제부베 마웨트 야베이쉬 얍비아 쉐멘 로케아흐 야카르 메호크마 밐카보드 시클루트 메아트
개역개정,1 죽은 파리들이 향기름을 악취가 나게 만드는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀를 난처하게 만드느니라
새번역,1 향수에 빠져 죽은 파리가 향수에서 악취가 나게 하듯이, 변변치 않은 적은 일 하나가 지혜를 가리고 명예를 더럽힌다.
우리말성경,1 죽은 파리가 향유에 썩은 냄새가 나게 하듯이 하찮은 어리석은 짓 하나가 지혜와 명예를 망가뜨린다.
가톨릭성경,1 죽은 파리 하나가 향유 제조자의 기름을 악취 풍기며 썩게 한다. 작은 어리석음이 지혜와 명예보다 더 무겁다.
영어NIV,1 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
영어NASB,1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
영어MSG,1 Dead flies in perfume make it stink, And a little foolishness decomposes much wisdom.
영어NRSV,1 Dead flies make the perfumer's ointment give off a foul odor; so a little folly outweighs wisdom and honor.
헬라어구약Septuagint,1 μυιαι θανατουσαι σαπριουσιν σκευασιαν ελαιου ηδυσματος τιμιον ολιγον σοφιας υπερ δοξαν αφροσυνης μεγαλης
라틴어Vulgate,1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
히브리어구약BHS,1 זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רֹוקֵחַ יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבֹוד סִכְלוּת מְעָט׃
성 경: [전10:1]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
죽은 파리가 ... 하는 것같이 - 고대 근동 지방에서는 파리가 종종 감람나무 열매에서 채취한 향기로운 식물성 기름(7:1 참조)에 빠져 죽음으로 그 향기름으로 하여금 악취가 나게 하는 일이 있었다고 하는데, 본절은 이런 사실에서 발췌한 비유적인 내용으로 보인다. 이는 그 내용상 9:18의 하반절에 연이어지며 본절 하반절의 의미를 보다 강화하기 위해 언급된 바이다. 즉 이것은 하찮고 해로운 것이 주위의 귀하고 아름다운 것의 영향을 받기는 커녕 악영향을 미쳐 오히려 부정적이 되도록 한다는 뜻이다. 한편 이와 같은 말씀은 교회 안의 음행한 자로 인하여 교회 전체의 순결성과 거룩성이 더렵혀지며 훼손된다고 경고한 사도 바울의 말 속에서도 엿볼수 있다(고전 5:1-8).
패하게 하느니라 - 문자적으로는 '야카르'(*)로서 '더 무겁다'(out eighs, RSV, NIV;is weightier, NASB)는 뜻이다. 즉 이는 앞의 비유의 암시처럼 적은 어리석음이라 할지라도 영향력에 있어서는 지혜나 존귀보단 더 강함을 암시한다. 한편 이와 같은 사사을 구약 율법의 정결법에서 정(淨) 한 자가 부정한 자를 만지거나 그와 접촉하였을 때 부정하게 되는 법칙에서도 엿볼 수 있다(레 11:24,25,40;15:1-33).
레브 하캄 리미노 웨레브 케실 리세모로
개역개정,2 지혜자의 마음은 오른쪽에 있고 우매자의 마음은 왼쪽에 있느니라
새번역,2 지혜로운 사람의 마음은 옳은 일 쪽으로 기울고, 어리석은 사람의 마음은 그릇된 일 쪽으로 기운다.
우리말성경,2 지혜로운 사람의 마음은 바른쪽으로 쏠리지만 어리석은 사람의 마음은 그릇된 쪽으로 치우친다.
가톨릭성경,2 지혜로운 마음은 오른쪽에 있고 어리석은 마음은 왼쪽에 있다.
영어NIV,2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
영어NASB,2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.
영어MSG,2 Wise thinking leads to right living; Stupid thinking leads to wrong living.
영어NRSV,2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
헬라어구약Septuagint,2 καρδια σοφου εις δεξιον αυτου και καρδια αφρονος εις αριστερον αυτου
라틴어Vulgate,2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
히브리어구약BHS,2 לֵב חָכָם לִימִינֹו וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלֹו׃
성 경: [전10:2]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
지혜자의 마음은 오른편에 있고 ... 있느니라 - 일반적으로 성경에서 '오른편(쪽)'은 의, 능력, 보호 등을 상징적으로 암시한다(시 16:8;110:5;121:5;사 41:13;마 25:31-46). 그리고 '왼편'은 이와 반대로 불의, 연약함 등을 상징적으로 나타낸다(삿3:21;마 25:41).
웨감 바데렠 케쉐하사칼 케쉣사칼 호렠 리보 하셀 웨아마르 라콜 사칼 후
개역개정,3 우매한 자는 길을 갈 때에도 지혜가 부족하여 각 사람에게 자기가 우매함을 말하느니라
새번역,3 어리석은 자는 길을 갈 때에도, 생각 없이 자기의 어리석음을 누구에게나 드러낸다.
우리말성경,3 어리석은 사람은 자기가 얼마나 바보인지를 길 가다가도 모두에게 드러낸다.
가톨릭성경,3 어리석은 자는 길을 걸으면서도 지각이 모자라서 만나는 사람에게마다 자신을 바보라고 말한다.
영어NIV,3 Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
영어NASB,3 Even when the fool walks along the road his sense is lacking, and he demonstrates to everyone that he is a fool.
영어MSG,3 Fools on the road have no sense of direction. The way they walk tells the story: "There goes the fool again!"
영어NRSV,3 Even when fools walk on the road, they lack sense, and show to everyone that they are fools.
헬라어구약Septuagint,3 και γε εν οδω οταν αφρων πορευηται καρδια αυτου υστερησει και α λογιειται παντα αφροσυνη εστιν
라틴어Vulgate,3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
히브리어구약BHS,3 וְגַם־בַּדֶּרֶךְ [כ= כְּשֶׁהַסָּכָל] [ק= כְּשֶׁסָּכָל] הֹלֵךְ לִבֹּו חָסֵר וְאָמַר לַכֹּל סָכָל הוּא׃
성 경: [전10:3]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
지혜(*, 리보) - 문자적으로는 '마음'(heart)을 뜻한다. 그러나 여기서 이 마음은 지, 정, 의의 기능 중 특히 지적인 측면을 암시하고 있다.
자기의 우매한 것을 말하느니라 - 이는 우매한 자가 자신이 지니고 있는 여러 우매한 사실, 성질 등을 말한다는 뜻이 아니고 그 자신 자체가 우매하다는 것을 말한다는 뜻이다(says ... that he is a fool, RSV). 즉 어리석은 자는 자신이 어리석음에도 불구하고 스스로 지혜로운제 말하고 훈계하려 함으로써 자신의 어리석음을 드러낸다는 뜻이다. 여기서 우리는 말이란 그 사람이 속에 품고 있는 바를 겉으로 드러내어 놓는 것인 바 그 말을 통해서 그 사람이 어떤 인물인가가 엿보여진다는 사실을 알 수 있다(마 12:34-36). 전도자는 그가 쓴 또 다른 성경에서 "미련한 자라도 잠잠하면 지혜로운 자로 여기우고 그 입술을 닫히면 슬기로운 자로 여기우느니라"(잠 17:28)라고 말하였다.
임 루아흐 함모쉘 타알레 아레카 메코메카 알 탄나흐 키 마르페 얀니아흐 하타임 게돌림
개역개정,4 주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공손함이 큰 허물을 용서 받게 하느니라
새번역,4 통치자가 너에게 화를 낼 때에, 너는 네 자리를 뜨지 말아라. 침착하면 큰 잘못을 막을 수 있다.
우리말성경,4 만약 통치자가 네게 화를 내거든 네가 있던 자리를 떠나지 마라. 가만히 있으면 크게 상한 감정을 진정시킨다.
가톨릭성경,4 군주가 네게 화를 내어도 자리를 뜨지 마라. 침착함은 큰 잘못도 막을 수 있다.
영어NIV,4 If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
영어NASB,4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
영어MSG,4 If a ruler loses his temper against you, don't panic; A calm disposition quiets intemperate rage.
영어NRSV,4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post, for calmness will undo great offenses.
헬라어구약Septuagint,4 εαν πνευμα του εξουσιαζοντος αναβη επι σε τοπον σου μη αφης οτι ιαμα καταπαυσει αμαρτιας μεγαλας
라틴어Vulgate,4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
히브리어구약BHS,4 אִם־רוּחַ הַמֹּושֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ מְקֹומְךָ אַל־תַּנַּח כִּי מַרְפֵּא יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדֹולִים׃
성 경: [전10:4]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
주권자 - 해당하는 '함모쉘'(*)은 9:17의 '어른'과 같은 말로 '통치자', '지배자'를 뜻하며 본절에서는 특히 한 나라의 통치자인 왕을 가리키는 것으로 보인다(8:3). 그리고 이는 나아가 영적인 적용 면에서는 온 우주를 다스리며 당신의 주권으로 통치하시는 하나님을 암시한다 하겠다.
분(*, 루아흐) - 문자적으로 '영', '호흡' 등을 의미하나 종종 본절에서처럼 '분(憤)', '노(怒)' 등으로도 번역된다(삿 8:3;시 78:21;잠 29:11;겔 38:18).
너는 ... 경하게 하느니라 - 이는 8:3의 말씀과 유사한 것으로 주권자에게 온전히 순복할 것을 촉구하는 말씀이다. 즉 주권자의 분에 대해 배척하는 자세를 취하지 말고 수용하는 태도를 가지라는 뜻으로서 또 한편으로는 자신의 실수와 잘못을 겸손히 인정하고 그에 대한 대가를 감내(堪耐)하라는 의미로도 볼 수 있다(리 26:40-42;미 7:9).
예쉬 라아 라이티 타하트 핫솨메쉬 키쉬가가 쉐요차 밀리페네 핫솰리트
개역개정,5 내가 해 아래에서 한 가지 재난을 보았노니 곧 주권자에게서 나오는 허물이라
새번역,5 내가 ㉠세상에서 본 잘못된 일 또 하나는, 역시 통치자에게서 볼 수 있는 크나큰 허물이다. / ㉠히, '해 아래'
우리말성경,5 내가 해 아래에서 통치자의 실수와 관련된 또 한 가지 악을 보았는데
가톨릭성경,5 태양 아래에서 내가 악을 하나 보았는데 통치자 자신에게서 나오는 실책과 같은 것이다.
영어NIV,5 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
영어NASB,5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--
영어MSG,5 Here's a piece of bad business I've seen on this earth, An error that can be blamed on whoever is in charge:
영어NRSV,5 There is an evil that I have seen under the sun, as great an error as if it proceeded from the ruler:
헬라어구약Septuagint,5 εστιν πονηρια ην ειδον υπο τον ηλιον ως ακουσιον ο εξηλθεν απο προσωπου του εξουσιαζοντος
라틴어Vulgate,5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
히브리어구약BHS,5 יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט׃
성 경: [전10:5]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
주권자 - 히브리어 '하솰리트'(*)는 원어상 4절의 '주권자'와는 다르나 그 의미 면에서는 '주권을 소유(행사)하다'에서 유래한 말로 '통치자', '수령' 등을 뜻한다(8:4).
허물(*, 쉐가가) - 4절의 '허물'(*, 헤트, '범죄', '과오')과는 달리 '실수', '실수로 범한 과오' 등을 뜻한다. 본절에서는 6,7절에서 보여지는 사회적 모순을 가리키는 것으로서 곧 이 세상 나라의 왕들이 통치를 잘못한 것을 지적하는 것 같다.
닡탄 핫세켈 밤메로밈 랍빔 와아쉬림 밧쉐펠 예쉐부
개역개정,6 우매한 자가 크게 높은 지위들을 얻고 부자들이 낮은 지위에 앉는도다
새번역,6 어리석은 사람을 높은 자리에 앉히고, 존귀한 사람을 낮은 자리에 앉히는 것이다.
우리말성경,6 그것은 어리석은 사람을 높이 앉히고 부자를 낮은 자리에 앉힌다는 것이다.
가톨릭성경,6 어리석은 자에게는 매우 높은 자리가 주어지고 부자들은 천한 자리에 앉게 되는 것이다.
영어NIV,6 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
영어NASB,6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
영어MSG,6 Immaturity is given a place of prominence, While maturity is made to take a back seat.
영어NRSV,6 folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
헬라어구약Septuagint,6 εδοθη ο αφρων εν υψεσι μεγαλοις και πλουσιοι εν ταπεινω καθησονται
라틴어Vulgate,6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
히브리어구약BHS,6 נִתַּן הַסֶּכֶל בַּמְּרֹומִים רַבִּים וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ׃
성 경: [전10:6]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
우매자가 크게 ... 지위에 않는도다 - 5절과 연관해 볼 때 '우매자'나 '부자'가 그들의 지위를 얻거나 앓는 것은 자기 스스로의 힘에 의해서 되어진 것이라기보다는 그들 위에 다스리는 '주권자' 즉 통치자에 의해 수동적으로 되어진 사실임을 암시한다. 한편 본절에서 '우매자'나 '부자'란 단순히 어리석은 자나 재물을 많이 소유한 자만을 의미하지 않고 지혜롭지 못해서 높은 지위에 오를 자격이 없는 자, 그리고 재물이 많을 뿐 아니라 사회적 신분과 명성이 높아 당연히 높은 자리에 앉게 되리라고 기대되었던 자를 암시한다. 특히 '부자'란 한 나라의 대신들이나 관료들을 의미하는 것처럼 여겨진다(17,20절).
라이티 아바딤 알 수심 웨사림 홀레킴 카아바딤 알 하아레츠
개역개정,7 또 내가 보았노니 종들은 말을 타고 고관들은 종들처럼 땅에 걸어 다니는도다
새번역,7 내가 보니, 종은 말을 타고, 상전은 종처럼 걸어다니는 일이 있더라.
우리말성경,7 종들이 말을 타고 앉았고 왕자들이 종들처럼 두 발로 걸어가는 것을 내가 보았다.
가톨릭성경,7 종들은 말을 타고 가는데 귀족들은 종들처럼 맨땅 위를 걸어가는 것을 나는 보았다.
영어NIV,7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
영어NASB,7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
영어MSG,7 I've seen unproven upstarts riding in style, While experienced veterans are put out to pasture.
영어NRSV,7 I have seen slaves on horseback, and princes walking on foot like slaves.
헬라어구약Septuagint,7 ειδον δουλους εφ' ιππους και αρχοντας πορευομενους ως δουλους επι της γης
라틴어Vulgate,7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
히브리어구약BHS,7 רָאִיתִי עֲבָדִים עַל־סוּסִים וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל־הָאָרֶץ׃
성 경: [전10:7]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
종들은 말을 타고 - 솔로몬 왕 당시 팔레스틴 지역에서 말은 일반적으로 외국에서 수입해 온 것으로 귀하게 여겨졌다(왕상 10:28). 그리고 당시 고대 근동 지방에서나 히브리 사회에서 말을 타고 다니는 것은 사회적으로 고귀하고 영예로운 일로 간주되어졌다(에 6:8;렘 17:25). 이런 사실은 고대 이스라엘에서 말이 있기 전 왕들이나 왕족들 또는 사회적인 신분이 높은 자들이 나귀나 노새를 타고 다닌 사실에서도 엿보여진다(삿 5:10;10:4;삼하 18:9;왕상 1:38). 따라서 본절은 사회적으로 하층 계급에 속한 자가 존귀한 위치에 처하고사회적으로 존귀히 여김받아야 할 자들이 낮은 자리에 처한다는 뜻을 나타내는 것으로서 사회적 모순을 드러낸 말이다.
호페르 굼마츠 보 잎폴 우포레츠 가데르 잇쉐켄누 나하쉬
개역개정,8 함정을 파는 자는 거기에 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
새번역,8 구덩이를 파는 자는 거기에 빠질 수가 있고, 담을 허무는 자는 뱀에게 물릴 수가 있다.
우리말성경,8 구덩이를 파는 사람은 거기에 빠질 것이요, 벽을 허무는 사람은 뱀에게 물릴 것이다.
가톨릭성경,8 구덩이를 파는 자는 자신도 거기에 빠질 수 있고 담을 허무는 자는 뱀에게 물릴 수 있다.
영어NIV,8 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
영어NASB,8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
영어MSG,8 Caution: The trap you set might catch you. Warning: Your accomplice in crime might double-cross you.
영어NRSV,8 Whoever digs a pit will fall into it; and whoever breaks through a wall will be bitten by a snake.
헬라어구약Septuagint,8 ο ορυσσων βοθρον εν αυτω εμπεσειται και καθαιρουντα φραγμον δηξεται αυτον οφις
라틴어Vulgate,8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
히브리어구약BHS,8 חֹפֵר גּוּמָּץ בֹּו יִפֹּול וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ׃
성 경: [전10:8]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 - 여기서 '함정을 파는 자'란 남에게 해를 가하기 위해 남몰래 구덩이를 파는 자이다(시 7:5;57:6;잠 26:27). 8,9절에 나타난 네 가지 사례를 통하여 저자는 단순히 위험한 일을 행하는 자가 오히려 그 위험에 빠진다는 것만을 말하는 것이 아니라 지혜와 어리석음의 차이를 암시하고 있다 하겠다. 즉 지혜자는 어느 곳에서나 위험으로 부터 보호받고 있음을 말하고자 하는 것이다(Delitzsch).
담을 허는 자는 뱀에게 물리리라 - '담을 허는 자'란 다른 사람의 곡물을 해하기 위해서 포도원이나 가타 동산 등의 담 또는 남의 재산을 품치기 위해 남의 집의 담벽을 허는 악한 자를 가리킨다. 그리고 본 문구 또한 어리석은 자의 우매함과 그로 인해 당하는 위험성을 경고함으로써 한편으로는 지혜의 필요성과 그 유용성을 교훈하고자 한다.
맛시아 아바님 예아쳅 바헴 보케아 에침 잇사켄 밤
개역개정,9 돌들을 떠내는 자는 그로 말미암아 상할 것이요 나무들을 쪼개는 자는 그로 말미암아 위험을 당하리라
새번역,9 돌을 떠내는 자는 돌에 다칠 수가 있고, 나무를 패는 자는 나무에 다칠 수가 있다.
우리말성경,9 돌을 캐는 사람은 그 돌에 치일 것이요 통나무를 쪼개는 사람은 그것 때문에 위험을 당할 것이다.
가톨릭성경,9 돌을 부수는 자는 그 돌에 다칠 수 있고 나무를 쪼개는 자는 그 나무에 상처를 입을 수 있다.
영어NIV,9 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
영어NASB,9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
영어MSG,9 Safety first: Quarrying stones is dangerous. Be alert: Felling trees is hazardous.
영어NRSV,9 Whoever quarries stones will be hurt by them; and whoever splits logs will be endangered by them.
헬라어구약Septuagint,9 εξαιρων λιθους διαπονηθησεται εν αυτοις σχιζων ξυλα κινδυνευσει εν αυτοις
라틴어Vulgate,9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
히브리어구약BHS,9 מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם בֹּוקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם׃
성 경: [전10:9]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
돌을 떠내는 자는 ... 상(像)할 것이요 - '돌을 떠내는 자'에 대해 혹자는 왕상 5:17에 언급된 바와 같이 채석공을 가리키는 자로 보고(Delitzsch) 본 문구의 의미를 하반절과 같이 이스라엘 백성들의 일상 생활 가운데서 행해지는 일에 있어서의 위험성을 지적하는 뜻으로 보기도 한다(G.A.Barton). 그런가 하면 이와는 달리 구약 당시 하나님의 은혜로 부여된 기업(토지)의 경계를 정하기 위해 세워둔 지계석(地界石), 즉 경계를 나타내는 돌을 떠내는 자를 가리킬 수도 있다(신 19:14;27:17;잠 22:28, Plumtre). 그러나 본 문구의 정확한 의미가 어떠하든지 간에 그 의도하고자 하는 뜻은 8절의 내용과 같이 지혜의 필요성 및 그 중요성을 암시하기 위한 구절이라 할 수 있다. 한편 '떠내는'에 해당하는 히브리어의 원형 '나사'(*)는 '뽑다', '제거하다'(removeth, KJV)의 뜻을 의미하나 혹자는 이를 '히시아'(*)로 보고서 '깨뜨리다' 또는 '들어내다'의 뜻으로 이해하기도 한다(Lange, Delitzsch).
나무를 쪼개는 자는 ... 위험을 당하리라 - '나무를 쪼개는 자' 역시 상번절처럼 땔감을 쪼개는 자로 볼 수도 있는가 하면(레 1:7;4:12) 부정적인 의미, 즉 해를 가한다는 의미로서 과일 나무를 도끼로 패는 자를 뜻할 수도 있다(신 19:19).
임 케하 하발젤 웨후 로 파님 킬칼 와하야림 예갑베르 웨이트론 하크쉐르 호크마
개역개정,10 철 연장이 무디어졌는데도 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라
새번역,10 도끼가 무딘데도 그 날을 갈지 않고 쓰면, 힘이 더 든다. 그러나 지혜는 사람을 성공하도록 돕는다.
우리말성경,10 도끼가 무디고 날이 날카롭지 못하면 힘이 더 들게 마련이다. 그러나 지혜는 일의 능률을 올려 준다.
가톨릭성경,10 쇠가 무디어졌는데도 날을 갈지 않으면 힘을 더 들여야 한다. 그러나 지혜를 유용하게 쓰면 득이 된다.
영어NIV,10 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.
영어NASB,10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
영어MSG,10 Remember: The duller the ax the harder the work; Use your head: The more brains, the less muscle.
영어NRSV,10 If the iron is blunt, and one does not whet the edge, then more strength must be exerted; but wisdom helps one to succeed.
헬라어구약Septuagint,10 εαν εκπεση το σιδηριον και αυτος προσωπον εταραξεν και δυναμεις δυναμωσει και περισσεια του ανδρειου σοφια
라틴어Vulgate,10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
히브리어구약BHS,10 אִם־קֵהָה הַבַּרְזֶל וְהוּא לֹא־פָנִים קִלְקַל וַחֲיָלִים יְגַבֵּר וְיִתְרֹון הַכְשֵׁיר* חָכְמָה׃
성 경: [전10:10]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
무딘 철 연장 날을 ... 힘이 더 드느니라 - '무딘 철 연장'이란 9절과 연관해 볼 때 나무를 쪼개는 도끼를 가리키는 것 같다(Lange, G.A.Barton). 본 문구는 하나의 비유로서 8,9절의 내용을 확인하는 내용이며 지혜의 필요성 및 그 유용성을 강조한 것이다. 다시 말하면 이는 8,9절에서 암시되어지는 바 지혜롭지 못하게 행동함으로 여러 해(害)를 당하듯이 무딘 철 연장처럼 지혜를 갈고 닦지 않으면 해를 당할 수 밖에 없음을 나타낸다. 반면 사람이 지혜롭게 처신하면 그 지혜로 인하여 아주 큰 유익을 얻음을 하반절을 통해 강조한다. 한편 영적 입장에서 보면 이는 성도들이 하나님의 사역을 감당할때 또는 진리의 삶을 살아갈 때 육신적인 힘이나 능력으로가 아니라 거듭난 심령을 통해서 역사 되어지는 성령의 지혜와 능력으로 행해야 할 것을 암시한다(고전 2:4,5,13;갈 5:25).
임 잇쇼크 한나하쉬 벨로 라하쉬 웨엔 이테론 레바알 할라숀
개역개정,11 주술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 소용이 없느니라
새번역,11 뱀을 부리지도 못하고 뱀에게 물리면, 뱀을 부린다는 그 사람은 쓸 데가 없다.
우리말성경,11 주문을 걸기도 전에 뱀에게 물리면 마술사가 무슨 소용이 있겠는가?
가톨릭성경,11 주술을 걸기도 전에 뱀이 물면 뱀 주술사는 쓸모가 없다.
영어NIV,11 If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
영어NASB,11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
영어MSG,11 If the snake bites before it's been charmed, What's the point in then sending for the charmer?
영어NRSV,11 If the snake bites before it is charmed, there is no advantage in a charmer.
헬라어구약Septuagint,11 εαν δακη ο οφις εν ου ψιθυρισμω και ουκ εστιν περισσεια τω επαδοντι
라틴어Vulgate,11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
히브리어구약BHS,11 אִם־יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלֹוא־לָחַשׁ וְאֵין יִתְרֹון לְבַעַל הַלָּשֹׁון׃
성 경: [전10:11]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
방술을 베풀기 전에 ... 무용하니라 - '방술'에 해당하는 '라하쉬'(*)는 '속삭이다', '주문을 중얼거리다'에서 유래된 말로 주문을 외워 행하는 술법을 가리킨다. 특히 본절에서는 뱀곽 파은 동물에게 주문을 외어 마법을 거는 술법을 뜻한다. 그리고 '술객'의 히브리어 '레바알 할라숀'(*)은 '혀의 주인'을 뜻하며, 이는 뱀에게 주문을 속삭여 술법을 행하는 자를 가리킨다. 이 비유도 10절에서와 마찬가지로 지혜의 필요성 및 그 유용성을 나타낸다. 한편 고대 근동 지방에서는 뱀에게 주술을 걸어 술법을 행하는 일이 흔히 있었던 것으로 보인다(시 58:4,5;렘 8:17).
디브레 피 하캄 헨 웨시프토트 케실 테발르엔누
개역개정,12 지혜자의 입의 말들은 은혜로우나 우매자의 입술들은 자기를 삼키나니
새번역,12 지혜로운 사람은 말을 해서 덕을 보고, 어리석은 사람은 제 입으로 한 말 때문에 망한다.
우리말성경,12 지혜로운 사람의 입에서 나오는 말은 은혜롭지만 어리석은 사람의 입술은 그 자신을 삼키고 만다.
가톨릭성경,12 지혜로운 이의 입에서 나오는 말은 호감을 사지만 어리석은 자의 입술은 자신을 삼켜 버린다.
영어NIV,12 Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
영어NASB,12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
영어MSG,12 The words of a wise person are gracious. The talk of a fool self-destructs--
영어NRSV,12 Words spoken by the wise bring them favor, but the lips of fools consume them.
헬라어구약Septuagint,12 λογοι στοματος σοφου χαρις και χειλη αφρονος καταποντιουσιν αυτον
라틴어Vulgate,12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
히브리어구약BHS,12 דִּבְרֵי פִי־חָכָם חֵן וְשִׂפְתֹות כְּסִיל תְּבַלְּעֶנּוּ׃
성 경: [전10:12]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
지혜자의 입의 말은 은혜로우나 - 여기서 '지혜자'란 특히 여호와를 경외함으로써 받게되는 신령한 지혜를 소유한 자를 가리킨다. 기자가 지은 잠언에서 "지혜는 그 얻은 자에게 생명나무라"(3:18)라고 언급한 것과도 같이 지혜에는 생명력이 있으므로 그 지혜를 간직하고 전하는 자는 남에게 큰 감활력을 주며 생명의 길로 인도한다. 특히 이 지혜자의 말은 8-11절에서 암시되어지는 바 어리석어서 일 가운데 여러 해를 당할 자에게 참된 길, 올바른 방법 등을 제공해 줌으로 복된 길을 가게 한다(잠 12:12;15:2;18:4). 한편 사도 바울은 성도의 말에 대하여 언급하면서 남에게 덕을 세우는 은혜로운 말을 할 것을 자주 권고한 적이 있다(엡 4:29;5:4;골 3:17;4:6).
우매자의 입술은 자기를 삼키나니 - 상반절과 대조를 이루는 것으로서 우매자의 말은 남에게 생명력을 주고 은혜를 공급하기는 커녕 오히려 말하는 그 자신마저 곤고케하며 스스로 패망케 함을 나타낸다(잠 10:21;15:2). 특히 우매자는 그 속에 간직하고 있는 어리석은 것을 드러냄으로 그의 명예와 권위 및 능력 등을 소멸시키며 자기 자신을 비천하게 만든다(3절). 한편 고대 지혜 문학에서는 본절처럼 서로 대조되는 사상을 대비시켜 열거함으로써 그 의도하는 바의 의미를 강조적으로 드러내는 예가 흔하다(잠 10:7;11,14, 32;28:11).
테힐라트 디브레 피후 시클루트 웨아하리트 피후 올렐루트 라아
개역개정,13 그의 입의 말들의 시작은 우매요 그의 입의 결말들은 심히 미친 것이니라
새번역,13 어리석은 자의 입에서 나오는 말은, 어리석음으로 시작해서 사악한 광기로 끝난다.
우리말성경,13 어리석은 사람의 입에서 나오는 말은 처음에는 어리석은 것이더니 결국에는 사악하고 미친 소리로 끝난다.
가톨릭성경,13 그의 입에서 나오는 말의 시작은 어리석음이고 그의 입에서 나오는 말의 끝은 불행을 초래하는 우둔함이다.
영어NIV,13 At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--
영어NASB,13 the beginning of his talking is folly, and the end of it is wicked madness.
영어MSG,13 He starts out talking nonsense And ends up spouting insanity and evil.
영어NRSV,13 The words of their mouths begin in foolishness, and their talk ends in wicked madness;
헬라어구약Septuagint,13 αρχη λογων στοματος αυτου αφροσονη και εσχατη στοματος αυτου περιφερεια πονηρα
라틴어Vulgate,13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
히브리어구약BHS,13 תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת וְאַחֲרִית פִּיהוּ הֹולֵלוּת רָעָה׃
성 경: [전10:13]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
그 입의 말의 시작은 ... 끝은 광패니라 - 이는 12절 하반절 말씀의 확언이다. 즉 어리석은 자의 말의 성격이 어떤 것인지를 '시작'과 '끝'을 들어 전체적으로 규정하고 있다. 특히 '광패'의 히브리어 '흘렐루트 라아'(*)는 문자적으로 '악한 미침'(wicked madness, NASB)을 뜻하는데 역기서 '미침'이란 1:17과 같은 말이며 2:2의 '미친 것'이란 말에서 유래된 것이다. 즉 이는 '어리석다', '정신없이 지껄이다', '미치다' 등에서 유래된 말로 '광기', '미련함' 등을 뜻한다. 이는 우매자의 말의 특성을 더욱 분명하게 규명해 준다. 즉 우매자는 그 속에 있는 바 어리석은 것을 말할 뿐만 아니라 이치와 도리에도 맞지 않는 말을 정신없이 지껄이되 특히 도덕적, 윤리적인 면에서 사악하게 말한다. 그리고 이런 말은 곧 도덕적으로 타락한 상태를 나타내며 그 결과 자신을 파멸케 한다. 한편 성경에서는 악한 말, 즉 남을 해하는 말을 종종 '칼' 또는 '독사의 독' 등의 표현으로 묘사하기도 한다(시 55:21;64:3;롬 3:13).
웨핫사칼 얄베 데바림 로 예다 하아담 마 쉐이흐예 와아쉘 이흐예 메아하라우 미 약기드 로
개역개정,14 우매한 자는 말을 많이 하거니와 사람은 장래 일을 알지 못하나니 나중에 일어날 일을 누가 그에게 알리리요
새번역,14 그런데도 어리석은 자는 말을 하고 또 한다. 무슨 일이 일어날지 아는 사람은 없다. 앞으로 일어날 일을 말해 줄 수 있는 사람이 누구인가?
우리말성경,14 어리석은 사람은 말이 많다. 사람은 모름지기 앞으로 닥칠 일을 모른다. 죽은 후에 일어날 일을 누가 그에게 말해 주겠는가?
가톨릭성경,14 미련한 자는 말을 많이 한다. 그러나 인간은 무슨 일이 일어날지 모른다.
영어NIV,14 and the fool multiplies words. No one knows what is coming--who can tell him what will happen after him?
영어NASB,14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
영어MSG,14 Fools talk way too much, Chattering stuff they know nothing about.
영어NRSV,14 yet fools talk on and on. No one knows what is to happen, and who can tell anyone what the future holds?
헬라어구약Septuagint,14 και ο αφρων πληθυνει λογους ουκ εγνω ο ανθρωπος τι το γενομενον και τι το εσομενον οπισω αυτου τις αναγγελει αυτω
라틴어Vulgate,14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
히브리어구약BHS,14 וְהַסָּכָל יַרְבֶּה דְבָרִים לֹא־יֵדַע הָאָדָם מַה־שֶׁיִּהְיֶה וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו מִי יַגִּיד לֹו׃
성 경: [전10:14]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
우매자는 말을 많이 하거니와 - 우매자는 처음부터 어리석음을 지껄이면서도 자기 자신을 스스로 지혜로운 것으로 착각하고 계속 말을 많이 한다는 뜻이다. 특히 하반절을 고려하건대 우매자는 당면한 현실조차 제대로 타개해나가지 못하면서 장래 일에 대해 허황되고 과장된 말을 떠벌이기를 즐겨함을 알 수 있다(Delitzsch, Ginsburg).
신후사 - 6:12 주석을 참조하라.
아말 핰케실림 테약그엔누 아쉘 로 야다 랄레케트 엘 이르
개역개정,15 우매한 자들의 수고는 자신을 피곤하게 할 뿐이라 그들은 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
새번역,15 제 집으로 가는 길조차 못 찾는 어리석은 자는, 일을 해도 피곤하기만 하다.
우리말성경,15 어리석은 사람들의 수고는 자신을 피곤하게 할 뿐이다. 그는 성으로 가는 길도 알지 못하기 때문이다.
가톨릭성경,15 그가 죽은 뒤에 일어날 일을 누가 그에게 알려 주리오?어리석은 자는 노고에 지쳐 성읍으로 가야 하는 것조차 알지 못한다.
영어NIV,15 A fool's work wearies him; he does not know the way to town.
영어NASB,15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
영어MSG,15 A decent day's work so fatigues fools That they can't find their way back to town.
영어NRSV,15 The toil of fools wears them out, for they do not even know the way to town.
헬라어구약Septuagint,15 μοχθος των αφρονων κοπωσει αυτους ος ουκ εγνω του πορευθηναι εις πολιν
라틴어Vulgate,15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
히브리어구약BHS,15 עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לָלֶכֶת אֶל־עִיר׃
성 경: [전10:15]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [지혜자와 우매자의 비교]
우매자들의 수고는 ... 곤라게 할 뿐이라 - '곤하게'의 원형은 '야가'(*)로서 '숨이 차다', '기진맥진하다' 등의 뜻이다. 우매자는 아무리 애써서 어떤 일을 도모한다 할지라도 풍성한 결과를 산출하는 것이 아니라 오히려 그 자신만을 기진맥진하게 하고 무익함만을 남긴다는 것이다.
저희는 성읍에 ... 알지 못함이니라 - 이는 자강 기본적인 일, 즉 모든 사람에게 쉽고 친숙한 일(Ginsburg)조차 알지 못한다는 우매자의 무지성을 암시한다. 이는 스스로 파멸에 이르게 하는 우매자의 도덕적, 지적 나태성과 깊은 관련을 나타내는 말이다(2:14).
이 라크 에레츠 쉠마르케크 나아르 웨사라이크 바보켈 요켈루
개역개정,16 왕은 어리고 대신들은 아침부터 잔치하는 나라여 네게 화가 있도다
새번역,16 왕은 ㉡어리고, 대신들은 이른 아침부터 잔치에 빠져 있는 나라여, 너는 저주를 받을 것이다. / ㉡또는 '종이고'
우리말성경,16 왕이 어린아이며 고관들이 아침부터 잔치를 벌이는 나라여, 네게 재앙이 있을 것이다.
가톨릭성경,16 어린아이가 임금이 되어 다스리고 고관들이 아침부터 잔치를 벌이는 나라 너는 불행하다.
영어NIV,16 Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
영어NASB,16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
영어MSG,16 Unlucky the land whose king is a young pup, And whose princes party all night.
영어NRSV,16 Alas for you, O land, when your king is a servant, and your princes feast in the morning!
헬라어구약Septuagint,16 ουαι σοι πολις ης ο βασιλευς σου νεωτερος και οι αρχοντες σου εν πρωια εσθιουσιν
라틴어Vulgate,16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
히브리어구약BHS,16 אִי־לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְךֵּךְ נָעַר וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ׃
성 경: [전10:16]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [복(福) 있는 나라와 화(禍) 있는 나라]
왕은 어리고 - '어리고'(*, 나아르)란 다음 두 가지 뜻을 함축하고 있다. (1) 육체적인 나이가 어리다는 뜻(삼상 3:1, G.A.Barton). (2) 정신적인 분별력이 약하다는 뜻(왕상 3:7, Eaton)을 암시한다. 그런데 (1)을 지지하는 사람들 중에는 일반적으로 본서의 저작 연대를 솔로몬 왕 이후의 시대로 보는 자들이 많이 있으며 특히 B.C.205년에 5세의 나이로 애굽의 왕이 된 톨레미 에피파네스(Ptolemy Epiphanes)로 보거나(Hitzig, Genung)혹은 알렉산더 발라스(Alexander Balas)로 규정하는 자도 있으나(Heupt), 일반적으로 본서의 저자가 솔로몬임이 확실한 이상 (1)보다는 (2)가 더 타당한 것으로 생각된다. 즉 전도자는 한 나라의 왕이 정신적으로 성숙되지 못하여 지혜롭지 못할 때의 불행을 언급하고 있는 것이다.
대신들은 아침에 연락하는 - '연락하는'(*, 아켈루)은 원어상 17절의 '먹는'이란 말과 같은 단어이다. 그러나 본 문구에서 이는 단순히 먹는다는 뜻 이상을 함축하고 있다. 즉 아침부터 잔치를 벌여 허랑방탕하게 지냄을 나타냄벼 일국의 국사(國事)를 맡아볼 중요한 위치에 있는 고위 관리들이 지혜롭지 못하고 자기 탐욕과 쾌락만 추구한다는 뜻을 내포한다(7:4),
아쉬레크 에레츠 쉠마르케크 벤 호림 웨사라이크 바에트 요켈루 바게부라 웨로 밧쉬티
개역개정,17 왕은 귀족들의 아들이요 대신들은 취하지 아니하고 기력을 보하려고 정한 때에 먹는 나라여 네게 복이 있도다
새번역,17 왕은 출신이 고귀하고, 대신들은 취하려고 해서가 아니라, 건강을 지키려고 제때에 먹는 나라여, 너는 복을 받을 것이다.
우리말성경,17 고결한 사람이 왕이 되고 고관들이 쾌락을 위해서가 아니라 생존을 위해서 제때에 먹는 나라여, 네게는 복이 있다.
가톨릭성경,17 귀족이 임금이 되어 다스리고 고관들이 취하기 위해서가 아니라 힘을 얻기 위해서 제때에 음식을 먹는 나라 너는 행복하다.
영어NIV,17 Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness.
영어NASB,17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time-- for strength, and not for drunkenness.
영어MSG,17 Lucky the land whose king is mature, Where the princes behave themselves And don't drink themselves silly.
영어NRSV,17 Happy are you, O land, when your king is a nobleman, and your princes feast at the proper time--for strength, and not for drunkenness!
헬라어구약Septuagint,17 μακαρια συ γη ης ο βασιλευς σου υιος ελευθερων και οι αρχοντες σου προς καιρον φαγονται εν δυναμει και ουκ αισχυνθησονται
라틴어Vulgate,17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
히브리어구약BHS,17 אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְךֵּךְ בֶּן־חֹורִים וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי׃
성 경: [전10:17]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [복(福) 있는 나라와 화(禍) 있는 나라]
귀족의 아들이요 - '귀족의 아들'이란 단순히 신분이나 지위가 높은 것 이상의 뜻을 지니는 바 16절과는 반대로 그 생각과 행동, 품성면에서 지혜롭고 슬기로운 자를 암시한다.
바아찰타임 임마크 함메카레 우베쉬플로트 야다임 이델로프 합바이트
개역개정,18 게으른즉 서까래가 내려앉고 손을 놓은즉 집이 새느니라
새번역,18 게으른 자의 집은 들보가 내려앉고, 손이 놀면 지붕이 샌다.
우리말성경,18 사람이 게으르면 들보가 내려앉고 그 손이 게으르면 지붕이 샌다.
가톨릭성경,18 못된 게으름 때문에 들보가 내려앉고 늘어진 두 손 때문에 집에 물이 샌다.
영어NIV,18 If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
영어NASB,18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
영어MSG,18 A shiftless man lives in a tumbledown shack; A lazy woman ends up with a leaky roof.
영어NRSV,18 Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
헬라어구약Septuagint,18 εν οκνηριαις ταπεινωθησεται η δοκωσις και εν αργια χειρων σταξει η οικια
라틴어Vulgate,18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
히브리어구약BHS,18 בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּיִת׃
성 경: [전10:18]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [복(福) 있는 나라와 화(禍) 있는 나라]
게으른즉 ... 집이 새느니라 - 이는 16,17절에 이러지는 비유적인 표현으로서 왕 또는 대신(관료)들이 게으르고 허랑방탕하게 생활하고 치리할 경우 그 나라가 망하고 파탄에 이른다는 경고적인 말이다. 여기서 '석가래'란 지붕의 중앙 꼭대기에서 처마 쪽으로 내려 얹은 긴 통나무를 뜻하는데, 혹자는 팔레스틴의 가옥 구조상 지붕을 평평하게 만들었다는데 근거하여 이 석가래를 '지붕'과 같은 의미로 이해하기도 한다(G.A.Barton). 그리고 '풀어지다'의 히브리어 '델로프'(*)는 '뚝뚝 떨어지다', '녹다'란 의미이며 본절에서는 손이 완전히 축처져 힘없이 된 것, 즉 게으름으로 인해 일할 의욕을 상실한 상태를 암시한다.
리세호크 오심 레헴 웨야인 예삼마흐 하이욤 웨핰케세프 야아네 엩 핰콜
개역개정,19 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 이용되느니라
새번역,19 잔치는 기뻐하려고 벌이는 것이다. 포도주는 인생을 즐겁게 하고, 돈은 만사를 해결한다.
우리말성경,19 잔치는 웃으려고 베푸는 것이다. 포도주는 즐거움을 주나 돈은 모든 것을 해결해 준다.
가톨릭성경,19 사람들은 즐기려고 음식을 장만한다. 술은 인생을 즐겁게 한다. 그러나 이 모든 것을 돈이 해결해 준다.
영어NIV,19 A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
영어NASB,19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
영어MSG,19 Laughter and bread go together, And wine gives sparkle to life-- But it's money that makes the world go around.
영어NRSV,19 Feasts are made for laughter; wine gladdens life, and money meets every need.
헬라어구약Septuagint,19 εις γελωτα ποιουσιν αρτον και οινος ευφραινει ζωντας και του αργυριου επακουσεται συν τα παντα
라틴어Vulgate,19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
히브리어구약BHS,19 לִשְׂחֹוק עֹשִׂים לֶחֶם וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת־הַכֹּל׃
성 경: [전10:19]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [복(福) 있는 나라와 화(禍) 있는 나라]
본절은 해석하기 어려운 것 중 하나이다. 난해 구절에 속하는 본절은 대체로 다음 두 가지의 대조적인 의미로 해석된다. (1) 16-19절이 '화', '복', '화', '복'의 순으로 일련의 대구를 이루고 있다고 보고, 19절의 지혜로운 삶의 행복한 결과를 묘사한 내용으로 이해한다. (2) 히브리어 원문상 어순이 '희락', '포도주', '돈'에 강조점이 있음을 보아, 본절을 방탕한 삶에 관한 묘사로 이해한다. 이중 우리는 (2)의 견해를 지지하고자 한다.
잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 - 이에 해당하는 히브리어 '리스 호크 오심 레헴'(*)은 문자적으로 '웃음을 위하여 떡(빵)이 만들어 진다'(Bread is made for laughter, RSV)의 뜻이며 방탕하고 우둔한 대신들이 환락적인 기쁨을 위하여 잔치를 베풂을 암시한다(Lange, G.A.Barton).
포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 - 시 104:15;딤전 5:23 등과 같이 포도주 사용의 긍정적인 의미를 언급한 것이 아니라 환락과 기쁨을 위해 마시는 포도주의 부정적인 측면을 언급한 것이다.
돈은 범사에 응용되느니라 - 이는 히브리어로 '하케세프 야아네 에트 하콜'(*)로서 '돈은 모든 것에 대답한다'(Money answers everything, RSV)의 뜻이다. 이 역시 방탕하고 우둔한 자들에게는 돈이 모든 것을 해결해 주는 만능 열쇠처럼 여겨진다는 의미이다.
감 베마다아카 멜렠 알 테칼렐 우베하드레 미쉬카베카 알 테칼렐 아쉬르 키 오프 핫솨마임 욜리크 엩 핰콜 우바알 핰케나파임 케나파임 약게드 다발
개역개정,20 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침실에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라
새번역,20 마음 속으로라도 왕을 욕하지 말며, 잠자리에서라도 존귀한 이를 저주하지 말아라. 하늘을 나는 새가 네 말을 옮기고, 날짐승이 네 소리를 전할 것이다.
우리말성경,20 너는 생각으로라도 왕을 저주하지 말고 침실에서라도 부자를 저주하지 마라. 공중의 새가 네 말을 실어 나를 것이요, 날개 있는 것들이 네가 한 말을 전할 것이다.
가톨릭성경,20 네 마음속으로라도 임금을 저주하지 말고 네 침실에서라도 부자를 저주하지 마라. 하늘의 새가 소리를 옮기고 날짐승이 말을 전한다.
영어NIV,20 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
영어NASB,20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound, and the winged creature will make the matter known.
영어MSG,20 Don't bad-mouth your leaders, not even under your breath, And don't abuse your betters, even in the privacy of your home. Loose talk has a way of getting picked up and spread around. Little birds drop the crumbs of your gossip far and wide.
영어NRSV,20 Do not curse the king, even in your thoughts, or curse the rich, even in your bedroom; for a bird of the air may carry your voice, or some winged creature tell the matter.
헬라어구약Septuagint,20 και γε εν συνειδησει σου βασιλεα μη καταραση και εν ταμιειοις κοιτωνων σου μη καταραση πλουσιον οτι πετεινον του ουρανου αποισει συν την φωνην και ο εχων τας πτερυγας απαγγελει λογον
라틴어Vulgate,20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
히브리어구약BHS,20 גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ אַל־תְּקַלֵּל וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל־תְּקַלֵּל עָשִׁיר כִּי עֹוף הַשָּׁמַיִם יֹולִיךְ אֶת־הַקֹּול וּבַעַל [כ= הַכְּנָפַיִם] [ק= כְּנָפַיִם] יַגֵּיד דָּבָר׃
성 경: [전10:20]
주제1: [지혜와 우매의 결과에 대한 비교]
주제2: [복(福) 있는 나라와 화(禍) 있는 나라]
왕을 저주하지 말며 - 왕에 대한 권위를 인정하며 왕에 대해 반역적인 마음을 품지 말라는 말이다(4절;8:3). 한편 성경에서는 권위에 대한 인정, 순복에 대해 여러 차례 언급하고 있는데, 이는 권위가 하나님께로부터 나온 것이기 때문이다(롬 13:1-3), 남편과 아내(엡 5:22-33;골 3:18,19), 부모와 자녀(엡 6:1-4;골 3:20,21), 상전과 종(엡 6:5-9;골 3:22-25) 등의 관계 속에서 다양하게 나타난다.
부자를 저주하지 말라 - 여기서 '부자'란 단순히 재물을 많이 소유한 자를 뜻하지 않고 권세와 신분이 노가은 대신들이나 기타 고귀한 자를 뜻한다(6,17절).
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 전도서 12장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.16 |
---|---|
히브리어 전도서 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.16 |
히브리어 전도서 9장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 전도서 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 전도서 7장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |