본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 144편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레다위드 바루크 아도나이 추리 하믈람메드 야다이 라크라브 에츠베오타이 람밀하마 

 

개역개정,1 [다윗의 시] 나의 반석이신 여호와를 찬송하리로다 그가 내 손을 가르쳐 싸우게 하시며 손가락을 가르쳐 전쟁하게 하시는도다 
새번역,1 나의 반석이신 주님을 내가 찬송하련다. 주님은 내 손을 훈련시켜 전쟁에 익숙하게 하셨고, 내 손가락을 단련시켜 전투에도 익숙하게 하셨다.
우리말성경,1 내 반석이신 여호와를 찬양합니다. 그분은 전쟁을 위해 내 손을, 전투를 위해 내 손가락을 훈련시키십니다. 
가톨릭성경,1 나의 반석이신 주님께서는 찬미받으소서. 내 손에 전투를, 내 손가락에 전쟁을 가르치시는 분.
영어NIV,1 Of David. Praise be to the LORD my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle.
영어NASB,1 {A Psalm of David.} Blessed be the LORD, my rock, Who trains my hands for war, And my fingers for battle;
영어MSG,1  A David psalm. Blessed be GOD, my mountain, who trains me to fight fair and well.
영어NRSV,1 Of David. Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle;
헬라어구약Septuagint,1 αινεσις τω δαυιδ υψωσω σε ο θεος μου ο βασιλευς μου και ευλογησω το ονομα σου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,1 laudatio David exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi
히브리어구약BHS,1 לְדָוִד בָּרוּךְ יְהוָה צוּרִי הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב אֶצְבְּעֹותַי לַמִּלְחָמָה׃

성 경: [144:1]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 인자하심에 대한 감사 찬송]

󰃨 나의 반석 여호와 - 여기서 '반석''추르'(*)로서 안전과 피난처 되시는 하나님을 가리키는 별칭이다(28:1;42:9).

󰃨 내 손을 가르쳐 싸우게...치게 - 여기서 '싸우게'(*, 케라브)'치게'(*, 밀하마)는 둘 다 '전쟁'을 뜻하는 용어로, 전자는 아람어에서 온 용어로 구약 성경에서 9번 나오고 후자는 전형적인 히브리어로 319번 사용되고 있다(BDB). 동일한 의미를 나타냄에 있어 서로 다른 용어를 사용한 것은 반복을 통해 그 의미를 강조하되 단조로움을 피하기 위한 기법의 일종이다. 본절에서 저자는 외형은 다르나 내용은 동일한 표현을 통하여 성전(聖戰)에 구체적으로 개입하사 승리케 하시는 하나님을 찬양하고 있다. 특히 '', '손가락'이 언급된 것으로 보아 손가락을 사용하여 그 줄을 당기는 활쏘기를 구체적으로 암시하는 것 같다(Barnes).

 

 

하스디 우메추다티 미스갑비 우메팔티 리 마긴니 우보 하시티 하로데드 암미 타흐타이

 

개역개정,2 여호와는 나의 사랑이시요 나의 요새이시요 나의 산성이시요 나를 건지시는 이시요 나의 방패이시니 내가 그에게 피하였고 그가 내 백성을 내게 복종하게 하셨나이다 
새번역,2 주님은 나의 ㉠반석, 나의 요새, 나의 산성, 나의 구원자, 나의 방패, 나의 피난처, ㉡뭇 백성을 나의 발 아래에 굴복하게 하신다. / ㉠18:2와 삼하 22:2를 따름. 히, '변함없는 사랑' ㉡히브리어 사본들과 시리아어역과 아퀼라역과 제롬역을 따름. 마소라 본문에는 '내 백성을'
우리말성경,2 그분은 내 선함이시요 내 요새이시며 내 산성이시며 나를 건지는 분이시요 내 방패이시며 내가 의지하는 분이시며 내 백성들을 내 밑에 복종시키는 분이십니다. 
가톨릭성경,2 나의 힘, 내 산성 내 성채, 나를 구하시는 분 내 방패, 내가 피신하는 분 민족들을 내 밑에 굴복시키시는 분.
영어NIV,2 He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
영어NASB,2 My lovingkindness and my fortress, My stronghold and my deliverer; My shield and He in whom I take refuge; Who subdues my people under me.
영어MSG,2  He's the bedrock on which I stand, the castle in which I live, my rescuing knight, The high crag where I run for dear life, while he lays my enemies low.
영어NRSV,2 my rock and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues the peoples under me.
헬라어구약Septuagint,2 καθ' εκαστην ημεραν ευλογησω σε και αινεσω το ονομα σου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,2 per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi
히브리어구약BHS,2 חַסְדִּי וּמְצוּדָתִי מִשְׂגַּבִּי וּמְפַלְטִי לִי מָגִנִּי וּבֹו חָסִיתִי הָרֹודֵד עַמִּי תַחְתָּי׃

성 경: [144:2]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 인자하심에 대한 감사 찬송]

󰃨 나를 건지는 자(*, 메 팔르티 리) - 직역하면 '나를 위한 나의 구원자'로서, 유사한 표현이 18;삼하 22:2 등에 나타난다. 한편, 본절에서 하나님에 관한 호칭이 여럿 나오는 사실에 대하여 칼빈(Calvin)은 다음과 같이 주해하고 있다: '이것은 별 의도없이 그저 나열된 것이 아니라 믿음을 든든히 하고 강화하기 위해 고안된 것이다. 왜냐하면 인간은 시련의 바람이 몰아쳐 올 때 그 마음이 쉽게 흔들리기 때문이다. 사실 하나님이 주시는 모든 도움에도 불구하고 우리는 끊임없이 흔들리고 자꾸 넘어지려고만 한다. 그리고 그분의 인자(仁慈)를 망각할 때 우리는 거의 낙심에 이르게 되는 것이다. 그래서 과거의 기억을 더듬어 하나님에 관한 특성들을 나열하며 외치는 것은 굳건한 믿음을 도와준다.'

󰃨 내 백성을 내게 복종케 하시는 자시로다 - 여기서 '내 백성을 내게 복종케 하시는'(*, 하로데트 아미 타흐타)은 직역하면 '나의 백성을 내 아래 굴복케 하시는'이다. 특히 이중에서 '굴복케 하시는'은 무력으로 폭동, 반란 따위를 진압하는 것을 뜻할 때 주로 사용된다. 따라서 어떤 학자들은 본문을 이해함에 있어 한 반역자를 중심으로 결탁되었던 반역꾼들을 저자가 다시 평정하고 하나님을 찬양하는 내용의 구절로 본다(Anderson). 또한 어떤 역본들(시리아역, 갈대아역, 사해 사본)은 여기 '백성'을 복수 '백성들'로 수정함으로써 본 구절을 하나님이 열방들을 다윗 왕의 통치 아래 두었던 것을 암시하는 구절로 여기기도 한다(peoples, NIV, RSV). 한편 또 다른 학자들은 본 구절을, 다윗이 기름 부음을 받은 후 그러나 왕좌에 오르기 전에 말했던 것으로 간주한다(Calvin, Delitzsch). 본 시의 역사적 배경을 고려할 때, 우리는 두 번째 견해를 존중하고 구체적으로는 '백성들'이 암몬을 위시한 연합군을 가리키는 것으로(삼하 10) 이해하는 편이 나을 것이다.

 

 

아도나이 마 아담 왙테다에후 벤 에노쉬 왙테핫쉐베후 

 

개역개정,3 여호와여 사람이 무엇이기에 주께서 그를 알아 주시며 인생이 무엇이기에 그를 생각하시나이까 
새번역,3 주님, 사람이 무엇이기에 그렇게 생각하여 주십니까? 인생이 무엇이기에 이토록 생각하여 주십니까?
우리말성경,3 오 여호와여, 사람이 무엇이라고 주께서 그를 돌보시며 인자가 무엇이라고 주께서 생각하십니까! 
가톨릭성경,3 주님, 사람이 무엇입니까? 당신께서 이토록 알아주시다니! 인간이 무엇입니까? 당신께서 이토록 헤아려 주시다니!
영어NIV,3 O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him?
영어NASB,3 O LORD, what is man, that You  take knowledge of him? Or the son of man, that You  think of him?
영어MSG,3  I wonder why you care, GOD-- why do you bother with us at all?
영어NRSV,3 O LORD, what are human beings that you regard them, or mortals that you think of them?
헬라어구약Septuagint,3 μεγας κυριος και αινετος σφοδρα και της μεγαλωσυνης αυτου ουκ εστιν περας
라틴어Vulgate,3 magnus Dominus et laudabilis nimis et magnitudinis eius non est finis
히브리어구약BHS,3 יְהוָה מָה־אָדָם וַתֵּדָעֵהוּ בֶּן־אֱנֹושׁ וַתְּחַשְּׁבֵהוּ׃



성 경: [144:3]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 인자하심에 대한 감사 찬송]

󰃨 사람이 무엇이관대...저를 생각하시나이까 - 8:4;7:17에도 같은 표현이 나온다. 본 수사학적 질문은 하나님의 위대성 및 위엄과 대비를 이루는 탄원자의 미약한 신분을 강조한다. 그리고 유한하고 연약한 인생이 하나님의 도우심을 받는 것은 어떤 자격이 있어서가 아니라 오로지 하나님의 자비와 은총 덕분임을 노래하는 내용이다(VanGemeren).

 

 

아담 라헤벨 다마 야마우 케첼 오베르 

 

개역개정,4 사람은 헛것 같고 그의 날은 지나가는 그림자 같으니이다 
새번역,4 사람은 한낱 숨결과 같고, 그의 일생은 사라지는 그림자와 같습니다.
우리말성경,4 사람은 한낱 헛것에 불과합니다. 그 인생은 지나가는 그림자 같습니다. 
가톨릭성경,4 사람이란 한낱 숨결과도 같은 것 그의 날들은 지나가는 그림자와 같습니다.
영어NIV,4 Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.
영어NASB,4 Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.
영어MSG,4  All we are is a puff of air; we're like shadows in a campfire.
영어NRSV,4 They are like a breath; their days are like a passing shadow.
헬라어구약Septuagint,4 γενεα και γενεα επαινεσει τα εργα σου και την δυναμιν σου απαγγελουσιν
라틴어Vulgate,4 generatio et generatio laudabit opera tua et potentiam tuam pronuntiabunt
히브리어구약BHS,4 אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עֹובֵר׃



성 경: [144:4]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 인자하심에 대한 감사 찬송]

󰃨 사람은 헛 것 같고(*, 아담 라헤벧 다마) - 문자적인 뜻은 '인간은 한번의 호흡(공기) 같다'이다. 인간은 지극히 유한하고 일시적인 존재라는 말인데, 39:5에도 이와 유사한 구절이 나온다:"나의 일생이 주의 앞에는 없는 것 같사오니 사람마다 그 든든히 선 때도 진실로 허사뿐이니이다."

󰃨 그의 날은 지나가는 그림자 같으니이다 - 그림자가 실체는 아니면 해가 뜨면 생겼다가 지면 없어져 버리듯이 인생은 단조로운 주기를 반복하다가 결국에는 사라져 버리고 마는 존재라는 것이다(Barnes). 인간 생명의 일시성에 대한 사상은 지혜 문학의 한 주제가 되고 있다(102:11;109:23;8:9; 14:2;6:12;8:13). 앞절에 이어 본절에서도 저자는 인간의 연약성을 내세워 인간이 하나님의 구원의 손길만을 바라볼 수밖에 없는 존재임을 강조하고 있다.

 

 

아도나이 하트 솨메카 웨테레드 가 베하림 웨예에솨누

 

개역개정,5 여호와여 주의 하늘을 드리우고 강림하시며 산들에 접촉하사 연기를 내게 하소서 
새번역,5 주님, 하늘을 낮게 드리우시고, 내려오시며, 산들을 만지시어 산마다 연기를 뿜어 내게 하십시오.
우리말성경,5 오 여호와여, 하늘을 낮게 드리우고 내려오소서. 산들을 건드려 연기 나게 하소서. 
가톨릭성경,5 주님, 당신 하늘을 기울여 내려오소서. 산들을 건드리소서. 연기 뿜으리이다.
영어NIV,5 Part your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, so that they smoke.
영어NASB,5 Bow Your heavens, O LORD, and come down; Touch the mountains, that they may smoke.
영어MSG,5  Step down out of heaven, GOD; ignite volcanoes in the hearts of the mountains.
영어NRSV,5 Bow your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains so that they smoke.
헬라어구약Septuagint,5 την μεγαλοπρεπειαν της δοξης της αγιωσυνης σου λαλησουσιν και τα θαυμασια σου διηγησονται
라틴어Vulgate,5 magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur et mirabilia tua narrabunt
히브리어구약BHS,5 יְהוָה הַט־שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃



성 경: [144:5]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [도움을 요청하는 간구]

󰃨 주의 하늘을 드리우고(*, 예화 하트 솨메카) - 직역하면 '당신의 하늘들을 구부리소서'이다. 과거 모세가 시내산에서 경험했던 것과 같은 여호와의 임재의 현현을 간구하는 내용이 마치 하늘이 유연한 물체여서 하나님이 그 아랫자락을 밑으로 내리고 그속에서 나오시는 것처럼 묘사하고 있다. 또한 18:9, 14-16에도 나오는 이 표현은, 폭풍이 불 때 짙은 구름이 땅에 낮게 드리워져서 언덕과 산을 가림으로 인해 마치 하늘과 땅이 함께 섞인 것처럼 보이는 상태를 암시하기도 하는 바, 결국 이는 그의 대적들을 전복시키기 위하여 하나님께서 강림하시기를 소원하고 있는 것으로 볼 수 있다.

󰃨 강림하시며(*, 테레드) - 원형은 '야레드'(*)로서 하나님의 겸비(謙卑)하심을 뜻하는 기술적 용어이다(11:5;18:21;3:8;19:11, 18;34:5;64:1).

󰃨 산들에 접촉하사 연기가 발하게 - 19:18;20:18에 대한 암시인 것 같다. "시내산에 연기가 자욱하니 여호와께서 불 가운데서 거기 강림하심이라 그 연기가 옹기점 연기같이 떠오르고 온 산이 크게 진동하며", "뭇 백성이 우뢰와 번개와 나팔 소리와 산의 연기를 본지라." 결국 본 구절은 하나님의 현현에 따르는 경외로운 현상을 암시한다.

 

 

베로크 바라크 우트피쳄 쉐라흐 힟체카 우테훔멤 

 

개역개정,6 번개를 번쩍이사 원수들을 흩으시며 주의 화살을 쏘아 그들을 무찌르소서 
새번역,6 번개를 번쩍여서 원수들을 흩으시고, 화살을 쏘셔서 그들을 혼란에 빠뜨려 주십시오.
우리말성경,6 번개를 보내 적들을 흩어 버리시고 주의 화살을 쏘아 그들을 물리치소서. 
가톨릭성경,6 번개를 치시어 저들을 흩으소서. 당신 화살들을 보내시어 저들을 혼란에 빠뜨리소서.
영어NIV,6 Send forth lightning and scatter the enemies; shoot your arrows and rout them.
영어NASB,6 Flash forth lightning and scatter them; Send out Your arrows and confuse them.
영어MSG,6  Hurl your lightnings in every direction; shoot your arrows this way and that.
영어NRSV,6 Make the lightning flash and scatter them; send out your arrows and rout them.
헬라어구약Septuagint,6 και την δυναμιν των φοβερων σου ερουσιν και την μεγαλωσυνην σου διηγησονται
라틴어Vulgate,6 et virtutem terribilium tuorum dicent et magnitudinem tuam narrabunt
히브리어구약BHS,6 בְּרֹוק בָּרָק וּתְפִיצֵם שְׁלַח חִצֶּיךָ וּתְהֻםֵּם׃



성 경: [144:6]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [도움을 요청하는 간구]

󰃨 번개를 번득이사 - 이를 겨울 폭풍의 경험으로부터 따온 것으로 볼 수도 있을 것이다. 하나님의 징벌을 번개에 비유한 예는 두물지 않다(8:5;16:18). 한편 18:14에도 이와 유사한 표현이 나오지만, 여기 사용된 동사 '번득이다'의 히브리어 '바라크'(*)는 성경의 그 어느 곳에서도 발견되지 않는다. 그렇다면 본 시편은 다른 시편으로부터 유사하거나 동일한 구절, 단어 등을 다수 도입하기는 하였으나, 여전히 저자의 독특성을 엿보게 함을 알 수 있다 하겠다(Perowne).

󰃨 흩으시며(*, 테피쳄) - 직역하면 '그것들을 흩으시며'이다. 바로 앞 구절의 내용이, 번개가 번쩍이는 것임을 고려할 때 '그것들'이란 '번개들'을 가리키는 것 같으나 '대적들'로 보아도 큰 무리는 없겠다. 이 견해를 여러 학자들이 지지하고 있다(Kirkpatrick, Davies, Cohen).

󰃨 주의 살을 발하사 저희를 파하소서 - '주의 살'이란 문맥상 하나님의 진노의 '번개'를 가리킨다. 그리고 '파하소서'의 히브리어 '하맘'(*)'파괴하다', '괴롭히다', '초조하게 하다' 등의 뜻을 지닌다. 우리는 본문을 통하여 갑작스런 하나님의 진노를 받고 어쩔 줄 몰라하며 당황하고 놀라 이리저리 우왕좌앙하는 대적들의 모습을 연상케 된다. 혼란과 공포는 흔히 성전(聖戰)에서 하나님이 도구로 사용하시는 것이기도 하다(Toombs).

 

 

쉐라흐 야데카 밈마롬 페체니 웨핯칠레니 밈마임 랍빔 미야드 베네이 네칼 

 

개역개정,7 위에서부터 주의 손을 펴사 나를 큰 물과 이방인의 손에서 구하여 건지소서 
새번역,7 높은 곳에서 주님의 손을 내미셔서 거센 물결에서 나를 끌어내시고, 외적의 손에서 나를 건져 주십시오.
우리말성경,7 높은 곳에서 주의 손을 뻗어 내려 거센 물결과 이방 사람의 자손들의 손에서 나를 건지시고 구하소서. 
가톨릭성경,7 높은 데에서 당신 손을 내뻗으시어 큰 물에서, 이방인들의 손에서 저를 구하소서, 저를 구출하소서.
영어NIV,7 Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
영어NASB,7 Stretch forth Your hand from on high; Rescue me and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens
영어MSG,7  Reach all the way from sky to sea: pull me out of the ocean of hate, out of the grip of those barbarians
영어NRSV,7 Stretch out your hand from on high; set me free and rescue me from the mighty waters, from the hand of aliens,
헬라어구약Septuagint,7 μνημην του πληθους της χρηστοτητος σου εξερευξονται και τη δικαιοσυνη σου αγαλλιασονται
라틴어Vulgate,7 memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt et iustitia tua exultabunt
히브리어구약BHS,7 שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרֹום פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר׃



성 경: [144:7]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [도움을 요청하는 간구]

󰃨 큰 물(*, 마임 라빔) - 문자적인 뜻은 '많은 물'이며, '많은 물'이란 대적의 세력을 상징하는데 스올의 세력을 암시하기도 한다(18:4). 여기서는 전자로 보는 것이 바람직하다.

󰃨 이방인의 손 - 히브리어 '네카르'(*)'이방의' 혹은 '낯설은'을 뜻하지만 '대적의' 혹은 '깨끗지 못한'을 암시하기도 한다(9:2;44:9).

 

 

아쉘 피헴 딥벨 솨웨 위미남 예민 솨켈 

 

개역개정,8 그들의 입은 거짓을 말하며 그의 오른손은 거짓의 오른손이니이다 
새번역,8 그들의 입은 헛된 것을 말하며, 그들이 맹세하는 오른손은 거짓으로 속이는 손입니다.
우리말성경,8 그들은 입으로 헛된 것을 말하며 그 오른손으로는 속이는 일만 합니다. 
가톨릭성경,8 저들의 입은 거짓을 말합니다. 저들의 오른손은 간계의 오른손입니다.
영어NIV,8 whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.
영어NASB,8 Whose mouths speak deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
영어MSG,8  Who lie through their teeth, who shake your hand then knife you in the back.
영어NRSV,8 whose mouths speak lies, and whose right hands are false.
헬라어구약Septuagint,8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος
라틴어Vulgate,8 miserator et misericors Dominus patiens et multum misericors
히브리어구약BHS,8 אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר׃



성 경: [144:8]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [도움을 요청하는 간구]

󰃨 궤사를 말하며(*, 디베르 솨우) - 직역하면 '헛된 것을 말하다'이다. 여기서 '헛된 것'이란 거짓된 것을 말한다. 본 시의 역사적 배경을 고려할 때, 구체적으로 이는 아람 족속이 연합군을 모으기 위해 이스라엘에 대해 온갖 거짓된 유언 비어와 모함을 퍼뜨린 사실을 가리킬 수 있다.

󰃨 그 오른손은 거짓의 오른손이니이다 - 대적들이 거짓되이 맹세하고 그 맹세한 바를 파기하였던 것을 가리킨다. 하늘을 향하여 오른손을 드는 것은 일반적으로 맹세를 다짐하는 제스처였다(14:22;32:40).

 

 

엘로힘 쉬르 하다쉬 아시라 라크 베네벨 아소르 아잠메라 라크 

 

개역개정,9 하나님이여 내가 주께 새 노래로 노래하며 열 줄 비파로 주를 찬양하리이다 
새번역,9 하나님, 내가 하나님께 새 노래를 불러 드리며, 열 줄 거문고를 타면서 하나님을 찬양하겠습니다.
우리말성경,9 오 하나님이여, 내가 주께 새 노래를 부르겠습니다. 수금과 현악기로 주를 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,9 하느님, 제가 당신께 새로운 노래를 부르오리다. 열 줄 수금으로 당신께 찬미 노래 부르오리다.
영어NIV,9 I will sing a new song to you, O God; on the ten-stringed lyre I will make music to you,
영어NASB,9 I will sing a new song to You, O God; Upon a harp of ten strings I will sing praises to You,
영어MSG,9  O God, let me sing a new song to you, let me play it on a twelve-string guitar--
영어NRSV,9 I will sing a new song to you, O God; upon a ten-stringed harp I will play to you,
헬라어구약Septuagint,9 χρηστος κυριος τοις συμπασιν και οι οικτιρμοι αυτου επι παντα τα εργα αυτου
라틴어Vulgate,9 suavis Dominus universis et miserationes eius super omnia opera eius
히브리어구약BHS,9 אֱלֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָּךְ בְּנֵבֶל עָשֹׂור אֲזַמְּרָה־לָּךְ׃



성 경: [144:9]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [도움을 요청하는 간구]

󰃨 하나님이여(*, 엘로힘) - 하나님에 대한 호칭으로 '엘로힘'이 사용된 것은 108편에서 1번 사용된 것을 제외하고는 90-150편 가운데서는 드물게 이곳에서 사용되었다. 이 부분에서 하나님께 대한 호칭으로는 주로 '예화'(*)가 사용되었다. 좀 멀리 57편과 60편에서 엘로힘식 시편(Elohistic Psalms)이 나타난 바 있는데 사이가 떨어지긴 했지만 108편과 본 시편에서 다시 '엘로힘'이 등장하는 것을 보고 어떤 학자들은 57편과 60편에 이어 한쌍의 엘로힘식 시편이 재현되고 있다고 주장하기도 한다(Anderson, Delitzsch).

󰃨 새 노래(*, 쉬르 하다쉬) - 이 노래를 종말론적 성격의 노래로 이해해야 하는지는 분명치 않다. 그러나 분명한 것은 저자가 기대해마지 않았던 구원에 대한 감사가 그 내용일 것이라는 사실이다. 그렇다면 '새 노래''새로 지을 노래' 정도로 이해하면 되겠다(33:3;96:1).

 

 

한노텐 테슈아 람멜라킴 핲포체 엩 다위드 압도 메헤렙 라아 

 

개역개정,10 주는 왕들에게 구원을 베푸시는 자시요 그의 종 다윗을 그 해하려는 칼에서 구하시는 자시니이다 
새번역,10 왕들에게 승리를 안겨 주신 주님, 주님의 종 다윗을 무서운 칼에서 건져 주신 주님,
우리말성경,10 주께서는 왕들에게 승리를 안겨 주는 분이십니다. 주의 종 다윗을 해치는 칼에서 건져 내는 분이십니다. 
가톨릭성경,10 당신은 임금들에게 구원을 베푸시는 분 당신 종 다윗을 구하시는 분이십니다. 악독한 칼에서
영어NIV,10 to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David from the deadly sword.
영어NASB,10 Who  give salvation to kings; Who  rescue David His servant from the evil sword.
영어MSG,10  A song to the God who saved the king, the God who rescued David, his servant.
영어NRSV,10 the one who gives victory to kings, who rescues his servant David.
헬라어구약Septuagint,10 εξομολογησασθωσαν σοι κυριε παντα τα εργα σου και οι οσιοι σου ευλογησατωσαν σε
라틴어Vulgate,10 confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui confiteantur tibi
히브리어구약BHS,10 הַנֹּותֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים הַפֹּוצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדֹּו מֵחֶרֶב רָעָה׃



성 경: [144:10]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [도움을 요청하는 간구]

󰃨 왕들에게 구원을 베푸시는 - 여기서 '구원'이란 '대적으로부터의 구출' 혹은 '승리'를 뜻한다(33:16;35:3). 그런데 그 승리가 '왕들'에게 임했다는 것을 볼 때 본 구절은 다윗 가문의 왕들의 통치를 통해 예증되었던 이스라엘 민족의 구원사를 암시한다고 볼 수 있다.

󰃨 종 다윗을 그 해하는 칼에서 구하시는 - 바로 앞 구절을 중시할 때 본문은 모든 이스라엘 왕들 그리고 지도자들의 표본 중의 하나로서의 다윗을 언급하고 있다 하겠다. 그러나 오실 다윗, 곧 메시야에 대한 암시도 포함되었다고 보는 것이 정확하다. 이 경우 본문은 18:50과 연결된다.

 

 

페체니 웨핯칠레니 미야드 베네이 네카르 아쉘 피헴 딥벨 솨웨 위미남 예민 솨켈

 

개역개정,11 이방인의 손에서 나를 구하여 건지소서 그들의 입은 거짓을 말하며 그 오른손은 거짓의 오른손이니이다 
새번역,11 외적의 손에서 나를 끌어내셔서 건져 주십시오. 그들의 입은 헛된 것을 말하며, 그들이 맹세하는 오른손은 거짓으로 속이는 손입니다.
우리말성경,11 이방 사람의 자손들의 손에서 나를 건지시고 나를 구하소서. 그들은 입으로 헛된 것을 말하며 그 오른손으로는 속이는 일만 합니다. 
가톨릭성경,11 저를 구하소서. 이방인들의 손에서 저를 구출하소서. 저들의 입은 거짓을 말합니다. 저들의 오른손은 간계의 오른손입니다.
영어NIV,11 Deliver me and rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.
영어NASB,11 Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaks deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
영어MSG,11  Rescue me from the enemy sword, release me from the grip of those barbarians Who lie through their teeth, who shake your hand then knife you in the back.
영어NRSV,11 Rescue me from the cruel sword, and deliver me from the hand of aliens, whose mouths speak lies, and whose right hands are false.
헬라어구약Septuagint,11 δοξαν της βασιλειας σου ερουσιν και την δυναστειαν σου λαλησουσιν
라틴어Vulgate,11 gloriam regni tui dicent et potentiam tuam loquentur
히브리어구약BHS,11 פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִיַּד בְּנֵי־נֵכָר אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר׃



성 경: [144:11]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [도움을 요청하는 간구]

󰃨 이방인의 손에서 나를 구하여 건지소서 - 7, 8절의 용어들이 다시 반복되고 있다. 구원을 바라는 기도는, 그 모든 응답에 대한 기대를 하나님 한 분께만 의존하는 믿음의 피력으로(9, 10) 잠시 중단되었었다. 그러나 다시 구원의 요청은 반복되고 있다.

 

 

아쉘 바네누 키느티임 메구달림 비느우레헴 베노테누 케자위요트 메훝타보트 탑니트 헤칼 

 

개역개정,12 우리 아들들은 어리다가 장성한 나무들과 같으며 우리 딸들은 궁전의 양식대로 아름답게 다듬은 모퉁잇돌들과 같으며 
새번역,12 우리의 아들들은 어릴 때부터 나무처럼 튼튼하게 잘 자라고, 우리의 딸들은 궁전 모퉁이를 장식한 우아한 돌기둥처럼 잘 다듬어지고,
우리말성경,12 그러면 우리 아들들은 나무가 자라듯 할 것이고 우리 딸들은 왕궁 모퉁이에서 번쩍이는 조각 기둥 같을 것입니다. 
가톨릭성경,12 우리 아들들은 어릴 때부터 무성히 자라는 초목 같고 우리 딸들은 궁전 양식으로 다듬어진 모퉁이 기둥 같으리라.
영어NIV,12 Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace.
영어NASB,12 Let our sons in their youth be as grown-up plants, And our daughters as corner pillars fashioned as for a palace;
영어MSG,12  Make our sons in their prime like sturdy oak trees, Our daughters as shapely and bright as fields of wildflowers.
영어NRSV,12 May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars, cut for the building of a palace.
헬라어구약Septuagint,12 του γνωρισαι τοις υιοις των ανθρωπων την δυναστειαν σου και την δοξαν της μεγαλοπρεπειας της βασιλειας σου
라틴어Vulgate,12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam et gloriam magnificentiae regni tui
히브리어구약BHS,12 אֲשֶׁר בָּנֵינוּ כִּנְטִעִים מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם בְּנֹותֵינוּ כְזָוִיֹּת מְחֻטָּבֹות תַּבְנִית הֵיכָל׃



성 경: [144:12]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 축복에 대한 감사]

혹자는 본절에서부터 15절까지를 앞 부분인 1-11절의 경우와는 달리 본 시편의 저자가 창작한 것으로 보지 않는다. 그들이 제시하는 이유인즉 1-11절과 비교해 볼 때 가장 중요한 동사적 연결에 있어 일치를 보이지 않기 때문이라는 것이다. 그렇다면 이 부분은 어떤 의도를 가지고 저자가 다른 시편의 한 부분(조각)을 그대로 베껴 쓴 것이 된다. 그리고 그 원본은 다윗 혹은 솔로몬 치하의 전성기에 민족의 행복과 번영을 묘사한 것이라고 본다. 그리고 이 같은 내용의 시편 조각을 1-11절 뒤에 베껴서 부착한 이유는 포로 시대 이후 그 백성들로 하여금 과거 하나님께 철저히 순종할 당시 충만한 보상을 받았던 사실을 상기케 함으로써 그들에게 도전을 주고 민족의 구원에 대한 소망이 어디 있는가를 깨우쳐 주기 위함이었다는 것이다(Perowne). 그러나 이러한 해석의 확실한 타당성에 대해서는 의혹의 여지가 남는다. 따라서 그보다는 본절 이하를, 하나님의 축복에 대해 감사하는 본 시의 결론부로 이해하는 것이 더 자연스러울 것 같다.

󰃨 어리다가 장성한 나무 같으며(*, 킨티임 메구달림 비느우레헴) - 문자적인 뜻은 '그들의 젊은 시절에 다 자란 나무와 같으며'이다. 이것은 전쟁이나 위험 따위에 노출되지 않았기 때문에 사려 깊게 보살핌을 받고 양분을 공급받은 나무처럼, 풍족함 가운데 태평 성대를 구가하는 전성기의 이스라엘의 위용을 암시한다.

󰃨 모퉁이 돌과 같으며 - 여기서 '모퉁이 돌''자위이트'(*)로서 형태가 복수형이다. 이것은 궁전 따위의 기둥들이 여럿임을 반영하고 있다. 이스라엘을 잘 다듬어진 궁전 기둥들에 비유한 본문은 그 키 혹은 곧바름보다는 아름다움과 위용에 초점을 두고 있는 것 같다. 결국 본 구절은 전쟁이나 위험 따위를 겪지 않은 전성기의 이스라엘의 손상받지 않은 국가의 위용 그리고 힘 따위를 드러내고 있다.

 

 

메자웨누 멜레임 메피킴 밎잔 엘 잔 초오네누 마알리포트 메룹바보트 베후초테누 

 

개역개정,13 우리의 곳간에는 백곡이 가득하며 우리의 양은 들에서 천천과 만만으로 번성하며 
새번역,13 우리의 곳간에는 온갖 곡식이 가득하고, 우리가 기르는 양 떼는 넓은 들판에서 수천 배, 수만 배나 늘어나며,
우리말성경,13 우리 창고에 각종 식량이 가득하고 우리 양들이 길가에 1,000배, 1만 배로 늘어날 것이며 
가톨릭성경,13 우리 곳집들은 그득하여 갖가지 곡식을 대어 주리라. 우리 양 떼는 천 배로, 들에서 만 배로 불어나고
영어NIV,13 Our barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields;
영어NASB,13 Let our garners be full, furnishing every kind of produce, And our flocks bring forth Yousands and ten Yousands in our fields;
영어MSG,13  Fill our barns with great harvest, fill our fields with huge flocks;
영어NRSV,13 May our barns be filled, with produce of every kind; may our sheep increase by thousands, by tens of thousands in our fields,
헬라어구약Septuagint,13 η βασιλεια σου βασιλεια παντων των αιωνων και η δεσποτεια σου εν παση γενεα και γενεα [13α] πιστος κυριος εν τοις λογοις αυτου και οσιος εν πασι τοις εργοις αυτου
라틴어Vulgate,13 regnum tuum regnum omnium saeculorum et dominatio tua in omni generatione et progenie fidelis Dominus in omnibus verbis suis et sanctus in omnibus operibus suis
히브리어구약BHS,13 מְזָוֵינוּ מְלֵאִים מְפִיקִים מִזַּן אֶל־זַן צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפֹות מְרֻבָּבֹות בְּחוּצֹותֵינוּ׃



성 경: [144:13]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 축복에 대한 감사]

󰃨 백곡(*, 미잔 엘 잔) - 직역하면 '종류로부터 종류까지'이다. 이 부사는 인간과 동물의 필요를 따라 공급할 물건 혹은 곡식의 종류가 다양함을 뜻하는데 이와 유사한 표현으로는 대하 16:14에서 한번 더 등장하며 페르시아 방언에서 빌어온 용어로 생각된다(Myers).

󰃨 들에서(*, 베후초테누) - 5:10;8:26 등에 이어 이곳에 등장하는 본 용어를 EV, KJV 등은 '거리들'(in our streets)로 번역하고 있는데 이것은 부자연스럽다. 왜냐하면 본 용어는 '어느 도시의 바깥 장소'를 뜻하기 때문이다. 따라서 영역본 NIV, RSV 등의 번역처럼 '들에서'(in our fields)가 적합하다.

 

 

알루페누 메숩발림 엔 페레츠 웨엔 요체트 웨엔 체와하 비르호보테누 

 

개역개정,14 우리 수소는 무겁게 실었으며 또 우리를 침노하는 일이나 우리가 나아가 막는 일이 없으며 우리 거리에는 슬피 부르짖음이 없을진대 
새번역,14 우리가 먹이는 소들은 ㉢살이 찌고, ㉣낙태하는 일도 없고, ㉤잃어버리는 일도 없으며, 우리의 거리에는 울부짖는 소리가 전혀 없을 것이다. / ㉢칠십인역과 아퀼라역과 심마쿠스역과 불가타를 따름. 히, '무거운 짐을 지고 다니고', 곧 새끼를 배서 몸이 무거운 것을 말하거나, 살이 쪄서 몸이 무거운 것을 말함 ㉣또는 '뚫리는 일도 없고' ㉤또는 '(포로로) 잡혀가는 일도 없고'
우리말성경,14 우리 황소들이 힘든 일도 너끈히 해낼 것입니다. 또 성벽을 침범하는 일이나 포로로 잡혀가는 일이 없고 거리에서 불평하는 소리도 없을 것입니다. 
가톨릭성경,14 우리 소들은 살이 찌리라. 더 이상 성벽이 뚫리는 일도 사람들이 끌려가는 일도 없고 광장에서는 울부짖는 일도 없으리라.
영어NIV,14 our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.
영어NASB,14 Let our cattle bear, WiYout mishap and wiYout loss, Let there be no outcry in our streets!
영어MSG,14  Protect us from invasion and exile-- eliminate the crime in our streets.
영어NRSV,14 and may our cattle be heavy with young. May there be no breach in the walls, no exile, and no cry of distress in our streets.
헬라어구약Septuagint,14 υποστηριζει κυριος παντας τους καταπιπτοντας και ανορθοι παντας τους κατερραγμενους
라틴어Vulgate,14 adlevat Dominus omnes qui corruunt et erigit omnes elisos
히브리어구약BHS,14 אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים אֵין־פֶּרֶץ וְאֵין יֹוצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחֹבֹתֵינוּ׃



성 경: [144:14]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 축복에 대한 감사]

󰃨 무겁게 실었으며(*, 메수발림) - 본 용어에 대한 번역은 다양한데 대표적인 것으로 '짐들을 질 수 있는'(be strong to labour, KJV), '출산력이 있는'(be heavy with young, RSV) 등이 있다. 그러나 많은 수의 가축을 묘사하고 있는 바로 앞절 하반절을 중시할 때 후자의 번역이 더 나을 것 같다.

󰃨 침로하는 일이나 우리가 나아가 막는 일이 없으며(*, 에인 페레츠 우에인 요체트) - 직역하면 '파괴와 나아가는 일이 없으며'이다. 여기서 '파괴'란 대적이 성벽 따위를 꿰뚫고 들어오는 것을 가리키며, '나아가는 일'이란 적을 공격하기 위하여 출정하는 것을 가리킨다. 따라서 이 표현은 성벽 밖에 적이 포위하고 있지 않은, 그래서 언제 그 적이 성벽을 돌파하고 들어올까 염려할 필요가 없는 그리고 많은 군장을 꾸리고 소동 가운데 적을 향해 출정하는 일이 없는 충만한 평화의 시대를 자연스럽게 묘사해준다 하겠다. 이어지고 있는 '거리에는 슬피 부르짖음이 없을진대'라는 표현은 이 같은 해석과 조화를 이룬다.

 

 

 

아쉬레 하암 쉨카카 로 아쉬레 하암 쉐도나이 엘로하우

 

개역개정,15 이러한 백성은 복이 있나니 여호와를 자기 하나님으로 삼는 백성은 복이 있도다
새번역,15 이와 같은 백성은 복을 받은 백성이다. 주님을 자기의 하나님으로 섬기는 백성은 복을 받은 백성이다.
우리말성경,15 이런 백성들은 복이 있습니다. 여호와를 하나님으로 모신 백성들은 복이 있습니다. 
가톨릭성경,15 행복하여라, 이렇게 되는 백성! 행복하여라, 주님을 하느님으로 모시는 백성!
영어NIV,15 Blessed are the people of whom this is true; blessed are the people whose God is the LORD.
영어NASB,15 How blessed are the people who are so situated; How blessed are the people whose God is the LORD!
영어MSG,15  How blessed the people who have all this! How blessed the people who have GOD for God!
영어NRSV,15 Happy are the people to whom such blessings fall; happy are the people whose God is the LORD.
헬라어구약Septuagint,15 οι οφθαλμοι παντων εις σε ελπιζουσιν και συ διδως την τροφην αυτων εν ευκαιρια
라틴어Vulgate,15 oculi omnium in te sperant et tu das escam illorum in tempore oportuno
히브리어구약BHS,15 אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לֹּו אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃

 

성 경: [144:15]

주제1: [구원을 향한 기대와 찬양]

주제2: [하나님의 축복에 대한 감사]

󰃨 이러한 백성은 복이 있나니 - , 12-14절에 묘사된 상황 가운데 사는 백성은 행복하다는 의미이다.

󰃨 여호와를 자기 하나님으로 삼는 백성은 복이 있도다 - 여호와를 예배하고 그들의 하나님으로 섬기는 자가 복이 있다는 말이다. 14절에 자세히 언급된 번영과 평화는 하나님께 대한 예배와 봉사의 결과로 나타난다. 도처에 있는 평화, 질서, 풍성함, 민족의 번영을 위한 최고의 안전 장치는 하나님 예배이다. 하나님 예배의 핵심은 단순한 제사에 있는 것이 아니라 그분을 유일하고 참된 신으로 인정하고 그의 율례를 지키는 데 있다(Barnes).

 

헬라어구약Septuagint,16 ανοιγεις συ την χειρα σου και εμπιπλας παν ζωον ευδοκιας
라틴어Vulgate,16 aperis tu manum tuam et imples omne animal benedictione

 

헬라어구약Septuagint,17 δικαιος κυριος εν πασαις ταις οδοις αυτου και οσιος εν πασιν τοις εργοις αυτου
라틴어Vulgate,17 iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis

 

헬라어구약Septuagint,18 εγγυς κυριος πασιν τοις επικαλουμενοις αυτον πασι τοις επικαλουμενοις αυτον εν αληθεια
라틴어Vulgate,18 prope est Dominus omnibus invocantibus eum omnibus invocantibus eum in veritate

 

헬라어구약Septuagint,19 θελημα των φοβουμενων αυτον ποιησει και της δεησεως αυτων επακουσεται και σωσει αυτους
라틴어Vulgate,19 voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos

 

헬라어구약Septuagint,20 φυλασσει κυριος παντας τους αγαπωντας αυτον και παντας τους αμαρτωλους εξολεθρευσει
라틴어Vulgate,20 custodit Dominus omnes diligentes se et omnes peccatores disperdet

 

헬라어구약Septuagint,21 αινεσιν κυριου λαλησει το στομα μου και ευλογειτω πασα σαρξ το ονομα το αγιον αυτου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,21 laudationem Domini loquetur os meum et benedicat omnis caro nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi