본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

힌나크 아파 라야티 힌나크 야파 에나이크 요님 밉바아드 레참마테크 사레크 케에데르 하이짐 쉐갈레슈 메할 길르아드 

 

개역개정,1 내 사랑 너는 어여쁘고도 어여쁘다 너울 속에 있는 네 눈이 비둘기 같고 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 염소 떼 같구나 
새번역,1 (남자) 아름다워라, 나의 사랑! 아름다워라. 너울 속 그대의 눈동자는 비둘기 같고 그대의 머리채는 길르앗 비탈을 내려오는 염소 떼 같구나.
우리말성경,1 내 사랑 그대여, 당신은 얼마나 아름다운지요! 너무나 아름다워요. 베일 너머 당신의 눈은 비둘기 같군요. 당신의 머리칼은 길르앗 산에서 내려오는 염소 떼와 같네요. 
가톨릭성경,1 (남자) 정녕 그대는 아름답구려, 나의 애인이여. 정녕 그대는 아름답구려. 너울 뒤로 얼보이는 그대의 두 눈은 비둘기라오. 그대의 머리채는 길앗 비탈을 내리닫는 염소 떼 같다오.
영어NIV,1 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
영어NASB,1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.
영어MSG,1  You're so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine.
영어NRSV,1 How beautiful you are, my love, how very beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
헬라어구약Septuagint,1 ιδου ει καλη η πλησιον μου ιδου ει καλη οφθαλμοι σου περιστεραι εκτος της σιωπησεως σου τριχωμα σου ως αγελαι των αιγων αι απεκαλυφθησαν απο του γαλααδ
라틴어Vulgate,1 quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad
히브리어구약BHS,1 הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יֹונִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד׃

성 경: [4:1]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 내 사랑 너는 어여쁘고도 어여쁘다 - 이는 솔로몬이 술람미 여자에 대한 칭송하는 노래이다. 술람미 여자에 대한 솔로몬의 칭찬은 본서에 여러번 나타난다(1:9-11, 15;2:2; 6:4-9; 7:1-9). 특히 본절은 1:9-11에서 초창기에 술람미 여자를 만난 후 그녀의 신선한 아름다움을 노래한 것과는 달리 좀더 친근하고 성숙된 사랑의 관계 속에서 한 노래이다.

󰃨 너울 속에 있는 네 눈이 비둘기 같고 - 솔로몬 왕이 술람미 여자의 눈의 순결함과 아름다움에 대해 1:15에 이어 두 번째로 칭송한 표현이다. '너울'(*, 차마)은 면박(面駁) 즉 여인들이 얼굴을 가리우는 데 쓰는 '베일'을 가리킨다. 이와 같은 면박은 고대 근동의 신부들이 결혼할 때 얼굴을 가리기 위해서 자주 사용했는데, 리브가가 이삭을 만날 때 면박으로 얼굴을 가리운 것이 좋은 본보기이다(24:65). 본 구절의 '너울'도 이와 같은 맥락에서 술람미 여인이 솔로몬 왕과 결혼할 때 쓴 것으로 보인다(3:11 참조). 이 너울은 신부의 얼굴을 다른 사람에게는 가리우고 오직 신랑에게만 보이기 위해서 쓴 듯한데, 고대 이스라엘의 결혼 풍습에 따르면 신부는 신혼초야에까지 너울을 계속 썼으며, 그 밤에 신랑이 벗겨 주었다 한다.

󰃨 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 무리 염소 같구나 - '길르앗 산'은 넓게는 요단강 동편, 헤르몬 산 남쪽 지역을 가리키나(37:25), 좁게는 요단강 동편, 북쪽으로 야르묵(Yarmuk)강에서 남쪽으로 헤스본 사이의 거대한 초원을 가리킨다(13:11, 13). 이는 구약에서 푸른 초지(草地)로 인해 양과 염소 등 가축을 방목하는 목초지로 사용되었다(32:1-5, 26). 그리고 본 구절의 '염소''시리아 산 염소'를 가리키는 것으로 일반 염소보다 크며 그 털 색깔이 검다. 따라서 본 구절은 술람미 여자의 머리털이 검고 숱이 많으며 곱다는 뜻을 암시한다. 예표론적인 의미에서 볼 때 머리털은 일반적으로 헌신 또는 권위에 대한 복종 등을 의미하는 바(6:5; 고전 11:2-16)본 구절은 술람미 여자로 예표되는 성도의 아름다운 순종의 미덕을 상징한다.

 

 

쉰나이크 케에데르 핰케추보트 쉐알루 민 하라차 쉐쿨람 마테이모트 웨솨쿨라 엔 바헴

 

개역개정,2 네 이는 목욕장에서 나오는 털 깎인 암양 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각 쌍태를 낳은 양 같구나 
새번역,2 그대의 이는 털을 깎으려고 목욕하고 나오는 암양 떼 같이 희구나. 저마다 짝이 맞아서, 빠진 것이 하나도 없구나.
우리말성경,2 당신의 이는 목욕하고 나와 방금 털을 깎은 암양 떼와 같습니다. 하나하나가 모두 짝을 이루어 그 가운데 홀로된 것이 없네요. 
가톨릭성경,2 그대의 이는 털을 깎으려고 세척장에서 올라오는 양 떼 같다오. 모두 쌍둥이를 낳아 새끼를 잃은 것이 하나도 없구려.
영어NIV,2 Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
영어NASB,2 "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
영어MSG,2  Your smile is generous and full-- expressive and strong and clean.
영어NRSV,2 Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved.
헬라어구약Septuagint,2 οδοντες σου ως αγελαι των κεκαρμενων αι ανεβησαν απο του λουτρου αι πασαι διδυμευουσαι και ατεκνουσα ουκ εστιν εν αυταις
라틴어Vulgate,2 dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas
히브리어구약BHS,2 שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבֹות שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימֹות וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃

성 경: [4:2]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 네 이는 목욕장에서 나온...쌍태를 낳은 양 같구나 - 일반적으로 팔레스틴 지역에서 기르는 양은 소과에 속하는 면양(綿羊)을 가리키는 것으로 본다. 이 양은 보통 제사의 제물(1:2; 3:6), (32:14)이나 고기(14:4) 또는 털(삼상 25:2; 31:20) 등의 용도로 자주 사용되었다. 특히 이 양의 색갈은 흰색으로서 그 털은 팔레스틴 지방에서 주요한 모직물로 사용되었다(13:47; 왕하 3:4). 또한 이 양은 그 털을 깎인 후에 며칠 있다가 청결을 위해서 목욕물로 씻겨졌다 한다(Columella). 따라서 본 구절은 술람미 여자의 치아가 쌍태 새끼를 낳은 하얀 양처럼 고르며 하얗다는 뜻이다. 한편 예표론적인 의미에서 혹자는 술람미 여자로 예표되는 성도의 질서를 암시한다 하나 그보다는 ''가 음식을 씹는 것인 바 말씀에 대한 수용 능력을 암시하는듯 하다.

 

 

케후트 핫솨니 시프토타이크 우미드바레크 나웨 케펠라흐 하림몬 랔카테크 밉바아드 레참마테크 

 

개역개정,3 네 입술은 홍색 실 같고 네 입은 어여쁘고 너울 속의 네 뺨은 석류 한 쪽 같구나 
새번역,3 그대의 입술은 붉은 실 같고, 그대의 입은 사랑스럽구나. 너울 속 그대의 볼은 반으로 쪼개 놓은 석류 같구나.
우리말성경,3 그대의 입술은 새빨간 매듭 같고 그대의 입은 사랑스럽습니다. 베일 너머 그대의 뺨은 쪼개 놓은 석류 한쪽 같아요. 
가톨릭성경,3 진홍색 줄과 같은 그대의 입술, 그대의 입은 어여쁘기만 하오. 너울 뒤로 얼보이는 그대의 볼은 석류 조각 같다오.
영어NIV,3 Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
영어NASB,3 "Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely. Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.
영어MSG,3  Your lips are jewel red, your mouth elegant and inviting, your veiled cheeks soft and radiant.
영어NRSV,3 Your lips are like a crimson thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
헬라어구약Septuagint,3 ως σπαρτιον το κοκκινον χειλη σου και η λαλια σου ωραια ως λεπυρον της ροας μηλον σου εκτος της σιωπησεως σου
라틴어Vulgate,3 sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet
히브리어구약BHS,3 כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵיךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמֹּון רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ׃

성 경: [4:3]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 네 입술은 홍색실 같고 - '홍색실'은 실에서 심홍(深紅)의 물감을 들인 실로서, 성경에서는 성막의 막(25:4; 26:1) 제사장의 의복(28:5) 및 정결 의식(14:4)등에 다양하게 사용되었다. 본 구절에서는 술람미 여자의 입술 색깔이 아름다운 진홍색이라는 의미로 사용되었다(G. Loyyd Carr). 즉 술람미 여자의 입술이 젊고 혈색이 좋음을 암시하는 것이다.

󰃨 네 입은 어여쁘고 - ''에 해당하는 히브리어 '미데바르'(*)는 문자적으로 ''을 의미한다(Hengstenberg). 따라서 본 구절은 술람미 여자의 아름답고 젊은 입술로 하는 말이 어여쁘다는 의미로서 속에 있는 것을 밖으로 표현하는 것 또한 아름답다는 뜻이다.

󰃨 너울 속의 네 뺨은 석류 한 쪽 같구나 - 석류가 익으면 익을수록 그 열매가 벌어져 그 속에 있는 빨간 알맹이를 드러내는 점에 착안하여 술람미 여자의 뺨이 익은 빨간석류 한쪽처럼 붉다는 것을 나타내는 표현이다. 특히 이 석류는 그 속 알맹이가 열매의 껍질 안에 총총이 뭉쳐 있는 것으로 풍성함, 풍요로움 등을 상징하는 바 여기서는 술람미 여자의 삶이 궁색함을 띠지 않고 풍요롭고 아름다움을 암시하는 것으로도 볼수 있다. 그리고 '너울 속'이란 1절의 의미처럼 술람미 여자의 아름답고 풍요로운 뺨을 그의 사랑하는 연인 솔로몬 왕만이 볼 수 있도록 하는 것을 암시한다. 예표론적인 의미에서 볼 때 본 구절은 술람미 여자로 상징되는 성도의 삶이 그리스도 안에서 풍성하고 충만해야 할 것임을 예시해 준다(1:27; 2:10).

 

 

케믹달 다위드 차와레크 바누이 레탈피요트 엘레프 함마겐 타루이 알라우 콜 쉴르테 학깁보림

 

개역개정,4 네 목은 무기를 두려고 건축한 다윗의 망대 곧 방패 천 개, 용사의 모든 방패가 달린 망대 같고 
새번역,4 그대의 목은 무기를 두려고 만든 다윗의 망대, 천 개나 되는 용사들의 방패를 모두 걸어 놓은 망대와 같구나.
우리말성경,4 당신의 목은 무기를 두려고 세운 다윗의 탑과 같으니 거기에는 1,000개의 방패들, 전사들의 방패들이 걸려 있습니다. 
가톨릭성경,4 다윗 탑 같은 그대의 목은 층층이 잘도 지어졌구려. 거기에는 천 개의 방패들이 달려 있는데 모두가 용사들의 원방패들이구려.
영어NIV,4 Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
영어NASB,4 "Your neck is like the tower of David Built with rows of stones, On which are hung a Yousand shields, All the round shields of the mighty men.
영어MSG,4  The smooth, lithe lines of your neck command notice--all heads turn in awe and admiration!
영어NRSV,4 Your neck is like the tower of David, built in courses; on it hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.
헬라어구약Septuagint,4 ως πυργος δαυιδ τραχηλος σου ο ωκοδομημενος εις θαλπιωθ χιλιοι θυρεοι κρεμανται επ' αυτον πασαι βολιδες των δυνατων
라틴어Vulgate,4 sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium
히브리어구약BHS,4 כְּמִגְדַּל* דָּוִיד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיֹּות אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּורִים׃

성 경: [4:4]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 네 목은 군기를 두려고 건축한...망대 같고 - '망대'란 구약 시대에 들판의 포도원 가장자리 또는 성벽 모퉁이 등에 높게 세운 ''을 가리키는 것으로서 포도원이나 성읍을 침입하는 도적이나 대적을 감시하는 곳이기도 하며 또한 무기를 보관하기도 하는 장소이다. 여기서는 술람미 여자의 목이 대적을 감시하기 위해 높이 세워진 망대처럼 높고 늘씬하다는 의미이다. 특히 술람미 여자의 목이 '일천 방패 용사의 모든 방패가 달린 망대 같고'라는 뜻은 술람미 여자의 목이 화려한 보석으로 아름답게 꾸며졌음을 암시한다(Wycliffe). 한편 망대의 주인으로서 '다윗'을 언급한 것은 그가 무수한 전투를 통해 주위의 많은 대적들을 물리친 자이기 때문으로 보인다 (삼하 5; 17 -25; 8:1-18). 예표론적인 의미에서는 ''이 굳은 의지를 의미하는 바(3:16; 7:51). 술람미 여자로 예표된 성도의 삶이 견고하고 굳센 신앙으로 무장되어 있어야 함을 암시한다.

 

 

쉬네 솨다이크 키쉬네 오포림 테오메 체비야 하로임 밧쇼솬님 

 

개역개정,5 네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 어린 사슴 같구나 
새번역,5 그대의 가슴은 나리꽃 밭에서 풀을 뜯는 한 쌍 사슴 같고 쌍둥이 노루 같구나.
우리말성경,5 그대의 두 젖가슴은 백합화 사이에서 풀을 뜯는 두 마리 쌍둥이 노루 같아요. 
가톨릭성경,5 그대의 두 젖가슴은 나리꽃 사이에서 풀을 뜯는 한 쌍의 젊은 사슴, 쌍둥이 노루 같다오.
영어NIV,5 Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
영어NASB,5 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
영어MSG,5  Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.
영어NRSV,5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
헬라어구약Septuagint,5 δυο μαστοι σου ως δυο νεβροι διδυμοι δορκαδος οι νεμομενοι εν κρινοις
라틴어Vulgate,5 duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis
히브리어구약BHS,5 שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאֹומֵי צְבִיָּה הָרֹועִים בַּשֹּׁושַׁנִּים׃

성 경: [4:5]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 네 두 유방은 백합화 가운데서...쌍태 노루 새끼 같구나 - 여기서 '노루''가젤'(gazelle) '영양'(羚羊)을 가리키는 것으로 본다. 이는 그 모양이 우아하고 쉽게 놀라며 빨리 달리는 짐승으로 특징 지워진다(삼하 2;18). 이는 빨리 달리는 특성으로 인하여 술람미 여인의 사랑하는 연인 솔로몬 왕으로 비유되기도 했다(2:9, 17). 본절에서는 술람미 여자의 우아하고 아름다운 유방을 비유한 표현이다. 특히 '백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼'란 하나의 은유법적 문장으로서, '백합화'가 아름다운 향기를 내는 꽃인 바 술람미 여자의 아름다운 곳에 감추어진 아담하고 우아한 유방을 시적으로 표현한 것이다(Lange).

 

 

아드 쉐야푸아흐 하욤 웨나수 핯첼랄림 엘레크 리 엘 할 함모르 웨엘 기브아트 할레보나 

 

개역개정,6 날이 저물고 그림자가 사라지기 전에 내가 몰약 산과 유향의 작은 산으로 가리라 
새번역,6 날이 저물고 그림자가 사라지기 전에, 나는 몰약 산으로 가려 하네. 유향 언덕으로 가려 하네.
우리말성경,6 날이 저물고 그림자가 사라질 때까지 나는 몰약의 산을, 유향의 언덕을 오르겠습니다. 
가톨릭성경,6 날이 서늘해지고 그림자들이 달아나기 전에 나는 몰약 산으로, 유향 산으로 가리다.
영어NIV,6 Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
영어NASB,6 "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
영어MSG,6  The sweet, fragrant curves of your body, the soft, spiced contours of your flesh Invite me, and I come. I stay until dawn breathes its light and night slips away.
영어NRSV,6 Until the day breathes and the shadows flee, I will hasten to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
헬라어구약Septuagint,6 εως ου διαπνευση η ημερα και κινηθωσιν αι σκιαι πορευσομαι εμαυτω προς το ορος της σμυρνης και προς τον βουνον του λιβανου
라틴어Vulgate,6 donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
히브리어구약BHS,6 עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמֹּור וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבֹונָה׃

성 경: [4:6]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 날이 기울고 그림자가 갈 때에 - 본 구절이 누구의 말인지에 대해서는 의견이 분분하다. 혹자는 술람미 여자가 그녀 자신에 대한 솔로몬의 칭찬(1-5)에 따른 반응으로서 한 말로 본다(Delitzsch, Lehrman, Lange). 반면 본 구절을 솔로몬 왕이 앞절들에 이어 계속 말한 것으로 추정하는 이도 있다(Wycliffe). 이중에서 전체적인 문맥을 고려할 때 후자의 견해가 보다 타당할 듯하다.

󰃨 내가 몰약산과 유향의 작은 산으로 가리라 - 이는 전반절에서처럼 화자(話者)가 누구냐에 따라 그 의미가 달라진다. (1) 화자를 술람미 여인으로 볼 경우 본 구절은 술람미 여자를 칭찬하는 말에 대한 그녀의 겸손한 반응으로 본다. 즉 술람미 여자는 솔로몬의 찬사를 감당할 수 없으므로 '날이 기울고 그림자가 갈 때에' 즉 하루 해가 다 가고 저녁이 될 때에 그 칭찬의 자리를 벗어나 '몰약산과 유향의 작은 산으로 가리라'고 말했다는 것이다. (2) 본 구절의 화자가 솔로몬 왕일 경우에는, 솔로몬이 몰약과 유향의 향품을 가지고 그의 사랑하는 연인에게로 나아가겠다는 의지를 표명한 것으로 본다. 일반적으로 16; 5:1등을 근거해 볼 때 (2)가 더 타당한 듯하다. 한편 혹자는 5;1에 근거하여 본 구절의 '몰약 산과 유향의 작은 산'은 신부된 술람미 여자의 육체적 매력을 나타내는 것으로서, 솔로몬 왕이 그의 사랑하는 연인 술람미 여자의 매력을 소유하고자 하는 의도를 나타낸 것으로 보기도 한다(G. Loyyd Carr).

 

 

쿨라크 야파 라야티 우뭄 엔 바크 

 

개역개정,7 나의 사랑 너는 어여쁘고 아무 흠이 없구나 
새번역,7 아름답기만 한 그대, 나의 사랑, 흠잡을 데가 하나도 없구나.
우리말성경,7 내 사랑이여, 당신은 정말 아름답습니다. 그대에게 흠이라고는 없습니다. 
가톨릭성경,7 나의 애인이여, 그대의 모든 것이 아름다울 뿐 그대에게 흠이라고는 하나도 없구려.
영어NIV,7 All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
영어NASB,7 "You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.
영어MSG,7  You're beautiful from head to toe, my dear love, beautiful beyond compare, absolutely flawless.
영어NRSV,7 You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
헬라어구약Septuagint,7 ολη καλη ει η πλησιον μου και μωμος ουκ εστιν εν σοι
라틴어Vulgate,7 tota pulchra es amica mea et macula non est in te
히브리어구약BHS,7 כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס

성 경: [4:7]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 나의 사랑 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나 - 솔로몬은 1-5절에서 술람미 여자의 각 지체의 아름다움을 칭찬하였으나 본절에서는 그녀 전체가 아름답고 아무런 결함이 없다고 노래한다. 여기서 '순전히 어여뻐서'란 말은 이전의 '어여쁘고() 어여쁘다'(1; 1:15)는 말보다 더 강조된 표현으로서 어디 하나 흠잡을데 없는 아름다움에 대한 찬사이다. 또한 '흠이 없구나'(*, 뭄 에인)는 구약에서 하나님을 섬기는 제사장의 흠이 없음이나(21 : 17 -23), 하나님께 바치는 제물들의 흠없음(15:21; 17:1)등을 말할 때 쓰여진 것과 같은 말이다.

 

 

잍티 밀레바논 칼라 잍티 밀레바논 타보이 타슈리 메로쉬 아마나 메로쉬 세니르 웨헤르몬 밈메오노트 아라요트 메하르레 네메림

 

개역개정,8 내 신부야 너는 레바논에서부터 나와 함께 하고 레바논에서부터 나와 함께 가자 아마나와 스닐과 헤르몬 꼭대기에서 사자 굴과 표범 산에서 내려오너라 
새번역,8 레바논에서 오너라, 신부야! 레바논에서 오너라, 어서 오너라. 아마나 꼭대기에서, 스닐과 헤르몬 꼭대기에서, 사자들이 사는 굴에서, 표범들이 사는 언덕에서 내려오너라.
우리말성경,8 레바논에서 나와 함께 가요. 내 신부여! 레바논에서 나와 함께 가요. 아마나와 스닐과 헤르몬 꼭대기에서, 사자 굴에서, 표범들의 산에서 내려오세요. 
가톨릭성경,8 (남자) 나와 함께 레바논에서, 나의 신부여, 나와 함께 레바논에서 떠납시다. 아마나 산 꼭대기에서, 스니르 산과 헤르몬 산 꼭대기에서, 사자 굴에서, 표범 산에서 내려갑시다.
영어NIV,8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
영어NASB,8 "Come with me from Lebanon, my bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
영어MSG,8  Come with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety.
영어NRSV,8 Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
헬라어구약Septuagint,8 δευρο απο λιβανου νυμφη δευρο απο λιβανου ελευση και διελευση απο αρχης πιστεως απο κεφαλης σανιρ και ερμων απο μανδρων λεοντων απο ορεων παρδαλεων
라틴어Vulgate,8 veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum
히브리어구약BHS,8 אִתִּי מִלְּבָנֹון כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנֹון תָּבֹואִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמֹון מִמְּעֹנֹות אֲרָיֹות מֵהַרְרֵי נְמֵרִים׃

1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 나의 신부야 - 솔로몬 왕이 본서에서 처음으로 술람미 여자를 '신부'라고 부른 장면이다. 이는 솔로몬 왕이 술람미 여자와 3:6-11에서 결혼식을 갖고 그녀와 더 깊은 사랑의 여로 속으로 나아가게 되었음을 암시한다. 한편 원문(*, 칼라)에 의하면 '나의'라는 말이 없고 '신부야'만 있다.

󰃨 너는 레바논에서부터 나와 함께하고...가자 - '레바논'은 팔레스틴 북부에 자리잡고 있는 거대한 산맥 지역을 가리킨다. 이는 북쪽과 동쪽으로는 시리아, 서쪽으로는 지중해, 남쪽으로는 팔레스틴 지역을 경계로 하고 있다. 본 구절에서는 하나의 시적(詩的)인 표현으로서 예루살렘 북쪽에 있는 수넴 곧 술람미 여자의 거주지를 암시적으로 가리킨다(Lange). 그러므로 술람미 여자로 하여금 이전에 살던 수넴의 산악 지대를 더 이상 그리워하지 말고 그와 함께 왕도(王都) 예루살렘에서 함께 거하자고 권고하고 있는 듯이 보인다.

󰃨 아마나와 스닐과 헤르몬 꼭대기에서 - '아마나''끊임없는 흐름'이란 뜻으로서 레바논 산에서 흐르는 강 중의 하나(왕하 5:12) 또는 그곳의 산을 의미하는 것 같다. '스닐'이란 '흰 산'이란 뜻으로서 고대 가나안 땅의 아모리 족속들이 레바논 지역의가장 높은 산인 '헤르몬 산'을 부르는 또 하나의 명칭이었다(3:9). 특히 여기서는 헤르몬 산의 한 정상 봉우리를 가리키는 것 같다(대상 5:23). 또한 '헤르몬'이란 '거룩한 산'이란 뜻으로서 레바논 산맥 중 가장 높은 산이다. 이는 사시사철 하얀 눈으로 덮혀 있으며 요단강의 수원(水源)인 셈이다.

󰃨 사자 굴과 표범 산에서 내려다보아라 - 이는 전반절의 '레바논'처럼 하나의 시적인 표현으로서 과거 술람미 여자가 살았던 험준하고 열악한 지역을 암시한다. 사자들은 솔로몬 시대에 요단강 계곡이나 북부 산간 지방에서 자주 볼 수 있었으며, 표범은 오늘날까지도 레바논 산에서 서식한다고 한다. 한편 '내려다보아라'에 해당하는 히브리어 '슈르'(*)는 그 언근의 뜻을 어떻게 보느냐에 따라 해석이 크게 두 가지로 나뉜다. (1) '떠나가다'(Depart, RSV), '내려가다'(Descend, NIV)이다. (2) '주시하다', '바라보다'(look, KJV)의 뜻이다. 이중 (1)이 더 자연스러울 듯하다(Delitzsch).

 

 

립바브타니 아호티 칼라 립바브티니 베아하드 베아하트 메에나이크 베아하드 아나크 및차우로나이크 

 

개역개정,9 내 누이, 내 신부야 네가 내 마음을 빼앗았구나 네 눈으로 한 번 보는 것과 네 목의 구슬 한 꿰미로 내 마음을 빼앗았구나 
새번역,9 나의 누이, 나의 신부야! 오늘 나 그대에게 마음을 빼앗기고 말았다. 그대의 눈짓 한 번 때문에, 목에 걸린 구슬 목걸이 때문에, 나는 그대에게 마음을 빼앗기고 말았다.
우리말성경,9 내 누이여, 내 신부여, 그대가 내 마음을 빼앗아 갔습니다. 그대의 단 한 번 눈길로, 당신 목에 있는 단 하나의 장식으로, 그대는 내 마음을 빼앗아 갔습니다. 
가톨릭성경,9 (남자) 나의 누이 나의 신부여, 그대는 내 마음을 사로잡았소. 한 번의 눈짓으로, 그대 목걸이 한 줄로 내 마음을 사로잡았소.
영어NIV,9 You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
영어NASB,9 "You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.
영어MSG,9  You've captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love!
영어NRSV,9 You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
헬라어구약Septuagint,9 εκαρδιωσας ημας αδελφη μου νυμφη εκαρδιωσας ημας ενι απο οφθαλμων σου εν μια ενθεματι τραχηλων σου
라틴어Vulgate,9 vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui
히브리어구약BHS,9 לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי [כ= בְּאַחַד] [ק= בְּאַחַת] מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ׃

성 경: [4:9]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 나의 누이 나의 신부야 - '누이'란 고대 근동의 문학에서 '형제', '오라버니'(bro-ther)등과 마찬가지로 사랑하는 연인 사이의 친근한 관계를 나타낼 때 자주 쓰인 말이며 본 구절의 경우도 마찬가지다. 예표론적인 의미에서 이는 신랑되신 그리스도와 신부된 성도들이 한 하나님을 아버지로 모시는 친근한 관계임을 암시한다(2:11). 물론 그리스도께서는 하나님의 아들이시면서 또한 하나님이시다.

󰃨 네가 내 마음을 빼앗았구나 - 본 구절의 '빼앗았구나'(*, 리바브)는 문자적으로 '압박하다', '정신없게 하다'의 뜻이다. 따라서 이는 솔로몬 왕이 술람미 여자의 아름다움으로 인해 그 마음이 압도당한 상태를 나타낸다.

 

 

마 야푸 도다이크 아호티 칼라 마 토부 도다이크 미야인 웨레아흐 쉐마나이크 미콜 베사밈

 

개역개정,10 내 누이, 내 신부야 네 사랑이 어찌 그리 아름다운지 네 사랑은 포도주보다 진하고 네 기름의 향기는 각양 향품보다 향기롭구나 
새번역,10 나의 누이, 나의 신부야! 달콤한 그대의 사랑, 그대의 사랑은 포도주보다 더 나를 즐겁게 한다. 그대가 풍기는 향내보다 더 향기로운 향기름이 어디 있느냐!
우리말성경,10 내 누이여, 내 신부여, 그대의 사랑이 얼마나 달콤한지요! 그대의 사랑은 어떤 포도주보다도 감미롭고 그대의 향기는 그 어떤 향내와도 비교할 수 없네요. 
가톨릭성경,10 나의 누이 나의 신부여, 그대의 사랑이 얼마나 아름다운지! 그대의 사랑은 포도주보다 얼마나 더 달콤하고 그대의 향수 내음은 그 모든 향료보다 얼마나 더 향기로운지!
영어NIV,10 How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
영어NASB,10 "How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!
영어MSG,10  How beautiful your love, dear, dear friend-- far more pleasing than a fine, rare wine, your fragrance more exotic than select spices.
영어NRSV,10 How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
헬라어구약Septuagint,10 τι εκαλλιωθησαν μαστοι σου αδελφη μου νυμφη τι εκαλλιωθησαν μαστοι σου απο οινου και οσμη ιματιων σου υπερ παντα τα αρωματα
라틴어Vulgate,10 quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata
히브리어구약BHS,10 מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה־טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים׃

성 경: [4:10]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 네 사랑은 포도주에 지나고 - 여기서 솔로몬 왕이 과거에 술람미 여인이 고백했던 사랑의 말을(1:2) 똑같이 고백한 것은 사랑으로 인해 말을(1:2) 똑같이 고백한 것은 사랑으로 인해 그 마음이 하나로 결합되었음을 암시한다. 󰃨 네 기름의 향기는 각양 향품보다 승하구나 - '네 기름'이란 감람나무 열매에서 채취한 식물성 기름을 뜻한다(1:3). 이는 향유로서도 쓰이는데 본 구절에서는 술람미 여인의 몸에 바른 것을 나타낸다. 예표론적인 의미에서 볼 때 '기름'이 성령님을 상징하는 바(요일 2:27), 예수의 부활 승천 후 성도(교회)가운데 임하신 성령의 역사를 암시하는 것으로 볼 수 있다.

 

 

노페트 팉토페나 쉬프토타이크 칼라 데바쉬 웨할라브 타하트 레쇼네크 웨레아흐 살르모타이크 케레아흐 레바논 

 

개역개정,11 내 신부야 네 입술에서는 꿀 방울이 떨어지고 네 혀 밑에는 꿀과 젖이 있고 네 의복의 향기는 레바논의 향기 같구나 
새번역,11 나의 신부야, 그대의 입술에서는 꿀이 흘러 나오고, 그대의 혀 밑에는 꿀과 젖이 고여 있다. 그대의 옷자락에서 풍기는 향내는 레바논의 향기와 같다.
우리말성경,11 내 신부여, 그대의 입술에서는 꿀송이가 흘러나오고 그대의 혀 밑에 맺혀 있는 젖과 꿀이 느껴집니다. 당신 옷의 향기는 레바논의 향기 같네요. 
가톨릭성경,11 나의 신부여, 그대의 입술은 생청을 흘리고 그대의 혀 밑에는 꿀과 젖이 있다오. 그대 옷의 향기는 레바논의 향기 같구려.
영어NIV,11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
영어NASB,11 "Your lips, my bride, drip honey; Honey and milk are under your tongue, And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
영어MSG,11  The kisses of your lips are honey, my love, every syllable you speak a delicacy to savor. Your clothes smell like the wild outdoors, the ozone scent of high mountains.
영어NRSV,11 Your lips distill nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
헬라어구약Septuagint,11 κηριον αποσταζουσιν χειλη σου νυμφη μελι και γαλα υπο την γλωσσαν σου και οσμη ιματιων σου ως οσμη λιβανου
라틴어Vulgate,11 favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis
히브리어구약BHS,11 נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֹותַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשֹׁונֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנֹון׃ ס

성 경: [4:11]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 네 입술에서는 꿀 바울이 떨어지고 - 이는 하나의 은유적인 표현으로서 3절 상반절 말씀처럼 술람미 여자의 말이 지극히 아름답고 달콤하여 솔로몬에게 활력과 위로를 제공한다는 뜻이다. 그리고 예표론적인 의미에서 본 구절은 하나님께 대한 성도의 신앙고백(16:16) 또는 성도의 복음 전파(10:15) 등이 하나님 앞에 아름답고 사랑스럽게 보이는 것을 암시한다.

󰃨 네 의복의 향기는 레바논의 향기 같구나 - '네 의복의 향기'는 술람미 여자가 그의 옷에 뿌리거나 옷안에 가지고 다니는 향유의 향기를 말한다(1:12, 13참조). 그리고 '레바논의 향기'란 레바논에서 자라는 백향목이나 잣나무 등에서 발산하는 독특한 향기를 말하는 듯하다. 예표론적인 의미에서 이는 옷이 성도의 외적 행동 또는 삶을 상징하는 바(19:10, 14; 15:5, 8) 술람미 여자로 예표되는 성도의 삶은 그리스도의 향기를 발해야 함을 암시한다(고후 2:15).

 

 

간 나울 아호티 칼라 갈 나울 미얀 하툼

 

개역개정,12 내 누이, 내 신부는 잠근 동산이요 덮은 우물이요 봉한 샘이로구나 
새번역,12 나의 누이 나의 신부는 문 잠긴 동산, 덮어놓은 우물, 막아 버린 샘.
우리말성경,12 내 누이여, 내 신부여, 그대는 잠가 놓은 정원입니다. 닫아 놓은 우물이며 봉해 놓은 샘물입니다. 
가톨릭성경,12 (남자) 그대는 닫혀진 정원, 나의 누이 나의 신부여 그대는 닫혀진 정원, 봉해진 우물.
영어NIV,12 You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
영어NASB,12 "A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.
영어MSG,12  Dear lover and friend, you're a secret garden, a private and pure fountain.
영어NRSV,12 A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.
헬라어구약Septuagint,12 κηπος κεκλεισμενος αδελφη μου νυμφη κηπος κεκλεισμενος πηγη εσφραγισμενη
라틴어Vulgate,12 hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus
히브리어구약BHS,12 גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם׃

성 경: [4:12]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 잠근 동산이요 덮은 우물이요 봉한 샘이로구나 - '동산'이란 수확을 거두기 위한 논밭이 아니고 휴식과 아름다움을 즐길 수 있는 곳을 말하는 것으로서 본절에서는 솔로몬에게 안식과 활력을 제공해 주는 아름다운 술람미 여자 자신을 가리킨다(165:1). 그리고 '잠근'이란 다른 사람이 접근하거나 들어오지 못하도록 막는다는 의미인 바 술람미 여자가 오직 솔로몬 왕만을 일편단심으로 사랑함을 암시한다. 또한 '우물'''도 역시 술람미 여자를 가리킨다. 특이 이 '우물'이나 ''은 아내를 지칭하는 상징적 표현이다(5:15-18). 여기서 '우물'이 계속적으로 물을 떠 마실수 있도록 풍부한 물을 비축하고 있는 곳인 반면 ''은 계속적으로 새로운 물이 솟아나게 한다는 특성이 있다. '덮은'이나 '봉한'은 전문(前文)'잠근'의 의미처럼 술람미 여자가 오직 솔로몬 왕만을 사모하는 순결한 신부임을 나타내는 단어이다.

 

 

쉘라하이크 파르데스 림모님 임 페리 메가딤 케파림 임 네라딤 

 

개역개정,13 네게서 나는 것은 석류나무와 각종 아름다운 과수와 고벨화와 나도풀과 
새번역,13 그대의 동산에서는 석류와 온갖 맛있는 과일, 고벨 꽃과 나도 풀,
우리말성경,13 당신에게서 나는 것은 석류나무와 탐스러운 여러 가지 과일, 고벨화, 나드초, 
가톨릭성경,13 그대의 새싹들은 석류나무 정원이라오. 맛깔스런 과일로 가득하고 거기에는 헤나와 나르드
영어NIV,13 Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
영어NASB,13 "Your shoots are an orchard of pomegranates With choice fruits, henna with nard plants,
영어MSG,13  Body and soul, you are paradise, a whole orchard of succulent fruits-- Ripe apricots and peaches, oranges and pears; Nut trees and cinnamon, and all scented woods;
영어NRSV,13 Your channel is an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard,
헬라어구약Septuagint,13 αποστολαι σου παραδεισος ροων μετα καρπου ακροδρυων κυπροι μετα ναρδων
라틴어Vulgate,13 emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardo
히브리어구약BHS,13 שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמֹּונִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם־נְרָדִים׃

성 경: [4:13]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 네게서 나는 것은 석류나무와 각종 아름다운 과수와 - 본절의 '네게서 나는 것'(*, 쉘라하이크)은 문자적으로 '너의 식물들'(Your plants, NIV, AV)

이다. 따라서 본절은 앞절에서 술람미 여자가 '동산'에 비유된 사실과 직접적으로 연관된 표현이다. 그리고 '석류나무'에는 원문에 의하면 '파르데스'(*, 과수원, or-chard)가 덧붙혀 있다. 따라서 이는 '석류나무 과원'(an orchard of pomegranates, KJV, NIV)을 뜻한다.

 

 

네레드 웨카르콤 카네 웨킨나몬 임 콜 아체 레보나 모르 와아할로트 임 콜 라쉐 베사밈

 

개역개정,14 나도와 번홍화와 창포와 계수와 각종 유향목과 몰약과 침향과 모든 귀한 향품이요 
새번역,14 나도 풀과 번홍꽃, 창포와 계수나무 같은 온갖 향나무, 몰약과 침향 같은 온갖 귀한 향료가 나는구나.
우리말성경,14 나드, 번홍화, 창포, 계수와 같은 갖가지 향나무들, 몰약, 침향과 같은 귀한 향품들입니다. 
가톨릭성경,14 나르드와 사프란 향초와 육계 향 온갖 향나무와 함께 몰약과 침향 온갖 최상의 향료도 있다오.
영어NIV,14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
영어NASB,14 Nard and saffron, calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense, Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
영어MSG,14  Mint and lavender, and all herbs aromatic;
영어NRSV,14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices--
헬라어구약Septuagint,14 ναρδος και κροκος καλαμος και κινναμωμον μετα παντων ξυλων του λιβανου σμυρνα αλωθ μετα παντων πρωτων μυρων
라틴어Vulgate,14 nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentis
히브리어구약BHS,14 נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמֹון עִם כָּל־עֲצֵי לְבֹונָה מֹר וַאֲהָלֹות עִם כָּל־רָאשֵׁי בְשָׂמִים׃

성 경: [4:14]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 번홍화와 창포와...침향과 - '번홍화'란 고대 근동에서 자라는 샤프론(saffron)이라는 붓꽃과의 다년초 식물이다. 이는 약 30cm 정도 자라며 꽃은 담자색(淡紫色)의 여섯 잎을 피우는 것으로 알려진다. 이 꽃줄기는 방향약(芳香藥)으로 쓰이고 그 꽃은 염색하거나 맛을 내는 데 쓰인다 한다. '창포'란 창포과 속하는 다년초 습지 식물로서'장포'(calamus)로도 불리우며 '갈대'로도 번역된다(왕상 14;15; 왕하 18:21). 이는 그 앞이 뾰족하게 자라며 담황색이나 녹백색의 꽃을 피우는 것으로 기름과 향수로 사용된다. '계수'란 출 30:23에서는 '육계'로 번역되어 관유의 재료로 사용된 것으로 녹나무과의 상록수이다. 이는 약 6-10m정도 자라며 잎은 광택이 나고 꽃은 녹색으로서 향기가 좋다. 이것은 그 나무의 껍질을 벗겨 말려서 방향 재료나 음식물의 향료로 쓰였다 한다. '각종 유향목과 몰약'1:13 주석을 참조하라. '참향'은 팔꽃 나무과(aquilaria agallocha)에 속하는 상록수이다. 이는 13-20m 정도 자라는 나무로서 여기서 얻어지는 수지(樹脂)나 목재는 방향 재료 또는 약제로 쓰인 것으로 알려진다.

 

 

마얀 간님 베엘 마임 하이욤 웨노젤림 민 레바논

 

개역개정,15 너는 동산의 샘이요 생수의 우물이요 레바논에서부터 흐르는 시내로구나 
새번역,15 그대는 동산에 있는 샘, 생수가 솟는 우물, 레바논에 흐르는 시냇물이다. (여자)
우리말성경,15 그대는 동산에 있는 샘, 솟아나는 우물이며 레바논에서 흘러나는 시냇물입니다. 
가톨릭성경,15 그대는 정원의 샘 생수가 솟는 우물 레바논에서 흘러내리는 시내라오.
영어NIV,15 You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
영어NASB,15 "You are a garden spring, A well of fresh water, And streams flowing from Lebanon."
영어MSG,15  A garden fountain, sparkling and splashing, fed by spring waters from the Lebanon mountains.
영어NRSV,15 a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.
헬라어구약Septuagint,15 πηγη κηπων φρεαρ υδατος ζωντος και ροιζουντος απο του λιβανου
라틴어Vulgate,15 fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano
히브리어구약BHS,15 מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנֹון׃

성 경: [4:15]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 너는 동산의 샘이요 생수의 우물이요 - 은유법적 표현으로서 술람미 여자가 동산에서 흘러 나와 여러 곳을 적셔 꽃들이나 과목들에 물을 공급해 주는 샘과 같으며 또한 그 생수를 비축해 두어 언제든지 사용할 수 있도록 하는 우물과도 같다는 뜻이다.

󰃨 레바논에서부터 흐르는 시내로구나 - 앞의 '동산'과 마찬가지로 원문상 '시내'도 복수이다(streams, JJV). 이는 레바논의 높은 산에 항상 쌓여 있는 눈들이 녹아 흘러내리거나 또는 지면에 녹아들어 흐르는 시내들을 뜻하는 것으로서 팔레스틴 지역의 곡물들에 수분을 공급해 주기도 하며, 요단강의 수원지를 형성하기도 한다. 이는 전문(前文)과 함께 술람미 여자의 풍성한 사랑과 덕스러운 아량을 암시하는 것 같다.

 

 

 

우리 차폰 우보이 테만 하피히 간니 이젤루 베사마우 야보 도디 레간노 웨요칼 페리 메가다우  

 

개역개정,16 북풍아 일어나라 남풍아 오라 나의 동산에 불어서 향기를 날리라 나의 사랑하는 자가 그 동산에 들어가서 그 아름다운 열매 먹기를 원하노라
새번역,16 북풍아, 일어라. 남풍아, 불어라. 나의 동산으로 불어오너라. 그 향기 풍겨라. 사랑하는 나의 임이 이 동산으로 와서 맛있는 과일을 즐기게 하여라.
우리말성경,16 북풍아, 일어라! 남풍아, 불어라! 내 동산에 불어 주렴. 내 향기가 멀리까지 퍼지도록. 내가 사랑하는 그분께서 이 동산에 찾아와 탐스러운 과일을 드시도록. 
가톨릭성경,16 (여자) 일어라, 북새바람아! 오너라, 마파람아! 불어라, 내 정원에, 온갖 향료들이 흘러내리게! 나의 연인이 자기 정원으로 와서 이 맛깔스런 과일들을 따 먹을 수 있도록!
영어NIV,16 Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
영어NASB,16 "Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!"
영어MSG,16  Wake up, North Wind, get moving, South Wind! Breathe on my garden, fill the air with spice fragrance. Oh, let my lover enter his garden! Yes, let him eat the fine, ripe fruits.
영어NRSV,16 Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden that its fragrance may be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.
헬라어구약Septuagint,16 εξεγερθητι βορρα και ερχου νοτε διαπνευσον κηπον μου και ρευσατωσαν αρωματα μου καταβητω αδελφιδος μου εις κηπον αυτου και φαγετω καρπον ακροδρυων αυτου
라틴어Vulgate,16 surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius
히브리어구약BHS,16 עוּרִי צָפֹון וּבֹואִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דֹודִי לְגַנֹּו וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו׃

 

성 경: [4:16]

주제1: [신부의 아름다움에 대한 찬미]

주제2: [신부를 위한 노래와 응답]

󰃨 북풍아 일어나라 남풍아 오라 - '북풍'은 찬바람을 '남풍'은 온화하고 따뜻한 바람을 의미한다. 이런 바람이 교차로 불 때 동산의 나무가 성장하고 열매가 풍성히 맺는 것이다(Delitzsch). 예표론적인 의미에서 볼 때 이는 성도의 보다 풍요로운 삶, 성숙된 삶을 위해 다가오는 연단의 시련과 사랑의 은총 등을 상징한다고 볼 수 있다.

󰃨 나의 동산에 불어서 향기를 날리라 - '나의 동산'이란 술람미 여자가 자기 자신을 지칭하며 한 말이다(12절 참조). 그녀는 여기서 자신의 아름다움과 사랑을 솔로몬 왕이 누릴 수 있도록 되어지기를 바라고 있다.

󰃨 나의 사랑하는 자가...먹기를 원하노라 - 바로 앞에서는 '나의 동산'이라고 호칭했으나 본 구절에서는 솔로몬을 위한 마음으로 '(그의) 동산'이라고 말하고 있다. 또한 '실과'란 술람미 여자로 비유된 '동산'에 거하는 나무들에서 나는 아름다운 '열매들'(12, 13)로서 곧 술람미 여자의 아름다움과 사랑을 암시한다. 이는 예표론적인 의미에서 성도들의 삶 가운데서 맺히는 '성령의 열매'를 뜻한다 하겠다(5:22, 23).