본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

솰라 라흐메카 알 페네이 함마임 키 베로브 하야밈 팀차엔누

 

개역개정,1 너는 네 떡을 물 위에 던져라 여러 날 후에 도로 찾으리라 
새번역,1 돈이 있으면, 무역에 투자하여라. 여러 날 뒤에 너는 이윤을 남길 것이다.
우리말성경,1 네 빵을 물위에 던져라. 여러 날 후에 네가 다시 찾게 될 것이다. 
가톨릭성경,1 네 빵을 물 위에다 놓아 보내라. 많은 날이 지난 뒤에도 그것을 찾을 수 있으리라.
영어NIV,1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
영어NASB,1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.
영어MSG,1  Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.
영어NRSV,1 Send out your bread upon the waters, for after many days you will get it back.
헬라어구약Septuagint,1 αποστειλον τον αρτον σου επι προσωπον του υδατος οτι εν πληθει των ημερων ευρησεις αυτον
라틴어Vulgate,1 mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum
히브리어구약BHS,1 שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם כִּי־בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶנּוּ׃

성 경: [11:1]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [구제와 근면]

󰃨 너는 네 식물을 물 위에 ... 찾으리라 - 이에 대한 해석은 다양하다. (1) 상업적인 말로서 배가 먼 항해를 마치고 그 이윤을 얻어 돌아 올때까지 인내심을 가지고 상품(물품)들을 계속 (바다에) 띄우라는 뜻이다(Hitzig, Delitzsch, Mendelssohn, Wildeboer). (2) 농업에 관한 말로서 곡식의 씨앗을 촉촉한 땅에 뿌려 추수 때에 풍요로운 결실을 얻는 것을 뜻한다(Palm, Baur, Leale). (3) '식물'을 인간 생명의 '씨앗'으로 볼때 성적으로 방종한 자에 대해 경계하는 뜻으로 볼 수 있다(Graetz). (4) 하나님께 대한 믿음과 신뢰를 굳세게 지님으로 인생의 진정한 즐거움을 얻으라는 뜻이다(M.A.Eaton). (5) 자선 또는 구제 생활을 권면하는 말로서 남을 위해 선을 베풀고 쌓으면 이내 그것을 좋은 결과로서 자기 자신에게 돌아온다는 뜻이다(Leupold, Lange, Ginsburg, Wright). 위 견헤 중에서 (5)가장 나을 듯하다. 즉 전도자는 앞에서 자연, 지혜, 인생 등의 허무를 언급한 후여기서는 사람의 사는 인생 동안 남을 위해 선한 일을 행할 것을 촉구하고 있는 것이다. 그러나 그 모티브(motif)면에서는 (1)의 뜻을 빌린 것일 수도 있다. 한편 구약에서는 가난한 자에 대한 구제를 촉구하는 말씀이 여러 곳에 나오며(15:10;11:24,25;28:27), 바울도 이와 유사한 맥락에서 선행을 행할 때 때가 되면 그 결실을 얻으므로 결코 낙심하지 말 것을 언급한 바 있다(6:7-10).

 

 

텐 헤레크 레쉬브아 웨감 리쉬모나 키 로 테다 마 이흐예 라아 알 하아레츠 

 

개역개정,2 일곱에게나 여덟에게 나눠 줄지어다 무슨 재앙이 땅에 임할는지 네가 알지 못함이니라 
새번역,2 이 세상에서 네가 무슨 재난을 만날지 모르니, 투자할 때에는 일곱이나 여덟로 나누어 하여라.
우리말성경,2 그 땅에 어떤 재앙이 닥칠지 알지 못하니 일곱, 여덟 몫으로 나누어 두어라. 
가톨릭성경,2 일곱 또는 여덟 몫으로 나누어라. 땅 위에서 무슨 불행이 일어날지 네가 알지 못하기 때문이다.
영어NIV,2 Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.
영어NASB,2 Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.
영어MSG,2  Don't hoard your goods; spread them around. Be a blessing to others. This could be your last night.
영어NRSV,2 Divide your means seven ways, or even eight, for you do not know what disaster may happen on earth.
헬라어구약Septuagint,2 δος μεριδα τοις επτα και γε τοις οκτω οτι ου γινωσκεις τι εσται πονηρον επι την γην
라틴어Vulgate,2 da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram
히브리어구약BHS,2 תֶּן־חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמֹונָה כִּי לֹא תֵדַע מַה־יִּהְיֶה רָעָה עַל־הָאָרֶץ׃

성 경: [11:2]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [구제와 근면]

󰃨 일곱에게나 여덟에게 ... 못함이니라 - 이에 대한 해석도 1절과 연관되는 것으로서 사람에 따라 다양하게 제시된다. 그러나 1절의 경우에 비춰볼 때 구제 혹은 남에게 선을 베풀 것을 권고하는 내용으로 볼 수 있다. 다시 말하면 사람이 이 세상을 사는 동안 언제 어떤 재앙이 임할는지 모르기 때문에 평소 넉넉할 때 다른 사람에게 덕을 베풂으로 재앙시 같은 도움을 입을 수 있도록 하라는 뜻이다. 이는 예수께서 말씀하신 바 부자의 청지기 비유와 유사하다(16:1-13). 한편 '일곱에게나 여덟'이란 단순히 숫자상의 7이나 8을 의미하지 않고 많은 수를 가리키는 상징적인 표현이다. 특히 '일곱' 다음에 '여덟'을 언급한 것은 연속적으로 이어지는 숫자를 말함으로써 복수의 의미를 분명하게 드러내고자 한 표현으로 보인다(33:29;30:15,18;17:6;1:3;5:5).

 

 

임 임말르우 헤아빔 게쉠 알 하아레츠 야리쿠 웨임 잎폴 에츠 받다롬 웨임 밫차폰 메콤 쉐잎폴 하에츠 솸 예후 

 

개역개정,3 구름에 비가 가득하면 땅에 쏟아지며 나무가 남으로나 북으로나 쓰러지면 그 쓰러진 곳에 그냥 있으리라 
새번역,3 구름에 물이 가득 차면, 비가 되어서 땅 위로 쏟아지는 법. 나무가 남쪽으로나 북쪽으로 쓰러지면, 어느 쪽으로 쓰러지든지, 쓰러진 그 곳에 그대로 있는 법.
우리말성경,3 구름에 물이 가득하면 비가 돼 땅에 쏟아진다. 나무가 남쪽으로 쓰러지든 북쪽으로 쓰러지든 쓰러진 곳에 그대로 놓여 있는 법이다. 
가톨릭성경,3 구름이 가득 차면 땅 위로 비를 쏟는다. 남쪽에서든 북쪽에서든 나무가 쓰러지면 그 나무는 쓰러진 자리에 남아 있다.
영어NIV,3 If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie.
영어NASB,3 If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
영어MSG,3  When the clouds are full of water, it rains. When the wind blows down a tree, it lies where it falls.
영어NRSV,3 When clouds are full, they empty rain on the earth; whether a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
헬라어구약Septuagint,3 εαν πληρωθωσιν τα νεφη υετου επι την γην εκχεουσιν και εαν πεση ξυλον εν τω νοτω και εαν εν τω βορρα τοπω ου πεσειται το ξυλον εκει εσται
라틴어Vulgate,3 si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit
히브리어구약BHS,3 אִם־יִמָּלְאוּ הֶעָבִים גֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ יָרִיקוּ וְאִם־יִפֹּול עֵץ בַּדָּרֹום וְאִם בַּצָּפֹון מְקֹום שֶׁיִּפֹּול הָעֵץ שָׁם יְהוּא׃

성 경: [11:3]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [구제와 근면]

󰃨 구름에 비가 가득하면 땅에 쏟아지며 - 이는 문맥상 재앙이 부지불식간에 임한다는 2절 하반부와 연관되는 비유이다. 특히 이는 구름에 비가 가득할 경우 반드시 쏟아져 내린다는 자연의 불변의 법칙을 나타낸 것으로서 때로는 이 세상사는 가운데 알지 못하는 불특정한 재앙들에 직면할 수밖에 없다는 사실을 강력히 상기시킨다. 3,4절에서 전도자가 비와 바람, 바람과 비를 서로 교차하여 언급하는 교차대구법(交叉對句法)을 통해 그 의미를 분명하게 드러내고 있다고 본다(Gordis).

󰃨 나무가 ... 그냥 있으리라 - 전반절이 불예측성 또는 불가피성을 암시한 반면 본 구절은 재앙이 임할 경우 사람은 어찌할 수 없이 그 재앙을 당하게 된다는 사실을 나타낸다. 결국 이는 내일 일을 알 수 없는 인간의 연약성 또는 재앙의 엄중성을 나타냄으로 1,2절에서 암시하는 바 평안하고 넉넉할 때 베풀며 살라는 뜻을 강조한다.

 

 

쇼멜 루아흐 로 이즈라 웨로에 베아빔 로 이케초르 

 

개역개정,4 풍세를 살펴보는 자는 파종하지 못할 것이요 구름만 바라보는 자는 거두지 못하리라 
새번역,4 바람이 그치기를 기다리다가는, 씨를 뿌리지 못한다. 구름이 걷히기를 기다리다가는, 거두어들이지 못한다.
우리말성경,4 바람이 어디로 불지 살피다가는 심지 못할 것이요 구름만 쳐다보다가는 거두지 못할 것이다. 
가톨릭성경,4 바람만 살피는 이는 씨를 뿌리지 못하고 구름만 바라보는 이는 거두어들이지 못한다.
영어NIV,4 Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
영어NASB,4 He who watches the wind will not sow and he who looks at the clouds will not reap.
영어MSG,4  Don't sit there watching the wind. Do your own work. Don't stare at the clouds. Get on with your life.
영어NRSV,4 Whoever observes the wind will not sow; and whoever regards the clouds will not reap.
헬라어구약Septuagint,4 τηρων ανεμον ου σπερει και βλεπων εν ταις νεφελαις ου θερισει
라틴어Vulgate,4 qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet
히브리어구약BHS,4 שֹׁמֵר רוּחַ לֹא יִזְרָע וְרֹאֶה בֶעָבִים לֹא יִקְצֹור׃

성 경: [11:4]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [구제와 근면]

󰃨 풍세를 살펴보는 자는 ... 거두지 아니하리라 - (1) 혹자는 이를 3절과 연관시켜 폭우가 임하는 것은 사람의 능력으로서는 조정할 수 없기 때문에 파종이나 추수에 적당한 때를 기다리다가 결국에는 아무것도 못한다는 뜻으로 이해한다. (2) 혹자는 어떤 것을 행할 때 적당한 때나 좋은 시기만을 차일 피일 기다리면서 우유부단하게 행하지 말고 신념과 용기를 갖고 수행하라는 라스, 즉 환경과 조건에 대한 지나친 계산에 의해 행하지 말고 열성과 근면성으로 행할 것을 암시하는 것으로 본다(Lange, Delitzsch). 그러나 (1)도 궁극적으로는 (2)의 결론처럼 사람이 일을 수행할때 자포자기하지 말고 근면과 성실한 마음으로 꾸준히 행할 것을 암시적으로 권고한다고 할 수 있다. 그리고 전후 문맥 특히 5,6절을 참고해볼 때 사람이 선을 행할 때 주위 환경이나 여건에 좌우되어 주저하거나, 보다 좋은 기회를 보기 위해서 미루지 말고 즉시 용기를 내어 행할 것을 촉구한 말씀이기도 하다. 한편 혹자는 팔레스틴 지역에서는 추수기에 비가 오지 않는다고 주장하면서 이 구절이 팔레스틴 지역에서 쓰여진 것이 아닐 수 있다고 제안하나(Siegfried) 이는 그 극너가 정확하지 못하다. 왜냐하면 팔레스틴 지역에서는 추수기에 비가 오는 일이 드물다 할지라도 비가 많이 오는 해에는 추수가 시작되는 4월까지 비가 오는 경우가 있기 때문이다(G.A.Barton). 또한 팔레스틴 지방에서는 바람이 불어오는 방향에 따라 비가 오고 안 오고가 결정되는데, 보통 서풍이나 북서풍 또는 남서풍이 불때 비가 온다(왕상 18:44,45;37:9 참조).

 

 

카아쉘 에네카 요데아 마 데렠 하루아흐 카아차밈 베베텐 함믈레아 카카 로 테다 엩 마아세 하엘로힘 아쉘 야아세 엩 핰콜

 

개역개정,5 바람의 길이 어떠함과 아이 밴 자의 태에서 뼈가 어떻게 자라는지를 네가 알지 못함 같이 만사를 성취하시는 하나님의 일을 네가 알지 못하느니라 
새번역,5 바람이 다니는 길을 네가 모르듯이 임신한 여인의 태에서 아이의 생명이 어떻게 시작되는지 네가 알 수 없듯이, 만물의 창조자 하나님이 하시는 일을 너는 알지 못한다.
우리말성경,5 네가 바람이 어디서 오는지 알지 못하고 임신한 여인의 뱃속에서 태아의 뼈들이 어떻게 자라는지 알지 못하는 것처럼 모든 것을 지으신 하나님의 일도 알지 못한다. 
가톨릭성경,5 바람의 길을 네가 알 수 없고 임산부의 배 속에 든 몸이 어떻게 되는지 알 수 없듯 그렇게 모든 것을 하시는 하느님의 일을 너는 알 수 없다.
영어NIV,5 As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
영어NASB,5 Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.
영어MSG,5  Just as you'll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you'll never understand the mystery at work in all that God does.
영어NRSV,5 Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother's womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
헬라어구약Septuagint,5 εν οις ουκ εστιν γινωσκων τις η οδος του πνευματος ως οστα εν γαστρι της κυοφορουσης ουτως ου γνωση τα ποιηματα του θεου οσα ποιησει συν τα παντα
라틴어Vulgate,5 quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium
히브리어구약BHS,5 כַּאֲשֶׁר אֵינְךָ יֹודֵעַ מַה־דֶּרֶךְ הָרוּחַ כַּעֲצָמִים בְּבֶטֶן הַמְּלֵאָה כָּכָה לֹא תֵדַע אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־הַכֹּל׃

성 경: [11:5]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [구제와 근면]

󰃨 바람의 길이 어떠함과 ... 알지 못함 같이 - 이는 '바람'에 해당하는 히브리어 '루아흐'(*)를 어떻게 해석하느냐에 따라 해석의 차이가 난다. (1) 영역본 NASB'네가 바람의 길과 아이 벤 자의 태에서 뼈가 어떻게 형성되는지를 알지 못함 같이'(Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed if the womb of the pregnant woman), (2) RSV는 이를 '네가 영이 모태의 뼈들에게로 어떻게 이르는지 알지 못함 같이'(As you do not know how the spirit comes to the bones in the womb), (3) KJV는 이를 '네가 영의 길이 무엇이며 뼈들이 어린아이를 가진 어머니의 모태에서 어떻게 자라는지를 알지 못함 같이'(As thou khowest not what is the way of the spirit nor how the bones do grow in the womb of her that is with chile)로 각각 번역하고 있다. 그러나 대부분의 사람들은 본 구절의 '루아흐'를 한글 개역 성경처럼 '바람'으로 보며 4절에 암시된 바라과 같은 맥락에서 이해한다(Zockler, Delitzsch, G.A.Barton). 그렇다면 전도자는 여기서 자연 및 인간의 신비에 대해서 알지 못하는 인간의 지혜의 한계성 및 연약성을 암시하고 있는 셈이다. 한편 사람이 바람의 길을 알지 못한다는 것은 성령의 역사와 관련한 예수님에 의해서도 언급된 적이 있으며(3:8), 인간의 조성의 신비는 다윗에 의해 시편에 암시되어지기도 했다(139:13-16).

󰃨 만사를 성취하시는 ... 알지 못하느니라 - 혹자는 '만사를 성취하시는''두 가지를 만드시는'(who makes both) 즉 상번절의 바람의 길과 태속의 뼈들을 만드신다는 뜻으로 볼 수 있다고 하나(G.A.Barton) 이보다는 본서 전체에서 암시되듯이 앞의 두 가지 일을 포함하여 인간사와 자연계의 모든 일을 주관하신다는 뜻으로 보는게 더 타당하다(3:1-11;7:14). 그리고 전후 문맥을 고려할 때 본 구절은 이 세상에서 하나님이 행하시는 일들을 사람이 다 알 수 없는 바 모든 일 특히 남에게 선을 베풀고 덕을 쌓는 일에 있어서 주저하거나 미루지 말라는 권면의 뜻을 암시한다. 한편 인간이 하나님의 일을 온전히 알지 못한다는 지혜의 한계성 또는 연약성은 본서 전체의 지향하는 내용 중 하나이다(3:11;7:14;8:17).

 

 

바보켈 제라 엩 잘에카 웨라에렙 알 탄나흐 야데카 키 에네카 요데 에이 제 이크솨르 하제 오 제 웨임 쉬네헴 케에하드 토빔

 

개역개정,6 너는 아침에 씨를 뿌리고 저녁에도 손을 놓지 말라 이것이 잘 될는지, 저것이 잘 될는지, 혹 둘이 다 잘 될는지 알지 못함이니라 
새번역,6 아침에 씨를 뿌리고, 저녁에도 부지런히 일하여라. 어떤 것이 잘 될지, 이것이 잘 될지 저것이 잘 될지, 아니면 둘 다 잘 될지를, 알 수 없기 때문이다.
우리말성경,6 아침에 씨를 뿌리고 저녁에 네 손을 거두지 마라. 이는 이것이 싹틀지, 저것이 싹틀지, 아니면 둘 다 잘 자랄지 모르기 때문이다. 청년의 때 네 창조주를 기억하여라. 
가톨릭성경,6 아침에 씨앗을 뿌리고 저녁에도 손을 놀리지 마라. 이것이 성공할지 저것이 성공할지 아니면 둘이 하나같이 잘될지 네가 모르기 때문이다.
영어NIV,6 Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
영어NASB,6 Sow your seed in the morning, and do not be idle in the evening, for you do not know whether morning or evening sowing will succeed, or whether both of them alike will be good.
영어MSG,6  Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.
영어NRSV,6 In the morning sow your seed, and at evening do not let your hands be idle; for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
헬라어구약Septuagint,6 εν πρωια σπειρον το σπερμα σου και εις εσπεραν μη αφετω η χειρ σου οτι ου γινωσκεις ποιον στοιχησει η τουτο η τουτο και εαν τα δυο επι το αυτο αγαθα
라틴어Vulgate,6 mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit
히브리어구약BHS,6 בַּבֹּקֶר זְרַע אֶת־זַרְעֶךָ וְלָעֶרֶב אַל־תַּנַּח יָדֶךָ כִּי אֵינְךָ יֹודֵע אֵי זֶה יִכְשָׁר הֲזֶה אֹו־זֶה וְאִם־שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד טֹובִים׃

성 경: [11:6]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [구제와 근면]

󰃨 너는 아침에 씨를 뿌리고 ... 거두지 말라 - 이의 해석에 대해서는 그 의견이 분분하다. (1) 사람이 젊을 때에나 혹 늙을 때에라도 자녀를 낳는 것을 언급하는 내용이다(Graetz). (2) 사람이 이 세상을 사는 가운데 선을 행하고 덕을 베푸는 것을 뜻한다(Plumtre). (3) 이 땅에 살아가는 동안 시간을 낭비하지 말고 열심히 일하라는 권면의 말씀이다(Lange, Leale, Delitzsch, G.A.Barton). 전후 문맥의 관계에서 볼때 (2)(3)의 두 의미를 모두 함축하고 있는 듯하다. 한편 '저녁에도'의 히브리어 '웰라에레브'(*)'그리고 저녁이 되어도'의 뜻으로 '아침에'라는 말과 함께 하루 온종일 성실하게 일하라는 뜻을 암시한다. 그러나 혹자는 '아침에''저녁에도'를 인생의 '젊을 때 ''늙을 때'를 가리키는 비유적인 의미로 보기도 한다(Power).

󰃨 알지 못함이니라 - 아침에 씨 뿌린 것이 잘 될지 저녁에 뿌린 것이 잘 될지는 '만사를 성취하시는 하나님'(5)의 주권에 달려 있으므로 사람으로서는 최선을 다해 부지런히 일할 것을 강구하는 암시이다.

 

 

우마토크 하오르 웨토브 라에나임 릴오트 엩 핫솨메쉬 

 

개역개정,7 빛은 실로 아름다운 것이라 눈으로 해를 보는 것이 즐거운 일이로다 
새번역,7 빛을 보고 산다는 것은 즐거운 일이다. 해를 보고 산다는 것은 기쁜 일이다.
우리말성경,7 빛은 참으로 달콤하며 눈으로 해를 보는 것은 기분 좋은 일이다. 
가톨릭성경,7 정녕 빛은 달콤한 것,태양을 봄은 눈에 즐겁다. 그렇다, 사람이 많은 햇수를 살게 되어도
영어NIV,7 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
영어NASB,7 The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.
영어MSG,7  Oh, how sweet the light of day, And how wonderful to live in the sunshine!
영어NRSV,7 Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
헬라어구약Septuagint,7 και γλυκυ το φως και αγαθον τοις οφθαλμοις του βλεπειν συν τον ηλιον
라틴어Vulgate,7 dulce lumen et delectabile est oculis videre solem
히브리어구약BHS,7 וּמָתֹוק הָאֹור וְטֹוב לַעֵינַיִם לִרְאֹות אֶת־הַשָּׁמֶשׁ׃

성 경: [11:7]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [현재의 중요성]

󰃨 빛은 실로 아름다운 것이라 - ''이란 한면으로는 태양의 빛을 뜻하나 또 한면으로는 그 배후에 담겨있는 근본적인 의미는 생명, 즉 이 세상에서 사는 삶을 상징적으로 암시한다(3:20;18:5,6;36:9;8:12;9:5). 그리고 '아름다운 것이라'의 히브리어 '마토크'(*)는 문자적으로 '달콤한', ''(sweet, KJV, NIV, RSV)의 뜻을 갖는다. 이것은 앞절과 연관시켜 볼 때 이 세상에서 부지런히 일하며 이웃에게 베푸는 삶을 살 때 자족하는 가운데서 낙을 즐길 수 있다는 뜻을 함축하고 있다. 이와 같이 전도자가 인생의 낙에 대해 언급한 것은 본서 여러 곳에 나타난다(2:24;3:12,13;5:18).

󰃨 눈으로 해를 보는 것이 즐거운 일이로다 - 그 의미면에서 앞 구절과 유사한 내용으로 즉 '해를 보는 것'은 단순히 태양을 바라보는 것을 뜻하지 않는다. 태양 빛이 생명을 상징하고 '보는 것'이 단순히 바라보는 것이 아닌 경험적으로 체험하고 느끼는 것을 뜻하는 바, 삶의 낙을 누리는 것을 암시한다(1:3;2:1 참조)

 

 

키 임 솨님 하르베 이흐예 하아담 베쿨람 이스마흐 웨이즈콜 엩 예메 하호쉐크키 하르베 이흐우 콜 쉡바 하벨 

 

개역개정,8 사람이 여러 해를 살면 항상 즐거워할지로다 그러나 캄캄한 날들이 많으리니 그 날들을 생각할지로다 다가올 일은 다 헛되도다 
새번역,8 오래 사는 사람은 그 모든 날을 즐겁게 살 수 있어야 한다. 그러나 어두운 날들이 많을 것이라는 것도 기억해야 한다. 다가올 모든 것은 다 헛되다.
우리말성경,8 사람이 오래 살려면 다 즐겁게 누리도록 하여라. 그러나 어두운 날도 많을 것이니 그날들도 기억하도록 하여라. 앞으로 닥칠 일은 다 허무하다. 
가톨릭성경,8 그 모든 세월 동안 즐겨야 한다. 그러나 어둠의 날이 많다는 것을 명심해야 한다. 앞으로 오는 모든 것은 허무일 뿐.
영어NIV,8 However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless.
영어NASB,8 Indeed, if a man should live many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, for they shall be many. Everything that is to come will be futility.
영어MSG,8  Even if you live a long time, don't take a single day for granted. Take delight in each light-filled hour, Remembering that there will also be many dark days And that most of what comes your way is smoke.
영어NRSV,8 Even those who live many years should rejoice in them all; yet let them remember that the days of darkness will be many. All that comes is vanity.
헬라어구약Septuagint,8 οτι και εαν ετη πολλα ζησεται ο ανθρωπος εν πασιν αυτοις ευφρανθησεται και μνησθησεται τας ημερας του σκοτους οτι πολλαι εσονται παν το ερχομενον ματαιοτης
라틴어Vulgate,8 si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita
히브리어구약BHS,8 כִּי אִם־שָׁנִים הַרְבֵּה יִחְיֶה הָאָדָם בְּכֻלָּם יִשְׂמָח וְיִזְכֹּר אֶת־יְמֵי הַחֹשֶׁךְ כִּי־הַרְבֵּה יִהְיוּ כָּל־שֶׁבָּא הָבֶל׃

성 경: [11:8]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [현재의 중요성]

󰃨 그러나 캄캄한 날이 ... 생각하지로다 - '캄캄한 날'(*, 예메 하호쉐크)이란 원어상으로 복수(the days of darkness)이다. 이는 일반적으로 생명을 상징하는 ''의 날들과 반대되는 의미로서 죽음의 날돌로 여겨진다(Lange, Leale, Barton). 그러나 혹자는 이를 이 세상에서 사는 동안 부딪히게 될 재앙 또는 시련의 날들로 보기도 한다(Wardlaw). 아무튼 본구절은 전반절과 연관되어 최선을 다하는 삶을 통해 복된 낙을 누리되 역경과 죽음의 날들 또한 있다는 것을 생각하고 항상 하나님을 경외하는 인생의 본분을 잊지 말라는 뜻을 암시한다 하겠다. 특히 '생각할지로다'의 히브리어는 '이제코르'(*)로서 9:5'이름'(기념, 기억)의 어근이며 '기억하다', '회상하다'의 뜻을 갖는다.

󰃨 장래 일은 다 헛되도다 - 여기에서 '장래 일'(*, 쉐바)이란 이 세상에서 맞게 될 미래의 일뿐만 아니라 사후(死後)의 세상을 암시하기도 한다(Lange, Deane, Barton, M.A.Eaton). 이는 "내일 일은 내일 염려할 것이요"(6:34)라는 말씀처럼 추어진 현실의 삶에 최선을 다하라는 권고로 이해된다.

 

 

시마흐 바후르 베얄르두테카 위티베카 리베카 비메 베후로테카 웨할레크 베다르케 리베카 우베마르에 에네카 웨다 키 알 콜 엘레 웨비아카 하엘로힘 밤미쉬파트 

 

개역개정,9 청년이여 네 어린 때를 즐거워하며 네 청년의 날들을 마음에 기뻐하여 마음에 원하는 길들과 네 눈이 보는 대로 행하라 그러나 하나님이 이 모든 일로 말미암아 너를 심판하실 줄 알라 
새번역,9 젊은이여, 젊을 때에, 젊은 날을 즐겨라. 네 마음과 눈이 원하는 길을 따라라. 다만, 네가 하는 이 모든 일에 하나님의 심판이 있다는 것만은 알아라.
우리말성경,9 청년이여, 네 젊음을 즐거워하여라. 네 젊은 시절을 마음으로 기뻐하여라. 네 마음이 가는 대로, 네 눈에 보이는 대로 따라가거라. 다만, 이 모든 것들에 하나님의 심판이 있다는 것을 알아라. 
가톨릭성경,9 젊은이야, 네 젊은 시절에 즐기고 젊음의 날에 네 마음이 너를 기쁘게 하도록 하여라. 그리고 네 마음이 원하는 길을 걷고 네 눈이 이끄는 대로 가거라. 다만 이 모든 것에 대하여 하느님께서 너를 심판으로 부르심을 알아라.
영어NIV,9 Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment.
영어NASB,9 Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.
영어MSG,9  You who are young, make the most of your youth. Relish your youthful vigor. Follow the impulses of your heart. If something looks good to you, pursue it. But know also that not just anything goes; You have to answer to God for every last bit of it.
영어NRSV,9 Rejoice, young man, while you are young, and let your heart cheer you in the days of your youth. Follow the inclination of your heart and the desire of your eyes, but know that for all these things God will bring you into judgment.
헬라어구약Septuagint,9 ευφραινου νεανισκε εν νεοτητι σου και αγαθυνατω σε η καρδια σου εν ημεραις νεοτητος σου και περιπατει εν οδοις καρδιας σου και εν ορασει οφθαλμων σου και γνωθι οτι επι πασι τουτοις αξει σε ο θεος εν κρισει
라틴어Vulgate,9 laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium
히브리어구약BHS,9 שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ וִיטִיבְךָ לִבְּךָ בִּימֵי בְחוּרֹותֶךָ וְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי לִבְּךָ וּבְמַרְאֵי עֵינֶיךָ וְדָע כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה יְבִיאֲךָ הָאֱלֹהִים בַּמִּשְׁפָּט׃

성 경: [11:9]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [청년에 대한 권면]

󰃨 청년이여 네 어린 때를 ... 기뻐하여 - 이는 8절 전반부의 말씀과 같이 젊었을 때부터 하나님이 허락하신 터전 위에서 해복을 추구하며 살라는 권면이다. 이러한 권면은 본서 여러 곳에서 나타난다(2:24;3:12,13;5:18). 그러나 전도자는 인생을 즐기되 하나님의 심판이 있다는 것을(하반절) 기억하고 지나친 방종, 향락에 빠지지 않도록 하라는 제한을 가하고 있다. 특히 본 구절에서 삶을 즐기는 대상으로서 '청년'을 언급한 것은 청년이 인생의 가장 중요한 황금기로서 소망과 힘에 부푼 시기이기 때문이다. 본서의 저자 솔로몬은 지난 날 하나님의 은혜와 축복에도 불구하고 향약과 죄악 가운데 빠졌다가 인생의 후반기에 하나님께 돌아와 지난 날을 회고해 볼 때 청년의 때가 가장 중요하다고 생각 되었기 때문인 것 같다(1:1). 한편 시편 기자는 청년의 때와 관련하여 "청년이 무엇으로 그 행실을 깨끗케 하리이까 주의 말씀을 따라 삼갈 것이니이다"(119:9)라고 말하였다.

󰃨 마음에 원하는 길 - 마음에 기뻐하는 대로 낙을 누리는 삶을 살 것을 언급한 말이다(2:10). 물론 이는 타락한 육신적인 생각대로 그 마음을 좇아 쾌락을 즐기라는 뜻이 아니라 본서 여러 곳에서 암시되어진 대로 하나님의 은혜 안에서 허락된 대로 인생에 대한 긍정적인 생각을 갖고 즐기라는 절제된 표현이다. 인간은 근본 아담 안에서 정죄되어 타락한 존재이기 때문에(5:16-21;7:14,18), 그 마음은 만물보다 심히 부패되어 있으며(17:9) 인간이 육신적인 욕심과 생각을 따라 살 때에는 커다란 죄악에 빠지기 마련이다(2:3).

 

 

 

웨하세르 카아스 밀립베카 웨하아베르 라아 밉베사레카 키 하얄르두트 웨핫솨하루트 하벨

 

개역개정,10 그런즉 근심이 네 마음에서 떠나게 하며 악이 네 몸에서 물러가게 하라 어릴 때와 검은 머리의 시절이 다 헛되니라 
새번역,10 네 마음의 걱정과 육체의 고통을 없애라. 혈기왕성한 청춘은 덧없이 지나가기 때문이다.
우리말성경,10 그러므로 네 마음에서 근심을 떨어내고 네 몸에서 악을 떨쳐 버려라. 어린 시절과 젊은 시절은 허무한 것이다. 
가톨릭성경,10 네 마음에서 근심을 떨쳐 버리고 네 몸에서 고통을 흘려 버려라. 젊음도 청춘도 허무일 뿐이다.
영어NIV,10 So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.
영어NASB,10 So, remove vexation from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.
영어MSG,10  Live footloose and fancy free-- You won't be young forever. Youth lasts about as long as smoke.
영어NRSV,10 Banish anxiety from your mind, and put away pain from your body; for youth and the dawn of life are vanity.
헬라어구약Septuagint,10 και αποστησον θυμον απο καρδιας σου και παραγαγε πονηριαν απο σαρκος σου οτι η νεοτης και η ανοια ματαιοτης
라틴어Vulgate,10 aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt
히브리어구약BHS,10 וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ כִּי־הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת הָבֶל׃

 

성 경: [11:10]

주제1: [최선을 다하는 신앙인의 자세]

주제2: [청년에 대한 권면]

󰃨 그런즉 근심으로 네 마음에서 떠나게 하며 - '근심'의 히브리어 '카아스'(*)는 문자적으로 '분노', '슬픔' 등을 의미하며 1:18에서는 '번뇌', 2:23에서는 '슬픔'으로 7:9에서는 ''로 번역되었다. 그러나 본 구절의 문맥상 '분노'보다 '슬픔'이란 뜻이 더 타당하겠다(Leale, lange). 결국 본 구절은 인생의 낙을 누리는 데에 방해되는 슬픔의 요소를 마음에서 제하라는 의미로 보여진다.

󰃨 악으로 네 몸에서 물러가게 하라 - ''의 히브리어 '라아'(*)'', ''등의 뜻으로서 본서에서는 특히 인생 가운데서 헛됨을 느끼게 하는 나쁜 것들을 의미하는 것으로 사용된다(5:13). 특히 지나친 방종과 향락에 빠져 몸을 약하게 하는 것을 뜻하는 것 같다. 이는 8,9절에 암시되어진 바와 같이 인생의 낙을 누리되 지나친 방종과 타락에 처해지지 않도록 자제를 권고하는 내용이다.

󰃨 어릴 때와 청년의 때가 다 헛되니라 - 이는 꿈과 소망이 부푸는 인생의 황금기가 결코 오래 지속되지 않고 쉽게 사라져 지나간다는 뜻이다. 그리고 이와 같은 의미는 이후 12:1-8에서 유사하게 이어진다.