본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 141편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

미즈모르 레다위드 아도나이 케라티카 후솨 리 하아지나 콜리 베카르이 라크

 

개역개정,1 [다윗의 시] 여호와여 내가 주를 불렀사오니 속히 내게 오시옵소서 내가 주께 부르짖을 때에 내 음성에 귀를 기울이소서 
새번역,1 주님, 내가 주님을 부르니, 내게로 어서 와 주십시오. 주님께 부르짖는 내 음성에 귀를 기울여 주십시오.
우리말성경,1 여호와여, 내가 주를 부릅니다. 어서 속히 내게로 오소서. 내가 주를 부를 때 내 소리에 귀 기울이소서. 
가톨릭성경,1 주님, 당신께 부르짖으니 어서 저에게 오소서. 제가 당신께 부르짖을 때 제 소리에 귀를 기울이소서.
영어NIV,1 A psalm of David. O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you.
영어NASB,1 {A Psalm of David.} O Lord, I call upon You; hasten to me! Give ear to my voice when I call to You!
영어MSG,1  A David psalm. GOD, come close. Come quickly! Open your ears--it's my voice you're hearing!
영어NRSV,1 A Psalm of David. I call upon you, O LORD; come quickly to me; give ear to my voice when I call to you.
헬라어구약Septuagint,1 συνεσεως τω δαυιδ εν τω ειναι αυτον εν τω σπηλαιω προσευχη
라틴어Vulgate,1 intellectus David cum esset in spelunca oratio
히브리어구약BHS,1 מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קֹולִי בְּקָרְאִי־לָךְ׃



성 경: [141:1]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [범죄로부터의 보호 간구]

󰃨 속히 내게 임하소서(*, 후솨 리) - 문자적인 뜻은 '내게 오기를 서두르소서'이다(70:5). 이는 시편 기자의 조급함이나 인내치 못함을 나타내는 것이 아니라 상황의 절박성을 강조하는 표현인데 동일한 의미를 지닌 좀더 빈번하게 사용되는 표현은 '속히 나를 도우소서'이다(22:19;38:22; 40:13; 70:1; 71:12). 한편 본절에서는 하나님의 개입을 요청하는 같은 뜻을 전달하기 위해 두 개의 다른 동사를 사용하고 있는데, 이러한 반복적 표현 또한 상황의 긴박성을 강조하는 것이다.

 

 

팈콘 테필라티 케토렡 레파네카 마스아트 캎파이 미느하트 아렙

 

개역개정,2 나의 기도가 주의 앞에 분향함과 같이 되며 나의 손 드는 것이 저녁 제사 같이 되게 하소서 
새번역,2 내 기도를 주님께 드리는 분향으로 받아 주시고, 손을 위로 들고서 드리는 기도는 저녁 제물로 받아 주십시오.
우리말성경,2 내 기도가 주 앞에 피운 향처럼 올라가게 하시고 내 손을 드는 것이 저녁 제물처럼 되게 하소서. 
가톨릭성경,2 저의 기도 당신 면전의 분향으로 여기시고 저의 손 들어 올리니 저녁 제물로 여겨 주소서.
영어NIV,2 May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.
영어NASB,2 May my prayer be counted as incense before You; The lifting up of my hands as the evening offering.
영어MSG,2  Treat my prayer as sweet incense rising; my raised hands are my evening prayers.
영어NRSV,2 Let my prayer be counted as incense before you, and the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
헬라어구약Septuagint,2 φωνη μου προς κυριον εκεκραξα φωνη μου προς κυριον εδεηθην
라틴어Vulgate,2 voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum deprecatus sum
히브리어구약BHS,2 תִּכֹּון תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ מַשְׂאַת כַּפַּי מִנְחַת־עָרֶב׃

성 경: [141:2]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [범죄로부터의 보호 간구]

󰃨 나의 기도가 주의 앞에 분향함과 같이 되며(*, 티콘 테필라티 케토레트 레파네카) - 직역하면 '나의 기도가 당신 앞에서 향기처럼 보이게 하소서'이다. '보이게 하소서'로 번역된 '티콘'(*)'...을 직접 향하다', '적합하다', '굳건히 서다', '설정하다' 등을 뜻한다. 또한 '향기'로 번역된 '케토레트'(*)는 번제와 같은 제사를 드릴 때 나는 향기 혹은 연기를 뜻하는데(66:15;25:6;30:7), 이 향기는 하나님이 제사를 받으시는 증표와 같은 것으로 여겨졌다(Barnes). 이 같은 의미들을 종합할 때 여기서 시편 기자가 원하는 바는 그의 기도가 연약하고 쉽게 사라져버리는 무엇이 아니라 하나님께 확실하게 전달되는 그 무엇이 되게 해달라는 것이다(5:8;8:3).

󰃨 나의 손 드는 것 - 많은 학자들이 이 구절을 '제사를 드리는 것'으로 해석하고 있으나(시리아역, Ewald, Hengstenberg), 그보다는 평행법을 생각할 때 '기도'로 해석하는 것이 바람직하다.

󰃨 저녁 제사 - 문자적으로 여기서 '제사'는 제단 위에서 불태워졌던, 기름과 향료를 섞은 고운 가루로 혹은 기름을 섞고 누룩을 넣지 않은 떡으로 드린 제사를 의미한다(2:1-11). 그러나 이 '제사''향기'와 같이 매일 아침, 저녁으로 양을 드렸던 번제에 더해 드린 그 무엇이기도 하였다(29:38-42;28:3-8). 그렇다면 '향기''고운 가루 제물'은 아침과 저녁의 제사를 의미하는 것으로 보여지며, 그럴 경우 하반절이 의미하는 바는 '나의 매일의 기도가 당신이 작정하신 매일의 희생 제사처럼 당신이 받아들이실 만한 것이 되게 하십시오'가 되겠다. 왕상 18:29, 36에서는 저녁 제사로, 왕하 3:20에서는 아침 제사로, 고운 가루로써 드리는 소제(素祭)가 언급되고 있다. '향기'가 기도의 상징으로 사용되기도 한다는 사실을 상반절에서 살펴본 바 있다.

 

 

쉬타 아도나이 솨메라 레피 니체라 알 달 세파타이 

 

개역개정,3 여호와여 내 입에 파수꾼을 세우시고 내 입술의 문을 지키소서 
새번역,3 주님, 내 입술 언저리에 파수꾼을 세우시고, 내 입 앞에는 문지기를 세워 주십시오.
우리말성경,3 오 여호와여, 내 입에 파수꾼을 두시고 내 입술의 문을 지켜 주소서. 
가톨릭성경,3 주님, 제 입에 파수꾼을 세우시고 제 입술의 문을 지켜 주소서.
영어NIV,3 Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.
영어NASB,3 Set a guard, O LORD, over my mouth; Keep watch over the door of my lips.
영어MSG,3  Post a guard at my mouth, GOD, set a watch at the door of my lips.
영어NRSV,3 Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.
헬라어구약Septuagint,3 εκχεω εναντιον αυτου την δεησιν μου την θλιψιν μου ενωπιον αυτου απαγγελω
라틴어Vulgate,3 effundo in conspectu eius deprecationem meam tribulationem meam ante ipsum pronuntio
히브리어구약BHS,3 שִׁיתָה יְהוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל־דַּל שְׂפָתָי׃

성 경: [141:3]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [범죄로부터의 보호 간구]

󰃨 파숫군을 세우시고 - 시편 기자들과 지혜서 저자들은 혀의 남용이 초래하는 위험을 잘 알고 있었다. "입을 지키는 자는 그 생명을 보전하나 입술을 크게 벌리는 자에게는 멸망이 오느니라"(13:3). 바로 그 남용으로 인한 범죄로부터 자신을 보존해달라고 저자는 호소하고 있는 것이다. 어떤 학자들은 시편 기자가 그의 대적들을 대항하여서 비열한 말을 터뜨리는 혹은 하나님을 향하여 불평하려드는 유혹으로부터 지켜주시기를 기도하고 있다고 주장하기도 한다.

 

 

알 타트 립비 레다바르 라 레히트올렐 알릴로트 베레솨 엩 이쉼 포알레 아웬 우발 엘레함 베마느암메헴

 

개역개정,4 내 마음이 악한 일에 기울어 죄악을 행하는 자들과 함께 악을 행하지 말게 하시며 그들의 진수성찬을 먹지 말게 하소서 
새번역,4 내 마음이 악한 일에 기울어지지 않게 해주십시오. 악한 일을 하는 자들과 어울려서, 악한 일을 하지 않게 도와주십시오. 그들의 진수성찬을 먹지 않게 해주십시오.
우리말성경,4 내 마음이 악한 것에 이끌려 죄악을 저지르는 사람들과 함께 악한 것을 일삼지 않게 하시고 그들의 진수성찬을 먹지 않게 하소서. 
가톨릭성경,4 제 마음이 악한 일에 기울어 나쁜 짓 하는 사내들과 함께 불의한 행동을 하지 않게 하소서. 저들의 진미를 즐기지 않으오리다.
영어NIV,4 Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies.
영어NASB,4 Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With men who do iniquity; And do not let me eat of their delicacies.
영어MSG,4  Don't let me so much as dream of evil or thoughtlessly fall into bad company. And these people who only do wrong-- don't let them lure me with their sweet talk!
영어NRSV,4 Do not turn my heart to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with those who work iniquity; do not let me eat of their delicacies.
헬라어구약Septuagint,4 εν τω εκλειπειν εξ εμου το πνευμα μου και συ εγνως τας τριβους μου εν οδω ταυτη η επορευομην εκρυψαν παγιδα μοι
라틴어Vulgate,4 in deficiendo ex me spiritum meum et tu cognovisti semitas meas in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi
히브리어구약BHS,4 אַל־תַּט־לִבִּי לְדָבָר רָע לְהִתְעֹולֵל עֲלִלֹות בְּרֶשַׁע אֶת־אִישִׁים פֹּעֲלֵי־אָוֶן וּבַל־אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם׃

성 경: [141:4]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [범죄로부터의 보호 간구]

󰃨 내 마음이 악한 일에 기울어...말게 하시며 - 이는 유혹당할 만한 그 어떤 환경 속에 내버려 두시지 말아달라는, 자기 혼자 결정하도록 내버려 두시지 말라는, 혹은 그 어떤 악한 영향력으로 인해 방황하지 않도록 해달라는 것을 뜻한다. 이것은 '시험에 들게 하지 마옵시며'라는 주기도문의 의미와 유사하다. 한편, 죄악에 빠지지 않기를 소원하는 저자의 기도는 본절에 와서 그 깊이와 넓이를 더하게 된다(Kidner). , 입술뿐만 아니라(3) 마음과 뜻 및 거기서부터 표출되어 나오는 행동에 이르기까지 죄악으로 물들지 않도록 간구하고 있는 것이다.

󰃨 진수(珍羞)를 먹지 말게 하소서 - 여기서 '진수''만아메헴'(*)으로 '그들의 맛좋은 것들'이 그 문자적인 뜻이다. 우선 어떤 주석가들은 잠 5:3'음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그입은 기름보다 미끄러우나'라는 구절을 예로 들면서 이 단어를 경건치 못한 자의 '아첨하는 말'로 해석하고자 한다(Anderson). 그러나 이는 문자적인 의미를 너무 벗어난 해석이다. 또 다른 주석가들은 시편 기자가 이방 족속에게 포위당한 상태에 있다고 가정하고 이 단어를 그들의 '우상 숭배적 희생 제사에 참여하는 것'으로 해석하고 있는데(Ross). 이 해석 역시 문맥을 벗어난 것으로 여겨진다. 마지막으로 문자적인 의미를 중시하여 '안락하고, 호화스럽고 육감적인 의식주 생활'로 해석하는 부류의 학자들이 있는데, 이 해석이 가장 무난한 것 같다(Barnes, Perowne). 악인들이 악을 도모하는 궁극적인 목적은 육체를 즐겁게 하는 것이라는 사실에 대해서는, 성경이 암시적으로 증명하고 있다(3:19). 또한 '진수'를 먹지 말게 해달라는 표현 앞에는 악인과 함께 악을 도모하지 않게 해달라는 기도가 있다. 이 사실을 중시할 때 이 표현은 악인들의 악한 생활에 동참치 않게 해달라는 간구로 이해해 볼 수도 있다.

 

 

예헬르메니 차디크 헤세드 웨요키헤니 쉐멘 로쉬 알 야니 로쉬 키 오드 우테필라티 베라오테헴

 

개역개정,5 의인이 나를 칠지라도 은혜로 여기며 책망할지라도 머리의 기름 같이 여겨서 내 머리가 이를 거절하지 아니할지라 그들의 재난 중에도 내가 항상 기도하리로다 
새번역,5 ㉠의인이 사랑의 매로 나를 쳐서, 나를 꾸짖게 해주시고 ㉡악인들에게 대접을 받는 일이 없게 해주십시오. 나는 언제나 그들의 악행을 고발하는 기도를 드리겠습니다. / ㉠또는 '의로우신 분(하나님을 뜻함)께서' ㉡또는 '의인의 꾸짖음이 내 머리에 기름입니다. 내 머리가 그것을 거절하지 않을 것입니다'라고 읽을 수도 있음. 히브리어 본문의 뜻이 불확실함. 칠십인역에는 '악인들이 내 머리에 기름을 붓지 못하게 해주십시오'
우리말성경,5 의인들이 나를 치게 하소서. 이것이 친절이 될 것입니다. 의인들이 나를 꾸짖게 하소서. 이것이 내 머리를 상하지 않게 하는 좋은 기름이 될 것입니다. 그러나 내 기도는 악인들에게 재앙을 부르게 하소서. 
가톨릭성경,5 의인이 자애로 저를 때려도 저를 벌해도 좋습니다. 그것은 머릿기름, 제 머리가 마다하지 않으오리다. 저들의 악행을 거슬러 저는 늘 기도드립니다.
영어NIV,5 Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
영어NASB,5 Let the righteous smite me in kindness and reprove me; It is oil upon the head; Do not let my head refuse it, For still my prayer is against their wicked deeds.
영어MSG,5  May the Just One set me straight, may the Kind One correct me, Don't let sin anoint my head. I'm praying hard against their evil ways!
영어NRSV,5 Let the righteous strike me; let the faithful correct me. Never let the oil of the wicked anoint my head, for my prayer is continually against their wicked deeds.
헬라어구약Septuagint,5 κατενοουν εις τα δεξια και επεβλεπον οτι ουκ ην ο επιγινωσκων με απωλετο φυγη απ' εμου και ουκ εστιν ο εκζητων την ψυχην μου
라틴어Vulgate,5 considerabam ad dexteram et videbam et non erat qui cognosceret me periit fuga a me et non est qui requirit animam meam
히브리어구약BHS,5 יֶהֶלְמֵנִי־צַדִּיק חֶסֶד וְיֹוכִיחֵנִי שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל־יָנִי רֹאשִׁי כִּי־עֹוד וּתְפִלָּתִי בְּרָעֹותֵיהֶם׃



성 경: [141:5]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [범죄로부터의 보호 간구]

󰃨 의인이 나를 칠지라도 은혜로 여기며(*, 예헬르메니 차디크 헤세드) - 직역하면 '의인이 나를 치게 하소서 그것은 호의가 될 것입니다'이다. 여기 '예헬르메니'(*)의 원형 '할람'(*)'부수다'(5;26), '두들기다'(23:35), '두들겨 부수다'(74:6) 등을 뜻하는데, 여기서는 무기 따위로 친다는 의미가 아니라 말로 책망하여 바로잡는 것을 의미한다. 저자는 그와 같은 책망을 기꺼이 원하고 있는데 이는 그가 그것을 '호의'로 받겠다는 표현에서 충분히 읽을 수 있다. 책망 혹은 충고의 내용이 어떤 것이든 간에라도 그것을 좋은 의도에서 나온 것으로 알고 기꺼이 받아들이겠다는 저자의 말을 통해, 우리는 진실되고 바른 삶을 추구하는 진지하고 겸허한 자세를 엿보게 된다. 또한 여기서 우리는 잠 9:8의 일부분을 상기케 된다: "거만한 자를 책망하지 말라 그가 너를 미워할까 두려우니라 지혜 있는 자를 책망하라 그가 너를 사랑하리라."

󰃨 머리의 기름 같이 여겨서 - 동방에서는 귀하고 중요한 손님이 방문할 경우 최고의 예우로 그 머리에 기름을 부었었다. 그런데 책망을 그와 같은 기름으로 여기겠다는 것은 자신을 존경하고 사랑하는 표로 간주하겠다는 뜻이다.

󰃨 저희의 재난 중에라도 내가 항상 기도하리로다 - 여기서 '저희'를 저자의 대적자들로 볼 경우, 본문의 의미는 '심지어 그들의 악행이 계속된다 할지라도, 그래서 내가 계속적으로 고통을 받는다고 할지라도 나의 기도는 계속될 것입니다'가 되겠다. 그렇다면 본문은 사악한 자들을 대항하는 저자의 무기가 기도임을 강조하는 구절이 된다. 그러나 이 경우 본 구절과 본절 상.중반절 내용이 쉽게 연결되지 않는다. 의인의 책망에 대해 논하다가 갑자기 악인을 대항한 기도를 논하게 되기 때문이다. 따라서 '저희''대적자들'이 아니라 상.중반절의 주체인 '의인'으로 보는 것이 바람직할 것 같다. 이럴 경우 본문은 '의인, 그들이 불행 가운데 있을지라도 나의 기도는 계속될 것입니다'라는 의미가 된다. 그렇다면 본문은, 자신에게 선한 책망을 해준 의인을 위하여 그들이 재난이나 불행 가운데 있을 때 기도하겠다는 저자의 심중을 드러내는 내용이 되겠다. 4절에서 저자는 그를 둘러싸고 있는 악인들에 의해 길을 잃고 방황하게 되지 않기를, 그들의 유혹에 넘어가지 않기를, 그리고 그들의 악하고 사치스러운 삶에 동참하지 않게 되기를 기도했었다. 그리고 이제 초점을 바꿔서 그 내용이 아무리 혹독하고 거칠다고 할지라도 의인이 주는 책망을 기꺼이 환영하겠으며, 심지어 그들을 위해 기도하겠노라고 말하고 있는 것이다. 의로운 친구가 준 상처는 대적의 입맞춤보다 훨씬 가치 있다.

 

 

니쉬메투 비데 셀라 쇼페테헴 우솨메우 아마라이 키 나에무 

 

개역개정,6 그들의 재판관들이 바위 곁에 내려 던져졌도다 내 말이 달므로 무리가 들으리로다 
새번역,6 그들의 통치자들이 돌부리에 걸려서 넘어지면, 그제서야 백성은 내 말이 옳았음을 알고서, 내게 귀를 기울일 것입니다.
우리말성경,6 그들의 통치자들이 절벽에서 내던져질 때 내 말이 옳았음을 알게 될 것입니다. 
가톨릭성경,6 저들이 심판자들의 손에 떨어지면 제 말이 얼마나 좋은지 들어 알리이다.
영어NIV,6 their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken.
영어NASB,6 Their judges are thrown down by the sides of the rock, And they hear my words, for they are pleasant.
영어MSG,6  Oh, let their leaders be pushed off a high rock cliff; make them face the music.
영어NRSV,6 When they are given over to those who shall condemn them, then they shall learn that my words were pleasant.
헬라어구약Septuagint,6 εκεκραξα προς σε κυριε ειπα συ ει η ελπις μου μερις μου εν γη ζωντων
라틴어Vulgate,6 clamavi ad te Domine dixi tu es spes mea portio mea in terra viventium
히브리어구약BHS,6 נִשְׁמְטוּ בִידֵי־סֶלַע שֹׁפְטֵיהֶם וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי כִּי נָעֵמוּ׃

성 경: [141:6]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [범죄로부터의 보호 간구]

본절 전체는 그 자체의 내용이 어려울 뿐 아니라 전후 문맥과의 연결이 다소 애매하기 때문에 그 해석이 더욱 어려우며 따라서 정확한 의미를 규정하기란 쉽지 않다.

󰃨 저희의 관장들이 바위 곁에 내려 던지웠도다 - 여기서 '저희의 관장들'에 해당하는 '쇼프테이헴'(*)의 원형 '솨파트'(*)'통치자', '방백'을 뜻하는데 여기서는 '악한 통지자(혹은 방백들)'을 가리킨다. 그리고 '저희'란 악한 방백들(혹은 통치자들)을 추종하는 무리들을 가리킨다. 또한 '내려 던지웠다'는 것은 그들에게 징벌이 가해졌다는 의미인데, 특히 바위 산 꼭대기 같은 곳에서 밀쳐 떨어뜨림으로 형()을 집행했던 것을 암시한다(대하 25:12). '바위 곁에' 내려 던졌다는 것은 바위가 많은 곳, 바위가 많은 길가(140:5) 혹은 길 양편에서 그 형을 집행했음을 나타낸다. 그러나 더욱 설득력 있는 주장은 바위를 향해 내던져 죽였다는 주장이다(137:9). 한마디로 본문은 악한 방백들이 참혹한 징벌을 받았던 것을 묘사하고 있다.

󰃨 내 말이 달므로 무리가 들으리로다(*, 솽우 아마라 키 나에무) - 여기에서 접속사 ''는 보통 '왜냐하면'으로 번역되나 문맥상 그 이하를 설명하는 관계 대명사로 이해하는 것이 낫다. 번역하면 '그들이 달콤한 나의말들을 들을 것이다'이다. 여기서 '그들'이란 '방백들'이 아니라 방백들의 악한 영향을 받아 뜻없이 방황하고 이용당하던 그들의 '추종자들' 혹은 일반 '대중'을 가리킨다. 만일 시편 기자가 압살롬의 반역을 염두에 두고 있거나 혹은 그와 유사한 경우를 가리키고 있다면 그 의미는 다음과 같이 될 것이다. '사악한 통치자(방백들)가 극형을 받고난 후 그의 추종자들은 진정한 왕 다윗에게 돌아와 충성을 맹세하게 될 것이다.' 이 경우 '그들이 달콤한 나의 말들을 들을 것이다'라는 표현은, 자신들이 거역했던 통치자로부터 선포된 자비로운 면책을 감지덕지하며 받아 들이는 모습을 시사한다. 그러나 시편 기자가 사울의 핍박 당시 다윗이 관대함을 보였던 사실을 염두에 두고 있다면(삼상 24), 본문은 사울을 죽일 수 있었음에도 불구하고 그를 편히 가게 한후 사울 일행을 향하여 외쳤던, "...여호와께서 굴에서 왕을 내 손에 붙이신 것을 왕이 아셨을 것이니이다 혹이 나를 권하여 왕을 죽이라 하였으나 내가 왕을 아껴 말하기를 나는 내 손을 들어 내 주를 해치 아니하리니...내 손에 있는 왕의 옷자락을 보소서 내가 왕을 죽이지 아니하고 겉옷자락만 베었은즉..."(삼상 24:8-11)이라는 말을 가리킬 것이다. 우리는 본 시편 전체의 역사적 배경을 고려할 때 후자의 입장을 택하고자 한다.

 

 

케모 폴레하 우보케아 바아레츠 니프제루 아차메누 레피 쉐올 

 

개역개정,7 사람이 밭 갈아 흙을 부스러뜨림 같이 우리의 해골이 스올 입구에 흩어졌도다 
새번역,7 ㉢맷돌이 땅에 부딪쳐서 깨지듯이 그들의 해골이 부서져서, 스올 어귀에 흩어질 것입니다. / ㉢히브리어 본문의 뜻이 불확실함
우리말성경,7 그들이 “사람이 나무를 잘라 쪼개 만든 땔감처럼 무덤의 입구에 우리 뼈들이 흩어져 있다”고 할 것입니다. 
가톨릭성경,7 누가 밭을 갈아 땅을 파헤쳤을 때처럼 저들의 뼈가 저승 어귀에 흩어지리이다.
영어NIV,7 They will say,"As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
영어NASB,7 As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
영어MSG,7  Like a rock pulverized by a maul, let their bones be scattered at the gates of hell.
영어NRSV,7 Like a rock that one breaks apart and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol.
헬라어구약Septuagint,7 προσχες προς την δεησιν μου οτι εταπεινωθην σφοδρα ρυσαι με εκ των καταδιωκοντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε
라틴어Vulgate,7 intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super me
히브리어구약BHS,7 כְּמֹו פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאֹול׃



성 경: [141:7]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [대적의 박해로부터 보호 간구]

󰃨 사람이 밭 갈아 흙을 부스러뜨림같이 - 본문이 의미하는 바를 찾기가 앞절만큼이나 까다롭다. 본 구절에 대한 해석 경향은 본절 하반절 내용과 어떻게 연관시키느냐에 따라 두 가지 견해로 압축된다. , 뼈들의 분산이 (1) 쟁기질을 통하여 부스러진 흙덩이에 비유되었다고 보는 견해, (2) 쟁기질을 통하여 부드러워진 땅 위에 뿌려진 씨앗에 비유되었다고 보는 견해 등이다. 둘 중 전자의 견해가 더욱 타당한 것으로 여겨진다. 왜냐하면 대하 25:12은 만 명의 에돔 사람들이 바위 꼭대기에서 밀쳐 떨어뜨림을 당했다고 말함으로써 그들의 멸망을 묘사하고 있는데 그때 사용된 동사가 바로 쟁기질을 통해 흙덩어리가 부서짐을 묘사하기 위하여 사용한 이곳의 동사 '보케아'(*)와 동일하기 때문이다. 말하자면 후자보다는 전자가 멸망의 이미지를 더 강하게 풍긴다는 것이다.

󰃨 우리의 해골이 음부 문에 흩어졌도다(*, 니프제루 아차메누 레피 쉐올) - 직역하면 '우리의 뼈들이 무덤의 입을 위하여 흩어졌도다'이다. '무덤의 입을 위하여 흩어졌다'는 말은 무덤에 의하여 삼키움을 다했다는 뜻인데 이는 곧 큰 멸망을 당했다는 것을 의미한다(26:19;37장 등 참조). 이 의미는 관장들이 바위 곁에 내던져졌다는 6절의 표현과 의미상으로 연결된다고 보여진다. , 본 구절은 대적들의 멸망을 암시하는 내용이 되겠다. 그러나 그렇게 되려면 인칭 대명사 '우리' 혹은 '그들'로 바뀌어야 한다. 원문상 '우리'혹은 '그들' 중의 하나로 번역할 수 있는데 다행히도 고대 역본들, 그외의 유려한 역본들(시리아역, 아랍역, 에디오피아역)'우리'가 아닌 '그들'로 번역하고 있다. 이러한 사실들을 종합할 때 '우리''그들'로 바꿔 번역하는 일은 가능하며 따라서 난해한 본절은 기자의 대적들의 완전한 멸망을 묘사하고 있는 구절로 볼 수 있겠다(so shall their bones be..., RSV). 한편, 영역본 NIV는 본문을 직접 화법으로 처리하고 서두에 '그들이 말하기를'(They will say)이라는 문구를 삽입함으로써 이러한 해석을 뒷받침하고 있다.

 

 

키 엘레카 아도나이 아도나이 에나이 베카 하시티 알 테아르 나프쉬 

 

개역개정,8 주 여호와여 내 눈이 주께 향하며 내가 주께 피하오니 내 영혼을 빈궁한 대로 버려 두지 마옵소서 
새번역,8 주 하나님, 내 눈이 주님을 우러러보며, 주님께로 내가 피하니, 내 영혼을 벌거벗겨서 내쫓지는 말아 주십시오.
우리말성경,8 오 주 하나님이여, 내 눈이 주께 맞추어졌습니다. 내가 주를 의지합니다. 내 영혼을 죽음에 넘기지 마소서. 
가톨릭성경,8 정녕 주 하느님, 제 눈이 당신을 향합니다. 제가 당신께 피신합니다. 제 영혼을 쏟아 버리지 마소서.
영어NIV,8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death.
영어NASB,8 For my eyes are toward You, O GOD, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.
영어MSG,8  But GOD, dear Lord, I only have eyes for you. Since I've run for dear life to you, take good care of me.
영어NRSV,8 But my eyes are turned toward you, O GOD, my Lord; in you I seek refuge; do not leave me defenseless.
헬라어구약Septuagint,8 εξαγαγε εκ φυλακης την ψυχην μου του εξομολογησασθαι τω ονοματι σου κυριε εμε υπομενουσιν δικαιοι εως ου ανταποδως μοι
라틴어Vulgate,8 educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti donec retribuas mihi
히브리어구약BHS,8 כִּי אֵלֶיךָ יְהוִה* אֲדֹנָי עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל־תְּעַר נַפְשִׁי׃



성 경: [141:8]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [대적의 박해로부터 보호 간구]

󰃨 주 여호와여 - 원문에는 서두에 ''(*)라는 접속사가 있다. 이 접속사는 일반적으로 접속사가 갖는 속성인, 바로 앞 내용과의 연관성을 갖고 있지 않다. 도리어 이 접속사는 4, 5절에서 언급된 내용 혹은 본 시편 전반부 전체의 내용을 종합하는 성격을 지니고 있다고 보여진다.

󰃨 내 영혼을 빈궁한 대로 버려두지 마옵소서(*, 알 테아르 나프쉬) - 문자적인 뜻은 '나의 영혼을 쏟아 붓지 마소서'이다. 이는 나의 생명을 멸망에 넘겨주지 말라는 뜻이 분명한데 그 이유는 사 53:12에서 동일한 동사가 사용되고 있기 때문이다. "...그가 자기 영혼을 버려 사망에 이르게 하며..." 저자는 악인의 유혹을 따르게 될 경우 그 길은 곧 멸망으로 가는 길이라는 사실을 확신하고 있었다.

 

 

솨메레니 미데 파 야케슈 리 우모케소트 포알레 아웬 

 

개역개정,9 나를 지키사 그들이 나를 잡으려고 놓은 올무와 악을 행하는 자들의 함정에서 벗어나게 하옵소서 
새번역,9 내 원수들이 나를 잡으려고 쳐 놓은 덫에서 나를 지켜 주시고, 악한 일을 저지르는 사람들의 함정에서 나를 건져 주십시오.
우리말성경,9 그들이 나를 잡으려고 놓은 덫과 범죄자들이 파 놓은 함정에서 나를 지켜 주소서. 
가톨릭성경,9 저들이 쳐 놓은 덫에서, 나쁜 짓 하는 자들의 올가미에서 저를 지키소서.
영어NIV,9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.
영어NASB,9 Keep me from the jaws of the trap which they have set for me, And from the snares of those who do iniquity.
영어MSG,9  Protect me from their evil scheming, from all their demonic subterfuge.
영어NRSV,9 Keep me from the trap that they have laid for me, and from the snares of evildoers.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשֹׁות פֹּעֲלֵי אָוֶן׃



성 경: [141:9]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [대적의 박해로부터 보호 간구]

󰃨 올무와...함정에서 - 이와 유사한 표현으로는 다음과 같은 것들이 있다: '개의 세력에서'(22:20), '칼 권세에서'(5:20), '불꽃의 세력에서'(47:14).

󰃨 행악자의 함정(*, 케쇼트 포알레 아웬) - '행악자'에 해당하는 '포알레 아웬'(*)'파멸을 꾀하는 자'를 가리키며, '함정''케쇼트'(*)는 새나 들짐승을 잡기 위하여 놓는 ''이나 '올무'를 뜻한다. 이외에 18:5;64:5;69:22 ;106:36;140:5 등에서도 동일한 용어가 등장한다.

 

 

 

이페루 베마케모라우 레솨임 야하드 아노키 아드 에에보르

 

개역개정,10 악인은 자기 그물에 걸리게 하시고 나만은 온전히 면하게 하소서 
새번역,10 악인들은, 자기가 친 덫에 걸려서 넘어지게 해주시고, 나만은 안전하게, 빠져 나가게 해주십시오.
우리말성경,10 악인들은 자기 그물에 스스로 빠지게 하시고 나는 안전하게 지나가게 하소서. 
가톨릭성경,10 제가 탈 없이 지나가는 동안 악인들은 자기들이 파 놓은 함정에 빠지게 하소서.
영어NIV,10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
영어NASB,10 Let the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.
영어MSG,10  Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch. A David prayer--when he was in the cave.
영어NRSV,10 Let the wicked fall into their own nets, while I alone escape.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַד־אֶעֱבֹור׃

 

성 경: [141:10]

주제1: [시험을 극복하기 위한 기도]

주제2: [대적의 박해로부터 보호 간구]

󰃨 자기 그물에(*, 베마크모라이우) - 이곳의 대명사는 배분사(영어의 each, every 따위)의 의미를 지니는 단수로 되어 있다. 따라서 재번역해 보면 '그들 각각이 그 자신의 그물에...'이다. 7:15에도 이와 유사한 표현이 나온다. '그물'에 해당하는 '마크모르'(*)는 구약 성경에 단 한번 등장하는데 동일 어원의 명사형은 고기잡는 그물(1:15), 혹은 동물을 잡기 위한 그물(51:20)을 의미한다.