본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

 

마 야푸 페아마이크 반네알림 바트 나디브 함무케 예레카이크 케모 할라임 마아세 예데 암만

 

개역개정,1 귀한 자의 딸아 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가 네 넓적다리는 둥글어서 숙련공의 손이 만든 구슬 꿰미 같구나 
새번역,1 (친구들) 귀한 집 딸아, 신을 신은 너의 발이 어쩌면 그리도 예쁘냐? 너의 다리는 숙련공이 공들여 만든 패물 같구나.
우리말성경,1 귀한 사람의 딸이여, 신을 신은 그대의 발이 얼마나 아름다운지요. 우아한 그대의 다리는 장인의 손으로 정성 들여 세공한 보석과 같습니다. 
가톨릭성경,1 (남자) 오, 귀족 집 따님이여 샌들 속의 그대의 발은 어여쁘기도 하구려. 그대의 둥근 허벅지는 목걸이처럼 예술가의 작품이라오.
영어NIV,1 How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.
영어NASB,1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.
영어MSG,1  Shapely and graceful your sandaled feet, and queenly your movement-- Your limbs are lithe and elegant, the work of a master artist.
영어NRSV,1 How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
헬라어구약Septuagint,1 επιστρεφε επιστρεφε η σουλαμιτις επιστρεφε επιστρεφε και οψομεθα εν σοι τι οψεσθε εν τη σουλαμιτιδι η ερχομενη ως χοροι των παρεμβολων
라틴어Vulgate,1 quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
히브리어구약BHS,1 מַה־יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים בַּת־נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמֹו חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן׃

성 경: [7:1]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 귀한 자의 딸아 신을 신은 네 발이...아름다운가 - 이 부분의 화자(話者)에 대해서는 몇 가지 견해가 있다. (1) 솔로몬 왕이 그의 사랑하는 신부의 몸매에 대해서 언급한 것이다(Wycliffe, Lange). (2) 솔로몬의 결혼식에 참석하여 먹고 마신 친구들이 한 말이다(G. Loyyd Carr). (3) 예루살렘 여자들이 술람미 여자의 춤추는 모습을 보고 한 말이다(Delitzsch). 이중에서 4:1-5; 6:4-10 등을 근거로 해 볼 때 첫 번째 견해가 비교적 타당한 것 같다. 본 구절에서 '귀한 자'에 해당하는 '나디브'(*)는 출신 또는 직분이 높은 자를 뜻한다(6:12). 따라서 '귀한 자의 딸'이란 술람미 여자가 높은 가문에서 태어난 여자임을 가리킨다고 보기도 한다(Lange). 그러나 이보다는 술람미 여인이 솔로몬 왕과 결혼함으로써 고귀한 신분 상태에 이르렀음을 뜻하는 것 같다(Delitzsch). '신을 신은 네 발이'란 문자 그대로의 의미보다는 춤추는 그녀의 발 동작을 언급한 것이라고 봄이 더 나을 듯하다. 예표론적 의미에서는 '''평화의 복음'을 상징하는 바, 술람미 여자로 예표되는 성도들이 복음을 전하며 증거하는 모습이 지극히 아름다움을 암시한다(10:15; 6:15).

󰃨 네 넓적다리는 둥글어서...구슬 꿰미 같구나 - '네 넓적다리는 둥글어서'의 히브리어 '하무키 여레카이크'(*)'너의 넓적다리의 둥글음'(thecurves of your thighs)의 뜻이며 RSV'둥근 넓적다리'(rounded thighs)로 번역한다이는 다리와 골반이 연결되는 허벅지 윗부분을 의미하는 것으로 보인다(32:25-32;46:26, G. Loyyd Carr). 그리고 '구슬 꿰미'(*, 할라임)란 금 또는 은, 보석들로 꾸민 '장식들'을 의미하며(25:12; 2:13) 술람미 여자가 아름답게 보이기 위해 장식한 것을 말한다. 따라서 본 구절은 신부의 넓적다리가 그녀에게 꾸며진 '장식들'처럼 아름답다는 뜻이 된다. 예표론적인 의미에서 볼 때 넓적다리가 ''을 상징하는 바(29:22, 27) 술람미 여자로 예표되는 신실한 성도들은 주님의 사역을 위해 영적으로 전신갑주로 무장하여(6:14-17) 강건한 자가 되어야 함을 시사한다.

 

 

솨레레크 악간 핫사할 알 예흐살 함마제그 비트네크 아레마트 힡팀 수가 밧쇼솬님

 

개역개정,2 배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나 
새번역,2 너의 배꼽은, 섞은 술이 고여 있는 둥근 잔 같구나. 너의 허리는 나리꽃을 두른 밀단 같구나.
우리말성경,2 당신의 배꼽은 혼합 포도주를 가득 부은 둥근 잔 같고 그대의 허리는 백합화로 두른 밀단 같습니다. 
가톨릭성경,2 (없음)
영어NIV,2 Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
영어NASB,2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.
영어MSG,2  Your body is a chalice, wine-filled. Your skin is silken and tawny like a field of wheat touched by the breeze.
영어NRSV,2 Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
헬라어구약Septuagint,2 τι ωραιωθησαν διαβηματα σου εν υποδημασιν θυγατερ ναδαβ ρυθμοι μηρων σου ομοιοι ορμισκοις εργω χειρων τεχνιτου
라틴어Vulgate,2 umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
히브리어구약BHS,2 שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל־יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃

성 경: [7:2]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근잔 같고 - '배꼽'(*, 솨레르)에 대해 혹자는 여성의 음부를 가리키는 것이라고 하나(G. Loyyd Carr) 그보다는 '몸의 중심부'로서 문자 그대로 '배꼽'을 의미하는 것 같다(Delitzsch). 그리고 '배꼽'을 의미하는 것 같다(Delitzsch). 그리고 '섞은 포도주'란 맛을 내기 위해서나 시큼해진 포도주를 묽게 하기 위해서 '향료'(9:2, 5)''을 탄 포도주를 말한다. 또한 '가득히 부은'이란 문자적으로 '부족함이 없는'(wanteth not, KJV; never lacks, RSV)을 뜻한다. 결국 본 구절이 주는 이미지는 사모할 만한 아름다움과 풍족함인 바, 이는 예표론적인 의미에서 볼 때 성도의 중심이 성령의 은사들로 충만하여 하나님 보시기에 부족함이 없고 사랑스러워야 함을 시사한다.

󰃨 허리는 백합화로 두른 밑단 같구나 - '허리'로 번역된 '베텐'(*)은 원래 ''(3:21, 22; 13:25), ''(31:10), '자궁'(25:23, 24; 12:3)등을뜻한다. 그리고 '밀단'(*, 아레마트)이란 추수 후 타작 마당에 쌓아놓은 곡식단을 의미한다. 따라서 본 구절은 술람미 여자의 아랫배가 백합화로 울타리 치듯 감싼 곡식 더미처럼 우아하고 아름다움을 뜻함과 아울러 그녀의 풍성한 생산력을 칭찬하는 말이다. 그리고 이는 예표론적인 의미에서 볼 때 성도의 내적 삶이 항상 풍성한 열매를 맺게 하는 아름답고 복된 것이어야 함을 암시한다.

 

 

쉬네 솨다이크 키쉬네 오프림 타오메 체비야 

 

개역개정,3 두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼 같고 
새번역,3 너의 가슴은 한 쌍 사슴 같고 쌍둥이 노루 같구나.
우리말성경,3 그대의 젖가슴은 암사슴의 쌍둥이 새끼 같고 
가톨릭성경,3 그대의 배꼽은 동그란 잔 향긋한 술이 떨어지지 않으리라. 그대의 배는 나리꽃으로 둘린 밀 더미.
영어NIV,3 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
영어NASB,3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.
영어MSG,3  Your breasts are like fawns, twins of a gazelle.
영어NRSV,3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
헬라어구약Septuagint,3 ομφαλος σου κρατηρ τορευτος μη υστερουμενος κραμα κοιλια σου θιμωνια σιτου πεφραγμενη εν κρινοις
라틴어Vulgate,3 duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
히브리어구약BHS,3 שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה׃

성 경: [7:3]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼같고 - 4:5의 표현과 유사한 묘사이다. 그러나 본절에서는 '백합화 가운데서 꼴을 먹는'이란 수식어가 빠져있다. 이는 술람미 여자가 솔로몬 왕에 대한 사랑과 애정에 있어서 그만큼 더 성숙한 것을 암시하는 것 같다.

 

 

차와레크 케믹게달 핫쉔 에나이크 베레코트 베헤쉐본 알 솨알 바트 랍빔 앞페크 케믹게달 할레바논 초페 페네이 담마세크 

 

개역개정,4 목은 상아 망대 같구나 눈은 헤스본 바드랍빔 문 곁에 있는 연못 같고 코는 다메섹을 향한 레바논 망대 같구나 
새번역,4 너의 목은 상아로 만든 탑 같고, 너의 눈은 바드랍빔 성문 옆에 있는 헤스본 연못 같고, 너의 코는 다마스쿠스 쪽을 살피는 레바논의 망대 같구나.
우리말성경,4 그대의 목은 상아탑 같습니다. 그대의 눈은 바드랍빔 문 곁에 있는 헤스본 연못 같고 그대의 코는 다메섹을 향한 레바논 탑 같습니다. 
가톨릭성경,4 그대의 두 젖가슴은 한 쌍의 젊은 사슴, 쌍둥이 노루 같다오.
영어NIV,4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
영어NASB,4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.
영어MSG,4  Your neck is carved ivory, curved and slender. Your eyes are wells of light, deep with mystery. Quintessentially feminine! Your profile turns all heads, commanding attention.
영어NRSV,4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, overlooking Damascus.
헬라어구약Septuagint,4 δυο μαστοι σου ως δυο νεβροι διδυμοι δορκαδος
라틴어Vulgate,4 collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
히브리어구약BHS,4 צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכֹות בְּחֶשְׁבֹּון עַל־שַׁעַר בַּת־רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנֹון צֹופֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק׃

성 경: [7:4]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 목은 상아 망대 같구나 - 이 역시 4:4의 표현과 유사하나 4:4에서는 신부의 순결성을 강조한 반면 여기서는 성숙한 아름다움 자체에 초점을 맞추고 있다.

󰃨 눈은 헤스본 바드랍빔 문곁의 못 같고 - 술람미 여자의 눈은 이미 앞에서 비둘기의 순결함과 아름다움에 비유되었다(1:15; 4:1). 그러나 이제는 ''으로 비유되고 있다. 이는 술람미 여자의 눈의 순결함과 아름다운 매력을 더욱 확대하여 묘사한 것이라 하겠다. 본 구절의 '헤스본''요새'또는 '현명하다'란 뜻으로서 요단강 동쪽 약24KM 얍복 강과 아르논 강 사이의 성읍이며, 고대 아모리 왕 시혼의 도성이었으나 (21:25), 모세에 의해 점령되어 갓 지파에 주어지고(21:38, 39) 후에 레위인에게 분배되었다(21:40). 이곳에는 유명한 양어(養魚) 연못이 있었다 한다. 그리고 '바드랍빔'이란 '큰 무리 가운데 한 여인'이란 뜻으로서 헤스본 성읍의 한 성문으로 추측되며 수많은 여인들 중 단연 돋보이는 신부의 탁월한 아름다움을 암시한다.

󰃨 코는 다메섹을 향한 레바논 망대 같구나 - '다메섹'은 고대 아람(시리아) 왕국의 수도로서(14:15; 왕상 11:24; 19:15) 헤르몬 산이 위치한 안티레바논(Anti-Lebano-n)의 동쪽에 자리잡고 있다. 여기에서 '다메섹을 향한 레바논 망대'란 다메섹의 침공을 감시하거나 정탐하기 위한 망대를 말하는 것 같다. 본 구절에서 술람미 여자의 코를 이와같이 우뚝 세워진 망대에 비유한 것은 용모 자체의 빼어남은 물론이고 신부의 순결한 기품을 재삼 강조하기 위함이다(4:4).

 

 

로쉐크 알라이크 캌칼멜 웨달라트 로쉐크 카아륵가만 멜렠 아수르 바르하팀

 

개역개정,5 머리는 갈멜 산 같고 드리운 머리털은 자주 빛이 있으니 왕이 그 머리카락에 매이었구나 
새번역,5 너의 머리는 영락없는 갈멜 산, 늘어뜨린 너의 머리채는 한 폭 붉은 공단, 삼단 같은 너의 머리채에 임금님도 반한다. (남자)
우리말성경,5 그대의 머리는 갈멜 산처럼 그대에게 왕관이 되고 그대의 머리칼은 붉은 융단 같습니다. 왕이 그 머리칼에 포로가 되고 말았습니다. 
가톨릭성경,5 그대의 목은 상아탑, 그대의 두 눈은 헤스본의 밧 라삠 성문 가에 있는 못, 그대의 코는 다마스쿠스 쪽을 살피는레바논 탑과 같구려.
영어NIV,5 Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
영어NASB,5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.
영어MSG,5  The feelings I get when I see the high mountain ranges --stirrings of desire, longings for the heights-- Remind me of you, and I'm spoiled for anyone else!
영어NRSV,5 Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
헬라어구약Septuagint,5 τραχηλος σου ως πυργος ελεφαντινος οφθαλμοι σου ως λιμναι εν εσεβων εν πυλαις θυγατρος πολλων μυκτηρ σου ως πυργος του λιβανου σκοπευων προσωπον δαμασκου
라틴어Vulgate,5 caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus
히브리어구약BHS,5 רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים׃

성 경: [7:5]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 머리는 갈멜 산 같고 - '갈멜 산'은 팔레스틴 지역의 지중해 연안 중앙부에 돌출한 반도의 산악 지역에 자리잡고 있으며 남동으로 약 24km나 뻗어

있는 산맥 중 한 산으로서 팔레스틴 지역에서는 헤르몬 산 다음으로 높다. 이 산은 팔레스틴 지역에서 우뚝 솟아 지중해와 팔레스틴 남부 지역을 굽어보고 있는 듯한 인상을 주는 바, 본 구절은 바로 이와 같은 장엄하고 숭고한 이미지를 빌어 표현한 것이다(Delitzsch, Wyclif-fe).

󰃨 드리운 머리털은 자주 빛이 있으니...매이었구나 - 앞에서는 신부의 머리털이 갈멜산의 무리 염소처럼 많은 검은 것으로 묘사되었으나(4:1; 6:5), 여기에서는 그 빛을 자주 색으로 묘사한다. 이것은 '자주 색'이 주로 왕들이 입는 옷의 색인바(8:26) 신부의 성숙한 사랑과 순종으로 인해 더욱 존귀하게 여김을 받게 되었음을 암시한다. 그리고 '매이었구나'란 솔로몬이 매료될 정도로 머리털이 탐스럽고 아름다운 사실을 뜻한다.

 

 

마 야피트 우마 나아므티 아하바 밭타아누김 

 

개역개정,6 사랑아 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 즐겁게 하는구나 
새번역,6 오 나의 사랑, 나를 기쁘게 하는 여인아, 그대는 어찌 그리도 아리땁고 고운가?
우리말성경,6 내 사랑이여, 그대가 얼마나 아름답고 얼마나 매혹적인지 나를 기쁘게 하네요. 
가톨릭성경,6 그대의 머리는 카르멜 산 같고 그대의 드리워진 머리채는 자홍 실 같아 임금이 그 머리 단에 사로잡히고 말았다오.
영어NIV,6 How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
영어NASB,6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!
영어MSG,6  Your beauty, within and without, is absolute, dear lover, close companion.
영어NRSV,6 How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden!
헬라어구약Septuagint,6 κεφαλη σου επι σε ως καρμηλος και πλοκιον κεφαλης σου ως πορφυρα βασιλευς δεδεμενος εν παραδρομαις
라틴어Vulgate,6 quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
히브리어구약BHS,6 מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים׃

성 경: [7:6]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나 - '화창한지'의 히브리어 '나암'(*)은 본서에서 여기 한 번만 나오며(1:16에서 형용사형이 1회 사용됨), 대개 '좋은', '은혜로운'이라는 뜻으로 사용되나 1:16 내용과의 평행을 고려할 때 육체의 아름다움과 관련된 표현으로 이해된다(G. L. Carr). 한편 영역본 중에서 NEB '황홀케 하는'(entrancing)으로 JB'매력적인'(charming)으로 또 NIV'즐겁게 하는'(pleasing)으로 각각 번역하였다. 또한 '쾌락하게 하는구나'의 히브리어 '타아누김'(*)에 대해서는 혹자는 '애무'를 의미한다고 하나(Hengstenberg) 그보다는 '사랑의 기쁨'을 의미한다고 봄이 나을 것이다(2:8; 1:16, G. L. Carr).

 

 

조트 코마테크 다므타 레타말 웨솨다이크 레아쉬콜로트 

 

개역개정,7 네 키는 종려나무 같고 네 유방은 그 열매송이 같구나 
새번역,7 그대의 늘씬한 몸매는 종려나무 같고, 그대의 가슴은 그 열매 송이 같구나.
우리말성경,7 그대의 키는 종려나무처럼 크고 늘씬하며 그대의 젖가슴은 그 열매 송이 같아요. 
가톨릭성경,7 정녕 아름답고 사랑스럽구려, 오, 사랑, 환희의 여인이여!
영어NIV,7 Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
영어NASB,7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.
영어MSG,7  You are tall and supple, like the palm tree, and your full breasts are like sweet clusters of dates.
영어NRSV,7 You are stately as a palm tree, and your breasts are like its clusters.
헬라어구약Septuagint,7 τι ωραιωθης και τι ηδυνθης αγαπη εν τρυφαις σου
라틴어Vulgate,7 statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris
히브리어구약BHS,7 זֹאת קֹומָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלֹות׃

성 경: [7:7]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 네 키는 종려나무 같고 - '종려나무'는 열대나 아열대 지방에서 많이 자라는 종려과의 상록수로서 일반적으로 대추야자나무로도 알려져 있는데, 그 키는 3-7m 정도 자라며 곁가지가 없고 원통형으로 자라는 줄기에서 30-40cm에 이르는 거대한 침엽 잎사귀를 낸다. 그리고 이 잎사귀는 푸르고 그늘이 많이 져 유대인의 초막절 절기에 장막을 짓는 데 사용되기도 했다(23:40; 8:15). 본 구절에서 술람미 여자의 키를 이 종려나무에 비유한 것은 그녀의 키가 훤칠함을 암시한다. 예표론적인 의미에서 이는 술람미 여자로 예표되는 성도가 영적으로 끊임없이 자라 "그리스도의 장성한 분량이충만한 데까지"(4:13) 성숙해야 함을 암시한다.

󰃨 네 유방은 그 열매송이 같구나 - 앞절들에서 술람미 여자의 유방을 '백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 새끼'(3)로 묘사한 것은 그 사랑스러움을 나타내고 있으나 본 구절의 '종려나무 열매송이'는 그 풍성하고 탐스러움에 초첨을 맞춤으로써 그녀의 사랑의 넉넉함을 암시하고자 한다.

 

 

아말티 에엘레 베타마르 오하자 베사느신나우 웨이흐우 나 솨다이크 케에쉬켈로트 학게펜 웨레아흐 앞페크 캍탚푸힘

 

개역개정,8 내가 말하기를 종려나무에 올라가서 그 가지를 잡으리라 하였나니 네 유방은 포도송이 같고 네 콧김은 사과 냄새 같고 
새번역,8 "이 종려나무에 올라가 가지들을 휘어 잡아야지." 그대의 가슴은 포도 송이, 그대의 코에서 풍기는 향내는 능금 냄새,
우리말성경,8 나는 말했습니다. “내가 그 종려나무에 올라가서 그 열매를 따오겠어요.” 그대 젖가슴은 포도송이 같고 그대 콧김은 사과 향내 같으며 
가톨릭성경,8 그대의 키는 야자나무 같고 그대의 젖가슴은 야자 송이 같구려.
영어NIV,8 I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
영어NASB,8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks.' Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,
영어MSG,8  I say, "I'm going to climb that palm tree! I'm going to caress its fruit!" Oh yes! Your breasts will be clusters of sweet fruit to me, Your breath clean and cool like fresh mint,
영어NRSV,8 I say I will climb the palm tree and lay hold of its branches. Oh, may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
헬라어구약Septuagint,8 τουτο μεγεθος σου ωμοιωθη τω φοινικι και οι μαστοι σου τοις βοτρυσιν
라틴어Vulgate,8 dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
히브리어구약BHS,8 אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלֹות הַגֶּפֶן וְרֵיחַ* אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים׃

성 경: [7:8]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 내가 말하기를 종려나무에 올라가서 그 가지를 하였나니 - 여기서의 '가지'(*, 산사나)는 곁가지가 아니라 '큰 가지' 혹은 '꼭대기에 있는 뾰족한 줄기'를 의미한다. 본 구절에서는 술람미 여자의 유방이나 입을 의미한다고 본다. 그리고 이것은 예표론적인 의미에서 그리스도께서 신실한 성도들과 깊고 내밀한 교제를 나누고자 하심을 예시한다(고전 1:9 참조).

󰃨 네 유방은 포도송이 같고 - 포도송이가 익어감에 따라 더 부풀어지고 둥글며 탄력성 있는 것처럼 술람미 여자의 유방이 탄력있고 사랑스러움을 묘사한 것이다(Delitzs-ch). 아울러 이는 7절과 병행 구절로서 보다 달콤한 맛의 의미가 첨가되어 있다(G.L.Carr).

󰃨 네 콧김은 사과 냄새 같고 - 서로 키스할 때 느낀 숨결을 묘사한 직유이다.

 

 

웨히케크 케옌 하토브 호레크 레도디 레메솨림 도베브 시페테 예쉐님

 

개역개정,9 네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 내 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러내려서 자는 자의 입을 움직이게 하느니라 
새번역,9 그대의 입은 가장 맛 좋은 포도주. (여자) ㉠잇몸과 입술을 거쳐서 부드럽게 흘러내리는 이 포도주를 임에게 드려야지. / ㉠칠십인역과 아퀼라역과 불가타와 시리아어역을 따름. 히, '잠자는 사람들의 입술'
우리말성경,9 그대 입은 가장 귀한 포도주 같습니다. 그 포도주가 내 사랑하는 그분에게로 가서 그 입술과 이로 부드럽게 흘러가기를. 
가톨릭성경,9 그래서 나는 말하였다오. "나 야자나무에 올라 그 꽃송이를 붙잡으리라. 그대의 젖가슴은 포도송이, 그대 코의 숨결은 사과,
영어NIV,9 and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
영어NASB,9 And your mouth like the best wine! "" It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.
영어MSG,9  your tongue and lips like the best wine. Yes, and yours are, too--my love's kisses flow from his lips to mine.
영어NRSV,9 and your kisses like the best wine that goes down smoothly, gliding over lips and teeth.
헬라어구약Septuagint,9 ειπα αναβησομαι εν τω φοινικι κρατησω των υψεων αυτου και εσονται δη μαστοι σου ως βοτρυες της αμπελου και οσμη ρινος σου ως μηλα
라틴어Vulgate,9 guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum
히브리어구약BHS,9 וְחִךֵּךְ כְּיֵין הַטֹּוב הֹולֵךְ לְדֹודִי לְמֵישָׁרִים דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים׃



성 경: [7:9]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여...움직이게 하느니라 - 일반적으로 이는 앞에서 신랑이 한 말을 신부가 받은 것으로 본다(Wycliffe, Delit zsch, Lange, G. Loyyd Carr). 그리고 '이 포도주'란 서로 키스할 때 신랑이 신부에게서 느끼는 사랑의 달콤함을 암시한다. 그러나 '자는 자의 입'(*, 시프테 예쉐님)에 대해서는 의견이 분분하다. (1) 이는 '잠자는 자들의 입술들'(lips of those thatare asleep KJV ; the lips of those who sleep, JB)의 뜻이다(Delitzsch, Gordis). (2) 히브리어 '예쉐님'의 초두에 위치한 '요드'(*)'와우'(*)로 보고 이를 '그리고'란 뜻의 접속사로 이해하며 또한 이 접속사를 뺀 단어는 '치아들'(teeth)을 의미한다. 따라서 본절은 '입술들과 치아들'(lips and theeth, NIV, RSV, NEB)의 뜻이 된다(G. L. Carr). 이중 어느 견해를 취하든 그 의미에는 별다른 차이가 없다. 즉 전자를 취할 경우 본절은 신부의 사랑의 달콤함이 매우 만족스럼움을 상징적으로 나타낸 것이며, 후자의 경우 역시 신부와 키스하는 신랑이 지극히 달콤하고 만족스러움을 느끼게 됨을 나타내는 것이다.

 

 

아니 레도디 웨알라이 테슈카토 

 

개역개정,10 나는 내 사랑하는 자에게 속하였도다 그가 나를 사모하는구나 
새번역,10 나는 임의 것, 임이 그리워하는 사람은 나.
우리말성경,10 나는 내가 사랑하는 그분의 것이고 그분의 마음은 나를 향해 있습니다. 
가톨릭성경,10 그대의 입은 좋은 포도주 같아라." (여자) 그래요, 나는 나의 연인에게 곧바로 흘러가는, 잠자는 이들의 입술로 흘러드는 포도주랍니다.
영어NIV,10 I belong to my lover, and his desire is for me.
영어NASB,10 "I am my beloved's, And his desire is for me.
영어MSG,10  I am my lover's. I'm all he wants. I'm all the world to him!
영어NRSV,10 I am my beloved's, and his desire is for me.
헬라어구약Septuagint,10 και λαρυγξ σου ως οινος ο αγαθος πορευομενος τω αδελφιδω μου εις ευθυθητα ικανουμενος χειλεσιν μου και οδουσιν
라틴어Vulgate,10 ego dilecto meo et ad me conversio eius
히브리어구약BHS,10 אֲנִי לְדֹודִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתֹו׃ ס

성 경: [7:10]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 나는 나의 사랑하는 자에게...사모하는구나 - 이와 유사한 표현이 2:16; 6:3에도 나오나, 여기서는 신랑 신부의 사랑의 연합을 나타냄은 물론이고 특히 이제 신부가 신랑에게 있어, 없어서는 안 될 소중한 존재임을 한층 강조한다.

 

 

레카 도디 네체 핫사데 날리나 밬케파림

 

개역개정,11 내 사랑하는 자야 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자 
새번역,11 임이여, 가요. 우리 함께 들로 나가요. 나무 숲 속에서 함께 밤을 보내요.
우리말성경,11 내가 사랑하는 분이여, 우리 함께 들로 나가요. 그곳 마을에서 밤을 지내요. 
가톨릭성경,11 나는 내 연인의 것 그이는 나를 원한답니다.
영어NIV,11 Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
영어NASB,11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
영어MSG,11  Come, dear lover-- let's tramp through the countryside.
영어NRSV,11 Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages;
헬라어구약Septuagint,11 εγω τω αδελφιδω μου και επ' εμε η επιστροφη αυτου
라틴어Vulgate,11 veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
히브리어구약BHS,11 לְכָה דֹודִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים׃

성 경: [7:11]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 나의 사랑하는 자야...동네에서 유숙(留宿)하자 - 이는 2:10-13에서 솔로몬이 술람미 여자에게 했던 말로 이제는 술람미 여자가 제안하고 있다. '동네'에 해당하는 '케파림'(*)'코페르'(*)에서 유래된 말로 개역 성경에서 처럼 '동네들' 혹은 '성벽이 없는 마을들'로 번역되기도 하나 (삼상 6:18; 6:2, KJV, NIV, Lange), 1:14; 4:13에서 처럼 '고벨화'를 뜻하기도 한다(RSV, NEB, Carr Delitazsch). 어쨌든 본절은 사랑하는 사람과 한적한 곳에서 둘만의 깊은 사랑을 나누고자 하는 열망을 보여 준다. 둘만의 시간은 사랑을 더욱 성숙시킨다. 성도들도 아무 방해를 받지 않는 조용한 시간과 장소를 정해 놓고 주님과의 은밀한 만남을 가져야 한다.

 

 

나쉬키마 랔케라밈 니르에 임 파르하 학게펜 핕타 핫세마다르 헤네추 하림모님 솸 엩텐 엩 도다이 라크 

 

개역개정,12 우리가 일찍이 일어나서 포도원으로 가서 포도 움이 돋았는지, 꽃술이 퍼졌는지, 석류 꽃이 피었는지 보자 거기에서 내가 내 사랑을 네게 주리라 
새번역,12 이른 아침에 포도원으로 함께 가요. 포도 움이 돋았는지, 꽃이 피었는지, 석류꽃이 피었는지, 함께 보러 가요. 거기에서 나의 사랑을 임에게 드리겠어요.
우리말성경,12 이른 아침 포도원에 나가 포도 싹이 돋았는지, 꽃이 피었는지, 석류꽃이 피었는지 함께 봐요. 거기서 제 사랑을 드리겠어요. 
가톨릭성경,12 (여자) 오셔요, 나의 연인이여 우리 함께 들로 나가요. 시골에서 밤을 지내요.
영어NIV,12 Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love.
영어NASB,12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.
영어MSG,12  Let's sleep at some wayside inn, then rise early and listen to bird-song. Let's look for wildflowers in bloom, blackberry bushes blossoming white, Fruit trees festooned with cascading flowers. And there I'll give myself to you, my love to your love!
영어NRSV,12 let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
헬라어구약Septuagint,12 ελθε αδελφιδε μου εξελθωμεν εις αγρον αυλισθωμεν εν κωμαις
라틴어Vulgate,12 mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea
히브리어구약BHS,12 נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמֹּונִים שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ׃

성 경: [7:12]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 우리가 일찌기 일어나서...피었는지 보자 - 본절의 '포도원'(*, 케라밈)은 복수형으로서 8장과의 문맥적 관련상 술람미 여자의 고향집의 포도원을 말하는것 같다(Lange). 술람미 여자는 과거를 회상하면서 그녀의 고향집으로 솔로몬 왕과 함께 가기를 원하는 것이다(Delitzsch).

 

 

 

핟두다임 나테누 레아흐 웨알 페타헤누 콜 메가딤 하다쉼 감 예솨님 도디 차파네티 라크

 

개역개정,13 합환채가 향기를 뿜어내고 우리의 문 앞에는 여러 가지 귀한 열매가 새 것, 묵은 것으로 마련되었구나 내가 내 사랑하는 자 너를 위하여 쌓아 둔 것이로다 
새번역,13 자귀나무가 향기를 내뿜어요. 문을 열고 들어오면 온갖 열매 다 있어요. 햇것도 해묵은 것도, 임이여, 내가 임께 드리려고 고이 아껴 둔 것들이라오.
우리말성경,13 자귀나무가 향기를 발하고 우리 문 앞에는 온갖 탐스러운 열매들이 있어요. 새것도 묵은 것도 내 사랑하는 분이여, 내가 당신을 위해 간직해 두었답니다. 
가톨릭성경,13 아침 일찍 포도밭으로 나가 포도나무 꽃이 피었는지 꽃망울이 열렸는지 석류나무 꽃이 망울졌는지 우리 보아요. 거기에서 나의 사랑을 당신에게 바치겠어요.
영어NIV,13 The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.
영어NASB,13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.
영어MSG,13  Love-apples drench us with fragrance, fertility surrounds, suffuses us, Fruits fresh and preserved that I've kept and saved just for you, my love.
영어NRSV,13 The mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved.
헬라어구약Septuagint,13 ορθρισωμεν εις αμπελωνας ιδωμεν ει ηνθησεν η αμπελος ηνθησεν ο κυπρισμος ηνθησαν αι ροαι εκει δωσω τους μαστους μου σοι
라틴어Vulgate,13 mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi
히브리어구약BHS,13 הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דֹּודִי צָפַנְתִּי לָךְ׃

 

성 경: [7:13]

주제1: [사랑의 성숙]

주제2: [성숙되어지는 사랑]

󰃨 합환채가 향기를 토하고 - '합환채'란 가지과의 식물로서 일반적으로 맨드레크(ma-ndrake)를 가리키는 것으로 본다. 사랑의 사과(love apple)라고도 불리우는 이 식물은 흔히 지중해 연안 지방에 널리 서식하고 있는 다년생 식물로서 3, 4월 경에 녹백색의 꽃이 피며 5월 경에 오렌지색 또는 불그스름한 열매를 맺는다. 그리고 그 뿌리는 고대 근동 지방에서 최음제 또는 수태력 증지제로 효력이 있다고 믿어졌다. 성경에서도 레아가 그의 남편 야곱을 차지하기 위해 이것을 라헬에게 준 일이 있다(30:14-17). 결국 본 구절은 신부가 신랑과의 사랑할 분위기가 무르익었음을 암시하는 표현이라 하겠다.

󰃨 우리의 문 앞에는...구비하였구나 - '우리의 문'이란 술람미 여자의 고향집의 문을 가리킨다고 볼 수도 있으나(Lange) 신부의 성적인 매력들을 상징하는 표현으로 이해해도 무방하겠다(Pope).

 

 

개역개정,14 (없음)
새번역,14 (없음)
우리말성경,14 (없음)
가톨릭성경,14 합환채는 향기를 내뿜고 우리 문간에는 온갖 맛깔스런 과일들이 있는데 햇것도 있고 묵은 것도 있어요. 나의 연인이여 이 모두 내가 당신을 위하여 간직해 온 것이랍니다.
영어NIV,14 (없음)
영어NASB,14 (없음)
영어MSG,14 (없음)
영어NRSV,14 (없음)
헬라어구약Septuagint,14 οι μανδραγοραι εδωκαν οσμην και επι θυραις ημων παντα ακροδρυα νεα προς παλαια αδελφιδε μου ετηρησα σοι
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 (없음)