(욥 13:18)라는 뜻도 더불어 갖고 있다. 그러나 아주 독특하걔 '어떤 것과 함께 배치하다' 혹은 '무엇을 나란히 놓다', 즉 '무엇과 비교하다'의 의미(Gesenius)도 갖고있다. 이러한 게졔니우스(Gesenius)의 견해는 신빙성이 있는 것으로서 이미 본절의 전반부에서 다른 무엇과도 비교할 수 없는 하나님의 놀라운 사역, 그분의 자비로운 그리고 선하신 생각에 관해 암시적으로 말하고 있기 때문이다.
제바 우민하 로 하파츠타 오즈나임 카리타 리 올라 와하타아 로 솨알타
개역개정,6 주께서 내 귀를 통하여 내게 들려 주시기를 제사와 예물을 기뻐하지 아니하시며 번제와 속죄제를 요구하지 아니하신다 하신지라
새번역,6 주님께서는 내 두 귀를 열어 주셨습니다. 주님은 제사나 예물도 기뻐하지 아니합니다. 번제나 속죄제도 원하지 않습니다.
우리말성경,6 주께서는 제사와 제물을 원하지 않으셨고 번제와 속죄제도 요구하지 않으셨습니다. 주께서 내 귀를 열어 주셨으니
가톨릭성경,6 당신께서는 희생과 제물을 기꺼워하지 않으시고 오히려 저의 귀를 열어 주셨습니다. 번제물과 속죄 제물을 당신께서는 바라지 않으셨습니다.
영어NIV,6 Sacrifice and offering you did not desire, but my ears you have pierced; burnt offerings and sin offerings you did not require.
영어NASB,6 Sacrifice and meal offering You have not desired; My ears You have opened; Burnt offering and sin offering You have not required.
영어MSG,6 Doing something for you, bringing something to you-- that's not what you're after. Being religious, acting pious-- that's not what you're asking for. You've opened my ears so I can listen.
영어NRSV,6 Sacrifice and offering you do not desire, but you have given me an open ear. Burnt offering and sin offering you have not required.
헬라어구약Septuagint,6 οι εχθροι μου ειπαν κακα μοι ποτε αποθανειται και απολειται το ονομα αυτου
라틴어Vulgate,6 inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius
히브리어구약BHS,6 זֶבַח וּמִנְחָה לֹא־חָפַצְתָּ אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי עֹולָה וַחֲטָאָה לֹא שָׁאָלְתָּ׃
성 경: [시40:6]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
주께서 나의 귀를 통하여 들으시기를 - 본 구절 해석의 관건인 '들리시기를'(*, 카라)은 그 문자적인 뜻은 '우물을 파다'(창 26:25), '무덤을 파다'(창50:5), '구멍을 뚫다' 등과 같은 '파다'라는 의미이다. 그런데 이 난해한 단어롤 포함한 본 구절에 대한 해석의 여러가지 견해는 다음과 같다.(1)'주께서 나를 위하여 귀를 건설하셨다'로 번역하는 견해. 이 의견은 제롬(Jerome)과 같은 초대 교부들의 생각인데 이것의 초점은 하나님께서 영적인 것을 들을 수 있는 상태의 귀를 부여하셨다는 사실에 있다. 즉, 하나님께서 들을 수 있는 귀를 부여하셨다는 것인데 이는 사 6:9,10과 신 29:4의 '볼 수있는 눈', '이해할 수 있는 마음' 등과 평행구를 이룬다 하겠다. (2)'주께서 귀를 관통하셔서 진리의 계시를 전달하셨다'로 번역하는 견해. 이 의견은 신적 전달, 초자연적인 지식의 전달을 암시하는 많은 구절, 즉 삼상 9:15 ; 20:12, 13 ; 욥 33:16등의 '귀를 열다'와 동일한 의미로본다. 그러나 이 견해는 '파다'라는 의미의 '카라'를 기준으로 한 해석이 아니라 '카라'의 의미를 유추적으로 해석한 '꿰뚫다', '관통하다'를 기준으로 삼아 석의(釋義)의 논리를 이끌어갔다는 점을 생각할 때 타당한 견해로 보이지는 않는다. (3) '주께서 나로 하여금 순종케 하셨다'로 해석하는 견해. 이 생각은 대부분의 랍비들이 갖는 의견인데 그들은 '순종하는(듣는)것이 희생보다 낫다'고 하는 삼상 15:22을 바탕으로 듣는 것과 순종하는 것 사이의 어떤 연관성을 부여한 나머지 이러한 견해를 내놓고 있다. 이 견해 역시 문법적 근거가 미약하다고 할 수 있다. 이상의 소찰(小察)을 통해 볼 때 그 과정은 분명치 않으나 하나님께서 저자로 하여금 하나님이 들려주실 계시의 말씀을 분별할 수 있는 어던 영적인 귀를 부여받았던 사실에 초점을 맞추는 (1)의 견해가 가장 바람직한 것으로 이해된다(Ba-rnes, Perowne).
제사와 예물 - '제사'에 해당하는 원어는 '제바흐'(*)로 속칭 '피 제사'를 뜻하고 '예물은 '미하흐(*)로 피없는 제사, 예를 들면 감사제와 같은 제사를 의미한다(사1:11). 본절에 등장한 네 단어, 제사, 예물, 번제, 석죄제는 히브리 공동체가 알고 있는 모든 종류의 희생과 예물을 포함하는 말인데 그들이 드리는데 익숙해져 있덩던 바로 이러한 희생과 예물을 하나님은 요구하지 않으신다는 사실이 본 시편 기자를 통해 밝혀지고 있다.
아즈 아말티 힌네 바티 비메길라트 세펠 카툽 알라이
개역개정,7 그 때에 내가 말하기를 내가 왔나이다 나를 가리켜 기록한 것이 두루마리 책에 있나이다
새번역,7 그 때에 나는 주님께 아뢰었습니다. "나에 관하여 기록한 두루마리 책에 따라 내가 지금 왔습니다.
우리말성경,7 그때야 “내가 여기 있습니다. 내가 왔습니다. 나에 대해 기록한 것이 두루마리 책에 있습니다.
가톨릭성경,7 그리하여 제가 아뢰었습니다. " 보소서, 제가 왔습니다. 두루마리에 저에 대하여 쓰여 있습니다.
영어NIV,7 Then I said, "Here I am, I have come--it is written about me in the scroll.
영어NASB,7 Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me;
영어MSG,7 So I answered, "I'm coming. I read in your letter what you wrote about me,
영어NRSV,7 Then I said, "Here I am; in the scroll of the book it is written of me.
헬라어구약Septuagint,7 και ει εισεπορευετο του ιδειν ματην ελαλει η καρδια αυτου συνηγαγεν ανομιαν εαυτω εξεπορευετο εξω και ελαλει
라틴어Vulgate,7 et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur
히브리어구약BHS,7 אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלָי׃
성 경: [시40:7]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
내가 왔나이다 - 쉽게 풀이하면 '당신 앞에 섰나이다'라는 말이다. 이 같은 표현은 열등한 자가 존귀한자 앞에 나아갈 때, 혹은 노예가 그 주인 앞에 설 때 흔히 사용되는 말인데(민 22 :38) '보소서 제가 여기 있나이다'로 나타내기도 한다. 이것은 대체적으로 가까운 마음에 대한 강조적 표현이다.
나를 가리켜 기록한 것 - '의무로 내게 부과된 것'으로 바꿔 쓸 수도 있는데 이 말은 율법책을 발견한 후 요시야가 그 책에 대해 말했던 내용이 실린 왕하 22:13에 등장하는 표현과 동일한 의미를 지니고 있다. 그러기에 본절은 저자 자신에게 부과된 의무는 다른 것이 아니라 이제 입을 열어 동료들에게 하나님이 원하시는 것은 외적인 희생이나 예물이 아니라 내적인 순종이며, 그 순종은 하나님이 부여하는 불법의 내용을 지키는 것으로 되어져야 한다는 사실을 선포하는 일임을 나타내고 있다. 한편 이 구절을 메시야에 관한 언급으로 해석하는 학자도 있는데 그는 6절의 '제사'나 '예물'의 무용성에 관한 표현이 있는 사실을 중시하여 본절의 '나를 가리켜 기록한 것'이란 이제 완전한 제사와 예물이 되실 메시야를 암시하는 것이라고 혜석한다. 따라서 후속절의 '두루마리 책'은 시편뿐 아니라 구약 성경 전체를 가리킨다고 주장하고 있다(Barnes). 그러나 전후 문맥이 외적인 종묘 의식이나 형식 대신 하나님의 법을 마음에 두는 것(8절)을 강조하고 있는 성향을 고려할 때, 후자의 메시야적 해석은 견강부회(牽强附會)의 느낌이 없잖아 있다.
두루마리 책에 - 앞서 하나님께서 그의 귀에 들려주신 혹은 가르쳐 주셨던 내용이 하나님의 율법에 포함되어 있다는 것이다. 즉, 율법책에는 하나님의 영이 저자의 마음에 이미 기록했던 것과 동일한 진리가 있다는 고백 이다. 이 율법책은 모세의 율법책이며 두루마리는 그 율법의 내용이 양피지에 기록되었다는 것을 보여주는데 이 사실은 예레미야서와 에스겔서 등에서도 확인할 수 있다(Perowne).
라아소트 레초네카 엘로하이 하파체티 웨토라테카 베토크 메아이
개역개정,8 나의 하나님이여 내가 주의 뜻 행하기를 즐기오니 주의 법이 나의 심중에 있나이다 하였나이다
새번역,8 나의 하나님, 내가 주님의 뜻 행하기를 즐거워합니다. 주님의 법을 제 마음 속에 간직하고 있습니다."
우리말성경,8 오 내 하나님이여, 내가 기쁘게 주의 뜻을 행하겠습니다. 주의 법이 내 마음속에 있습니다”라고 했습니다.
가톨릭성경,8 저의 하느님, 저는 당신의 뜻을 즐겨 이룹니다. 제 가슴속에는 당신의 가르침이 새겨져 있습니다."
영어NIV,8 I desire to do your will, O my God; your law is within my heart."
영어NASB,8 I delight to do Your will, O my God; Your Law is within my heart. "
영어MSG,8 And I'm coming to the party you're throwing for me." That's when God's Word entered my life, became part of my very being.
영어NRSV,8 I delight to do your will, O my God; your law is within my heart."
헬라어구약Septuagint,8 επι το αυτο κατ' εμου εψιθυριζον παντες οι εχθροι μου κατ' εμου ελογιζοντο κακα μοι
라틴어Vulgate,8 in id ipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei adversus me cogitabant mala mihi
히브리어구약BHS,8 לַעֲשֹׂות־רְצֹונְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי וְתֹורָתְכָ* בְּתֹוךְ מֵעָי׃
성 경: [시40:8]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
주의 뜻 행하기를 즐기오니 - 문자적인 뜻은 '주의 기쁨을 행하기 위하여'이다. 이 표현은 선행 구절 '내가 왔나이다'(7절)의 연장선에서 해석되어야 하므로 앞절과 본절을 합쳐 '주가 기뻐하시는 일을 행하기 위하여 내가 왔나이다'로 해석하는 것이 바람직하다.
나의 심중에(*, 베토크 메아이) - 문자적로는 '나의 창자 중간에'라는 의미이다. 하나님의 법이 자신의 가장 깊숙한 곳에 있다는 표현을 통하여 저자는 하나님의 법이 그의 행동과 자세를 결정하는 중요한 요소임을 강조하고 있다(37:31 ; 신 6:6 ; 렘 31:33).
빗사르티 체뎈 베카할 랍 힌네 세파타이 로 에클라 아도나이 앝타 야다타
개역개정,9 내가 많은 회중 가운데에서 의의 기쁜 소식을 전하였나이다 여호와여 내가 내 입술을 닫지 아니할 줄을 주께서 아시나이다
새번역,9 나는 많은 회중 앞에서, 주님께서 나를 구원하신 기쁜 소식을 전합니다. 주님께서 아시듯이, 내가 입을 다물고 있지 않을 것입니다.
우리말성경,9 내가 집회에서 의로운 말씀을 선포했습니다. 오 여호와여, 내가 내 입술을 막지 않았음을 주께서 아시지 않습니까?
가톨릭성경,9 저는 큰 모임에서 정의를 선포합니다. 보소서, 제 입술 다물지 않음을. 주님, 당신께서는 알고 계십니다.
영어NIV,9 I proclaim righteousness in the great assembly; I do not seal my lips, as you know, O LORD.
영어NASB,9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great congregation; Behold, I will not restrain my lips, O LORD, You know.
영어MSG,9 I've preached you to the whole congregation, I've kept back nothing, GOD--you know that.
영어NRSV,9 I have told the glad news of deliverance in the great congregation; see, I have not restrained my lips, as you know, O LORD.
헬라어구약Septuagint,9 λογον παρανομον κατεθεντο κατ' εμου μη ο κοιμωμενος ουχι προσθησει του αναστηναι
라틴어Vulgate,9 verbum iniquum constituerunt adversus me numquid qui dormit non adiciet ut resurgat
히브리어구약BHS,9 בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק בְּקָהָל רָב הִנֵּה שְׂפָתַי לֹא אֶכְלָא יְהוָה אַתָּה יָדָעְתָּ׃
성 경: [시40:9]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
대회 - 이에 대한 원어는 '카할'(*)로 예배 공동체를 가리키는 것 같다(22:25 ; 35:18 ; 89:5). 여호와의 전령과도 같이 구원받은 경험이 있는 자는(1, 2절) 하나님의 신실하심과 그 구원을 선포하기 마련이다. 한 공동체의 요원이 구원받은 사실은 하나님의 모든 백성에게 좋은 소식이 되며 그 공동체의 연합과 교제의 분위기를 북돋우기도 한다. 그런데 이러한 현상이 대부분의 현대 교회 공동체 속에서는 드문 일로 여겨긴다.
치드카테카 로 킷시티 베토크 립비 에무나테카 우테슈아테카 아말티 로 키하드티 하스데카 와아미테카 레카할 랍
개역개정,10 내가 주의 공의를 내 심중에 숨기지 아니하고 주의 성실과 구원을 선포하였으며 내가 주의 인자와 진리를 많은 회중 가운데에서 감추지 아니하였나이다
새번역,10 나를 구원하신 주님의 의를 나의 가슴 속에 묻어 두지 않았고, 주님의 성실하심과 구원을 말합니다. 주님의 한결같은 사랑과 그 미쁘심을 많은 회중 앞에서 감추지 않을 것입니다.
우리말성경,10 내가 마음에 주의 의를 숨기지 않았고 주의 신실함과 주의 구원을 선포했습니다. 집회에서 내가 주의 사랑과 주의 진리를 감추지 않았습니다.
가톨릭성경,10 당신 정의를 제 마음속에 감추어 두지 않고 당신의 성실과 구원을 이야기하며 당신의 자애와 진실을 큰 모임에서 숨기지 않습니다.
영어NIV,10 I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and salvation. I do not conceal your love and your truth from the great assembly.
영어NASB,10 I have not hidden Your righteousness within my heart; I have spoken of Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great congregation.
영어MSG,10 I didn't keep the news of your ways a secret, didn't keep it to myself. I told it all, how dependable you are, how thorough. I didn't hold back pieces of love and truth For myself alone. I told it all, let the congregation know the whole story.
영어NRSV,10 I have not hidden your saving help within my heart, I have spoken of your faithfulness and your salvation; I have not concealed your steadfast love and your faithfulness from the great congregation.
헬라어구약Septuagint,10 και γαρ ο ανθρωπος της ειρηνης μου εφ' ον ηλπισα ο εσθιων αρτους μου εμεγαλυνεν επ' εμε πτερνισμον
라틴어Vulgate,10 etenim homo pacis meae in quo speravi qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem
히브리어구약BHS,10 צִדְקָתְךָ לֹא־כִסִּיתִי בְּתֹוךְ לִבִּי* אֱמוּנָתְךָ וּתְשׁוּעָתְךָ אָמָרְתִּי לֹא־כִחַדְתִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ לְקָהָל רָב׃
성 경: [시40:10]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [구원하심을 찬양]
의 - 이것의 히브리어 '체데크'(*)는 구약 용어들 가운데 가장 해석하 어려운 용어 중의 하나인데 그 이유는 여러 차례 다양하게 등장하기 때문이다(116회 등 장). 따라서 그 문맥에 따라 해석하는 것이 바람직한데 어떤 학자는 본 시편이 하나님의 구원하심에 대한 선포로부터 출발되는 사실을 중시하여 '구원하시는 도움'으로 이 단어를 번역한다(Anderson). 또 다른 학자는 이를 '인간을 의롭게 하는 신적인방법'으로 해석한다. 이 방법이란 '칭의'(秤義)를 가리키는데 이 혜석의 경우 롬 1:17에 동일한 단어가 사용되고 있다는 사실에 근거를 둔다(Ba-rnes). 그런데 만일 이 해석을 따른다면 본장 1절의 구원 사실은 바로 불신앙 상태로부터 신앙의 상태로의 구원이라는 이야기가 되는데 이것은 온당치 않다. 왜냐하면 본 시편은 다윗의 것으로 그는 이 시편을 기록하기 훨씬 전에 하나님으로부터의 구원을 받은 자라고 여겨지기 때문이다. 따라서 진자의 번역이 타당성이 있다고 생각된다.
숨기지 아니하고...선포하였으며...은휘(隱諱)치 아니하였나이다 - 9절 '전하였나이다', '입술을 닫지 아니하였다'등과 의미가 동일한 단어들이 이와 같이 계속해서 반복되고 있음을 하나님의 구원에 대한 감사를 보이기 위해 타오르는 듯한 마음의 의욕을 표현하기 위함이다.
앝타 아도나이 로 티켈라 라하메카 밈멘니 하스데카 와아미테카 타미드 이츠루니
개역개정,11 여호와여 주의 긍휼을 내게서 거두지 마시고 주의 인자와 진리로 나를 항상 보호하소서
새번역,11 하나님은 나의 주님이시니, 주님의 긍휼하심을 나에게서 거두지 말아 주십시오. 주님은 한결같은 사랑과 미쁘심으로, 언제나 나를 지켜 주십시오.
우리말성경,11 오 여호와여, 주의 자비를 내게서 거두지 마소서. 주의 사랑과 주의 진리로 항상 나를 보호하소서.
가톨릭성경,11 주님, 당신께서는 제게 당신의 자비를 거절하지 않으시니 당신의 자애와 진실이 항상 저를 지켜 주리이다.
영어NIV,11 Do not withhold your mercy from me, O LORD; may your love and your truth always protect me.
영어NASB,11 You, O LORD, will not withhold Your compassion from me; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.
영어MSG,11 Now GOD, don't hold out on me, don't hold back your passion. Your love and truth are all that keeps me together.
영어NRSV,11 Do not, O LORD, withhold your mercy from me; let your steadfast love and your faithfulness keep me safe forever.
헬라어구약Septuagint,11 συ δε κυριε ελεησον με και αναστησον με και ανταποδωσω αυτοις
라틴어Vulgate,11 tu autem Domine miserere mei et resuscita me et retribuam eis
히브리어구약BHS,11 אַתָּה יְהוָה לֹא־תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנִי׃
성 경: [시40:11]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [도움을 구하는 기도]
긍휼을...그치지 마시고- 여기서 시편 기자는 지금까지의 분위기를 바꾸어 간절한 탄원을 하고있다. 그렇다면 그는 현제 슬픔 가운데 있는 자기 자신을 위로하기 위하여 과거의 구원을 회상하면서 과거 자신의 행실을 근거로 하나님의 자비를 구하고 있는 것이 분명하다. 여기에서 저자의 '행실'이란 하나님의 구원, 성실, 인자, 진리를 입이 닳도록 회중에게 선포하고 선전한 일을 가리킨다(9, 10절).
키 아페푸 알라이 라오트 아드 엔 피스파르 힛시구니 아오노타이 웨로 야콜티 릴오트 아체무 밋사아로트 로쉬 웨립비 아자바니
개역개정,12 수많은 재앙이 나를 둘러싸고 나의 죄악이 나를 덮치므로 우러러볼 수도 없으며 죄가 나의 머리털보다 많으므로 내가 낙심하였음이니이다
새번역,12 이루 다 헤아릴 수도 없이 많은 재앙이 나를 에워쌌고, 나의 죄가 나의 덜미를 잡았습니다. 눈 앞이 캄캄합니다. 나의 죄가 내 머리털보다도 더 많기에, 나는 희망을 잃었습니다.
우리말성경,12 수도 없는 악이 나를 둘러싸고 있습니다. 내 죄들이 나를 덮치니 앞을 볼 수가 없습니다. 그 죄들이 내 머리털보다 많으니 내가 낙심했습니다.
가톨릭성경,12 셀 수조차 없는 불행들이? 저를 둘러쌌습니다. 제 죄악들이 저를 사로잡아 더 이상 볼 수도 없습니다. 제 머리카락보다도 많아 저는 용기를 잃었습니다.
영어NIV,12 For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me.
영어NASB,12 For evils beyond number have surrounded me; My iniquities have overtaken me, so that I am not able to see; They are more numerous than the hairs of my head; And my heart has failed me.
영어MSG,12 When troubles ganged up on me, a mob of sins past counting, I was so swamped by guilt I couldn't see my way clear. More guilt in my heart than hair on my head, so heavy the guilt that my heart gave out.
영어NRSV,12 For evils have encompassed me without number; my iniquities have overtaken me, until I cannot see; they are more than the hairs of my head, and my heart fails me.
헬라어구약Septuagint,12 εν τουτω εγνων οτι τεθεληκας με οτι ου μη επιχαρη ο εχθρος μου επ' εμε
라틴어Vulgate,12 in hoc cognovi quoniam voluisti me quoniam non gaudebit inimicus meus super me
히브리어구약BHS,12 כִּי אָפְפוּ־עָלַי רָעֹות עַד־אֵין מִסְפָּר הִשִּׂיגוּנִי עֲוֹנֹתַי וְלֹא־יָכֹלְתִּי לִרְאֹות עָצְמוּ מִשַּׂעֲרֹות רֹאשִׁי וְלִבִּי עֲזָבָנִי׃
성 경: [시40:12]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [도움을 구하는 기도]
무수한 재앙이 나를 둘러 싸고 - 저자의 죄가 초래한 결과들을 말하고 있다. '재앙'은 고통당하는 자를 파멸시키기 위하여 위협하고 있는 일종의 홍수의 물줄기를 가리키는 표현이다(삼하22:5 ; 욘 2:5).
나의 죄막 - 저자가 자기의 불행이 본질적으로 자신의 죄에 대한 징계임을 인정하는 표현이다(32:1 ; 51;2). 그런데 이 구절은 본 시편을 메시야적 시편으로 해석하려는 경향에 결정적인 제동을 거는 구실을 하고있다(Perowne). 즉, 자신의 죄 때문에 고통 당하고 있는 저자를 죄없이 고통당하셨던 그리스도의 모형으로 볼 수 없기 때문이다.
우러러 볼 수도 없으며 - 삼상 3:2 ; 4:15) 왕상 14:4등의 용례와 같이 연약함 혹은 노쇠로 인한 시력의 쇠퇴 및 상실을 가리키는 말이 아니다. 오히려 앞을 제대로 보고 비전을 가질 수 없을 정도로 임한 재앙이 무겁고 혹독하다는 것을 의미하는 표현이다.
내 마음이 사라졌음이니이다(*, 리비 아자바니) - 문자적인 뜻은 '내마음이 나를 버렸다'이다. 그런데 문맥상'마음'을 가리키는 '레브'(*)가 때로는 '용기' 를 뜻하기도 한다는 사실을 고려 할 때 '용기가 사라져 버렸다'로 번역하는 것이 좋다.
레체 아도나이 레핯칠레니 아도나이 레에즈라티 후솨
개역개정,13 여호와여 은총을 베푸사 나를 구원하소서 여호와여 속히 나를 도우소서
새번역,13 주님, 너그럽게 보시고 나를 건져 주십시오. 주님, 빨리 나를 도와주십시오.
우리말성경,13 오 여호와여, 어서 나를 구원하소서. 오 여호와여, 어서 빨리 나를 도우소서.
가톨릭성경,13 주님, 저를 기꺼이 구하여 주소서. 주님, 어서 저를 도우소서.
영어NIV,13 Be pleased, O LORD, to save me; O LORD, come quickly to help me.
영어NASB,13 Be pleased, O LORD, to deliver me; Make haste, O LORD, to help me.
영어MSG,13 Soften up, GOD, and intervene; hurry and get me some help,
영어NRSV,13 Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me.
헬라어구약Septuagint,13 εμου δε δια την ακακιαν αντελαβου και εβεβαιωσας με ενωπιον σου εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,13 me autem propter innocentiam suscepisti et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum
히브리어구약BHS,13 רְצֵה יְהוָה לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
성 경: [시40:13]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [도움을 구하는 기도]
여호와여...도우소서 - 본절로부터 본 시편 끝절(17절)까지의 내용은 70편과 거의 대동소이(大同小異)하다. 따라서 70편이 삽입절의 의미로 이곳에 첨가 되었다고 보는 학자들도 있다(Hupfeld). 그러나 그것보다는 이 시편의 후반부는 그 내용에 있어서 전반부의 내용을 사용하는 것이 도무지 적합하지 못하다고 느꼈을 수 있는 어떤 후대 저자에 의하여 분리되었거나 변형되었다고 보는 것이 합리적이라 할 수 있다(Pero-wne).
여호와여 - 원문에는 이 단어 앞에 '라차'(*) 즉, '즐거워하소서', '기쁨을 가지소서'라는 의미의 표현이 있다. 그렇다면 본절 전반부의 의미를 정확히 말하면 '여호와여 은총 베푸시기를 즐거워 하소서'이다. 한편, 이 구절은 분명히 8절의 '즐기오니'(*, 레촌카)와 평행구를 이룬다.
예보슈 웨야흐페루 야하드 메바크쉐 나프쉬 리세포타흐 잇소구 아호르 웨잌칼레무 하페체 라아티
개역개정,14 내 생명을 찾아 멸하려 하는 자는 다 수치와 낭패를 당하게 하시며 나의 해를 기뻐하는 자는 다 물러가 욕을 당하게 하소서
새번역,14 나의 목숨을 앗아가려는 자들이 모두 다 부끄러워하게 하시고, 수치를 당하게 해주십시오. 내가 재난받는 것을 기뻐하는 자들이, 모두 뒤로 물러나서, 수모를 당하게 해주십시오.
우리말성경,14 내 영혼을 노리는 사람들이 수치와 망신을 당하게 하소서. 내가 멸망하기를 바라는 사람들은 모두 수치를 당하고 물러나게 하소서.
가톨릭성경,14 제 목숨을 잡아채려 노리는 자들은 모두 다 부끄러워하며 수치를 당하고 제 불행을 즐기는 자들은 뒤로 물러나 치욕을 느끼게 하소서.
영어NIV,14 May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
영어NASB,14 Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.
영어MSG,14 So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced,
영어NRSV,14 Let all those be put to shame and confusion who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who desire my hurt.
헬라어구약Septuagint,14 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εις τον αιωνα γενοιτο γενοιτο
라틴어Vulgate,14 benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat
히브리어구약BHS,14 יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחַד מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי לִסְפֹּותָהּ יִסֹּגוּ אָחֹור וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי׃
성 경: [시40:14]
주제1: [감사 찬양과 간구]
주제2: [도움을 구하는 기도]
나의 영혼을 찾아 멸하려 하는 자 - 이에 해당하는 원어의 문자적인 뜻은 '나의 생명을 파괴하려고 찾는 자'이다. 말하자면 나를'죽이기 위하여 찾는자', '죽이기를 원하는 자'를 나타내는 표현이다. 만일 13-17절을 후대 저자에 의해 삽입 및 변형된 구절로 본다면 이 구절을 메시야적 구절로 간주하여 해석하는 것이 가능한데 그 이유는 12절과는 달리 13-17절은 득죄에 대한 언급이 없기 때문이다(12절 주석 참조). 만약, 메시야적 언급으로 볼 경우 이 구절은 그리스도의 죽음이 거의 임박한 혹은 죽을위기에 처한 시기에 대한 예언으로 볼 수 있겠다(마 26:16 요 7:6,Barnes). 신약 성경에 의하면 이 당시 그리스도의 대적들은 예수의 말씀이 확산되는 것을 방지하기 위하여, 그의 사역을 저지키 위하여 그를 죽이려고 힘썼다.
수치와 낭패를 당케 하시며(*, 예보슈 에야흐페루) - 원어의 문자적인 뜻은 '그들이 수치를 당하고 뒤죽박죽이 되게 하소서' 이지만 이 기도의 실현에 대한 기자의 강력한 믿음을 엿볼 수 있는 두 강조 동사가 연결되어 있음을 고려할 때 '그들이 수치를 당하고 뒤죽박죽이 될 것을 믿습니다'로 의역하는 것이 좀더 원문에 가깝다. 즉, 이 구절은 소원이나 바램보다는 일종의 확신에 찬 기대로 이해하는 것이 바람직하다는 것이다(Barnes). 한편, 뒤죽박죽이 된다는 것은 대적의 목적, 의도가 그렇게 된다는 것이므로 대적의 목적이 실패로 돌아는 것을 뜻한다.
야슘무 알 에케브 보쉬탐 하오므림 리 헤아흐 헤아흐
개역개정,15 나를 향하여 하하 하하 하며 조소하는 자들이 자기 수치로 말미암아 놀라게 하소서
새번역,15 깔깔대며 나를 조소하는 자들이, 오히려 자기들이 받는 수치 때문에, 놀라게 해주십시오.
우리말성경,15 내게 “아하, 아하!” 하는 사람들이 오히려 수치를 당하고 물러나게 하소서.
가톨릭성경,15 " 옳거니!" 하며 저를 놀려 대는 자들은 부끄러워 몸이 굳어지게 하소서.
영어NIV,15 May those who say to me, "Aha! Aha!" be appalled at their own shame.
영어NASB,15 Let those be appalled because of their shame Who say to me, "Aha, aha!"
영어MSG,15 So those who pray for my ruin will be booed and jeered without mercy.
영어NRSV,15 Let those be appalled because of their shame who say to me, "Aha, Aha!"
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 יָשֹׁמּוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים לִי הֶאָח הֶאָח׃
성 경: [시40:15]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [도움을 구하는 기도]
하하(*, 헤아흐 헤아흐) - 이것은 비난이나 경멸을 표시하는 의성어로 다른사람에 대한 승리, 특히 다른 사람이 재난 당함을 보고 즐거워하는 태도를 가리킬 때 사용되는 용어이다(35:21, 25 ; 겔 25:3).
자기 수치를 인하여 놀라게 하소서 - 여기 '놀란다'는 말의 뜻은 황폐케 된다는 것, 무용하게 된다는 것인데 이 말은 대적들이 그 목적들, 소원들이 완전하게 성공적이지 못하고 성취되지 못함을 보고 예상 밖의 일이라는 듯 깜짝 놀라는 것을 나타내는말이다. 또한 '수치를 인하여'(*, 알 에케브 바슈탐)는 그 문자적인 뜻이'그들의 수치의 보상 때문에'이다. 여기서 보상에 해당하는 히브리어는 ' 에케브'(*)로'끝', '어떤 것의 마지막', '어떤 행위 과정의 종국', '결과' 등인 바 '배상', '보상', '임금','상급'을 뜻한다. 그러므로 본절은 저자가 대적들에에 대해 기도한 '황폐케 됨'은, 대적들의 목적 혹은 그들이 말했었던 내용에 대한 적절한 보상이될 것이다.
야시수 웨이스메후 베카 콜 메바크쉐카 요메루 타미드 익달 아도나이 오하베 테슈아테카
개역개정,16 주를 찾는 자는 다 주 안에서 즐거워하고 기뻐하게 하시며 주의 구원을 사랑하는 자는 항상 말하기를 여호와는 위대하시다 하게 하소서
새번역,16 그러나 주님을 찾는 모든 사람은, 주님 때문에 기뻐하고 즐거워할 것입니다. 주님께서 구원하여 주시기를 바라는 사람은 쉬지 않고 이르기를 "주님은 위대하시다" 할 것입니다.
우리말성경,16 그러나 주를 찾는 사람들은 모두 주 안에서 즐거워하며 기뻐하게 하소서. 주의 구원을 사랑하는 사람들이 “여호와는 높임을 받으소서!” 하고 끊임없이 말하게 하소서.
가톨릭성경,16 그러나 당신을 찾는 이들은 모두 당신 안에서 기뻐하고 즐거워하리이다. 당신 구원을 사랑하는 이들은 항상? " 주님께서는 위대하시다." 아뢰게 하소서.
영어NIV,16 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "The LORD be exalted!"
영어NASB,16 Let all who seek You rejoice and be glad in You; Let those who love Your salvation say continually, "The LORD be magnified!"
영어MSG,16 But all who are hunting for you-- oh, let them sing and be happy. Let those who know what you're all about tell the world you're great and not quitting.
영어NRSV,16 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation say continually, "Great is the LORD!"
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ יֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה אֹהֲבֵי תְּשׁוּעָתֶךָ׃
성 경: [시40:16]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [도움을 구하는 기도]
찾는 자(*, 바케쉬) - '찾다'는 '그 하나님 여호와께 구할 것이며 그들이 그 얼굴을 시온으로 향하여 그 길을 물으며'의 렘 50:4, 5의 경우처럼 일반적인 의미에 있어서의 예배를 암시하는 예식 용어로 흔히 사용되고 있다(24:3 ; 69 ; 105:4 ; 호 3:5 ; 말 3:1). 그러나 때때로 이 용어는 호5:15-6:1의 경우처럼 '여호와께로의 귀환'을 의미하기도 한다. 다시 말해서 `... 저희가 고난을 받을 때에 나를 간절히 구하여 이르기를 오라 우리가 여호와께로 돌아가자'라는 표현과 같이 쓰이기도 한다(122:9 ; 느:10).
주의 구원을 사랑하는 - '주의 구원'이란 (1) 하나님의 구원 방법, 혹은 그것을 따라 인간을 구원하기로 약속된 방법,(2) 죄책 죄의 지배로부터의 구원, 그리고 하나님의 은총에로의 완전하고 영원한 회복(Barnes)을 말한다. 한편, '주의 구원을 사랑하는 자'란 하나님 이외의 어떠한 것에도 의지하거나 의뢰하지 않는, 오직 여호와만을 전적으로 의지하고 신뢰하자를 가리킨다(62:6, 7).
여호와는 광대하시다 - 이 구절은 대적들의 조롱하는 외침과 대조를 이루는(15절) 예배자들의 반응이다(Ander-son).
와아니 아니 웨에브욘 아도나이 야아솹 리 에즈라티 우메팔티 앝타 엘로하이 알 테아하르
개역개정,17 나는 가난하고 궁핍하오나 주께서는 나를 생각하시오니 주는 나의 도움이시요 나를 건지시는 이시라 나의 하나님이여 지체하지 마소서
새번역,17 나는 불쌍하고 가난하지만, 주님, 나를 생각하여 주십시오. 주님은 나를 돕는 분이시요, 나를 건져 주는 분이시니, 나의 하나님, 지체하지 말아 주십시오.
우리말성경,17 그러나 나는 가난하고 구차합니다. 주여, 나를 생각해 주소서. 주는 내 도움이시며 나를 건지는 분이니 오 내 하나님이여, 지체하지 마소서.
가톨릭성경,17 나는 가련하고 불쌍하지만 주님께서 나를 생각해 주시네. 저의 도움, 저의 구원은 당신이시니 저의 하느님, 지체하지 마소서.
영어NIV,17 Yet I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my help and my deliverer; O my God, do not delay.
영어NASB,17 Since I am afflicted and needy, Let the Lord be mindful of me; You are my help and my deliverer; Do not delay, O my God.
영어MSG,17 And me? I'm a mess. I'm nothing and have nothing: make something of me. You can do it; you've got what it takes-- but God, don't put it off.
영어NRSV,17 As for me, I am poor and needy, but the Lord takes thought for me. You are my help and my deliverer; do not delay, O my God.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיֹון אֲדֹנָי יַחֲשָׁב לִי עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי אַל־תְּאַחַר׃
성 경: [시40:17]
주제1: [감사 찬송과 간구]
주제2: [도움을 구하는 기도]
나는 가난하고 궁핍하오나(*, 아니 아니 에브욘) - 문자적인 뜻은 나는 고통당하고 있고 가난하다'이다. 여기서 사용된 용어들은 고통을 당했을 뿐만 아니라 동시에 가난했기 때문에 하나님 한 분만을 의지할 수 밖에 없었던 사람의 절박한 상황을 묘사하고 있다(Barnes).
나를 생각하시오니(*, 야하솨브) - 이와 동일한 단어를 '나에게 속히 임하소서'로 번역하고 있는 70:5에 비추어 볼 때 이 구절과 하반절의 '지체하지 마소서'는 서로 평행구를 이룬다고 볼 수 있다(Anderson). 한편 이 유사한 표현이 욘 1:6에서도 발견된다.
나의 도움(*, 에즈라티) - 70인역(LXX은 이용어를 '나의 구원자'와 나란히 사용하고 있음을 생각해 볼 때 '나의 도움'은 '나의 구원자'로도 번역할 수 있다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 42편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.12 |
---|---|
히브리어 시편 41편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 39편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 38편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 37편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |