본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

 

쉬르 핫쉬림 아쉘 리쉘로모

 

개역개정,1 솔로몬의 아가라 
새번역,1 솔로몬의 가장 아름다운 노래 ㉠(여자) / ㉠히브리어 본문의 대명사를 보고 남녀를 구별하였음. 사랑하는 두 남녀 외에 '친구들'이 등장함. 주석가들에 따라서는 구분을 달리하는 곳도 있음
우리말성경,1 노래들 가운데 가장 아름다운 노래, 솔로몬의 노래입니다. 
가톨릭성경,1 솔로몬의 가장 아름다운 노래.
영어NIV,1 Solomon's Song of Songs.
영어NASB,1 The Song of Songs, which is Solomon's.
영어MSG,1  The Song--best of all songs--Solomon's song!
영어NRSV,1 The Song of Songs, which is Solomon's.
헬라어구약Septuagint,1 ασμα ασματων ο εστιν τω σαλωμων
라틴어Vulgate,1 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
히브리어구약BHS,1 שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה׃

성 경: [1:1]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 솔로몬의 아가라 - 솔로몬은 하나님 앞에서 인간으로서는 전무후무한 지혜를 받아(왕상 3:4-15) 초목과 짐승, , 기어다니는 것, 물고기 등에 대해서 논하고 삼천의 잠언을 말했으며, 일천 다섯의 노래를 지었다(왕상 4:32, 33). 본절에서 노래를 뜻하는 '아가'란 히브리어로 '쉬르 하쉬림'(*)으로서 '노래중의 노래'(The song of songs)를 의미한다. 이는 솔로몬이 지은 많은 노래 중에서 최고의, 가장 아름다운 노래라는 뜻으로서 흔히 히브리인들이 어떤 것을 최상급, 최고를 나타낼때 쓰는 관용구적 표현이다. 이와 같은 관용구적 표현은 '지성소'(the Holy of Holie-s, 26:33, 34), '헛되고 헛되니'(Vanity of vanities, 1:2), '만왕의 왕'(King ofkings, 19:16), '만주의 주'(Lord of lords, 19:16) 등이 있다. 한편 히브리인들의 노래는 하나님의 능력(21:13), 사랑(59:16), 은혜(85:1) 등을 주제로 한 찬양이 주종을 이루나 본절의 노래는 그 하나님의 은혜 아래서 솔로몬 자신이 경험한 남녀간의 사랑을 노래한 것이다(1:5; 3:7, 9, 11).

 

 

잇솨케니 민네쉬코트 피후 키 토브 도데카 미야인

 

개역개정,2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 
새번역,2 나에게 입맞춰 주세요, 숨막힐 듯한 임의 입술로. 임의 사랑은 포도주보다 더 달콤합니다.
우리말성경,2 그의 입술로 내게 입 맞추게 하소서. 당신의 사랑은 포도주보다 더 달콤합니다. 
가톨릭성경,2 (여자) 아, 제발 그이가 내게 입 맞춰 주었으면! 당신의 사랑은 포도주보다 달콤하답니다.
영어NIV,2 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.
영어NASB,2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
영어MSG,2  Kiss me--full on the mouth! Yes! For your love is better than wine,
영어NRSV,2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine,
헬라어구약Septuagint,2 φιλησατω με απο φιληματων στοματος αυτου οτι αγαθοι μαστοι σου υπερ οινον
라틴어Vulgate,2 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
히브리어구약BHS,2 יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקֹות פִּיהוּ כִּי־טֹובִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן׃

성 경: [1:2]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 내게 입맞추기를 원하니 - 본서를 3인 희극설, 즉 술람미 여인과 그의 옛 애인인목자 및 그들 사이에 개입하여 술람미 여인을 빼앗으려는 솔로몬 왕 세 인물이 엮어가는 하나의 극이라고 보는 사람 중 한 명인 긴스버그(G.D. Ginsburg)는 본 구절이 술람미 여자가 그의 옛 애인인 목자에게 한 말이라고 주장한다. 그러나 대부분 본서를 소로몬과 술람미 여인 사이의 사랑을 노래한 것으로 보는 전통 학자들은 본 구절이 술람미 여자가 그의 애인 솔로몬에게 사랑을 구하는 말로 본다. 한편 성경에서 입맞춤은 인사나 애정, 공경, 이별 등의 한 표현으로서 행해졌는데 그 대상도 부모와 자식간에(27:26, 27), 상호 친척간에(29:11, 13; 31:28), 친구 사이에(삼상 20:41), 연인사이(8:1) 또는 교인과 교인 사이(16:16; 고전 16:20)등 다양하게 나타난다. 물론 본 구절에서는 연인끼리의 사랑의 표현으로 이해된다.

󰃨 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 - '사랑'에 해당하는 히브리어 '도딤'(*)은 복수형으로서 솔로몬의 사랑이 보다 풍부하고 간절한 것이었음을 의미한다. 그리고 '포도주'는 포도주틀에서 포도를 밟아 짜 흐르는 액체를 다른 통으로 연결해받은 것으로서 구약에서는 많은 경우, 특히 연회때 식용으로 사용되었다(삼상 16:20;25:18: 5:12). 그러나 많이 마실 경우 만취케 하는 독성으로 인해 금지되어지기도 했다(23:29-35). 본 구절에서는 사랑의 달콤함, 아름다움을 비유키 위해 사용되었다.

 

 

레레아흐 쉐마네카 토빔 쉐멘 투라크 쉐메카 알 켄 아라모트 아헤부카 

 

개역개정,3 네 기름이 향기로워 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 
새번역,3 임에게서 풍기는 향긋한 내음, 사람들은 임을 쏟아지는 향기름이라고 부릅니다. 그러기에 아가씨들이 임을 사랑합니다.
우리말성경,3 당신에게서 풍겨나는 감미로운 그 향기, 그대 이름은 부어 놓은 향수 같아 젊은 여인들이 당신을 사랑할 수밖에 없어요. 
가톨릭성경,3 정녕 당신의 향유 내음은 싱그럽고 당신의 이름은 부어 놓은 향유랍니다. 그러기에 젊은 여자들이 당신을 사랑하지요.
영어NIV,3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
영어NASB,3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
영어MSG,3  headier than your aromatic oils. The syllables of your name murmur like a meadow brook. No wonder everyone loves to say your name!
영어NRSV,3 your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out; therefore the maidens love you.
헬라어구약Septuagint,3 και οσμη μυρων σου υπερ παντα τα αρωματα μυρον εκκενωθεν ονομα σου δια τουτο νεανιδες ηγαπησαν σε
라틴어Vulgate,3 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
히브리어구약BHS,3 לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טֹובִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמֹות אֲהֵבוּךָ׃

성 경: [1:3]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 네 기름이 향기로와 아름답고 - 본 구절의 '기름'은 감람나무 열매를 따서 돌이나기타 압축기에 의해 짜낸 식물성 기름으로 다양하게 사용된다. 이 용도는 주로 식용(29:2, 23), 등잔불 용(27:20), 관유 제조용(30:24, 25), 의료용(1:6), 향유용(23:5)등이다. 이 중에서 본 구절은 향유로 사용된 용례로서 솔로몬 왕에게 뿌려진 향유 기름이 향기로운 냄새를 풍기는 것을 가리킨다. 그리고 이는 예표론적인 의미에서 볼때 솔로몬으로 예표된 그리스도께로부터 나타나는 성령의 역사, 능력 등이 아름다우심을 예시한다 할 수 있다(요일 2:27).

󰃨 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 - 성경에서 '이름'은 어떤 사람에 대한 단순한 호칭의 의미를 넘어 그 사람의 전인격을 대변하는 것으로 종종 사용되어졌다 (27:36;1:21). 따라서 본 구절은 솔로몬 자신이 '쏟은 향기름'처럼 아름답고 사랑스럽다는 뜻이다. 한편 여기서 솔로몬은 곧 예표론적인

의미에서 볼 때 성령으로 인해 하늘의 아름다운 향기를 발하시는 그리스도를 암시한다(고후 2:15).

󰃨 처녀들이 너를 사랑하는구나 - 여기에서 '처녀들'(*, 알라모트)은 아직 결혼하지 않는 순결한 젊은 처녀들을 뜻하며(7:14, G. Loyyd Carr) 본 구절에서는 술람미 여자와 대화하는 예루살렘 딸(여자)들을 가리키는 것으로 보인다(5; 2:7;3:5). 한편 이 단어는 6:8에서 예루살렘 왕궁의 '시녀'들을 가리키는 말로도 사용되었다. 예표론적인 의미에서 이들은 신랑되신 그리스도를 사모하는 순결한 성도들을 예시한다.

 

 

마쉐케니 아하레카 나루차 헤비아니 함멜렠 하다라우 나길라 웨니스메하 바크 나제키라 도데카 미야인 메솨림 아헤부카 

 

개역개정,4 왕이 나를 그의 방으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너로 말미암아 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주보다 더 진함이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라 
새번역,4 나를 데려가 주세요, 어서요. 임금님, 나를 데려가세요, ㉡임의 침실로. (친구들) 우리는 임과 더불어 기뻐하고 즐거워하며, 포도주보다 더 진한 임의 사랑을 기리렵니다. 아가씨라면 누구나 임을 사랑할 것입니다. (여자) / ㉡히브리어 남성 단수
우리말성경,4 나를 데려가 주세요. 조금만 더 서둘러 주세요. 왕의 침실로 나를 이끌어 주세요. 우리가 즐거워하며 그대 안에서 기뻐할 것입니다. 우리가 포도주보다 더 달콤한 그대의 사랑을 기억할 것입니다. 젊은 여인들이 그대를 사랑함이 당연합니다. 
가톨릭성경,4 나를 당신에게 끌어 주셔요, 우리 달려가요. 임금님이 나를 내전으로 데려다 주셨네. (친구들) 우리는 당신으로 기뻐하고 즐거워하며 당신의 사랑을 포도주보다 더 기리리다. 그들이 당신을 사랑함은 당연하지요.
영어NIV,4 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
영어NASB,4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
영어MSG,4  Take me away with you! Let's run off together! An elopement with my King-Lover! We'll celebrate, we'll sing, we'll make great music. Yes! For your love is better than vintage wine. Everyone loves you--of course! And why not?
영어NRSV,4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
헬라어구약Septuagint,4 ειλκυσαν σε οπισω σου εις οσμην μυρων σου δραμουμεν εισηνεγκεν με ο βασιλευς εις το ταμιειον αυτου αγαλλιασωμεθα και ευφρανθωμεν εν σοι αγαπησομεν μαστους σου υπερ οινον ευθυτης ηγαπησεν σε
라틴어Vulgate,4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
히브리어구약BHS,4 מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃ ס

성 경: [1:4]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 침궁으로 이끌어 들이시니 - '침궁'이란 솔로몬의 방들 중에서 특히 깊은 '내실들'을 의미한다(G. Loyyd Carr, Lange). 즉 솔로몬 왕이 술람미 여인을 각별히 사랑하여 은밀하고 안락한 안방으로 인도함을 암시한다.

󰃨 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 - 원문상으로 본 구절은 본절의 맨 서두에 나오며, 술람미 여인이 그의 사랑하는 연인 솔로몬에게 사랑을 고백하면서 인도를 소망하는 내용이다(Delitzsch). 성경에는 이와 유사한 말로서 하나님의 사랑이 그의 백성들을 인도하시는 표현이 두 군데 나온다(31:3; 11:4). 한편 '우리'란 술람미 여인과 또한 솔로몬 왕을 사랑하는 처녀들을 가리킨다(3).

 

 

쉐호라 아니 웨나와 베노트 예루솰람 케오홀레 케다르 키리오트 쉘로모

 

개역개정,5 예루살렘 딸들아 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 
새번역,5 예루살렘의 아가씨들아, 내가 검어서 예쁘단다. 게달의 장막 같고 ㉢솔로몬의 휘장 같다는구나 / ㉢또는 '살마의'
우리말성경,5 비록 내 살결은 검지만 나는 사랑스럽답니다. 예루살렘의 딸들이여, 비록 내가 게달의 장막처럼 검다 해도 솔로몬의 휘장처럼 아름답습니다. 
가톨릭성경,5 (여자) 예루살렘 아가씨들이여 나 비록 가뭇하지만 어여쁘답니다, 케다르의 천막처럼 솔로몬의 휘장처럼.
영어NIV,5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
영어NASB,5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
영어MSG,5  I am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem, Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon's Temple hangings.
영어NRSV,5 I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
헬라어구약Septuagint,5 μελαινα ειμι και καλη θυγατερες ιερουσαλημ ως σκηνωματα κηδαρ ως δερρεις σαλωμων
라틴어Vulgate,5 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
히브리어구약BHS,5 שְׁחֹורָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹה׃

성 경: [1:5]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 예루살렘 여자들 - '여자들'(*, 베노트)은 문자적으로 '딸들'(daughte-rs, KJV)로 번역된다. 이는 본서에 여러 번(2:7; 3:5, 10; 5:8, 16; 8:4) 나오는데, 예루살렘에 거주하면서 솔로몬 왕을 사모하는 여자들을 가리킨다(3:10). 한편 예표론적인 의미에서 이들은 신랑되신 그리스도를 사랑하는 교회의 성도들을 암시한다 (5:22-33).

󰃨 내가 비록 검으나 - '검으나'에 해당하는 히브리어 '쉐호라'(*)는 선천적으로 피부가 검은 것을 가리키지 않고 피부가 햇볕에 그을러 암갈색으로 거무스름하게 된 상태를 가리킨다(4:8참조).

󰃨 게달의 장막 같을지라도 - '게달''검은' 또는 '유력자'란 뜻이다. 이들은 아브라함의 서자(庶子)인 이스마엘의 차남의 후예들로서(25:13 참조) 일반적으로 북아라비아 지방 등을 다니며 유목 생활을 한 것으로 알려졌다. 이들은 또한 베드윈(Bedawin) 족속으로 알려지기도 하는데 이들의 장막은 검정색 또는 암갈색의 염소 가죽으로 만들어졌다(27:21 참조).

󰃨 솔로몬의 휘장과도 같구나 - '휘장'(*, 예리아)- 흔히 '(성막의) 앙장'(26:1-10) 또는 ''(26:7, 11, 12)으로도 번역되는 말이다. 또한 이는 일반천막을 가리키는 말로도 사용된 듯하다(4:20; 49:29). 본 구절에서는 당시 동방의 왕들의 일반적인 습관처럼 솔로몬이 연중 한 차례 정도 왕궁 밖에 나갈 때 치는 장막 또는 그 덮개로서의 천을 의미한다고 볼 수 있다(Lange).

 

 

알 티르우니 쉐아니 쉐하르호레트 쉐쉐자파트니 핫솨메쉬 베네이 임미 니하루 비 사무니 노테라 엩 하케라밈 칼미 쉘리 로 나토르티 

 

개역개정,6 내가 햇볕에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어머니의 아들들이 나에게 노하여 포도원지기로 삼았음이라 나의 포도원을 내가 지키지 못하였구나 
새번역,6 내가 검다고, 내가 햇볕에 그을렸다고, 나를 깔보지 말아라. 오빠들 성화에 못 이겨서, 나의 포도원은 버려 둔 채, 오빠들의 포도원들을 돌보느라고 이렇게 된 것이다.
우리말성경,6 내가 햇볕에 그을려 검다 해도 나를 업신여기지는 마세요. 내 오빠들의 성화에 못 이겨 그들의 포도원을 돌보느라 정작 내 포도원은 돌보지 못한 것이랍니다. 
가톨릭성경,6 내가 가무잡잡하다고 빤히 보지 말아요. 햇볕에 그을렸을 뿐이니까요. 오라버니들이 나에게 골을 내며 나를 포도원지기로 만들어 내 포도밭은 지키지도 못하였답니다.
영어NIV,6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
영어NASB,6 "Do not stare at me because I am swarYour, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
영어MSG,6  Don't look down on me because I'm dark, darkened by the sun's harsh rays. My brothers ridiculed me and sent me to work in the fields. They made me care for the face of the earth, but I had no time to care for my own face.
영어NRSV,6 Do not gaze at me because I am dark, because the sun has gazed on me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
헬라어구약Septuagint,6 μη βλεψητε με οτι εγω ειμι μεμελανωμενη οτι παρεβλεψεν με ο ηλιος υιοι μητρος μου εμαχεσαντο εν εμοι εθεντο με φυλακισσαν εν αμπελωσιν αμπελωνα εμον ουκ εφυλαξα
라틴어Vulgate,6 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
히브리어구약BHS,6 אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃

성 경: [1:6]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 내 어미의 아들들이 - 본서에는 술람미 여자의 아버지에 대한 언급은 한 번도 없고 다만 그녀의 어머니에 대해서만 몇 번 언급되고 있다(3:4; 6:9; 8:2). 이런 이유로 혹자는 그녀의 아버지가 죽었고 술람미 여자는 어머니와 오빠들과 함께 살았던 것으로본다. 그러나 일부 학자들은 이 오빠들이 술람이 여자의 어머니가 재혼하여 다른 아버지에게서 낳은 배다른 오빠들 또는 사촌 오빠로 보기도 한다(Unmbreit, Ewald).

󰃨 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 - 이는 아버지의 유업을 이은 술람미 여자의 오빠들이 술람미 여인으로 하여금 포도원을 지키는 일꾼으로 일을 시켰음을 암시한다. 고대 근동 지방에서 여자들이 가사 외에 들에 나가 일하는 것은 흔한 일이었다(29:9, 10; 2:16, 19).

󰃨 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나 - 술람미 여인이 오빠들의 포도원을 돌보느라고 자신의 포도원은 미처 돌아볼 여유도 없었다는 뜻이다. 혹자는 본 구절의 단수 '포도원'8:12에 근거하여 술람미 여자의 육체적인 아름다움 또는 술람미 여자 자신을 가리키는 것으로 본다(G. Loyyd Carr, Lange). 만약 이것이 사실이라면 본 구절의 의미는 술람미 여자가 전문(前文)의 거무스름한 피부처럼 자신의 아름다움을 가꾸지 못하였다는 뜻이다. 한편 예표론적인 의미에서 볼 때 이는 성도들이 다른 일상적이고 피상적인 일들에 몰두한 나머지 정녕 자신이 하나님 앞에서 맡은 신앙적 임무는 잘 감당하지 못함을 암시한다.

 

 

학기다 리 쉐아하바 나프쉬 에카 티르에 에카 티르비츠 바차호라임 솰라모 이흐예 케오테야 알 에데레 하베레카 

 

개역개정,7 내 마음으로 사랑하는 자야 네가 양 치는 곳과 정오에 쉬게 하는 곳을 내게 말하라 내가 네 친구의 양 떼 곁에서 어찌 얼굴을 가린 자 같이 되랴 
새번역,7 사랑하는 그대여, 나에게 말하여 주세요. 임은 어디에서 양 떼를 치고 있습니까? 대낮에는 어디에서 양 떼를 쉬게 합니까? 양 떼를 치는 임의 동무들을 따라다니며, 임이 있는 곳을 물으며 헤매란 말입니까? (친구들)
우리말성경,7 내 사랑하는 그대여, 내게 말해 주세요. 당신의 양 떼를 어디에서 먹이시는지, 한낮에는 어디에서 쉬게 하시는지. 왜 내가 이리저리 헤매며 당신 친구들의 양 떼 가운데서 그대를 찾게 하시나요? 
가톨릭성경,7 (여자) 내 영혼이 사랑하는 이여, 내게 알려 주셔요. 당신이 어디에서 양을 치고 계시는지 한낮에는 어디에서 양을 쉬게 하시는지. 그러면 나 당신 벗들의 가축 사이를 헤매는 여자가 되지 않을 거예요.
영어NIV,7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
영어NASB,7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"
영어MSG,7  Tell me where you're working --I love you so much--Tell me where you're tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?
영어NRSV,7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who is veiled beside the flocks of your companions?
헬라어구약Septuagint,7 απαγγειλον μοι ον ηγαπησεν η ψυχη μου που ποιμαινεις που κοιταζεις εν μεσημβρια μηποτε γενωμαι ως περιβαλλομενη επ' αγελαις εταιρων σου
라틴어Vulgate,7 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
히브리어구약BHS,7 הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃

성 경: [1:7]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳 - 이는 술람미 여자가 사랑하는 솔로몬 왕을 그리워하여 함께 있고 싶어서 한 말이다. 여기서 '양떼'란 원문에는 나타나지 않으나 뒤의 '먹이다'란 말에 의해 유추해서 번역된 것이다. 이에 간해 혹자는 솔로몬이 직접 들에 나가 친 양떼를 의미한다고 본다(Weissbach). 그러나 이보다는 일반적으로 구약에서 흔히 쓰는 상징적 표현으로서(삼하 5:2; 대하 18:16; 95:7; 10:21), 솔로몬 자신이 목자로서 돌보며 다스리는 백성들을 가리키는 것으로 보는 것이 좋겠다(Delitzsch). 그리고 '오전에 쉬게 하는 곳'도 목자들이 양떼를 칠 때 햇볕이 가장 뜨거운 한낮에 그늘에서 쉬며 양떼들로도 쉬게 하는 것을 염두에 두고 말한 상징적인 표현이다. 여기서 술람미 여인은 마치 선한 목자가 양떼를 돌보듯이 백성을 보살피는 솔로몬 왕의 은택을 자신도 받고 싶어하고 나아가 그와 더불어 개인적이고 내밀한 사랑을 나누고 싶어하고 있는 것이다. 한편 예표론적 측면에서 본 구절은 양떼를 위해 목숨마저 버리시는 선한 목자이신 예수 그리스도를 연상시킨다(10:11).

󰃨 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴 - '얼굴을 가리운 자'에 대해서는 창녀와 같이(38:14, 15) 얼굴을 가리우는 자(Delitzsch), 부끄러워함으로 얼굴을 가리우는 자(Umbreit), 낯설은 자로서 얼굴을 가리우는 자(Ewald), 또는 이리저리 헤매이는 자(Ginsburg)등으로 다양하게 해석된다. 이중 어떤 해석을 치하더라도 본 구절 이해에 차질을 가져오지는 않는다. 즉 술람미 여인이 사랑하는 연인 솔로몬을 찾기 위해 그의 동무의 양떼 가운데서 헤매다가 찾지 못하고 그 곁에서 수치를 당하는 경우를 우려한 것이다.

 

 

임 로 테데이 라크 하야파 반나쉼 체이 라크 베이케베 하촌 우레이 엩 게디요타이크 알 미쉬케노트 하로임

 

개역개정,8 여인 중에 어여쁜 자야 네가 알지 못하겠거든 양 떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라 
새번역,8 여인들 가운데서도 빼어나게 아리따운 여인아, 네가 정말 모르겠거든, 양 떼의 발자취를 따라가거라. 양치기들이 장막을 친 곳이 나오거든, 그 곁에서 너의 어린 염소 떼를 치며 기다려 보아라. (남자)
우리말성경,8 가장 아름다운 여인이여, 만약 그대가 모른다면 양 떼를 따라가 보세요. 그리고 목자의 천막 곁에서 그대의 어린 염소를 먹이며 기다려 보세요. 
가톨릭성경,8 (친구들) 여인들 가운데 가장 아름다운 이여 그대가 만일 모르고 있다면 양 떼의 발자국을 따라가다 양치기들의 천막 곁에서 그대의 새끼 염소들이 풀을 뜯게 하오.
영어NIV,8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
영어NASB,8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
영어MSG,8  If you can't find me, loveliest of all women, it's all right. Stay with your flocks. Lead your lambs to good pasture. Stay with your shepherd neighbors.
영어NRSV,8 If you do not know, O fairest among women, follow the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
헬라어구약Septuagint,8 εαν μη γνως σεαυτην η καλη εν γυναιξιν εξελθε συ εν πτερναις των ποιμνιων και ποιμαινε τας εριφους σου επι σκηνωμασιν των ποιμενων
라틴어Vulgate,8 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
히브리어구약BHS,8 אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ ס

성 경: [1:8]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 여인 중에 어여쁜 자야 - 이 말을 누가 했느냐에 대해서는 분분하다. 혹자는 이를 9-11절에 포함시켜 솔로몬의 말로 이해한다(NASB). 그러나 많은 학자들은 술람미 여자 주위에 있는 예루살렘 여인들이(5; 2:7; 3:5, 10)이 술람미 여인에게 한 말이라고 주장한다(Delitzsch, Lange, Redford, Jack S. Deere). 본 구절과 거의 유사한 표현이 5:96:1에도 나오는데, 이 두 경우 모두 예루살렘 여인들이 한 말이라는 점을 보더라도 후자의 해석이 더 타당할 것이다.

󰃨 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서...먹일지니라 - 이것도 해석하기 어려운 문구 중 하나이다. 여기서 '양떼'7절의 의미처럼 솔로몬 왕이 사랑하고 돌보는 자들을 가리키는 듯하며 '목자'란 솔로몬 왕위 곁에서 그를 도우며 백성들을 다스리는 방백, 관원 등을 의미하는 것 같다. 그리고 '목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹이라'는 말은 왕의 출입이 빈번한 곳을 택하여 기회를 보다가 왕에게 사랑을 구하라는 뜻으로 해석해 볼 수 있겠다(G. L. Carr). 그 근거로는 염소 새끼가 왕에게 예물로서 바쳐진 사례를 들 수 있다(삼상 16:20).

 

 

레수사티 베리케베 파르오 딤미티크 라야티 

 

개역개정,9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나 
새번역,9 나의 사랑 그대는 바로의 병거를 끄는 날랜 말과도 같소.
우리말성경,9 내 사랑이여, 바로의 전차를 끌고 달리는 말들에 그대를 비유할까요. 
가톨릭성경,9 (남자) 나의 애인이여 나 그대를 파라오의 병거를 끄는 준마에 비기리다.
영어NIV,9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
영어NASB,9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
영어MSG,9  You remind me of Pharaoh's well-groomed and satiny mares.
영어NRSV,9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
헬라어구약Septuagint,9 τη ιππω μου εν αρμασιν φαραω ωμοιωσα σε η πλησιον μου
라틴어Vulgate,9 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
히브리어구약BHS,9 לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי׃

성 경: [1:9]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 내 사랑아 - 이는 본서에 여러 번 나오는데(15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4)모두 솔로몬 왕이 그의 사랑하는 자 술람미 여자에게 한 말이다.

󰃨 바로의 병거의 준마에 비하였구나 - 일반적으로 솔로몬 왕 시대에는 애굽에서 좋은 말들을 수입하여 군마(軍馬)로 사용했었다(왕상 10:28, 29). 솔로몬은 술람미 여인의 아름다움을 애굽산 준마에 비유하고 있는데 특히 그녀의 젊음과 순박한 야성미를 표현한 것 같다.

 

 

나우 레하야이크 밭토림 차와레크 바하루짐

 

개역개정,10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 
새번역,10 땋은 머리채가 흘러내린 임의 두 볼이 귀엽고, 구슬목걸이 감긴 임의 목이 아름답소. (친구들)
우리말성경,10 땋은 머리카락으로 흘러내린 그대의 두 뺨이, 보석으로 감은 그대의 목이 너무도 아름답네요. 
가톨릭성경,10 귀걸이 드리워진 그대의 뺨과 목걸이로 꾸며진 그대의 목이 어여쁘구려.
영어NIV,10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
영어NASB,10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."
영어MSG,10  Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat.
영어NRSV,10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
헬라어구약Septuagint,10 τι ωραιωθησαν σιαγονες σου ως τρυγονες τραχηλος σου ως ορμισκοι
라틴어Vulgate,10 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
히브리어구약BHS,10 נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים׃

성 경: [1:10]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 네 두 뺨은 땋은 머리털로 - 술람미 여인의 미모가 특히 빼어났음을 묘사한다. 그리고 뺨의 아름다움을 장식해 주는 땋은 머리털이란 애굽에서 수입해 온 말들의 머리를 땋거나 여러가지 비단 술 또는 기타 장식물로 장식한 것과 연관시켜 말한 것 같다.

󰃨 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 - 본 구절에서 '구슬 꿰미'(*, 하루짐)란 보석 특히 고대 근동 지방에서 진주로 꿰어 만든 목걸이를 뜻한다. 한편 성경에서 목걸이는 '권위 또는 영광'(41:42). '훈계와 가르침'(1:9), '교만'(73:6)을 나타낼 때 상징적으로 사용되기도 했다.

 

 

토레 자합 나아세 라크 임 네쿠도트 핰카세프 

 

개역개정,11 우리가 너를 위하여 금 사슬에 은을 박아 만들리라 
새번역,11 금사슬에 은구슬을 박은 귀고리를 우리가 너에게 만들어 주마. (여자)
우리말성경,11 우리가 금으로 엮어 은으로 장식한 귀걸이를 그대에게 만들어 드리겠습니다. 
가톨릭성경,11 우리가 은구슬 박힌 금줄을 그대에게 만들어 주리다.
영어NIV,11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
영어NASB,11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."
영어MSG,11  I'm making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty.
영어NRSV,11 We will make you ornaments of gold, studded with silver.
헬라어구약Septuagint,11 ομοιωματα χρυσιου ποιησομεν σοι μετα στιγματων του αργυριου
라틴어Vulgate,11 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
히브리어구약BHS,11 תֹּורֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ עִם נְקֻדֹּות הַכָּסֶף׃

성 경: [1:11]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑의 시작]

󰃨 우리가 너를 위하여 - 여기서 '우리''예루살렘 여자'로 보는 자들이 있다(JackS. Deere). 그러나 일반적으로 이는 솔로몬과 그와 함께한 무리 또는 궁중의 여인들을 가리키는 것으로 이해한다(Delitzsch).

 

 

아드 쉐함멜렠 비메십보 니르디 나탄 레호 

 

개역개정,12 왕이 침상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 뿜어냈구나 
새번역,12 임금님이 침대에 누우셨을 때에, 나의 나도 기름이 향기를 내뿜었어요.
우리말성경,12 왕께서 식탁에 앉아 계실 때 내 나드 향이 향기를 발했으니 
가톨릭성경,12 (여자) 임금님이 잔칫상에 계시는 동안 나의 나르드는 향기를 피우네.
영어NIV,12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
영어NASB,12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
영어MSG,12  When my King-Lover lay down beside me, my fragrance filled the room.
영어NRSV,12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
헬라어구약Septuagint,12 εως ου ο βασιλευς εν ανακλισει αυτου ναρδος μου εδωκεν οσμην αυτου
라틴어Vulgate,12 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
히브리어구약BHS,12 עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבֹּו נִרְדִּי נָתַן רֵיחֹו׃

성 경: [1:12]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑하는 자를 만남]

󰃨 왕이 상()에 앉았을 때에 - 솔로몬 왕에 대한 술람미 여인의 반응이 이어진다.여기서 ''(*, 메사브)은 단순히 상(table) 자체를 의미한다기보다는 상 주위를 앉는 자리 또는 상 주위를 뜻하며(삼상 16:11), 본 구절의 상은 솔로몬이 베푼 연회석의 잔칫 상을 의미하는 듯하다(G. Loyyd Carr, Lange).

󰃨 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나 - '나도'는 히말라야 산이 원산지이며 주로남인도 지방에서 자라는 마타리과의 방향성 식물 나르드(spikenard)를 가리킨다. 이는 약 70cm의 크기로 자라며 잎이 넓고 꽃은 다발 형식으로 피며 뿌리가 굵다. 나도(또는 나드) 향유는 주로 이 나무의 줄기나 뿌리에서 채집되는데 병에 넣어 가지고 다니거나 뿌려서 사용한다. 또한 이것은 방부제로 사용되기도 했다(14:3-9). 한편본 구절에 대해서는 문자 그대로 왕의 잔치석상에서 술람미 여인에게 뿌려진 나도 향이 향기를 발산하는 것으로 보기도 하나(Hitzig), 많은 학자들은 이를 상징적으로 이해하여 솔로몬 왕에 대한 술람미 여인의 사랑의 마음을 표현한 말이라고 주장한다(Delitzsch, Lange, Wycliffe). 그리고 예표론적인 의미에서 보면 이는 신랑되신 그리스도를 사모하고 희구하는 성도들의 마음을 나타낸다.

 

 

체로르 함모르 도디 리 벤 솨다이 얄린

 

개역개정,13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향주머니요 
새번역,13 사랑하는 그이는 나에게 가슴에 품은 향주머니라오.
우리말성경,13 내가 사랑하는 그분은 내 젖가슴 사이에 품은 몰약 주머니입니다. 
가톨릭성경,13 나의 연인은 내게 몰약 주머니 내 가슴 사이에서 밤을 지내네.
영어NIV,13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
영어NASB,13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
영어MSG,13  His head resting between my breasts--the head of my lover was a sachet of sweet myrrh.
영어NRSV,13 My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.
헬라어구약Septuagint,13 αποδεσμος της στακτης αδελφιδος μου εμοι ανα μεσον των μαστων μου αυλισθησεται
라틴어Vulgate,13 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
히브리어구약BHS,13 צְרֹור הַמֹּר דֹּודִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין׃

성 경: [1:13]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑하는 자를 만남]

󰃨 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 - 몰약은 남부 아리비아나 인도지방 등지에서 자라는 미르라(myrrh)라는 방향(芳香)성 나무에서 채취한 액체 또는 응고한 고체의 방향(芳香) 물질이다. 이 미르라 나무는 보통 1.5-5m 크기로 자라는데 그 줄기나 가지에 상처를 내어 방향성 수액을 흘

러나게 한다. 이 몰약은 관유 제조시(30:22-25), 향유(7:17), 시체의 방부제(19:39)등으로 다양하게 쓰여졌다. 특히 히브리 여인들은 아름다운 향기를 발산하도록 외출시 이 몰약을 조그만한 곽이나 주머니에 담아 가슴까지 내려 오도록 목에 걸고 다녔다고 한다. 본절의 '몰약 향낭'이란 바로 이것을 가리킨다. 따라서 본절은, 솔로몬 왕이 술람미 여인에게는 항상 아름답고 달콤한 향기를 발하는 향낭처럼 사랑스러운 존재임을 나타내는 은유적 표현이다.

 

 

에쉬콜 핰코페르 도디 리 베카르메 에인 게디 

 

개역개정,14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 
새번역,14 사랑하는 그이는 나에게 엔게디 포도원의 고벨 꽃송이라오. (남자)
우리말성경,14 내 사랑 그분은 내게 엔게디 포도원의 한 송이 고벨화입니다. 
가톨릭성경,14 나의 연인은 내게 엔 게디 포도밭의 헤나 꽃송이어라.
영어NIV,14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
영어NASB,14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."
영어MSG,14  My beloved is a bouquet of wildflowers picked just for me from the fields of Engedi.
영어NRSV,14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
헬라어구약Septuagint,14 βοτρυς της κυπρου αδελφιδος μου εμοι εν αμπελωσιν εγγαδδι
라틴어Vulgate,14 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
히브리어구약BHS,14 אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דֹּודִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי׃ ס

성 경: [1:14]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑하는 자를 만남]

󰃨 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 - 엔게디란 '염소(새끼)의 샘'이란 뜻이다. 이는 헤브론 남동쪽 24km 지점, 사해의 서쪽, 유다 광야의 남동쪽에 위치한 한성읍(15:62) 또는 그 주변의 들을 의미한다. 이곳은 다윗이 그를 죽이려는 사울을피해 숨은 지역으로도 유명하다(삼상 23:29-24:22). 그리고 고벨화는 인도가 원산지이며 아라비아나 팔레스틴 등 중동지역에 자생하는 '헨나(Henna)'라는 작은 관목이다.이 꽃 나무는 주로 2-3cm 크기로 자라는 것으로서 그 잎사귀는 연녹색의 타원형이고 그 꽃은 흰색과 노란색 또는 황색으로서 작은 송이로 뭉쳐 피며 그 향기가 진하여 많은 사람들이 좋아하였다. 따라서 본절 역시 13절과 유사하게 솔로몬 왕을 향한 달콤한 연정(戀情)을 은유적으로 표현하고 있다.

 

 

힌나크 야파 라야티 힌나크 야파 에나이크 요님

 

개역개정,15 내 사랑아 너는 어여쁘고 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나 
새번역,15 아름다워라, 나의 사랑. 아름다워라, 비둘기 같은 그 눈동자. (여자)
우리말성경,15 내 사랑, 그대가 얼마나 아름다운지요! 너무나 아름다워요. 그대의 눈은 비둘기 같네요. 
가톨릭성경,15 (남자) 정녕 그대는 아름답구려, 나의 애인이여. 정녕 그대는 아름답구려, 당신의 두 눈은 비둘기라오.
영어NIV,15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
영어NASB,15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."
영어MSG,15  Oh, my dear friend! You're so beautiful! And your eyes so beautiful--like doves!
영어NRSV,15 Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.
헬라어구약Septuagint,15 ιδου ει καλη η πλησιον μου ιδου ει καλη οφθαλμοι σου περιστεραι
라틴어Vulgate,15 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
히브리어구약BHS,15 הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יֹונִים׃

성 경: [1:15]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑하는 자를 만남]

󰃨 네 눈이 비둘기 같구나 - 비둘기는 노아의 홍수 때부터 언급된(8:8) 새로서 구약에서 제물로도 자주 사용되었다(5:7; 12:8). 예수께서는 이를 성품이 온순하고 순결한 새로 언급하신 바 있다(10:16). 본절에서 솔로몬 왕이 술람미 여자의 눈을 비둘기(의 눈)에 비유한 것은 그녀의 눈이 특히 맑고 초롱초롱하며 순결하게 보였음을 나타낸다. 한편 유대 랍비들의 전통에 의하면 아름다운 눈은 아름다운 인간성을 나타내는 것으로 본다.

 

 

힌네카 아페 도디 아프 나임 아프 아르세누 라아나나 

 

개역개정,16 나의 사랑하는 자야 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고 
새번역,16 나의 사랑, 멋있어라. 나를 이렇게 황홀하게 하시는 그대! 우리의 침실은 푸른 풀밭이라오. (남자)
우리말성경,16 내 사랑이여, 당신은 얼마나 멋진지요! 너무나 준수한 그대, 푸른 풀밭은 우리의 침대랍니다. 
가톨릭성경,16 (여자) 정녕 당신은 아름다워요, 나의 연인이여. 당신은 사랑스러워요, 우리의 잠자리도 푸르답니다.
영어NIV,16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
영어NASB,16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
영어MSG,16  And you, my dear lover--you're so handsome! And the bed we share is like a forest glen.
영어NRSV,16 Ah, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
헬라어구약Septuagint,16 ιδου ει καλος ο αδελφιδος μου και γε ωραιος προς κλινη ημων συσκιος
라틴어Vulgate,16 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
히브리어구약BHS,16 הִנְּךָ יָפֶה דֹודִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה׃

성 경: [1:16]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑하는 자를 만남]

󰃨 우리의 침상은 푸르고 - 여기에서 '우리'란 술람미 여인 자신과 솔로몬 왕을 가리킨다. 이제 이 두사람은 서로 떨어져 있는 개체가 아니라 함께 거하는 부부처럼 묘사되고 있다. 또한 '푸르고'는 푸르고 활기찬 자연 환경(Lange) 또한 솔로몬 왕을 목자로 비유했다고 볼 경우에는 푸른 초장을(Delitzsch) 상징하는 것으로 이해된다. 아울러 본절은 술람미 여인과 소로몬 왕의 사랑의 관계가 푸른 초목처럼 싱그럽고 아름다움을 암시한다고도 볼 수 있겠다. 한편 14절 이후부터 17절까지 언급되는 때묻지 않은 자연의 이미지는 마치 태초에 하나님이 창조하신 에덴 동산을 연상시키는 것도 같다(2:18-25, D.E. Kinlaw).

 

 

 

코로트 바테누 아라짐 라히테누 라히테누 베로팀

 

개역개정,17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 서까래로구나
새번역,17 우리 집 들보는 백향목이요, 우리 집 서까래는 전나무라오.
우리말성경,17 백향목은 우리 집의 기둥이며 잣나무는 우리 집의 서까래입니다. 
가톨릭성경,17 우리 집 들보는 향백나무 서까래는 전나무랍니다.
영어NIV,17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
영어NASB,17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
영어MSG,17  We enjoy a canopy of cedars enclosed by cypresses, fragrant and green.
영어NRSV,17 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
헬라어구약Septuagint,17 δοκοι οικων ημων κεδροι φατνωματα ημων κυπαρισσοι
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 קֹרֹות בָּתֵּינוּ אֲרָזִים [כ= רַחִיטֵנוּ] [ק= רַהִיטֵנוּ] בְּרֹותִים׃

 

성 경: [1:17]

주제1: [첫사랑의 그리움]

주제2: [사랑하는 자를 만남]

󰃨 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나 - '백향목'은 소나무과의 상록수로서 보통 24-30m 또는 40m씩 자라며 그 곁 가지 또한 10m 씩 뻗는다. 특히 이 나무는 줄기가 곧게 뻗어 자라고 나무의 질이 견고하여 양질의 건축 목재로서 자주 사용되었다(왕상 5:6, 8; 9:10, 11). 성경에서는 번영(92:12), 영광(왕하 14:9)등을 상징한다. 그리고 '잣나무' 역시 소나무과의 상록수이다. 이는 보통 17-20m 정도로 자라며 일반 솔잎보다 두꺼운 다섯 잎을 내는데 그 나무질이 견고하고 색깔이 좋아 백향목처럼 건축 재료로 잘 사용된다(왕상 6:15, 34). 결국 본절은 술람미 여자와 솔로몬 왕이 거하는 안식처는 아름답고 영광스러우며 견고함을 암시한다.