본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 143편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

미즈모르 레다위드 아도나이 쉐마 테필라티 하아지나 엘 타하누나이 베에무나테카 아네니 베치데카테카 

 

개역개정,1 [다윗의 시] 여호와여 내 기도를 들으시며 내 간구에 귀를 기울이시고 주의 진실과 의로 내게 응답하소서 
새번역,1 주님, 내 기도를 들어 주십시오. 애원하는 내 소리에 귀를 기울여 주십시오. 주님의 진실하심과 주님의 의로우심으로 나에게 대답해 주십시오.
우리말성경,1 오 여호와여, 내 기도를 들으시고 내 기도에 귀 기울이소서. 주의 신실하심과 주의 의로 내게 응답하소서. 
가톨릭성경,1 주님, 제 기도를 들으소서. 제 애원에 귀를 기울이소서. 당신의 성실함으로, 당신의 의로움으로 제게 응답하소서.
영어NIV,1 A psalm of David. O LORD, hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief.
영어NASB,1 {A Psalm of David.} Hear my prayer, O LORD, Give ear to my supplications! Answer me in Your faithfulness, in Your righteousness!
영어MSG,1  A David psalm. Listen to this prayer of mine, GOD; pay attention to what I'm asking. Answer me--you're famous for your answers! Do what's right for me.
영어NRSV,1 A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD; give ear to my supplications in your faithfulness; answer me in your righteousness.
헬라어구약Septuagint,1 τω δαυιδ προς τον γολιαδ ευλογητος κυριος ο θεος μου ο διδασκων τας χειρας μου εις παραταξιν τους δακτυλους μου εις πολεμον
라틴어Vulgate,1 David adversus Goliad benedictus Dominus Deus meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellum
히브리어구약BHS,1 מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל־תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ׃



성 경: [143:1]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [암담한 현실 토로]

󰃨 주의 진실과 의로 내게 응답하소서 - '진실과 의'는 하나님이 다윗에게 보여주신 그분 자신의 품성이다(89:19-37). 이것은 죄인된 우리가 응답받기 위하여 기도할 때 가장 먼저 고백하고 인정해야 할 덕목이다. 즉 하나님 앞에 나아갔을 때 우리 자신의 어떤 상황이 아니라 그분의 이 품성에 호소하는 일, 그것이 우선적으로 선행되어져야 한다는 것이다. 이것이 바로 사도 요한이 취한 것과 동일한 근거이다:"만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며..."(요일 1:9).

 

 

웨알 타보 베미쉬파트 엩 압데카 키 로 이츠다크 레파네카 콜 하이 

 

개역개정,2 주의 종에게 심판을 행하지 마소서 주의 눈 앞에는 의로운 인생이 하나도 없나이다 
새번역,2 살아 있는 어느 누구도 주님 앞에서는 의롭지 못하니, 주님의 종을 심판하지 말아 주십시오.
우리말성경,2 주의 종이 심판받지 않게 하소서. 살아 있는 사람 치고 주 앞에 의로운 사람이 없습니다. 
가톨릭성경,2 당신의 종과 함께 법정으로 들지 마소서. 산 이는 누구도 당신 앞에서 의로울 수 없습니다.
영어NIV,2 Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
영어NASB,2 And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous.
영어MSG,2  But don't, please don't, haul me into court; not a person alive would be acquitted there.
영어NRSV,2 Do not enter into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
헬라어구약Septuagint,2 ελεος μου και καταφυγη μου αντιλημπτωρ μου και ρυστης μου υπερασπιστης μου και επ' αυτω ηλπισα ο υποτασσων τον λαον μου υπ' εμε
라틴어Vulgate,2 misericordia mea et refugium meum susceptor meus et liberator meus protector meus et in eo speravi qui subdis populum meum sub me
히브리어구약BHS,2 וְאַל־תָּבֹוא בְמִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי לֹא־יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל־חָי׃



성 경: [143:2]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [암담한 현실 토로]

󰃨 심판을 행치 마소서(*, 알 타보 베미쉬파트) - 직역하면 '심판 속으로 들어가지 않게 해주십시오'이다. 시편 저자는 그의 회개를 촉구키 위하여 하나님이 택하신 징계의 몽둥이 곧 대적들의 사악함을 인하여 고통을 받고 있었다.

󰃨 주의 목전에는 의로운 인생이 하나도 없나이다 - 이와 유사한 부분들에서 욥은 하나님 앞에서 인간의 불의함에 대한 깊은 자각을 드러낸 바 있는데(42:1-3), 시편 기자도 지금 그것과 유사한 자각을 하고 있다. 그러나 동시에 이는 언약을 근거로 자신과 그의 박해자들 사이에서 판단해 달라는 뜻이기도 하다(10-12). 말하자면 절대적인 하나님의 의의 기준에 비추어 볼 경우에는 하나님 앞에 의로운 자가 없고 다 멸망받아 마땅하지만(14:2;130:3;4:17;9:2;15:14;25:4;3:20), 여호와의 언약이라는 기준에 놓고 보았을 때에는 자신과 그의 대적들 사이에는 분명한 차이가 있으니 이제 그들이 주는 고통으로부터 구원해 주셔야 하지 않겠느냐는 것이다(Anderson). 시편 기자는 자신의 불의의 대가로 자신이 고통으로부터 놓여지기를 언약 관계를 의지하여 호소하고 있는 것이다. 한편, 본문의 진술은 다윗의 몇몇 다른 시편들에서 엿볼 수 있는 자신의 결백함에 대한 고백과 일견 배치되는 듯이 보인다(7:3-5). 그러나 결백함에 관한 고백은 신앙의 정도(正道)를 좇아 살아가던 중 악인들로부터 부당하게 핍박받았던 상황에서 나온 것인 반면에, 본문의 경우는 자신 또한 어쩔 수 없이 범죄의 가능성에 노출되어 있는 연약한 인생임을 절감한 상황에서 한 말이라는 점에서 서로 모순되지 않는다(VanGemeren).

 

 

키 라다프 오예브 나프쉬 딬카 라아레츠 하야티 호쉬바니 베마하쇀킴 케메테 올람

 

개역개정,3 원수가 내 영혼을 핍박하며 내 생명을 땅에 엎어서 나로 죽은 지 오랜 자 같이 나를 암흑 속에 두었나이다 
새번역,3 원수들이 내 목숨을 노리고 뒤쫓아와서, 내 생명을 땅에 짓이겨서, 죽은 지 오래된 사람처럼 흑암 속에서 묻혀 살게 하였습니다.
우리말성경,3 적들이 내 영혼을 괴롭혔습니다. 내 생명을 땅바닥에 내리꽂았고 죽은 지 오래된 사람들처럼 나를 어둠 속에서 살게 했습니다. 
가톨릭성경,3 원수가 저를 뒤쫓아 제 생명을 땅에다 짓밟고 영원히 죽은 이들처럼 저를 어둠 속에 살게 합니다.
영어NIV,3 The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead.
영어NASB,3 For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.
영어MSG,3  The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon.
영어NRSV,3 For the enemy has pursued me, crushing my life to the ground, making me sit in darkness like those long dead.
헬라어구약Septuagint,3 κυριε τι εστιν ανθρωπος οτι εγνωσθης αυτω η υιος ανθρωπου οτι λογιζη αυτον
라틴어Vulgate,3 Domine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum
히브리어구약BHS,3 כִּי רָדַף אֹויֵב נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הֹושִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עֹולָם׃



성 경: [143:3]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [암담한 현실 토로]

󰃨 원수가...(*, 키 라다프) - '왜냐하면 원수가...'라는 뜻이다. 이어지는 내용과의 문맥을 고려하건대, 본절은 대적들의 강포스러운 핍박 자체에 대한 고발에만 초점을 맞추고 있다기보다는 저자가 그토록 간절히 하나님께로 향하고 있는 이유가 철저한 죄의식의 자각 때문임을 밝히는 구절로 보아야 한다. 즉 외적인 고통, 박해, 징벌이 그에게 밀어닥쳤을 때 시편 기자는 영의 눈을 뜨게 되었고 냉정히 자신의 마음을 살펴본 후 전에는 미처 알지 못했던 죄악을 깨달았으며, 그 결과 그는 깊은 죄의식과 고통 속에서 하나님께 매달렸을 것이다. 본 구절은 자신에게 닥친 시련이 범죄로 말미암은 징벌의 일환이라는 사실을 인정하는 구절, '주의 종에게 심판을 행치 마소서'(2)에 부속되는 내용이라는 점에서 더욱 그러하다.

󰃨 내 생명을 땅에 엎어서(*, 디카 라아레츠 하야티) - 여기서 동사 '디카'(*)는 그 의미가 '굴로 만들어버리다', '잘게 부수다' 등이다(72:4;89:10;6:9). 그렇다면 본문의 의미의 강도는 개역 성경에서 느낄 수 있는 그것보다 훨씬 세다 하겠다. 저자는 마치 땅 위에 내던져진 후 그 몸이 부숴질 정도의 충격을 받았다고 표현함으로써 당시 자신의 고통의 정도가 어떠했는가를 강력히 암시하고 있다.

󰃨 죽은 지 오랜 자 같이 흑암한 곳에 거하게 하였나이다 - 시편 기자는 흑암, 곧 지옥과 같은 곳에 자신이 버려진 것과 같은 처참함을 느꼈다. 성경은 흔히 지옥, 스올, 지하 세계를 우울한 곳, 어두운 곳으로 묘사한다(88:6;7:8). 또한 본문은, 시인이 일국(一國)의 왕이었음에도 불구하고 마치 오랜 전에 그 이름이 잊혀진 자와 같이 아무런 영향력도 발휘하지 못하는 무기력한 처지에 놓여졌음을 암시한다. 이러한 암시는 다윗이 만년에 직면했던 압살롬의 반란을 연상시키고도 남음이 있다.

 

 

왙티트앝테프 알라이 루히 베토키 이쉬토멤 립비 

 

개역개정,4 그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 내 속에서 참담하니이다 
새번역,4 내 기력은 약해지고, 놀란 심장은 박동조차 멎어 버렸습니다.
우리말성경,4 그러니 내 영혼이 깊이 실망하고 내 마음이 속에서 절망합니다. 
가톨릭성경,4 제 얼이 속에서 아뜩해지고 제 마음이 안에서 얼어붙습니다.
영어NIV,4 So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
영어NASB,4 Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart is appalled within me.
영어MSG,4  I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead.
영어NRSV,4 Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
헬라어구약Septuagint,4 ανθρωπος ματαιοτητι ωμοιωθη αι ημεραι αυτου ωσει σκια παραγουσιν
라틴어Vulgate,4 homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt
히브리어구약BHS,4 וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתֹוכִי יִשְׁתֹּוםֵם לִבִּי׃



성 경: [143:4]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [암담한 현실 토로]

󰃨 내 심령이 속에서 상하며 - '상하며'의 히브리어 '아타프'(*)'쇠약해지다', '압도당하다', '졸도할'는 뜻이다. 107:5;142:3 등에서 동일한 표현을 찾아볼 수 있는 본문의 의미는 거의 정신을 잃을 지경에 놓였다는 것이다. 본 구절에 대하여 칼빈(Calvin)은 유익한 주해를 적고 있다: '그의 외적인 고통을 말하고 난 후 저자는 이제 그의 영혼이 극도로 쇠약해졌음을 고백하고 있다. 그러나 그의 인간적인 감정은 슬픔으로 인하여 거의 졸도할 지경에 놓였던 반면, 그는 믿음과 은혜로 말미암아 절망으로 추락하지 않고 재기할 의욕을 찾게 된다.' , 그는 거의 정신을 잃은 상태에서 과거 하나님의 행사를 회상할 수 있었던 것이다(5, 6).

󰃨 참담하니이다(*, 이쉬토멤) - 문자적인 뜻은 '소스라치게 놀라다' 혹은 '마비를 일으키다'이다. 아마도 시편 기자는 절망적인 놀라움(혹은 당혹감)을 심장 마비에 비유하여 맹쾌하게 표현하고 있는 것 같다(my heart within me is desolate, KJV; I am paralyzed with fer, LB).

 

 

자카르티 야밈 미케뎀 하기티 베콜 파올레카 베마아세 야데카 아수헤아흐 

 

개역개정,5 내가 옛날을 기억하고 주의 모든 행하신 것을 읊조리며 주의 손이 행하는 일을 생각하고 
새번역,5 내가 옛날을 기억하고, 주님의 그 모든 행적을 돌이켜보며, 주님께서 손수 이루신 일들을 깊이깊이 생각합니다.
우리말성경,5 내가 지난날을 기억하며 주께서 하신 모든 일들을 묵상합니다. 주의 손으로 하신 일들을 생각합니다. 
가톨릭성경,5 제가 옛날을 회상하며 당신의 모든 업적을 묵상하고 당신 손이 이루신 일을 되새깁니다.
영어NIV,5 I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
영어NASB,5 I remember the days of old; I meditate on all Your doings; I muse on the work of Your hands.
영어MSG,5  I remembered the old days, went over all you've done, pondered the ways you've worked,
영어NRSV,5 I remember the days of old, I think about all your deeds, I meditate on the works of your hands.
헬라어구약Septuagint,5 κυριε κλινον ουρανους σου και καταβηθι αψαι των ορεων και καπνισθησονται
라틴어Vulgate,5 Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt
히브리어구약BHS,5 זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשֹׂוחֵחַ׃



성 경: [143:5]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [주의 도우심 호소]

󰃨 옛날 - 본 구절이 암시하는 바는 개인을 위해 과거에 베풀어주신 하나님의 섭리적 돌봄은 물론이고 민족 구원사도 포함된다 하겠다. 개인과 이스라엘 민족 전체를 위해 베푸신 하나님의 구원 역사는 저자의 가슴에 영적 소용돌이, 격동을 일게 했고, 그 사실은 마침내 그로 하여금 과거의 그 하나님께서는 현재에도 강하고 신실하게 역사하시는 분임을 새롭게 확신케 만들었다. '개인적 경험은 신앙에 활력을 불어넣어 준다. 그러나 보다 확실한 근거는 민족 역사 속에 드러난 하나님의 사역이다'(Rodd).

 

 

페라스티 야다이 엘레카 나프쉬 케에레츠 아예파 레카 셀라

 

개역개정,6 주를 향하여 손을 펴고 내 영혼이 마른 땅 같이 주를 사모하나이다 (셀라) 
새번역,6 내가 주님을 바라보며, 내 두 손을 펴 들고 기도합니다. 메마른 땅처럼 목마른 내 영혼이 주님을 그리워합니다. (셀라)
우리말성경,6 내가 주께 손을 뻗습니다. 내 영혼이 바짝 마른 땅같이 주를 목말라합니다. (셀라) 
가톨릭성경,6 저의 두 손 당신을 향하여 펼치고 저의 영혼 메마른 땅처럼 당신께 향합니다.
영어NIV,6 I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
영어NASB,6 I stretch out my hands to You; My soul longs for You, as a parched land. Selah.
영어MSG,6  Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
영어NRSV,6 I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
헬라어구약Septuagint,6 αστραψον αστραπην και σκορπιεις αυτους εξαποστειλον τα βελη σου και συνταραξεις αυτους
라틴어Vulgate,6 fulgora coruscationem et dissipabis eos emitte sagittas tuas et conturbabis eos
히브리어구약BHS,6 פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ־עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה׃



성 경: [143:6]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [주의 도우심 호소]

󰃨 손을 펴고 - 기도하면서 손을 뻗친다는 것은 탄원자의 하나님께 대한 절대적 의존을 나타낸다(28:2). 그 손은 평안한 안식을 얻기 위하여 어머니의 젖가슴 위에 뻗치는 연약한 아이의 손을 연상케 한다(Perowne).

󰃨 내 영혼이 마른 땅 같이 주를 사모하나이다(*, 나프쉬 케에레츠 아예파 레카 셀라) - 히브리어 단어 배열을 보면 독특하게도 '나프쉬'(*), '케에레츠 아예파'(*)라는 명사가 계속 이어지고 있고, 동사는 없다. 그렇다면 주어가 무엇인지 분명치 않다. 이 경우 두 명사 중 어느 명사에 그 명사를 꾸며주는 형용사가 있는지 알아볼 필요가 있는데, 그 까닭은 동사가 없는 경우 형용사의 꾸밈을 받는 명사가 강조된 것이고 그것이 주어일 가능성이 많기 때문이다. 살펴보니 본 구절에서는 '아레츠'(*), ''이 형용사 '아예파'(*)의 꾸밈을 받고 있다. 여기 '아예파'(*)의 뜻은 '지친', '갈망하는' 등이다(32:2). 그러나 문맥상 ''이 주어가 될 수는 없다. 그러나 땅, 특히 지치고 메마르며 무엇을 갈망하는 땅, 그러한 특성의 땅이 강조되고 있음을 분명하다. 결론적으로 본문의 주체(주어)'내 영혼'으로 보아야 할 것이다. 그러나 그 영혼이 환난과 핍박으로 인하여 지친 상태, 영혼의 절박한 상태, 그것을 크게 강조하는 것이 본 구절의 핵심이라고 말할 수 있겠다. '맹렬한 열기 속에서 하늘로부터 내리는 비를 요청하기 위하여 그 입을 벌린 듯 금이 가고 갈라져 있는 땅을 우리는 쉽게 상상할 수 있다'(Calvin).

 

 

마헬 아네니 아도나이 칼레타 루히 알 타세텔 파네카 밈멘니 웨님솰티 임 요르데 볼 

 

개역개정,7 여호와여 속히 내게 응답하소서 내 영이 피곤하니이다 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마소서 내가 무덤에 내려가는 자 같을까 두려워하나이다 
새번역,7 주님, 나에게 속히 대답해 주십시오. 숨이 끊어질 지경입니다. 주님의 얼굴을 나에게 숨기지 말아 주십시오. 내가 무덤으로 내려가는 자들처럼 될까 두렵습니다.
우리말성경,7 오 여호와여, 어서 빨리 응답하소서. 내 영이 죽어 가고 있습니다. 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마소서. 내가 저 아래 구덩이에 빠지는 사람들과 똑같이 될까 두렵습니다. 
가톨릭성경,7 어서 저에게 응답하소서, 주님. 제 얼이 다하여 갑니다. 당신 얼굴을 제게서 감추지 마소서. 제가 구렁으로 내려가는 이들과 같아지리이다.
영어NIV,7 Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.
영어NASB,7 Answer me quickly, O LORD, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will become like those who go down to the pit.
영어MSG,7  Hurry with your answer, GOD! I'm nearly at the end of my rope. Don't turn away; don't ignore me! That would be certain death.
영어NRSV,7 Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me, or I shall be like those who go down to the Pit.
헬라어구약Septuagint,7 εξαποστειλον την χειρα σου εξ υψους εξελου με και ρυσαι με εξ υδατων πολλων εκ χειρος υιων αλλοτριων
라틴어Vulgate,7 emitte manum tuam de alto eripe me et libera me de aquis multis de manu filiorum alienorum
히브리어구약BHS,7 מַהֵר עֲנֵנִי יְהוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם־יֹרְדֵי בֹור׃



성 경: [143:7]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [주의 도우심 호소]

󰃨 내 영혼이 피곤하니이다(*, 칼타 루히) - 이 같은 표현은 (원문상의) 구약 성경에서 이곳에서만 볼 수 있지만, 84:2'내 영혼이...쇠약함이여'와 유사하며 그 의미는 문맥상 '나의 기력이 완전히 고갈되었나이다'로 보는 것이 바람직하다. 한편, 본 시편 하반부의 많은 표현들은 앞선 시편들로부터 인용되었다고 볼 수 있는데, 본절의 기도 양식도 27:9;69:17 등과 비교하면 유사성을 발견할 수 있다.

 

 

하쉬미에니 바보켈 하스데카 키 베카 바타흐티 호디에니 데레크 주 에레크 키 엘레카 나사티 나프쉬 

 

개역개정,8 아침에 나로 하여금 주의 인자한 말씀을 듣게 하소서 내가 주를 의뢰함이니이다 내가 다닐 길을 알게 하소서 내가 내 영혼을 주께 드림이니이다 
새번역,8 내가 주님을 의지하니, 아침마다 주님의 변함없는 사랑의 말씀을 듣게 해주십시오. 내 영혼이 주님께 의지하니, 내가 가야 할 길을 알려 주십시오.
우리말성경,8 내가 주를 의지하니 아침에 주의 변함없는 사랑을 듣게 하소서. 주께 내 영혼을 올려 드리니 내가 가야 할 길을 보여 주소서. 
가톨릭성경,8 당신을 신뢰하니 아침에 당신의 자애를 입게 하소서. 당신께 제 영혼을 들어 올리니 걸어야 할 길 제게 알려 주소서.
영어NIV,8 Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul.
영어NASB,8 Let me hear Your lovingkindness in the morning; For I trust in You; Teach me the way in which I should walk; For to You I lift up my soul.
영어MSG,8  If you wake me each morning with the sound of your loving voice, I'll go to sleep each night trusting in you. Point out the road I must travel; I'm all ears, all eyes before you.
영어NRSV,8 Let me hear of your steadfast love in the morning, for in you I put my trust. Teach me the way I should go, for to you I lift up my soul.
헬라어구약Septuagint,8 ων το στομα ελαλησεν ματαιοτητα και η δεξια αυτων δεξια αδικιας
라틴어Vulgate,8 quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis
히브리어구약BHS,8 הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי־בְךָ בָטָחְתִּי הֹודִיעֵנִי דֶּרֶךְ־זוּ אֵלֵךְ כִּי־אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי׃



성 경: [143:8]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [주의 도우심 호소]

󰃨 아침에 - 시편을 바벨론 포로 시대 이후 예배 공동체가 예배 의식을 진행할 때 사용한 의식서로 보는 진보주의 학자들은 성정에서 의식을 거행할 때 구원에 관한 신탁이 동틀 무렵에 선포되었던 사실을 암시하는 것이 본 구절이라고 주장한다(Ringgren). 물론 시편 다른 곳에 문자 그대로 동틀 무렵에 하나님이 구원하실 것을 기도하는 대목이 있는 것은 사실이다(46:5). 그러나 문맥을 볼 때 그것보다는 하나님의 구원 소식을 되도록 일찍 듣기를 원하는 저자의 소원을 암시하는 구절로 보는 것이 낫다. 아침에 첫광선이 비취자마자, 일찍 그는 구원의 음성을 듣고 싶어했던 것이다(46:5).

 

 

하치레니 메오예바이 아도나이 엘레카 킷시티 

 

개역개정,9 여호와여 나를 내 원수들에게서 건지소서 내가 주께 피하여 숨었나이다 
새번역,9 주님, 내가 주님께로 몸을 피하니, 내 원수들에게서 건져 주십시오.
우리말성경,9 오 여호와여, 내 적들에게서 나를 구하소서. 내가 주께로 피해 숨습니다. 
가톨릭성경,9 원수들에게서 저를 구하소서, 주님. 당신께 피신합니다.
영어NIV,9 Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you.
영어NASB,9 Deliver me, O LORD, from my enemies; I take refuge in You.
영어MSG,9  Save me from my enemies, GOD-- you're my only hope!
영어NRSV,9 Save me, O LORD, from my enemies; I have fled to you for refuge.
헬라어구약Septuagint,9 ο θεος ωδην καινην ασομαι σοι εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλω σοι
라틴어Vulgate,9 Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi
히브리어구약BHS,9 הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי יְהוָה אֵלֶיךָ כִסִּתִי׃

성 경: [143:9]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [원수들에 대한 심판 촉구]

󰃨 내가 주께 피하여 숨었나이다(*, 엘레카 키시티) - 직역하면 '당신에게 나 자신을 숨겼습니다'이다. 말하자면 하나님을 피난처로 삼았다는, 하나님의 보호 아래 자신을 두었다는, 혹은 하나님은 안전한 처소이니 그분께 숨은 자신은 안전하다는 의미이다(17:8;27:5;31:20).

 

 

람메데니 라아소트 레초네카 키 앝타 엘로하이 루하카 토바 타네헤니 베에레츠 미쇼르 

 

개역개정,10 주는 나의 하나님이시니 나를 가르쳐 주의 뜻을 행하게 하소서 주의 영은 선하시니 나를 공평한 땅에 인도하소서 
새번역,10 주님은 나의 하나님이시니, 주님의 뜻을 따라 사는 길을 가르쳐 주십시오. 주님의 선하신 영으로 나를 이끄셔서, 평탄한 길로 나를 인도하여 주십시오.
우리말성경,10 나를 가르쳐 주의 뜻대로 하게 하소서. 주는 내 하나님이십니다. 주의 영은 선하십니다. 나를 평탄한 땅으로 인도하소서. 
가톨릭성경,10 당신은 저의 하느님 당신의 뜻 따르도록 저를 가르치소서. 당신의 선하신 영이 저를 바른길로 인도하게 하소서.
영어NIV,10 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.
영어NASB,10 Teach me to do Your will, For You are my God; Let Your good Spirit lead me on level ground.
영어MSG,10  Teach me how to live to please you, because you're my God. Lead me by your blessed Spirit into cleared and level pastureland.
영어NRSV,10 Teach me to do your will, for you are my God. Let your good spirit lead me on a level path.
헬라어구약Septuagint,10 τω διδοντι την σωτηριαν τοις βασιλευσιν τω λυτρουμενω δαυιδ τον δουλον αυτου εκ ρομφαιας πονηρας
라틴어Vulgate,10 qui das salutem regibus qui redimit David servum suum de gladio maligno
히브리어구약BHS,10 לַמְּדֵנִי לַעֲשֹׂות רְצֹונֶךָ כִּי־אַתָּה אֱלֹוהָי רוּחֲךָ טֹובָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישֹׁור׃



성 경: [143:10]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [원수들에 대한 심판 촉구]

󰃨 나를 가르쳐 주의 뜻을 행케 하소서 - 여기서 주의 ''은 히브리어로 '라촌'(*)으로 구약 성경에서 56회 정도 나오는데 인간의 감정, 태도와 연관되어 사용된 경우는 16회 정도뿐이고 40회 정도가 하나님의 의지, 은총 혹은 그를 기쁘시게 하는 무엇의 의미로 사용되었는데 여기서는 '하나님을 기쁘시게 하는 그 무엇'의 의미로 사용되었다고 볼 수 있다(103:21). 문맥상 그 하나님을 기쁘게 하는 무엇을 행하게 해달라는 것은 현재 처한 다급한 상황에서 그 상황을 지혜롭게 해결하긴 하되 하나님의 방법, 곧 하나님이 원하시는 방법을 따라 해결하는, 그래서 결국 하나님을 기쁘시게 하는 방책을 알게 해달라는 것이다. 저자는 자신이 현재 당하고 있는 역경에서 벗어나기를 간절히 원하지만 그 방법까지도 하나님을 기쁘시게 하는 것이 되기를 소원하고 있다.

󰃨 주의 신이 선하시니(*, 루하카 토바) - 직역하면 '당신의 선한 신'이다. 여기서의 '선한 신'을 수호 천사로 보는 학자들은 본절 하반절을 천사를 통해 인도함 받기 원하는 저자의 심정을 드러낸 구절로 본다(Ringgren). 그러나 구약 성경에 나타난 '루아흐'(*)에 대한 용례들을 종합 분석해 볼 때 '천사'보다는 '여화와의 신'으로 해석하는 것이 바람직하겠다(9:20).

󰃨 공평한 땅(*, 에레츠 미쇼르) - 문자적인 뜻은 '평평한 땅', '평지'(27:11;3:10;4:43;13:9, 16, 17, 21;왕상 20:23, 25;21:13;48:8, 21;4:7)이다. 이 땅은 울퉁불퉁한 그래서 자칫하면 넘어질 수 있는 위험한 상태의 땅과 대비를 이룬다. 오랫동안 잠복된 위험 속에 시달려 온 저자는 이제 더 이상 위험이 없는, 마치 평평한 땅 위를 밝는 것과 같은 삶을 동경하고 그 성취를 위한 간구하고 있는 것이다.

 

 

레마안 쉼카 아도나이 테하예니 베치데카테카 토치 및차라 나프쉬 

 

개역개정,11 여호와여 주의 이름을 위하여 나를 살리시고 주의 의로 내 영혼을 환난에서 끌어내소서 
새번역,11 주님, 주님의 이름을 위하여 나를 살리시고, 주님의 의로우심으로 내가 받는 모든 고난에서 내 영혼을 건져 주십시오.
우리말성경,11 오 여호와여, 주의 이름 때문에라도 나를 되살리소서. 주의 의로우심 때문에라도 내 영혼을 고통에서 건져 내소서. 
가톨릭성경,11 주님, 당신 이름을 보시어 저를 살리소서. 당신의 의로움으로 제 영혼을 곤경에서 이끌어 내소서.
영어NIV,11 For your name's sake, O LORD, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
영어NASB,11 For the sake of Your name, O LORD, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.
영어MSG,11  Keep up your reputation, God--give me life! In your justice, get me out of this trouble!
영어NRSV,11 For your name's sake, O LORD, preserve my life. In your righteousness bring me out of trouble.
헬라어구약Septuagint,11 ρυσαι με και εξελου με εκ χειρος υιων αλλοτριων ων το στομα ελαλησεν ματαιοτητα και η δεξια αυτων δεξια αδικιας
라틴어Vulgate,11 eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis
히브리어구약BHS,11 לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תֹוצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי׃



성 경: [143:11]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [원수들에 대한 심판 촉구]

󰃨 주의 이름을 인하여 나를 살리시고 - 여기서 '주의 이름을 인하여'(*, 레마안 쉼카)'당신의 이름을 위하여', 말하자면 '당신의 영예를 위해서'란 듯이다(9:17, 18). 시편 기자를 살리는 일은 궁극적으로 하나님의 이름 곧 영예와 결부되어 있다는 말이다. 달리 말하면, 이는 주의 뜻대로 살기를 소원하는 경건한 자를 하나님이 기필코 구원하실 것이라는 기자의 확신을 반영한다. 한편, 하나님께서는 애굽인들에게 자신이 누구인지 알게 하시려고 그의 백성 이스라엘을 구원하셨다(14:18).

 

 

 

우베하세데카 타츠미트 오예바이 웨하아바드타 콜 초라레 나프쉬 키 아니 압데카

 

개역개정,12 주의 인자하심으로 나의 원수들을 끊으시고 내 영혼을 괴롭게 하는 자를 다 멸하소서 나는 주의 종이니이다 
새번역,12 주님은 한결같이 나를 사랑하시니, 내 원수들을 없애 주십시오. 나를 억압하는 자들을 멸하여 주십시오. 나는 주님의 종입니다.
우리말성경,12 주의 변함없는 사랑으로 내 적들을 끊어 버리시고 내 영혼을 해치는 모든 사람들을 멸망시키소서. 나는 주의 종입니다. 
가톨릭성경,12 당신의 자애로 제 원수들을 멸하시고 제 영혼을 괴롭히는 자들을 모두 없애소서. 저는 당신의 종입니다.
영어NIV,12 In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
영어NASB,12 And in Your lovingkindness cut off my enemies, And destroy all those who afflict my soul; For I am Your servant.
영어MSG,12  In your great love, vanquish my enemies; make a clean sweep of those who harass me. And why? Because I'm your servant.
영어NRSV,12 In your steadfast love cut off my enemies, and destroy all my adversaries, for I am your servant.
헬라어구약Septuagint,12 ων οι υιοι ως νεοφυτα ηδρυμμενα εν τη νεοτητι αυτων αι θυγατερες αυτων κεκαλλωπισμεναι περικεκοσμημεναι ως ομοιωμα ναου
라틴어Vulgate,12 quorum filii sicut novella plantationis in iuventute sua filiae eorum conpositae circumornatae ut similitudo templi
히브리어구약BHS,12 וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ׃

 

성 경: [143:12]

주제1: [구원을 바라는 참회의 기도]

주제2: [원수들에 대한 심판 촉구]

󰃨 주의 인자하심으로 나의 원수들을 끊으시고 - 본 구절을 통해 저자 다윗은 악인을 멸망시키기 위하여 하나님 편에서 취하실 방법이 아무리 혹독하더라도 그것은 다름 아닌 아버지로서 성도에게 베푸시는 자비의 증거일 뿐이라는 사실을 밝히고 있다. 그의 백성과 백성의 대적을 향한 하나님의 긍휼과 심판은 동반되기 마련이다. , 하나님의 백성을 구원하기 위해 손을 펼치실 때 동시에 하나님은 대적들을 향하여 의분의 천둥을 발하시는 것이다(Calvin).

 

헬라어구약Septuagint,13 τα ταμιεια αυτων πληρη εξερευγομενα εκ τουτου εις τουτο τα προβατα αυτων πολυτοκα πληθυνοντα εν ταις εξοδοις αυτων
라틴어Vulgate,13 promptuaria eorum plena eructantia ex hoc in illud oves eorum fetosae abundantes in egressibus suis

 

헬라어구약Septuagint,14 οι βοες αυτων παχεις ουκ εστιν καταπτωμα φραγμου ουδε διεξοδος ουδε κραυγη εν ταις πλατειαις αυτων
라틴어Vulgate,14 boves eorum crassi non est ruina maceriae neque transitus neque clamor in plateis eorum

 

헬라어구약Septuagint,15 εμακαρισαν τον λαον ω ταυτα εστιν μακαριος ο λαος ου κυριος ο θεος αυτου
라틴어Vulgate,15 beatum dixerunt populum cui haec sunt beatus populus cuius Dominus Deus eius