본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

창세기 3장 1절(창 3:1)

웨한나하쉬 하야 아룸 밐콜 하야트 핫사데 아쉘 아사 아도나이 엘로힘 와요멜 엘 하잇솨 아프 키 아마르 엘로힘 로 토켈루 미콜 에츠 학간 

히브리어구약BHS,1 וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃

새번역,1 뱀은, 주 하나님이 만드신 모든 들짐승 가운데서 가장 간교하였다. 뱀이 여자에게 물었다. "하나님이 정말로 너희에게, 동산 안에 있는 모든 나무의 열매를 먹지 말라고 말씀하셨느냐?"
우리말성경,1 여호와 하나님께서 만드신 들짐승 가운데 뱀이 가장 교활했습니다. 그가 여자에게 말했습니다. "정말 하나님께서 ‘동산의 어떤 나무의 열매도 먹으면 안 된다’라고 말씀하셨느냐?" 
가톨릭성경,1 뱀은 주 하느님께서 만드신 모든 들짐승 가운데에서 가장 간교하였다.그 뱀이 여자에게 물었다. "하느님께서 '너희는 동산의 어떤 나무에서든지 열매를 따 먹어서는 안 된다.'고 말씀하셨다는데 정말이냐?" 
영어NIV,1 Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
영어NASB,1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"
영어MSG,1  The serpent was clever, more clever than any wild animal GOD had made. He spoke to the Woman: "Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?"
영어NRSV,1 Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, 'You shall not eat from any tree in the garden'?"
헬라어구약Septuagint,1 ο δε οφις ην φρονιμωτατος παντων των θηριων των επι της γης ων εποιησεν κυριος ο θεος και ειπεν ο οφις τη γυναικι τι οτι ειπεν ο θεος ου μη φαγητε απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω
라틴어Vulgate,1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
개역개정,1 그런데 뱀은 여호와 하나님이 지으신 들짐승 중에 가장 간교하니라 뱀이 여자에게 물어 이르되 하나님이 참으로 너희에게 동산 모든 나무의 열매를 먹지 말라 하시더냐 

 

* 뱀(וְהַנָּחָשׁ - 웨한나하쉬)

'쉿쉿 소리를 내다'(hiss), '속삭이다(whisper)란 뜻에서 파생된 단어로, 속삭이듯 낼림거리는 혀, 그리고 지나갈 때 쉿쉿 소리를 내는 뱀의 특성이 반영된 말이다(Gesenius, Furst, Bush). 본래 이 단어는 파충류를 가리키는 포괄적인 낱말이나 성경에서는 모두 '뱀'으로 번역된다(사 27:1; 렘 8:17; 미 7:17). 

 

* 간교하더라(הָיָה עָרוּם - 하야 아룸)

원어 '아룸'은 좋은 의미에서는 '영리한', '신중한'(잠 12:16; 22:3)이란 뜻이고 나쁜 의미에서는 '교활한', '기회주의적인'(욥 5:12; 15:5)이란 뜻이다. 뱀은 본래 영특하게 피조되었으나 유혹자 사단은 자신의 사특한 목적을 위해 뱀의 이러한 영특함을 이용했다. 결국 뱀은 사단의 도구로 전락됨으로써, 오히려 그 지혜로움이 사악하고 교활한 것이 되고 말았던 것이다. 이러한 사실은 오늘날 성화되지 않은 영리함과 총명은 오히려 사단의 사악한 목적에 이용당하기 쉽다는 사실을 엄중히 경고해 준다(Matthew Henry).

 

* 뱀이 여자에게 물어 이르되(וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה - 와요멜 엘 하잇솨)

하나님을 거스린 반역자 사단은 하나님의 최고 피조물이요 만물의 면류관인 인간올 타락시키기 위해 유혹자로 나타난다. 즉 인간의 행복과 명예를 질시한 불타는 시기심과 하나님의 영광을 훼손시키기 위한 사악한 목적으로 인간에게 접근한 것이다. 하지만 사단은 화려한 뱀의 빛깔과 영특한 뱀의 지혜를 빌려 광명의 천사인 양 인간에게 친근히 접근한 것이다(고후 11:13-15). 이후로부터 성경은 사단을 가리켜 '옛 뱀'으로 지칭하고 있다(계 12:9; 20:2).

'옛 뱀' 곧 사단은 '보다 연약한 그릇'(벧전 3:7)인 여자를 유혹의 대상으로 삼았다. 뱀의 간교성이 잘 드러난다. 어쩌면 여자는 선악과 금단 명령을 하나님께로부터 직접 듣지 아니하고, 남편 아담으로부터 간접 들었기 때문에 사단은 바로 그 점을 노리고 여자에게 접근한지도 모른다. 하지만 사단에게 유혹의 기회를 준 여자에게도 문제점은 있었다. 곧 남편과 떨어져 '금단의 나무 가까이' 홀로 있었다는 점이다. 그리고 뒤이어 나오지만 그녀는 유혹하는 자와 대화하고 그의 말을 들어보고 싶은 욕망이 솟구쳤던 것이다. 실로 그녀는 유혹자의 말에 단호히 대적하고 물리치고 또 피해야만 옳았다(마 4:10; 약 4:7). 

 

* 하나님이(אֱלֹהִים - 엘로힘)

뱀이 '언약의 하나님'을 강조하는 명칭인 '여호와 하나님'(2:4)을 사용하지 않고 단순히 '지고자'(至高者)를 뜻하는 '엘로힘'(1:1)을 사용한 것은 아담과 언약을 맺은 하나님에 대한 도전 의사를 표명하는 것이다.

 

* 참으로... 먹지말라 하시더냐

여기서 '참으로'는 '진실로'(truly), '정녕'(indeed that)이란 뜻으로, 이 말은 그 금령을 되묻는 확인 정도의 뜻이기보다, 오히려 하나님의 신적 진실성을 의심케 하고 그분의 신적 권위를 무시하게 할 목적에서 의도적으로 외친 놀라움에의 표현을 의미한다(Lange, Rosenmuller, Kalisch).

'먹지말라 하시더냐'의 정확한 번역은 '먹지 말라 한 것이 사실이냐?'이다. 뱀의 이 질문은 이간자(離間者)로서의 사단의 특성이 잘 반영된 말이다(계 12:10). 즉, 이 질문 속에서 하나님은 인간의 활동을 제한시키고 속박하는 자로 나타나 있기 때문이다. 이처럼 사단은 하나님을 폭군 또는 전제자(專制者)로 소개함으로써 인간의 불만을 야기시키려 한 것이다. 이는 (1) 하나님의 말씀과 권위에 대한 도전이자 (2) 그분에 대한 철저한 불신 행위이다. 그러나 성경에 나오는 하나님은 동산의 각종 실과를 임의로 먹도록 허용하신 자유와 사랑의 하나님이시다(2:16).

 

 

창세기 3장 2절(창 3:2)

와토멜 하잇솨 엘 한나하쉬 미페리 에츠 학간 노켈

히브리어구약BHS,2 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃

새번역,2 여자가 뱀에게 대답하였다. "우리는 동산 안에 있는 나무의 열매를 먹을 수 있다.
우리말성경,2 여자가 뱀에게 말했습니다. "우리는 동산에 있는 나무들의 열매를 먹어도 된다. 
가톨릭성경,2 여자가 뱀에게 대답하였다. "우리는 동산에 있는 나무 열매를 먹어도 된다. 
영어NIV,2 The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
영어NASB,2 And the woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;
영어MSG,2  The Woman said to the serpent, "Not at all. We can eat from the trees in the garden.
영어NRSV,2 The woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees in the garden;
헬라어구약Septuagint,2 και ειπεν η γυνη τω οφει απο καρπου ξυλου του παραδεισου φαγομεθα
라틴어Vulgate,2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
개역개정,2 여자가 뱀에게 말하되 동산 나무의 열매를 우리가 먹을 수 있으나 

 

* 여자가 뱀에게 말하되(וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ - 와토멜 하잇솨 엘 한나하쉬)

여기서 히브리어 '와토멜'의 원형인 '아마르'는 '대답하다', '애기하다', '명령하다', '선언하다' 등과 같이 의사 소통의 수단을 포괄하는 다양한 뜻을 지닌다. 한편 뱀과 여자가 서로 의사(意思)를 나눌 수 있었다는 것에  대해선 다음과 같이 생각해 볼 수 있다. (1) 범죄하기 이전 인류는 오늘날과 같은 언어 이상의 언어로 동물과 의사 소통이 가능했다. (2) 언어는 인간 고유의 기능이므로 당시 뱀이 여자와 의사 소통한 것은 사단이 뱀의 입을 빌어 여자와 얘기한 것이다. 이 중 전자는 언어 분열 현상(11:1-9)이 하나님께 범죄한 결과였다는 점에 부합되며, 후자는 하나님께서 인간을 동물과는 본질적으로 구별된 존재로 지으셨다는 점에 부합된다. 그렇지만 성경 전체의 가르침에 입각할 때 후자가 더 타당한 듯하다.

한편 유대 랍비들의 전설에 따르면 이때 뱀들은 서서 걸어다녔기 때문에 인간과 쉽게 접촉할 수 있었다고 한다. 

 

* 우리가 먹을 수 있으나(נֹאכֵל - 노켈)

히브리어 '아칼'(먹다, 소비하다, 삼키다)의 미완료형으로 현재 뿐 아니라 앞으로도 언제든지 먹을 수 있다는 허용적 의미이다. 만일 아담이 범죄치 아니하였더면 오늘날의 인류도 각종 과실과 함께 생명나무 실과를 먹을 수 있었을 것이다(22절). 

 

 

창세기 3장 3절(창 3:3)

우미페리 하에츠 아쉘 베토크 학간 아마르 엘로힘 로 토켈루 밈멘누 웨로 틱게우 보 펜 테무툰

히브리어구약BHS,3 וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃

새번역,3 그러나 하나님은, 동산 한가운데 있는 나무의 열매는, 먹지도 말고 만지지도 말라고 하셨다. 어기면 우리가 죽는다고 하셨다."
우리말성경,3 그러나 하나님께서 ‘동산 한가운데 있는 나무의 열매는 죽지 않으려거든 먹지도 말고 건드리지도 마라’고 말씀하셨다." 
가톨릭성경,3 그러나 동산 한가운데에 있는 나무 열매만은, '너희가 죽지 않으려거든 먹지도 만지지도 마라.' 하고 하느님께서 말씀하셨다." 
영어NIV,3 but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'"
영어NASB,3 but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.' "
영어MSG,3  It's only about the tree in the middle of the garden that God said, 'Don't eat from it; don't even touch it or you'll die.'"
영어NRSV,3 but God said, 'You shall not eat of the fruit of the tree that is in the middle of the garden, nor shall you touch it, or you shall die.'"
헬라어구약Septuagint,3 απο δε καρπου του ξυλου ο εστιν εν μεσω του παραδεισου ειπεν ο θεος ου φαγεσθε απ' αυτου ουδε μη αψησθε αυτου ινα μη αποθανητε
라틴어Vulgate,3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
개역개정,3 동산 중앙에 있는 나무의 열매는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라 

 

* 만지지도 말라(וְלֹא תִגְּעוּ - 웨로 틱게우)

하나님의 금지 명령과는 차이가 있는(2:17) 과장된 표현이다. 이는 (1) 하나님의 명령이 하와에게 있어선 너무 엄격한 것으로 비쳤다는 점과 (2) 하나님께 대한 그녀의 신뢰와 사랑이 흔들리기 시작했다는 점을 드러내 준다.

 

* 너희가 죽을까 하노라(פֶּן־תְּמֻתוּן - 펜 테무툰)

직역하면 '너희가 죽지 않으려거든' 이다. 앞 구절과는 달리 하나님의 절대 명령(2:7)을 약화시킨 표현이다. 이는 금지 규정의 절대성에 대해 의심을 내비친 것으로 볼 수 있다(Calvin). 이처럼 하와는 하나님의 말씀을 그대로 받아들이지 않았는데 그 결과 그녀가 악의 유혹에 넘어진 것은 지극히 당연한 일이었다(마 14:27-32). 따라서 우리는 하나님의 말씀을 일점일획의 가감 없이 그대로 받아들이는 믿음이 필요하다. 

 

 

창세기 3장 4절(창 3:4)

와요멜 한나하쉬 엘 하잇솨 로 모트 테무툰 

히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה לֹא־מֹות תְּמֻתוּן׃

새번역,4 뱀이 여자에게 말하였다. "너희는 절대로 죽지 않는다.
우리말성경,4 뱀이 여자에게 말했습니다. "너희가 절대로 죽지 않을 것이다. 
가톨릭성경,4 그러자 뱀이 여자에게 말하였다. "너희는 결코 죽지 않는다. 
영어NIV,4 "You will not surely die," the serpent said to the woman.
영어NASB,4 And the serpent said to the woman, "You surely shall not die!
영어MSG,4  The serpent told the Woman, "You won't die.
영어NRSV,4 But the serpent said to the woman, "You will not die;
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν ο οφις τη γυναικι ου θανατω αποθανεισθε
라틴어Vulgate,4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini

개역개정,4 뱀이 여자에게 이르되 너희가 결코 죽지 아니하리라 

 

* 뱀이 이르되(וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ - 와요멜 한나하쉬)

마치 하나님께서 아담에게 계시하시 듯 뱀(사단)이 하와에게 자신의 간사한 의지를 전달하고 있는 것이다. 사단은 하와에게 있어 자신이 하나님이 되기를, 그리고 자신의 말이 하나님의 말씀을 대신하기를 바랬던 것이다(Luther). 이처럼 하나님이 계실 자리에 하나님이 아닌 다른 존재가 대신 하는 것, 하나님의 말씀보다 다른 존재의 언어가 더욱 호소력 있게 들리는 것이야말로 인간이 죄악의 수렁으로 빠져 들어가는 첩경이 아닐 수 없다. 

 

* 너희가 결코 죽지 아니하리라(לֹא־מֹות תְּמֻתוּן - 로 모트 테무툰)

여기서 '결코'(모트)는 2:17에서 '반드시’(surely)로 번역된 말로 불변하는 사실을 나타내는 단어이다. 곧 사단은 하와의 불만과 의심의 순간(3절)을 놓치지 아니하고, 이제 직설적으로 하나님의 말씀(2:17)과 정반대 되는 말을 서슴치 않고 내뱉는다. 이처럼 하나님의 절대 명령을 절대적인 거짓으로 맞바꾸고 있는 장면에서 우리는 사단의 거짓된 속성을 살펴볼 수 있다. 실로 사단은 '거짓의 아비'(요 8:44)인 것이다. 오늘날 역시 사단과 그의 추종자들은 '죄의 삯은 사망'(롬 6:23)이라는 하나님의 말씀을 정면으로 거스리고, '죄의 삯은 기쁨'이라고 귓가에 속삭인다. 

 

 

창세기 3장 5절(창 3:5)

 

키 요데아 엘로힘 키 베욤 아콜레켐 밈멘누 웨니프케후 에네켐 위흐이템 케로힘 요데에 토브 와라 

히브리어구약BHS,5 כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃

새번역,5 하나님은, 너희가 그 나무 열매를 먹으면, 너희의 눈이 밝아지고, 하나님처럼 되어서, 선과 악을 알게 된다는 것을 아시고, 그렇게 말씀하신 것이다."
우리말성경,5 이는 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 열려서 너희가 선과 악을 아시는 하나님처럼 될 것을 하나님께서 아시기 때문이다." 
가톨릭성경,5 너희가 그것을 먹는 날, 너희 눈이 열려 하느님처럼 되어서 선과 악을 알게 될 줄을 하느님께서 아시고 그렇게 말씀하신 것이다." 
영어NIV,5 "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
영어NASB,5 "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
영어MSG,5  God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."
영어NRSV,5 for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
헬라어구약Septuagint,5 ηδει γαρ ο θεος οτι εν η αν ημερα φαγητε απ' αυτου διανοιχθησονται υμων οι οφθαλμοι και εσεσθε ως θεοι γινωσκοντες καλον και πονηρον
라틴어Vulgate,5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
개역개정,5 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아져 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄 하나님이 아심이니라 

 

* 너희가 그것을 먹는 날에는(בְּיֹום אֲכָלְכֶם - 베욤 아콜레켐)

여기선 '욤'(날)이 '순간', '때'란 의미로 사용되어 '너희가 그것을 먹자 마자', '너희가 그것을 먹는 순간에'란  뜻이다. 이것은 하와의 욕망을 충동질하는 강한 유혹의 말이다.

 

* 너희 눈이 밝아(וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם - 웨니프케후 에네켐)

직역하면 '너희 눈이 열려'(your eyes shall be opened)이다. 구약에서 이러한 표현은 대개 이상(異常)을 보거나 비밀이나 진리를 깨닫는 것을 가리킬 때 사용되었다(21:19; 민 22:31; 사 35:5). 그런데 여기서는 선악을 분별하는 분별력을 갖게됨을 뜻한다.

 

* 하나님과 같이 되어(וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים - 위흐이템 케로힘)

'지고한 신성'(Supreme Deity)을 획득하여 하나님과 동등한 위치에 서게 된다는 뜻이다. 그러나 이것은 절대적인 거짓말에 불과하였다. 아담과 하와가 선악과를 따먹은 결과 오히려 그들의 순전했던 영안(靈眼)이 어두워졌다(7절). 결국 사단의 논리는 창조주 하나님이, 피조물인 인간들이 전능한 당신과 같이 되는 것을 시기하여 선악과에 관한 금령을 내렸다고 말함으로써 하나님을 이기적인 신이요, 거짓과 위선의 신이라고 매도하고 있는 것이다(Yates). 

 

* 하나님이 아심이니라(כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים - 키 요데아 엘로힘)

'야다'(알다, 이해하다, 탐지하다)의 완료 분사로 하나님께서 그 금령에 담긴 비밀(인간이 신과 같이 될 수 있다는)을 처음부터 일관되게 알고 계셨다는 의미이다. 결국 이 말에 따르면 하나님은 인간의 행복을 원치 않으셨다는 결론에 이른다. 그러나 실상 인간의 행복과 명예를 질투하고 두려워 한 존재는 바로 사단이었다. 따라서 인간이 진정 하나님을 사랑하고 그 말씀을 신뢰하였다면, 후일의 예수님처럼 "사단아 물러가라!"(마 4:10)는 말로써 더 이상 상종치 말아야 옳았다. 하지만 하와는 뱀의 말이 하나님의 말씀에 위배되는 줄 뻔히 알면서도 스스로의 욕망과 교만에 빠져 계속 상종했다. 따라서 타락 그 자체가 있기 전에 이미 타락은 시작되었던 것이다(Lange). 실로 본인의 동의 없이는 세상의 그 어떠한 힘도 죄 짓게 할 수는 없는 법이다. 

 

 

 

와테레 하잇솨 키 토브 하에츠 레마아칼 웨키 타아와 후 라에나임 웨네흐마드 하에츠 레하스킬 와티카흐 미피르요 와토칼 와티텐 감 레이솨흐 임마흐 와요칼 

 

개역개정,6 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 보암직도 하고 지혜롭게 할 만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 열매를 따먹고 자기와 함께 있는 남편에게도 주매 그도 먹은지라 
새번역,6 여자가 그 나무의 열매를 보니, 먹음직도 하고, 보암직도 하였다. 그뿐만 아니라, 사람을 슬기롭게 할 만큼 탐스럽기도 한 나무였다. 여자가 그 열매를 따서 먹고, 함께 있는 남편에게도 주니, 그도 그것을 먹었다.
우리말성경,6 여자가 보니 그 나무의 열매가 먹기에 좋고 눈으로 보기에도 좋으며 지혜롭게 할 만큼 탐스러워 보였습니다. 여자가 그 열매를 따서 먹었습니다. 그리고 자기와 함께 있는 남자에게도 주니 그도 먹었습니다. 
가톨릭성경,6 여자가 쳐다보니 그 나무 열매는 먹음직하고 소담스러워 보였다. 그뿐만 아니라 그것은 슬기롭게 해 줄 것처럼 탐스러웠다. 그래서 여자가 열매 하나를 따서 먹고 자기와 함께 있는 남편에게도 주자, 그도 그것을 먹었다. 
영어NIV,6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
영어NASB,6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
영어MSG,6  When the Woman saw that the tree looked like good eating and realized what she would get out of it--she'd know everything!--she took and ate the fruit and then gave some to her husband, and he ate.
영어NRSV,6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.
헬라어구약Septuagint,6 και ειδεν η γυνη οτι καλον το ξυλον εις βρωσιν και οτι αρεστον τοις οφθαλμοις ιδειν και ωραιον εστιν του κατανοησαι και λαβουσα του καρπου αυτου εφαγεν και εδωκεν και τω ανδρι αυτης μετ' αυτης και εφαγον
라틴어Vulgate,6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
히브리어구약BHS,6 וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃

 

성 경: [창3:6]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 먹음직도...탐스럽기도 한 나무인지라 - 선악과가 원래 이러했다기 보다는 하와가 경계심을 늦추고 탐욕의 눈으로 바라보았기 때문에 그렇게 보였다는 뜻이다.

󰃨 보암직도 하고 - '눈이 추구하는'이란 의미로 육체의 안목과 정욕(벧전 2:11)에 사로 잡혀 허상을 보고, 느낀 것을 뜻한다. 예수께서는 우리가 이러한 죄악에 빠지는 것을 엄히 경계하셨다(마 5:28, 29).

󰃨 그도 먹은지라 - 아담은 하나님의 금지 명령을 직접 들은 자로서(2:16, 17) 여자의 잘못을 지적하고 회개토록 이끌 책임이 있었다. 그럼에도 불구하고 선악과를 받아 먹은 것은 (1) 그의 자의로 여자의 범죄에 동참하였다는 곳과 (2) 죄는 놀라운 전염성을 지니고 있다는 점을 증거해 준다(롬 7:11).

 

 

 

와티파카흐나 에네 쉬네헴 와예데우 키 에룸밈 헴 와이트페루 아레 테에나 와야아수 라헴 하고로트 

 

개역개정,7 이에 그들의 눈이 밝아져 자기들이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마로 삼았더라 
새번역,7 그러자 두 사람의 눈이 밝아져서, 자기들이 벗은 몸인 것을 알고, 무화과나무 잎으로 치마를 엮어서, 몸을 가렸다.
우리말성경,7 그러자 그 두 사람의 눈이 밝아져 자신들이 벌거벗었음을 알게 됐습니다. 그들은 자신들을 위해 무화과나무 잎을 엮어 옷을 만들었습니다. 
가톨릭성경,7 그러자 그 둘은 눈이 열려 자기들이 알몸인 것을 알고, 무화과나무 잎을 엮어서 두렁이를 만들어 입었다. 
영어NIV,7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
영어NASB,7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
영어MSG,7  Immediately the two of them did "see what's really going on"--saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
영어NRSV,7 Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
헬라어구약Septuagint,7 και διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι των δυο και εγνωσαν οτι γυμνοι ησαν και ερραψαν φυλλα συκης και εποιησαν εαυτοις περιζωματα
라틴어Vulgate,7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
히브리어구약BHS,7 וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻםִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃

 

 

성 경: [창3:7]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 밝아(*, 파카흐) - 문자적 뜻은 '개안(開眼)되다'. 그러나 이것은 시력이 항상 더 잘 보게 되었다는 뜻이 아니라 볼 수 없었던 새로운 혹은 보아서는 안되는 것을 보게 되었다는 뜻이다.

󰃨 벗은 줄을 알고 - 타락 전과는 달리 수치심을 느낀 까닭은 창조시 하나님께로부터 부여 받았던 순수하고 고귀한 영적 순결을 잃어버렸기 때문이다. 따라서 그들이 치마를 사용해 몸을 가리울 수 없었다<7-13절 강해 참조>.

 

 

와이쉬메우 엩 콜 아도나이 엘로힘 미트할레크 바간 레루아흐 하욤 와이트하베 하아담 웨이쉬토 미페네 아도나이 엘로힘 베토크 에츠 학간 

 

개역개정,8 그들이 그 날 바람이 불 때 동산에 거니시는 여호와 하나님의 소리를 듣고 아담과 그의 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라 
새번역,8 그 남자와 그 아내는, 날이 저물고 바람이 서늘할 때에, 주 하나님이 동산을 거니시는 소리를 들었다. 남자와 그 아내는 주 하나님의 낯을 피하여서, 동산 나무 사이에 숨었다.
우리말성경,8 서늘한 바람이 부는 그날 동산을 거니시는 여호와 하나님의 소리를 듣고 아담과 그의 아내가 여호와의 낯을 피해 동산의 나무 사이로 숨었습니다. 
가톨릭성경,8 그들은 주 하느님께서 저녁 산들바람 속에 동산을 거니시는 소리를 들었다. 사람과 그 아내는 주 하느님 앞을 피하여 동산 나무 사이에 숨었다. 
영어NIV,8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.
영어NASB,8 And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
영어MSG,8  When they heard the sound of GOD strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from GOD.
영어NRSV,8 They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
헬라어구약Septuagint,8 και ηκουσαν την φωνην κυριου του θεου περιπατουντος εν τω παραδεισω το δειλινον και εκρυβησαν ο τε αδαμ και η γυνη αυτου απο προσωπου κυριου του θεου εν μεσω του ξυλου του παραδεισου
라틴어Vulgate,8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
히브리어구약BHS,8 וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃

 

성 경: [창3:8]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 날이 서늘할 때에 - 직역하면 '바람이 부는 때에', 서늘한 이 때는 사단의 유혹에 넘어갔던 아담과 하와가 들뜬 마음을 가라앉히고 자신들의 행위를 뒤돌아보기에 알맞은 시간이었다. 비록 인간은 하나님 곁을 떠난 범죄 하였지만 하나님께선 그들을 포기할 수 없으셨기에 적절한 시점에 그들을 찾아오셨다.

󰃨 음성(*, 콜) - 사람의 '목소리'나 일반적인 '소리'를 모두 뜻하나, 여기서는 하나님께서 동산에 찾아오실 때 난 기척인 듯하다.

󰃨 낯(*, 파님) - 문자적 뜻은 '얼굴', '앞'이나 여기선 대유법적 표현으로 하나님의 '전존재' 혹은 하나님의 '영광'을 뜻한다. 한편 시 105:4에선 하나님의 도우심을 요청하는 것을 '그의 얼굴을 구한다'고 표현하고 있다.

󰃨 숨은지라 - '스스로를 숨기다'란 뜻이다. 그들은 지은 죄를 깨닫고 그것에 대하여 하나님을 뵐 면목이 없었기 때문이 아니라 범죄한 인간이 필연적으로 갖게 되는 두려움(10절) 때문에 스스로를 숨겼다.

 

 

 

와이크라 아도나이 엘로힘 엘 하아담 와요멜 로 아엨카 

 

개역개정,9 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 
새번역,9 주 하나님이 그 남자를 부르시며 물으셨다. "네가 어디에 있느냐?"
우리말성경,9 여호와 하나님께서 아담을 부르시며, "네가 어디 있느냐"고 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,9 주 하느님께서 사람을 부르시며, "너 어디 있느냐?" 하고 물으셨다. 
영어NIV,9 But the LORD God called to the man, "Where are you?"
영어NASB,9 Then the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
영어MSG,9  GOD called to the Man: "Where are you?"
영어NRSV,9 But the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
헬라어구약Septuagint,9 και εκαλεσεν κυριος ο θεος τον αδαμ και ειπεν αυτω αδαμ που ει
라틴어Vulgate,9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
히브리어구약BHS,9 וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם וַיֹּאמֶר לֹו אַיֶּכָּה׃

 

성 경: [창3:9]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 네가 어디 있느냐 - 타락한 인간이 자신의 실존을 올바로 파악키를 애타게 바라시는 하나님의 심정이 토로되어 있다. 즉 하나님께서는 인간이 어디에 숨었는지 몰라서가 아니라, 그들에게 죄를 자복하고 돌아올 수 있는 기회를 주시기 위해 이처럼 물으셨다. 하나님께서는 지금도 이처럼 잃어버린 양을 애타게 찾으신다(눅 15:3-7).

 

 

 

와요멜 엩 콜레카 솨마티 박간 와이라 키 에롬 아노키 와에하베 

 

개역개정,10 이르되 내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다 
새번역,10 그가 대답하였다. "하나님께서 동산을 거니시는 소리를, 제가 들었습니다. 저는 벗은 몸인 것이 두려워서 숨었습니다."
우리말성경,10 아담이 대답했습니다. "제가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 벌거벗은 것이 두려워 숨었습니다." 
가톨릭성경,10 그가 대답하였다. "동산에서 당신의 소리를 듣고 제가 알몸이기 때문에 두려워 숨었습니다." 
영어NIV,10 He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
영어NASB,10 And he said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."
영어MSG,10  He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid."
영어NRSV,10 He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
헬라어구약Septuagint,10 και ειπεν αυτω την φωνην σου ηκουσα περιπατουντος εν τω παραδεισω και εφοβηθην οτι γυμνος ειμι και εκρυβην
라틴어Vulgate,10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
히브리어구약BHS,10 וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃

 

성 경: [창3:10]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 듣고(*, 쇠마티) - '솨마'(주의깊게 듣다, 이해하다)의 완료형으로 아담이 하나님의 부르심을 듣고서 그 같은 부르심의 의미가 무엇인지를 분명히 이해했었다는 뜻이다. 따라서 그때 아담은 하나님의 낯을 피해 숨지 말고 그 즉시로 하나님 앞에 나아갔어야 했다.

󰃨 벗었으므로 - '완전 나체인 고로'란 뜻. 그러나 이는 (1) 그들이 하나님의 낯을 피하게 된 근본 원인(8절)이 아니며 (2) 또한 그들은 부분적으로나마 치부를 가리우고 있었으므로(7절) 잘못된 답변이다. 이처럼 아담은 하나님이 허락하신 회개의 기회를 선용치 못하고 도리어 변명하기에 급급하였는데, 그 결과는 가중되는 죄악(12절)과 그에 마땅한 준엄한 형벌일 수밖에 없었다(17-19절 ; 약 1:15). 용서받는 첫 걸음은 지은 죄를 자복하는 일이다. 하나님께서는 결단코 통회하는 심령을 멸시치 않으신다(시 34:18 ; 51:17).


 

 

 

와요멜 미 힉기드 레카 키 에롬 앝타 하민 하에츠 아쉘 치위티카 레비레티 아칼 밈멘누 아칼타

 

개역개정,11 이르시되 누가 너의 벗었음을 네게 알렸느냐 내가 네게 먹지 말라 명한 그 나무 열매를 네가 먹었느냐 
새번역,11 하나님이 물으셨다. "네가 벗은 몸이라고, 누가 일러주더냐? 내가 너더러 먹지 말라고 한 그 나무의 열매를, 네가 먹었느냐?"
우리말성경,11 하나님께서 말씀하셨습니다. "누가 네게 네가 벌거벗었다는 것을 말해 주었느냐? 내가 먹지 말라고 네게 명령한 그 나무 열매를 네가 먹었느냐?" 
가톨릭성경,11 그분께서 "네가 알몸이라고 누가 일러 주더냐? 내가 너에게 따 먹지 말라고 명령한 그 나무 열매를 네가 따 먹었느냐?" 하고 물으시자, 
영어NIV,11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
영어NASB,11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
영어MSG,11  GOD said, "Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?"
영어NRSV,11 He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
헬라어구약Septuagint,11 και ειπεν αυτω τις ανηγγειλεν σοι οτι γυμνος ει μη απο του ξυλου ου ενετειλαμην σοι τουτου μονου μη φαγειν απ' αυτου εφαγες
라틴어Vulgate,11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ׃

 

 

성 경: [창3:11]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 누가(*, 미) - '무엇이' 또는 '어떤 자가'란 뜻. 벌거벗은 것을 깨닫게 된 원인이 아담 스스로에게 있음을 상기시켜 주는 반어문이다.

󰃨 고하였느냐 - 원뜻은 '반대편에 서다.' 여기서부터 '기밀을 누설하다', '죄악을 고발하다' 등의 뜻이 파생되었다(수 2:20 ; 에 6:2 ; 렘 20:10). 본절 전체에서 이 말의 의미는 '누가 너의 벗은 것이 잘못된 일이라고 지적하더냐'이다.

󰃨 네가 먹었느냐 - 아담의 잘못이 어떠한 것인지를 지적함과 동시에 아담이 솔직히 자신의 잘못을 시인하기를 애타게 원하시는 거듭된 반문이다.

 

 

 

 

와요멜 하아담 하잇솨 아쉘 나탙타 임마디 히 나테나 리 민 하에츠 와오켈

 

개역개정,12 아담이 이르되 하나님이 주셔서 나와 함께 있게 하신 여자 그가 그 나무 열매를 내게 주므로 내가 먹었나이다 
새번역,12 그 남자는 핑계를 대었다. "하나님께서 저와 함께 살라고 짝지어 주신 여자, 그 여자가 그 나무의 열매를 저에게 주기에, 제가 그것을 먹었습니다."
우리말성경,12 아담이 말했습니다. "하나님께서 함께하라고 제게 주신 그 여자가 그 나무 열매를 제게 주어서 제가 먹었습니다." 
가톨릭성경,12 사람이 대답하였다. "당신께서 저와 함께 살라고 주신 여자가 그 나무 열매를 저에게 주기에 제가 먹었습니다." 
영어NIV,12 The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
영어NASB,12 And the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate."
영어MSG,12  The Man said, "The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it."
영어NRSV,12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate."
헬라어구약Septuagint,12 και ειπεν ο αδαμ η γυνη ην εδωκας μετ' εμου αυτη μοι εδωκεν απο του ξυλου και εφαγον
라틴어Vulgate,12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
히브리어구약BHS,12 וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃

 

성 경: [창3:12]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 하나님이 주셔서 나와 함께 하신 여자 - '당신이 내 곁에 두신 여자'란 뜻. 하나님께서 하와를 주신 것에 대해 도리어 원망하며 또한 부부간의 한 몸 의식(2:24절)을 팽개쳐 버리는 무책임한 말이다.

 

 

 

 

와요멜 아도나이 엘로힘 라잇솨 마 조트 아시트 와토멜 하잇솨 한나하쉬 힛쉬아니 와오켈

 

개역개정,13 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 여자가 이르되 뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다 
새번역,13 주 하나님이 그 여자에게 물으셨다. "너는 어쩌다가 이런 일을 저질렀느냐?" 여자도 핑계를 대었다. "뱀이 저를 꾀어서 먹었습니다."
우리말성경,13 여호와 하나님께서 그 여자에게 말씀하셨습니다. "네가 어째서 이런 일을 저질렀느냐?"여자가 말했습니다. "뱀이 저를 꾀어서 제가 먹었습니다." 
가톨릭성경,13 주 하느님께서 여자에게 "너는 어찌하여 이런 일을 저질렀느냐?" 하고 물으시자, 여자가 대답하였다. "뱀이 저를 꾀어서 제가 따 먹었습니다." 
영어NIV,13 Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
영어NASB,13 Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said," The serpent deceived me, and I ate. "
영어MSG,13  GOD said to the Woman, "What is this that you've done?" "The serpent seduced me," she said, "and I ate."
영어NRSV,13 Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent tricked me, and I ate."
헬라어구약Septuagint,13 και ειπεν κυριος ο θεος τη γυναικι τι τουτο εποιησας και ειπεν η γυνη ο οφις ηπατησεν με και εφαγον
라틴어Vulgate,13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
히브리어구약BHS,13 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃

 

성 경: [창3:13]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [인간의 범죄]

󰃨 어찌하여(*, 마) - '어떻게'(how) 또는 '왜'(why)라는 뜻이 아닌 '무엇 때문에'(what)라는 물음이다. 하와의 죄악이 하나님과 같이 되려는 사악한 교만과 욕망 때문에 빚어진 것임을 지적해 준다(5, 6절).

󰃨 꾀므로 - '잘못 인도하다'는 말. 즉 가야할 길을 가지 못하게 막고서 그릇된 길로 이끌다는 뜻이다. 이로 미루어 보아 하와는 자신의 행위가 잘못된 것이었음을 알고 있었음에 분명하다. 그러나 그녀도 잘못을 시인치 않고 책임 전가에만 급급하였으니 하나님의 진노를 살 수 밖에 없었다(16절).

 

 

 

 

와요멜 아도나이 엘로힘 엘 한나하쉬 키 아시타 조트 아루르 앝타 미콜 하베헤마 우미콜 하야트 핫사데 알 게호네카 텔렠 웨아팔 토칼 콜 예메 하예카

 

 

개역개정,14 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 가축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 살아 있는 동안 흙을 먹을지니라 
새번역,14 주 하나님이 뱀에게 말씀하셨다. "네가 이런 일을 저질렀으니, 모든 집짐승과 들짐승 가운데서 네가 저주를 받아, 사는 동안 평생토록 배로 기어다니고, 흙을 먹어야 할 것이다.
우리말성경,14 여호와 하나님께서 뱀에게 말씀하셨습니다. "네가 이 일을 저질렀으니 너는 모든 가축과 모든 들짐승보다 더 저주를 받을 것이다. 배로 기어 다니고 네가 사는 평생 동안 흙을 먹을 것이다. 
가톨릭성경,14 주 하느님께서 뱀에게 말씀하셨다. "네가 이런 일을 저질렀으니 너는 모든 집짐승과 들짐승 가운데에서 저주를 받아 네가 사는 동안 줄곧 배로 기어 다니며 먼지를 먹으리라. 
영어NIV,14 So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
영어NASB,14 And the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly shall you go, And dust shall you eat All the days of your life;
영어MSG,14  GOD told the serpent: "Because you've done this, you're cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life.
영어NRSV,14 The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you among all animals and among all wild creatures; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
헬라어구약Septuagint,14 και ειπεν κυριος ο θεος τω οφει οτι εποιησας τουτο επικαταρατος συ απο παντων των κτηνων και απο παντων των θηριων της γης επι τω στηθει σου και τη κοιλια πορευση και γην φαγη πασας τας ημερας της ζωης σου
라틴어Vulgate,14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃

 

성 경: [창3:14]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [범죄자에 대한 형벌]

󰃨 모든 짐승보다 - '모든 짐승 가운데서', '모든 짐승들로부터'란 뜻이다. 즉 사단의 도구로 전락한 뱀은 이후 짐승들로부터 조차 경멸당하게 될 것이라는 뜻이다.

󰃨 배로 다니고 - 천박하고 미천한 존재로 떨어지고 말았음을 나타내 주는 구체적 사례 중의 하나이다. 후일 모세 율법은 땅에 기어 다니는 모든 짐승을 부정한 것으로 간주하였는데(레 11:41-44) 이제 뱀은 그러한 부정하고 추악한 것의 대명사로 손뽑히게 되었다. 이처럼 뱀이 배로 기어다니게 된 것은 분명 저주의 결과이기 때문에 저주받기 이전의 뱀은 지금과는 다른 모습으로 이동했을 것이다(Luther. Josephus, Lange). 여하튼 사단의 도구가 되어 아담과 하와를 꾄 죄로 저주를 받아 배로 기어다니게 된 뱀은 (1) 땅(사단)에 속한 모든 멸망의 후손들을 상징한다. 뿐만 아니라 (2) 그 머리가 낮은 땅에 있음으로 해서 비록 그리스도의 발꿈치는 상하게 할지언정 그리스도의 십자가로 말미암아 그 머리가 결정적으로 쉽게 상할 필연적인 처지로 전락되고 만 것이다(15절 ; 마 4:1-11).

󰃨 종신토록(*, 콜 예메 하아카) - 직역하면 '너의 생명의 모든 날 동안'. 하나님께로부터 부여받은 시간, 즉 날과 생명을 귀하게 여기는 히브리인들의 시상이 투영되어 있는 관용적 표현이다.

󰃨 흙을 먹을지니라 - 뱀이 배로 기어다닐 때 그 입으로 흙이 들어간다는 것을 근거로 이 말의 문자적인 뜻을 주장하기도 하나, 실제 뱀은 흙을 식물(植物)로 사용하지 않기 때문에 문자적 뜻보다는 '흙으로 핥으리라' 정도의 상징적 의미로 해석해야 한다. 왜냐하면 성경은 하나님께 징계받은 피조물이 종신토록 멸시와 굴욕 가운데 처하는 것을 종종 이런 식으로 표현하기 때문이다(시 72:9 ; 사 49:23 ; 애 3:29 ; 미 7:17). 한편 하나님께서 인간에게와는 달리 이처럼 뱀에게는 회개할 기회를 전혀 허용치 않고 곧바로 저주를 선포하신 데에는 다음과 같은 의미가 있다. (1) 인간은 뱀과 달리 하나님의 형상이 반영된 존재로서(1:27) 하나님의 특별 은총을 입은 존재이다. (2) 사단과 그의 하수인은 하나님께서 달리 구제할 방도가 없을 만큼 이미 완전 타락한 자들이다.

 

 

 

 

웨에바 아쉬트 베네카 우베인 하잇솨 우벤 자르아카 우베인 자르아흐 후 예슈페카 로쉬 웨앝타 테슈펜누 아켑

 

개역개정,15 내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 네 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고 
새번역,15 내가 너로 여자와 원수가 되게 하고, 너의 자손을 여자의 자손과 원수가 되게 하겠다. 여자의 자손은 너의 머리를 상하게 하고, 너는 여자의 자손의 발꿈치를 상하게 할 것이다."
우리말성경,15 내가 너와 여자 사이에, 네 자손과 여자의 자손 사이에 증오심을 두리니 여자의 자손이 네 머리를 상하게 하고 너는 그의 발뒤꿈치를 상하게 할 것이다." 
가톨릭성경,15 나는 너와 그 여자 사이에, 네 후손과 그 여자의 후손 사이에 적개심을 일으키리니 여자의 후손은 너의 머리에 상처를 입히고 너는 그의 발꿈치에 상처를 입히리라." 
영어NIV,15 And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."
영어NASB,15 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel. "
영어MSG,15  I'm declaring war between you and the Woman, between your offspring and hers. He'll wound your head, you'll wound his heel."
영어NRSV,15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will strike your head, and you will strike his heel."
헬라어구약Septuagint,15 και εχθραν θησω ανα μεσον σου και ανα μεσον της γυναικος και ανα μεσον του σπερματος σου και ανα μεσον του σπερματος αυτης αυτος σου τηρησει κεφαλην και συ τηρησεις αυτου πτερναν
라틴어Vulgate,15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
히브리어구약BHS,15 וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב׃ ס

 

성 경: [창3:15]

주제1: [죄의 기원과 일류의 타락]

주제2: [범죄자에 대한 형벌]

󰃨 원수(*, 에바) - '적대감', '증오감'이란 뜻으로 그리스도와 성도들에 대해 사단과 그의 하수인들이 갖게 될 악감(惡感)을 의미한다(요 15:18, 19). 그러나 그럴수록 우리는 보다 즐거워해야 하는데 그 까닭은 하나님 나라에서 받을 우리의 상이 커지기 때문이다(마 5:12).

󰃨 머리(*, 로쉬) - 신체상의 '머리' 뿐 아니라(48:14 ; 신 21:12) 지위나 장소에 있어 '최고 높은 것'(대하 13:12 ; 애 1:5)까지 뜻하는 말이다. 따라서 뱀이 최고 귀한 신체 부위인 머리를 상하게 된다는 것은 그가 도저히 회복 될 수 없는 치명적인 손상을 입게 된다는 뜻이다.

󰃨 발꿈치(*, 아케브) - 원뜻은 '끝부분'으로 신체 기능면에서든지, 지위면에서든지 별로 중요치 않은 것을 가리키는 말이다. 따라서 여자의 후손이 발꿈치를 상하게 된다는 것은 그가 비록 해(害)를 당할 것이긴 하나 그것이 치명적이지 못할 것임을 의미한다.

 

 

 

 

엘 하잇솨 아말 하르바 아르베 이츠보넼 웨헤로넼 베에쳅 테레디 바님 웨엘 이쉐크 테슈카테크 웨후 임숄 베카

 

개역개정,16 또 여자에게 이르시되 내가 네게 임신하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 원하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고 
새번역,16 여자에게는 이렇게 말씀하셨다. "내가 너에게 임신하는 고통을 크게 더할 것이니, 너는 고통을 겪으며 자식을 낳을 것이다. 네가 남편을 지배하려고 해도 남편이 너를 다스릴 것이다."
우리말성경,16 여자에게 하나님께서 말씀하셨습니다. "내가 네게 임신의 수고로움을 크게 더할 것이니 네가 괴로움 속에서 자식을 낳을 것이다. 너는 남편을 지배하려 하나 그가 너를 다스릴 것이다." 
가톨릭성경,16 그리고 여자에게는 이렇게 말씀하셨다. "나는 네가 임신하여 커다란 고통을 겪게 하리라. 너는 괴로움 속에서 자식들을 낳으리라. 너는 네 남편을 갈망하고 그는 너의 주인이 되리라." 
영어NIV,16 To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
영어NASB,16 To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you shall bring forth children; Yet your desire shall be for your husband, And he shall rule over you."
영어MSG,16  He told the Woman: "I'll multiply your pains in childbirth; you'll give birth to your babies in pain. You'll want to please your husband, but he'll lord it over you."
영어NRSV,16 To the woman he said, "I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."
헬라어구약Septuagint,16 και τη γυναικι ειπεν πληθυνων πληθυνω τας λυπας σου και τον στεναγμον σου εν λυπαις τεξη τεκνα και προς τον ανδρα σου η αποστροφη σου και αυτος σου κυριευσει
라틴어Vulgate,16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
히브리어구약BHS,16 אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבֹונֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃ ס

 

성 경: [창3:16]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [범죄자에 대한 형벌]

󰃨 고통(*, 이차본) - '아찹'(새기다, 각성시키다)에서 온 말로 하나님께서 하와에게 해산의 고통을 더하신 목적이 무엇인지를 일러준다. 즉 (1)그 같은 고통을 겪을 때마다 하나님께 대한 자신의 범죄가 얼마나 치욕스럽고도 중대차한 것이었는지를 상기시키기 위함이다. (2) 인간이 범죄할 때마다 하나님께서 겪으시는 심적 고통 역시 여인이 겪는 해산 고통에 비견할 만한 것임을 주지 시키기 위함이다.

󰃨 수고하고 - '슬픔 가운데', '고통 중에'란 뜻. 해산 때 당하는 고통이 너무나 크고 힘들 것임을 시사해 주는 말이다.

󰃨 사모하고(*, 테슈카) - '슈크'(...을 쫓다, 원하다)에서 파생된 말로 '의뢰하다', '기대다'란 뜻. 그러나 이것은 여자가 남자에게 종속된다는 의미가 아니라 아내가 하나님께로부터 받은 자기 남편의 권위를 정당한 것으로 인정해 준다는 뜻이다(엡 5:22, 23).

 

 

 

 

우레아담 아말 키 솨마타 레콜 이쉬테카 와토칼 민 하에츠 아쉘 치위티카 레모르 로 토칼 밈멘누 아루라 하아다마 바아부레카 베이차본 토카렌나 콜 예메 하예카

 

개역개정,17 아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 네게 먹지 말라 한 나무의 열매를 먹었은즉 땅은 너로 말미암아 저주를 받고 너는 네 평생에 수고하여야 그 소산을 먹으리라 
새번역,17 남자에게는 이렇게 말씀하셨다. "네가 아내의 말을 듣고서, 내가 너에게 먹지 말라고 한 그 나무의 열매를 먹었으니, 이제, 땅이 너 때문에 저주를 받을 것이다. 너는, 죽는 날까지 수고를 하여야만, 땅에서 나는 것을 먹을 수 있을 것이다.
우리말성경,17 아담에게 하나님께서 말씀하셨습니다. "네가 네 아내의 말을 듣고 내가 네게 명령해 ‘먹지 마라’고 말한 나무의 열매를 먹었으니 너 때문에 땅이 저주를 받을 것이다. 네가 일평생 수고해야 땅에서 나는 것을 먹을 것이다. 
가톨릭성경,17 그리고 사람에게는 이렇게 말씀하셨다. "네가 아내의 말을 듣고, 내가 너에게 따 먹지 말라고 명령한 나무에서 열매를 따 먹었으니, 땅은 너 때문에 저주를 받으리라. 너는 사는 동안 줄곧 고통 속에서 땅을 부쳐 먹으리라. 
영어NIV,17 To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.
영어NASB,17 Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ' You shall not eat from it ';Cursed is the ground because of you; In toil you shall eat of it All the days of your life.
영어MSG,17  He told the Man: "Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, 'Don't eat from this tree,' The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you'll be working in pain all your life long.
영어NRSV,17 And to the man he said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life;
헬라어구약Septuagint,17 τω δε αδαμ ειπεν οτι ηκουσας της φωνης της γυναικος σου και εφαγες απο του ξυλου ου ενετειλαμην σοι τουτου μονου μη φαγειν απ' αυτου επικαταρατος η γη εν τοις εργοις σου εν λυπαις φαγη αυτην πασας τας ημερας της ζωης σου
라틴어Vulgate,17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
히브리어구약BHS,17 וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ* לְקֹול אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבֹון תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃

 

성 경: [창3:17]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [범죄자에 대한 형벌]

󰃨 네 아내의 말을 듣고 - 하와를 주관하여 선한 길로 이끌어야 할 아담이 오히려 아내의 장중에서 놀아난 것(6절)을 책망하는 말이다.

󰃨 수고하여야(*, 에쳅) - '땀흘려 가며 일하는 노동'이나 그에 수반되는 '고생스러움'을 의미한다. 물론 타락 전에도 아담은 노동을 했었다(1:28). 그러나 그것은 자기 성취감과 기쁨을 맛볼 수 있는 복된 성격의 것이었지 결코 생계 유지의 수고스러운 방편은 아니었다. 그렇지만 이러한 변화에도 불구하고 노동 자체가 지니고 있는 가치만은 여전히 존중되어야 하는데 그 까닭은 다음과 같다. (1) 하나님의 천지 창조 사역 자체가 신성한 노동이었기 때문이며 (2) 땅을 정복하고 다스리라는 하나님의 명령(1:28)은 이미 인간 타락 전에 주어진 것으로 영원한 효력을 지니고 있기 때문이다.

 

 

 

 

웨코츠 웨다르다르 타츠미아흐 라크 웨아칼타 엩 에세브 핫사데

 

개역개정,18 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 네가 먹을 것은 밭의 채소인즉 
새번역,18 땅은 너에게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이다. 너는 들에서 자라는 푸성귀를 먹을 것이다.
우리말성경,18 땅은 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 내고 너는 밭의 식물을 먹을 것이다. 
가톨릭성경,18 땅은 네 앞에 가시덤불과 엉겅퀴를 돋게 하고 너는 들의 풀을 먹으리라. 
영어NIV,18 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
영어NASB,18 "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you shall eat the plants of the field;
영어MSG,18  The ground will sprout thorns and weeds, you'll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting,
영어NRSV,18 thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
헬라어구약Septuagint,18 ακανθας και τριβολους ανατελει σοι και φαγη τον χορτον του αγρου
라틴어Vulgate,18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
히브리어구약BHS,18 וְקֹוץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃

 

 

 

 

베제아트 아페카 토칼 라헴 아드 슈베카 엘 하아다마 키 밈멘나 루카흐타 키 아파르 앝타 웨엘 아파르 타슈브

 

개역개정,19 네가 흙으로 돌아갈 때까지 얼굴에 땀을 흘려야 먹을 것을 먹으리니 네가 그것에서 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라 
새번역,19 너는 흙에서 나왔으니, 흙으로 돌아갈 것이다. 그 때까지, 너는 얼굴에 땀을 흘려야 낟알을 먹을 수 있을 것이다. 너는 흙이니, 흙으로 돌아갈 것이다."
우리말성경,19 네가 흙에서 취해졌으니 흙으로 돌아갈 때까지 네 얼굴에 땀이 흘러야 네가 음식을 먹을 것이다. 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이다." 
가톨릭성경,19 너는 흙에서 나왔으니 흙으로 돌아갈 때까지 얼굴에 땀을 흘려야 양식을 먹을 수 있으리라. 너는 먼지이니 먼지로 돌아가리라." 
영어NIV,19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
영어NASB,19 By the sweat of your face You shall eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return. "
영어MSG,19  sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you'll end up dirt."
영어NRSV,19 By the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return."
헬라어구약Septuagint,19 εν ιδρωτι του προσωπου σου φαγη τον αρτον σου εως του αποστρεψαι σε εις την γην εξ ης ελημφθης οτι γη ει και εις γην απελευση
라틴어Vulgate,19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
히브리어구약BHS,19 בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃

 

성 경: [창3:19]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [범죄자에 대한 형벌]

󰃨 얼굴(*, 아프) - '파님'(얼굴, 8절 주석 참조)과는 다른 말로 원뜻은 '코', '콧구멍'(7:22 ; 사 2:22 ; 겔 8:17). 그렇지만 코가 얼굴을 대표할 수 있는 가장 두드러진 안면 부위란 점에서 '얼굴'이란 뜻이 새로 파생되었다(삼상 25:41 ; 대하 7:3 ; 느 8:6).

󰃨 필경은 - '시발점', ...에 까지, '...을 향하여'란 뜻. 인간의 범죄 결과, 그들의 여생은 죽음을 향해 나아가는 여행길에 불과할 뿐임을 교훈해 주는 말이다(2:17).

󰃨 돌아갈 것이니라(*, 타슈브) - '슈브'(되돌아가다, 물러가다)의 미래 완료형으로 장차 어느 순간에는 이미 한 줌의 흙으로 화해 있게 될 것이라는 뜻이다. 그런데 여기서 '흙이니 흙으로 돌아갈 것이라'는 말은 인간 구성 요소가 흙 뿐이므로 필연적으로 흙으로 돌아가게 된다는 의미가 아니다. 이는 어디까지나 선악과를 따먹으면 정녕 죽으리라는 하나님의 '행위 언약'(2:17(에 대한 재확인일 뿐이며 따라서 '흙으로 돌아간다'는 것은 다만 죽음의 방법을 얘기한 것이다.

 

 

 

 

와이크라 하아담 쉠 이쉬토 하와 키 히 하예타 엠 콜 하이

 

개역개정,20 아담이 그의 아내의 이름을 하와라 불렀으니 그는 모든 산 자의 어머니가 됨이더라
새번역,20 아담은 자기 아내의 이름을 ㉠하와라고 하였다. 그가 생명이 있는 모든 것의 어머니이기 때문이다. / ㉠'생명'
우리말성경,20 아담이 그의 아내를 하와라고 불렀는데 이는 그녀가 살아 있는 모든 사람들의 어머니이기 때문입니다. 
가톨릭성경,20 사람은 자기 아내의 이름을 하와라 하였다. 그가 살아 있는 모든 것의 어머니가 되었기 때문이다. 
영어NIV,20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
영어NASB,20 Now the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living.
영어MSG,20  The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
영어NRSV,20 The man named his wife Eve, because she was the mother of all living.
헬라어구약Septuagint,20 και εκαλεσεν αδαμ το ονομα της γυναικος αυτου ζωη οτι αυτη μητηρ παντων των ζωντων
라틴어Vulgate,20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
히브리어구약BHS,20 וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתֹּו חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי׃

 

성 경: [창3:20]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [죄인을 향한 하나님의 은총]

󰃨 산 자 - 본래는 살아있는 모든 '생물'을 뜻하는 말이다(1:24). 그러나 여기서는 넓은 의미에서 뱀의 후손과는 구분되는 하나님의 택한 자녀들을 의미한다(15절).

 

 

 

와야아스 아도나이 엘로힘 레아담 우레이쉬토 코트노트 오르 와얄비쉠
 

개역개정,21 여호와 하나님이 아담과 그의 아내를 위하여 가죽옷을 지어 입히시니라 
새번역,21 주 하나님이 가죽옷을 만들어서, 아담과 그의 아내에게 입혀 주셨다.
우리말성경,21 여호와 하나님께서 아담과 그 아내를 위해 가죽옷을 만들어 입히셨습니다. 
가톨릭성경,21 주 하느님께서는 사람과 그의 아내에게 가죽 옷을 만들어 입혀 주셨다. 
영어NIV,21 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
영어NASB,21 And the LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
영어MSG,21  GOD made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
영어NRSV,21 And the LORD God made garments of skins for the man and for his wife, and clothed them.
헬라어구약Septuagint,21 και εποιησεν κυριος ο θεος τω αδαμ και τη γυναικι αυτου χιτωνας δερματινους και ενεδυσεν αυτους
라틴어Vulgate,21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
히브리어구약BHS,21 וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃ ף

 

성 경: [창3:21]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [죄인을 향한 하나님의 은총]

󰃨 지어(*, 아사) - '만들다'는 뜻외에 '지정하다'는 뜻도 지닌다(24:14 ; 시 104:19). 따라서 이는 (1)하나님께서 천지 창조를 하실 때처럼 직접 옷을 만드신 것일 수도 있고 아니면 (2)하나님께서 인간에게 지시하시고 또한 영감을 주셔 그들이 옷을 만들어 입도록 하신 것일 수도 있다. 여하튼 하나님께서 동물을 잡아 인간에게 가죽 옷을 지어 입히신 사건에는 다음과 같은 주요 의미가 있다. (1) 이것은 인간 죄를 속하기 위한 첫번째 희생이자 구약 속죄 제사의 원형이다(레 4:13-221). (2)이는 장차 인류의 죄를 대신 담당하실 예수 그리스도의 희생적 죽음을 예표하는 원시적 사건이다(롬 3:25).

 

 

 

 

와요멜 아도나이 엘로힘 헨 하아담 하야 케아하드 밈멘누 라다아트 토브 와라 웨앝타 펜 이쉬라흐 야도 웨라카흐 감 메에츠 하하임 웨아칼 와하이 레올람

 

개역개정,22 여호와 하나님이 이르시되 보라 이 사람이 선악을 아는 일에 우리 중 하나 같이 되었으니 그가 그의 손을 들어 생명 나무 열매도 따먹고 영생할까 하노라 하시고 
새번역,22 주 하나님이 말씀하셨다. "보아라, 이 사람이 우리 가운데 하나처럼, 선과 악을 알게 되었다. 이제 그가 손을 내밀어서, 생명나무의 열매까지 따서 먹고, 끝없이 살게 하여서는 안 된다."
우리말성경,22 여호와 하나님께서 말씀하셨습니다. "이 사람이 우리 가운데 하나같이 돼 선악을 알게 됐으니 이제 그가 손을 뻗어 생명나무 열매까지 따먹고 영원히 살게 되면 안 될 것이다." 
가톨릭성경,22 주 하느님께서 말씀하셨다. "자, 사람이 선과 악을 알아 우리 가운데 하나처럼 되었으니, 이제 그가 손을 내밀어 생명 나무 열매까지 따 먹고 영원히 살게 되어서는 안 되지." 
영어NIV,22 And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."
영어NASB,22 Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever"--
영어MSG,22  GOD said, "The Man has become like one of us, capable of knowing everything, ranging from good to evil. What if he now should reach out and take fruit from the Tree-of-Life and eat, and live forever? Never--this cannot happen!"
영어NRSV,22 Then the LORD God said, "See, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, he might reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever"--
헬라어구약Septuagint,22 και ειπεν ο θεος ιδου αδαμ γεγονεν ως εις εξ ημων του γινωσκειν καλον και πονηρον και νυν μηποτε εκτεινη την χειρα και λαβη του ξυλου της ζωης και φαγη και ζησεται εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
히브리어구약BHS,22 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃

 

성 경: [창3:22]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [실락원(失樂園)]

󰃨 보라(*, 헨) - 기본 불변사로 대개 놀람이나 당혹감을 나타내는 말이나(출 8:26) 여기선 탄식하는 말로 쓰였다.

󰃨 하나같이 되었으니 - 피조물인 인간과 창조주 하나님 간에는 그 어떤 것으로도 좁힐 수 없는 본원적 차이가 있다(사 55:8, 9). 따라서 이 말은 (1) 인간이 선악을 인식할 수 있는 영악한 도덕적 존재가 되었다는 뜻이며 (2) 인간의 경솔하고도 어리석은 범죄 행위를 한탄하는 풍자적인 말로 이해되어야 한다.

󰃨 하시고(*, 펜) - '...하지 않도록', '...하지 않기 위하여'란 뜻. 이 말은 생명나무 실과를 먹게 함으로 인하여 인간의 영원한 육체적 생존을 가능케 하는 생명력을 제공하지 않으시겠다는 뜻이다. 아울러 이는 타락 이전엔 애초부터 죽음이란 것을 알지 못했던 인간과 하나님 간의 정상 관계가 인간의 불순종으로 인하여 파괴되었음을 선언하는 말이다. 한편 생명나무가 지니고 있는 상징적 의미에 대해선 22-24절 강해를 참조하라.

 

 

 

 

와예솰레헤후 아도나이 엘로힘 미간 에덴 라아보드 엩 하아다마 아쉘 루카흐 미솸

 

개역개정,23 여호와 하나님이 에덴 동산에서 그를 내보내어 그의 근원이 된 땅을 갈게 하시니라 
새번역,23 그래서 주 하나님은 그를 에덴 동산에서 내쫓으시고, 그가 흙에서 나왔으므로, 흙을 갈게 하셨다.
우리말성경,23 여호와 하나님께서 그를 에덴 동산에서 내보내 그가 취해진 땅을 일구게 하셨습니다. 
가톨릭성경,23 그래서 주 하느님께서는 그를 에덴 동산에서 내치시어, 그가 생겨 나온 흙을 일구게 하셨다. 
영어NIV,23 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
영어NASB,23 therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
영어MSG,23  So GOD expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they'd been made.
영어NRSV,23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
헬라어구약Septuagint,23 και εξαπεστειλεν αυτον κυριος ο θεος εκ του παραδεισου της τρυφης εργαζεσθαι την γην εξ ης ελημφθη
라틴어Vulgate,23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
히브리어구약BHS,23 וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃

 

성 경: [창3:23]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [실락원(失樂園)]

󰃨 내어 보내어 - '내던지다', '포기하다'는 뜻으로 죄로 말미암은 하나님과 인간 간의 관계 단절성을 강조하는 말이다.

 

 

 

와예가레쉬 엩 하아담 와야쉬켄 밐케뎀 레간 에덴 엩 하케루빔 웨에트 라하트 하헤렙 함미트하페케트 리쉬모르 엩 데렠 에츠 하하임

 

개역개정,24 이같이 하나님이 그 사람을 쫓아내시고 에덴 동산 동쪽에 그룹들과 두루 도는 불 칼을 두어 생명 나무의 길을 지키게 하시니라
새번역,24 그를 쫓아내신 다음에, 에덴 동산의 동쪽에 ㉡그룹들을 세우시고, 빙빙 도는 불칼을 두셔서, 생명나무에 이르는 길을 지키게 하셨다. / ㉡살아 있는 피조물; 날개와 얼굴을 가지고 있는 것으로 생각됨(겔 1:5-12; 10:21)
우리말성경,24 하나님께서 그 사람을 쫓아내시고 에덴 동산 동쪽에 그룹들과 회전하는 칼의 불꽃을 둬 생명나무로 가는 길을 지키게 하셨습니다. 
가톨릭성경,24 이렇게 사람을 내쫓으신 다음, 에덴 동산 동쪽에 커룹들과 번쩍이는 불 칼을 세워, 생명 나무에 이르는 길을 지키게 하셨다. 
영어NIV,24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
영어NASB,24 So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim, and the flaming sword which turned every direction, to guard the way to the tree of life.
영어MSG,24  He threw them out of the garden and stationed angel-cherubim and a revolving sword of fire east of it, guarding the path to the Tree-of-Life.
영어NRSV,24 He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a sword flaming and turning to guard the way to the tree of life.
헬라어구약Septuagint,24 και εξεβαλεν τον αδαμ και κατωκισεν αυτον απεναντι του παραδεισου της τρυφης και εταξεν τα χερουβιμ και την φλογινην ρομφαιαν την στρεφομενην φυλασσειν την οδον του ξυλου της ζωης
라틴어Vulgate,24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
히브리어구약BHS,24 וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃ ס

 

성 경: [창3:24]

주제1: [죄의 기원과 인류의 타락]

주제2: [실락원(失樂園)]

󰃨 쫓아 내시고 - 강권적인 힘을 사용하여 밖으로 몰아내거나 다른 곳으로 추방시키는 것을 뜻한다. 그런데 이처럼 하나님께서 타락한 아담과 하와를 황급히 에덴 동산 밖으로 쫓아 내신 것은 단순한 형벌의 의미만이 아니라 심오한 구원사적 의미를 지니고 있다. 왜냐하면 하나님과의 교제가 단절된 비참한 상태에서 만일 인간이 동산의 생명 과실을 따먹게 된다면 그것은 육체적 고통이나 죽음 이상의 영벌(永罰)이 되기 때문이다. 따라서 하나님께서는 일단 아담과 하와를 급히 동산으로부터 쫓아 내신 후 새로운 구속 사역을 계획하셨던 것이다. 자세한 내용은 22-24절 강해를 참조하라.