본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 9장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

키 엩 콜 제 나타티 엘 립비 웨라부르 엩 콜 제 아쉘 핯찯디킴 웨하하카밈 와아바데헴 베야드 하엘로힘 감 아하바 감 시네아 엔 요데아 하아담 하콜 리페네헴

 

개역개정,1 이 모든 것을 내가 마음에 두고 이 모든 것을 살펴 본즉 의인들이나 지혜자들이나 그들의 행위나 모두 다 하나님의 손 안에 있으니 사랑을 받을는지 미움을 받을는지 사람이 알지 못하는 것은 모두 그들의 미래의 일들임이니라 
새번역,1 나는 이 모든 것을 마음 속으로 깊이 생각해 보았다. 그리고서 내가 깨달은 것은, 의로운 사람들과 지혜로운 사람들이 하는 일을 하나님이 조종하신다는 것, 그들의 사랑과 미움까지도 하나님이 조종하신다는 것이다. 사람은 아무도 자기 앞에 놓여 있는 일을 알지 못한다.
우리말성경,1 내가 이 모든 것을 생각하고 나서 결론을 내리기는 의인들과 지혜로운 사람들과 그들이 하는 일은 모두 하나님의 손에 달려 있고 그 누구도 자기 앞에 놓인 것이 사랑인지 미움인지 알지 못한다는 것이다. 
가톨릭성경,1 그렇다, 나는 이 모든 것을 내 마음에 두어 고찰해 보았는데 의인들도 지혜로운 이들도 그들의 행동도 하느님의 손안에 있었다. 사랑도 미움도 인간은 알지 못한다. 그 앞에 있는 모든 것이 허무일 뿐.
영어NIV,1 So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him.
영어NASB,1 For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.
영어MSG,1  Well, I took all this in and thought it through, inside and out. Here's what I understood: The good, the wise, and all that they do are in God's hands--but, day by day, whether it's love or hate they're dealing with, they don't know. Anything's possible.
영어NRSV,1 All this I laid to heart, examining it all, how the righteous and the wise and their deeds are in the hand of God; whether it is love or hate one does not know. Everything that confronts them
헬라어구약Septuagint,1 οτι συν παν τουτο εδωκα εις καρδιαν μου και καρδια μου συν παν ειδεν τουτο ως οι δικαιοι και οι σοφοι και εργασιαι αυτων εν χειρι του θεου και γε αγαπην και γε μισος ουκ εστιν ειδως ο ανθρωπος τα παντα προ προσωπου αυτων
라틴어Vulgate,1 omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit
히브리어구약BHS,1 כִּי אֶת־כָּל־זֶה נָתַתִּי אֶל־לִבִּי וְלָבוּר אֶת־כָּל־זֶה אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וַעֲבָדֵיהֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים גַּם־אַהֲבָה גַם־שִׂנְאָה אֵין יֹודֵעַ הָאָדָם הַכֹּל לִפְנֵיהֶם׃

성 경: [9:1]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 내가 마음을 다하여 ... 그 미래임이니라 - 원문에는 본절 서두에 연결사 ''(*)가 있는 데 이에 대한 해석은 여러 가지이다. 영역본 중에서 KJV, NASB등은 이유를 나타내는 연결사(for)로 번역했으나, RSV는 대조를 나타내는 말(But), NIV는 단순한 연결사로서 '그래서'(so)로 번역하였다. 그런가 하면 '자 이제'(well now) 정도의 뜻으로 번역되어지는 것이 좋다고 주장하는 사람도 있다(M.A. Eaton). 그러나 문맥상 이유를 나타내는 연결사로 보는 것이 가장 타당한 듯하다. 전문(前文) 특히 8:17에서는 하나님의 주권적인 섭리하의 역사에 대해서 인간은 감히 알 수도, 깨달을 수도 없다고 말하였는데, 본절에서도 역시 의인이나 지혜자 및 그들의 행하는 일들이 다 하나님의 주권적인 손안에 있는 바 인간으로서는 그것들의 결국을 결코 스스로 알 수 없다는 인간 지혜의 한계성, 하나님의 주권성을 언급하고 있다 하겠다. 본절에서 '하나님의 손에 있으니'란 하나님의 주권적인 섭리 안에 있다는 뜻의 상징적인 표현이다(9:2;14:20;16:6 참조). 그리고 하반절의 '모두 그 미래임이니라'란 문자적으로 '모두 그들 앞에(있다)'라는 뜻으로서 인간이 앞에 놓인 장래 일에 대해 알지 못한다는 의미로 이해하나 혹자는 이를 RSV의 번역에 따라 '그들 앞에 있는 모든 것이 헛되도다'(Everything before them is vanity)라는 뜻으로 보기도 한다(M.A. Eaton). 그러나 이는 그 근거가 불투명하다.

 

 

하콜 카아쉘 라콜 미크레 에하드 라찯디크 웨라라솨 랕토브 웨랕타호르 웨랕타메 웨랒조베아흐 웨라아쉘 에넨누 조베아흐 카토브 카호테 한니쉐바 카아쉘 쉐보아 야레 

 

개역개정,2 모든 사람에게 임하는 그 모든 것이 일반이라 의인과 악인, 선한 자와 깨끗한 자와 깨끗하지 아니한 자, 제사를 드리는 자와 제사를 드리지 아니하는 자에게 일어나는 일들이 모두 일반이니 선인과 죄인, 맹세하는 자와 맹세하기를 무서워하는 자가 일반이로다 
새번역,2 모두가 같은 운명을 타고 났다. 의인이나 악인이나, 착한 사람이나 ㉠나쁜 사람이나, 깨끗한 사람이나 더러운 사람이나, 제사를 드리는 사람이나 드리지 않는 사람이나, 다 같은 운명을 타고 났다. 착한 사람이라고 해서 죄인보다 나을 것이 없고, 맹세한 사람이라고 해서 맹세하기를 두려워하는 사람보다 나을 것이 없다. / ㉠칠십인역(아퀼라역)과 불가타와 시리아어역을 따름
우리말성경,2 모든 사람 앞에 놓인 운명은 다 같다. 의인이나 악인이나 선한 사람이나 나쁜 사람이나 정결한 사람이나 부정한 사람이나 희생제물을 드리는 사람이나 드리지 않는 사람이나 다 마찬가지다. 선한 사람도 똑같고 나쁜 사람도 똑같고 맹세하는 사람도 똑같고 두려운 마음에 맹세하지 못하는 사람도 똑같다. 
가톨릭성경,2 모두 같은 운명이다. 의인도 악인도 착한 이도 깨끗한 이도 더러운 이도 제물을 바치는 이도 제물을 바치지 않는 이도 마찬가지다. 착한 이나 죄인이나 맹세하는 이나 맹세를 꺼려하는 이나 매한가지다.
영어NIV,2 All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.
영어NASB,2 It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean, and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.
영어MSG,2  It's one fate for everybody--righteous and wicked, good people, bad people, the nice and the nasty, worshipers and non-worshipers, committed and uncommitted.
영어NRSV,2 is vanity, since the same fate comes to all, to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to those who sacrifice and those who do not sacrifice. As are the good, so are the sinners; those who swear are like those who shun an oath.
헬라어구약Septuagint,2 ματαιοτης εν τοις πασιν συναντημα εν τω δικαιω και τω ασεβει τω αγαθω και τω κακω και τω καθαρω και τω ακαθαρτω και τω θυσιαζοντι και τω μη θυσιαζοντι ως ο αγαθος ως ο αμαρτανων ως ο ομνυων καθως ο τον ορκον φοβουμενος
라틴어Vulgate,2 sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat
히브리어구약BHS,2 הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל מִקְרֶה אֶחָד לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע לַטֹּוב וְלַטָּהֹור וְלַטָּמֵא וְלַזֹּבֵחַ וְלַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ זֹבֵחַ כַּטֹּוב כַּחֹטֶא הַנִּשְׁבָּע כַּאֲשֶׁר שְׁבוּעָה יָרֵא׃

성 경: [9:2]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 모든 사람에게 임하는 모든 것이 ... 일반이로다 - 이는 그 내용상 2:14-16과 유사하다. 여기서 '모든 것'에 대해 혹자는 2:14;3:19처럼 모든 사람에게 공통적으로 임하는 '죽음'을 뜻하는 것으로 언급하나(G.A. Barton), 그보다는 일반적으로 죽음뿐만 아니라 인간사에 있어서 닥치는 여러 사건들까지도 포함하는 것으로 본다(T.H. Leale, Delitzsch, M.A. Eaton). 즉 이 세상에서는 선인과 악인, 의인과 불의자, 정결한 자와 부정한 자 등의 구별이 없이 모든 사람에게 유사한 상황이 임하게 된다는 뜻이다.

 

 

제 라 베콜 아쉘 나아사 타하트 핫쉐메쉬 키 미크레 에하드 라콜 웨감 레브 베네이 하아담 말레 라 웨홀렐로트 빌레바밤 베하예헴 웨아하라우 엘 함메팀

 

개역개정,3 모든 사람의 결국은 일반이라 이것은 해 아래에서 행해지는 모든 일 중의 악한 것이니 곧 인생의 마음에는 악이 가득하여 그들의 평생에 미친 마음을 품고 있다가 후에는 죽은 자들에게로 돌아가는 것이라 
새번역,3 모두가 다 같은 운명을 타고 났다는 것, 이것이 바로 ㉡세상에서 벌어지는 모든 잘못된 일 가운데 하나다. 더욱이, 사람들은 마음에 사악과 광증을 품고 살다가 결국에는 죽고 만다. / ㉡히, '해 아래'
우리말성경,3 이것은 해 아래에서 일어나는 모든 일들 가운데 악한 것이다. 모든 사람의 운명이 다 같으니, 곧 사람들은 마음이 악으로 가득 차서 미친 듯이 살아가다가 결국 죽은 사람들에게로 돌아가는 것이다. 
가톨릭성경,3 모두 같은 운명이라는 것 이것이 태양 아래에서 벌어지는 모든 일의 악이다. 인간의 아들들의 마음은 악으로 가득하고 살아 있는 동안 그들 마음속에는 우둔함이 자리한다. 그런 다음 죽은 이들에게로 간다.
영어NIV,3 This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
영어NASB,3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil, and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.
영어MSG,3  I find this outrageous--the worst thing about living on this earth--that everyone's lumped together in one fate. Is it any wonder that so many people are obsessed with evil? Is it any wonder that people go crazy right and left? Life leads to death. That's it.
영어NRSV,3 This is an evil in all that happens under the sun, that the same fate comes to everyone. Moreover, the hearts of all are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
헬라어구약Septuagint,3 τουτο πονηρον εν παντι πεποιημενω υπο τον ηλιον οτι συναντημα εν τοις πασιν και γε καρδια υιων του ανθρωπου επληρωθη πονηρου και περιφερεια εν καρδια αυτων εν ζωη αυτων και οπισω αυτων προς τους νεκρους
라틴어Vulgate,3 hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur
히브리어구약BHS,3 זֶה רָע בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כִּי־מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל וְגַם לֵב בְּנֵי־הָאָדָם מָלֵא־רָע וְהֹולֵלֹות בִּלְבָבָם בְּחַיֵּיהֶם וְאַחֲרָיו אֶל־הַמֵּתִים׃

성 경: [9:3]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 모든 일 중에 악한 것이니 - 혹자는 '악한'이란 말 앞에 관사가 빠져있는 이유를 들어 단순히 모든 악 중의 하나를 뜻하는 것으로 보나(Lange) 또 다른 사람은 모든 악 중에 가장 큰악을 의미하는 최상급의 형태와 동일시하기도 한다(G.A. Barton, Vainhinger). 아무튼 전조다는 모든 사람에게 같은 사건(또는 운명)이 임한다는 사실 자체가 커다란 악이라고 지적하며 나아가 인간 본성 자체가 악하다고 본다. 이러한 악은 인생의 내면 전체를 부패케 하며('인생의 마음에'), 돌이킬 수 없는 것이며('평생에') 또한 압도적인 영향력을 발휘하는 것으로('가득하여') 묘사되고 있다.

 

 

키 미 아쉘 입바헬 예훕바르 엘 콜 하하이욤 예쉬 빝타혼 키 레켈레브 하이 후 토브 민 하아르예 함메트 

 

개역개정,4 모든 산 자들 중에 들어 있는 자에게는 누구나 소망이 있음은 산 개가 죽은 사자보다 낫기 때문이니라 
새번역,4 살아 있는 사람에게는, 누구나 희망이 있다. 비록 개라고 하더라도, 살아 있으면 죽은 사자보다 낫다.
우리말성경,4 무엇이든 살아 있는 쪽에 끼어 있으면 소망이 있으니 비록 개라도 살아 있으면 죽은 사자보다 낫다. 
가톨릭성경,4 그렇다, 산 이들에 속한 모든 이에게는 희망이 있으니 살아 있는 개가 죽은 사자보다 낫기 때문이다.
영어NIV,4 Anyone who is among the living has hope--even a live dog is better off than a dead lion!
영어NASB,4 For whoever is joined with all the living, there is hope; surely a live dog is better than a dead lion.
영어MSG,4  Still, anyone selected out for life has hope, for, as they say, "A living dog is better than a dead lion."
영어NRSV,4 But whoever is joined with all the living has hope, for a living dog is better than a dead lion.
헬라어구약Septuagint,4 οτι τις ος κοινωνει προς παντας τους ζωντας εστιν ελπις οτι ο κυων ο ζων αυτος αγαθος υπερ τον λεοντα τον νεκρον
라틴어Vulgate,4 nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuo
히브리어구약BHS,4 כִּי־מִי אֲשֶׁר [כ= יִבָּחֵר] [ק= יְחֻבַּר] אֶל כָּל־הַחַיִּים יֵשׁ בִּטָּחֹון כִּי־לְכֶלֶב חַי הוּא טֹוב מִן־הָאַרְיֵה הַמֵּת׃

성 경: [9:4]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 모든 산 자 중에 참여한 자가 ... 나음이니라 - 이는 4:2,3;6:3,4의 내용과 대조되는 구절로서, 전도자가 결코 이 세상에서 하나님을 불신하거나 현세의 생을 거부하는 비관론자나 염세주의자가 아님을 암시해 준다. 특히 이 사실은 삶의 축복과 기쁨의 근원을 하나님께 두며 삶의 본분을 하나님께 대한 경외와 그 계명의 준수에 둔 사실을 근거해 볼 때 더욱 확실해진다(2:24;3:12,13;5:18;12:13). 그리고 '소망'이란 본서 전체의 맥락으로 볼 때 사람이 이 세상에서 하나님의 은혜로 먹고 마시며 삶을 즐기는 것을 뜻한다(G.A. Barton). 한편 하반절에서 ''란 고대 근동 지방에서는 천하고 경멸적인 대상을 나타내는 상징적인 존재로 보았다(삼상 24:14;삼하 3:8;16:9;15:26;22:15). 반대로 '사자'란 존귀하고 권능있는 존재를 나타내는 상징적인 짐승으로 보았다(49:9;10:16;30:29,30). 따라서 본절 하반절은 천하고 남에게 경멸받는 자라 할지라도, 산 자가 비록 능력있고 위풍당당하나 죽은 자보다 더 낫다는 뜻이다.

 

 

키 하하이욤 요드임 쉐야무투 웨함메팀 에남 요드임 메우마 웨엔 오드 라헴 사칼 키 니쉬카흐 지케람

 

개역개정,5 산 자들은 죽을 줄을 알되 죽은 자들은 아무것도 모르며 그들이 다시는 상을 받지 못하는 것은 그들의 이름이 잊어버린 바 됨이니라 
새번역,5 살아 있는 사람은, 자기가 죽을 것을 안다. 그러나 죽은 사람은 아무것도 모른다. 죽은 사람에게는 더 이상의 보상이 없다. 사람들은 죽은 이들을 오래 기억하지 않는다.
우리말성경,5 산 사람은 자기가 죽을 것을 알지만 죽은 사람은 아무것도 모른다. 죽은 사람들은 더 받을 상도 없고 그들에 대한 기억도 사라져 버린다. 
가톨릭성경,5 산 이들은 자기들이 죽어야 한다는 것이라도 알지만 죽은 이들은 아무것도 알지 못한다. 그들에게는 더 이상 보상이 없으니 그들에 대한 기억은 잊혀지기 때문이다.
영어NIV,5 For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten.
영어NASB,5 For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.
영어MSG,5  The living at least know something, even if it's only that they're going to die. But the dead know nothing and get nothing. They're a minus that no one remembers.
영어NRSV,5 The living know that they will die, but the dead know nothing; they have no more reward, and even the memory of them is lost.
헬라어구약Septuagint,5 οτι οι ζωντες γνωσονται οτι αποθανουνται και οι νεκροι ουκ εισιν γινωσκοντες ουδεν και ουκ εστιν αυτοις ετι μισθος οτι επελησθη η μνημη αυτων
라틴어Vulgate,5 viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum
히브리어구약BHS,5 כִּי הַחַיִּים יֹודְעִים שֶׁיָּמֻתוּ וְהַמֵּתִים אֵינָם יֹודְעִים מְאוּמָה וְאֵין־עֹוד לָהֶם שָׂכָר כִּי נִשְׁכַּח זִכְרָם׃

성 경: [9:5]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 죽은 자는 아무것도 모르며 - 죽은 영혼이 잠과 같이 무의식 상태에 빠져있음을 나타낸다기보다는 이 세상에서 삶의 기쁨을 향유할 능력이 없다는 관점에서 이해되어져야 한다(Ginsburg). 또한 본절의 상도 이세상에 살면서 수고 가운데 얻어 누리는 삶의 기쁨, 낙 등을 암시한다(D.R. Glenn). 이런 의미에서 볼 때 본절은 '산개가 죽은 사자보다 나음이나라'4절 내용과 동일한 뜻을 전달한다 하겠다. 한편 이름에 해당하는 '제케르'(*)'기념', '거억'(Memory, KJV, RSV, NIV NASB) 등을 뜻한다. 그리고 죽은 자에 대한 기억이 곧 사라져 버리고 만다는 사실은 시 31:13;41;5 등에도 표현되어 있는데, 전도자는 이 잊혀짐을 인생의 큰 비극중의 하나로 본다. , 본절은 내세의 삶이 현세의 삶에 의해 좌우되므로 한번뿐인 삶의 기회가 얼마나 중요하지를 교훈해 준다.

 

 

감 아하바탐 감 시네아탐 감 키네아탐 케바르 아바다 웨헤렠 엔 라헴 오드 레올람 베콜 아쉘나아사 타하트 핫솨메쉬 

 

개역개정,6 그들의 사랑과 미움과 시기도 없어진 지 오래이니 해 아래에서 행하는 모든 일 중에서 그들에게 돌아갈 몫은 영원히 없느니라 
새번역,6 죽은 이들에게는 이미 사랑도 미움도 야망도 없다. ㉢세상에서 일어나는 어떠한 일에도, 다시 끼여들 자리가 없다. / ㉢히, '해 아래'
우리말성경,6 죽은 사람들에게는 사랑이나 미움이나 질투도 이제 사라져 버렸으니 해 아래에서 일어나는 어떤 일에도 그들이 참여할 수 없을 것이다. 
가톨릭성경,6 그들의 사랑도 미움도 그들의 질투도 사라져 버린다. 태양 아래에서 일어나는 어떤 일에도 그들을 위한 몫은 이제 영원히 없는 것이다.
영어NIV,6 Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
영어NASB,6 Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
영어MSG,6  Their loves, their hates, yes, even their dreams, are long gone. There's not a trace of them left in the affairs of this earth.
영어NRSV,6 Their love and their hate and their envy have already perished; never again will they have any share in all that happens under the sun.
헬라어구약Septuagint,6 και γε αγαπη αυτων και γε μισος αυτων και γε ζηλος αυτων ηδη απωλετο και μερις ουκ εστιν αυτοις ετι εις αιωνα εν παντι τω πεποιημενω υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,6 amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur
히브리어구약BHS,6 גַּם אַהֲבָתָם גַּם־שִׂנְאָתָם גַּם־קִנְאָתָם כְּבָר אָבָדָה וְחֵלֶק אֵין־לָהֶם עֹוד לְעֹולָם בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

성 경: [9:6]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 그 사랑함과 미워함과 시기함이 ... 분복이 없느니라 - 전반절의 의미는 단순히 사랑, 미움, 시기 등의 외적 행위가 사라져 없어졌다는 뜻을 나타내기보다는 그와 같은 그들의 감정 자체가 사라져 버렸다는 뜻을 강조한다(G.A. Barton). 또한 '분복'이란 말은 2:10;3:22;5:18에서와 같이 사람이 이 세상에서 하나님의 은혜로 수고 가운데서 얻어 누리는 삶의 기쁨, 즉 먹고 마시며 삶의 낙을 누리는 것을 암시하며, 이와 같은 뜻은 앞의 4,5절에서 밝히는 의미와 일맥 상통한다.

 

 

레크 에콜 베심하 라흐메카 우솨테 벨레브 토브 예네카 키 케바르 라차 하엘로힘 엩 마아세카 

 

개역개정,7 너는 가서 기쁨으로 네 음식물을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도주를 마실지어다 이는 하나님이 네가 하는 일들을 벌써 기쁘게 받으셨음이니라 
새번역,7 지금은 하나님이 네가 하는 일을 좋게 보아 주시니, 너는 가서 즐거이 음식을 먹고, 기쁜 마음으로 포도주를 마셔라.
우리말성경,7 너는 가서 기쁨으로 네 음식을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도주를 마셔라. 하나님이 네 일을 기쁘게 받으셨으니 말이다. 
가톨릭성경,7 그러니 너는 기뻐하며 빵을 먹고 기분 좋게 술을 마셔라. 하느님께서는 이미 네가 하는 일을 좋아하신다.
영어NIV,7 Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do.
영어NASB,7 Go then, eat your bread in happiness, and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.
영어MSG,7  Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes--God takes pleasure in your pleasure!
영어NRSV,7 Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has long ago approved what you do.
헬라어구약Septuagint,7 δευρο φαγε εν ευφροσυνη αρτον σου και πιε εν καρδια αγαθη οινον σου οτι ηδη ευδοκησεν ο θεος τα ποιηματα σου
라틴어Vulgate,7 vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua
히브리어구약BHS,7 לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשֲׁתֵה בְלֶב־טֹוב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃

성 경: [9:7]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 너는 가서 기쁨으로 네 식물을 먹고 ... 받으셨음이니라 - 하나님께서 주신 은혜 안에서 최선(最善)의 삶을 살아가며 낙을 누릴 것을 권고하는 말씀이다(2:24;3:11,12;5:18;8:15). 성경에서 음식(또는 떡)을 먹으며 포도주를 마시는 것은 풍성하고 융숭하게 식사하는 것으로 종종 묘사되어졌다(14?:18;27:28;33:28;삼상 16:20;25:18).

 

 

베콜 엩 이흐우 베가데카 레바님 웨쉐멘 알 로쉐카 알 예흐사르 

 

개역개정,8 네 의복을 항상 희게 하며 네 머리에 향 기름을 그치지 아니하도록 할지니라 
새번역,8 너는 언제나 옷을 깨끗하게 입고, 머리에는 기름을 발라라.
우리말성경,8 너는 항상 흰옷을 입고 머리에는 기름을 발라라. 
가톨릭성경,8 네 옷은 항상 깨끗하고 네 머리에는 향유가 모자라지 않게 하여라.
영어NIV,8 Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
영어NASB,8 Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.
영어MSG,8  Dress festively every morning. Don't skimp on colors and scarves.
영어NRSV,8 Let your garments always be white; do not let oil be lacking on your head.
헬라어구약Septuagint,8 εν παντι καιρω εστωσαν ιματια σου λευκα και ελαιον επι κεφαλην σου μη υστερησατω
라틴어Vulgate,8 omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat
히브리어구약BHS,8 בְּכָל־עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל־רֹאשְׁךָ אַל־יֶחְסָר׃

성 경: [9:8]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 네 의복을 항상 희게 하며 ... 그치지 않게 할지니라 - 고대 근동 지방에서 흰 옷을 입는 것은 순결과 기쁨을 상징하는 의미에서였는데(대하 5:12;8:!5;3:4, 5, 18 참조), 본절에서는 후자, 즉 축제적인 기쁨을 나타내는 뜻에서 입으라고 권고하는 것으로 보인다(Delitzsch, Lange, G.A. Barton). 그리고 '향 기름'은 감람나무 열매에서 채취한 식물성 기름으로서 여기서는 향유의 용도로 쓰여졌는데(7:1 참조), 이것 또한 축제적인 기쁨을 나타내는 의미에서 바른 것으로 보여진다(삼하 12:20;14:2;45:8;27:9;61:3;6:6).

 

 

레에 하이욤 임 잇솨 아쉘 아합타 콜 예메 하예 헤블레카 아쉘 나탄 레카 타하트 핫쉐메쉬 콜 예메 헤블레카 키 후 헬케카 바하임 우바아말레카 아쉘 앝타 아멜 타하트 핫솨메쉬 

 

개역개정,9 네 헛된 평생의 모든 날 곧 하나님이 해 아래에서 네게 주신 모든 헛된 날에 네가 사랑하는 아내와 함께 즐겁게 살지어다 그것이 네가 평생에 해 아래에서 수고하고 얻은 네 몫이니라 
새번역,9 너의 헛된 모든 날, 하나님이 ㉣세상에서 너에게 주신 덧없는 모든 날에 너는 너의 사랑하는 아내와 더불어 즐거움을 누려라. 그것은 네가 사는 동안에, ㉣세상에서 애쓴 수고로 받는 몫이다. / ㉣히, '해 아래'
우리말성경,9 허무한 생애 동안, 하나님께서 해 아래에서 네게 주신 허무한 일생 동안 네 사랑하는 아내와 즐겁게 살아라. 이것이 이생에서 네 몫이요 네가 해 아래에서 열심히 일한 것에 대한 몫이다. 
가톨릭성경,9 태양 아래에서 너의 허무한 모든 날에, 하느님께서 베푸신 네 허무한 인생의 모든 날에 사랑하는 여인과 함께 인생을 즐겨라. 이것이 네 인생과 태양 아래에서 애쓰는 너의 노고에 대한 몫이다.
영어NIV,9 Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun--all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
영어NASB,9 Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life, and in your toil in which you have labored under the sun.
영어MSG,9  Relish life with the spouse you love Each and every day of your precarious life. Each day is God's gift. It's all you get in exchange For the hard work of staying alive. Make the most of each one!
영어NRSV,9 Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that are given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.
헬라어구약Septuagint,9 ιδε ζωην μετα γυναικος ης ηγαπησας πασας ημερας ζωης ματαιοτητος σου τας δοθεισας σοι υπο τον ηλιον πασας ημερας ματαιοτητος σου οτι αυτο μερις σου εν τη ζωη σου και εν τω μοχθω σου ω συ μοχθεις υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,9 perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole
히브리어구약BHS,9 רְאֵה חַיִּים עִם־אִשָּׁה אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ כָּל־יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּחַיִּים וּבַעֲמָלְךָ אֲשֶׁר־אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

성 경: [9:9]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 네 헛된 평생의 모든 날 - 6:12;7:15을 참조하라.

󰃨 사랑하는 아내와 함께 즐겁게 살지어라 - '즐겁게 살지어다'(*, 레아하임)는 문자적으로 '삶을 보라'는 뜻이나 여기선 본다는 것이 직접 체험한다는 뜻을 가리키는 바 '삶을 즐기라'(Enjoy life, RSV, NIV, NASB), '즐겁게 살지어다'(Live joyfully, KJV)의 의미를 갖는다(2:1;3:13). 특히 '후비가 칠백인이요 빈장이 삼백 인'(왕상 11:3)이었던 솔로몬 왕이 아내와의 즐거움 삶에 대해서 언급한 것은 이전에 그가 육신적이며 일시적인 낙을 누리기 위하여 '인생의 기뻐하는 처와 첩들을 많이 두었어나'(2:8) 이에서 인생의 참된 낙을 누리지 못하고 오히려 허무함을 느낀 후에(2:11) 말한 것으로서, 참된 낙을 누리는 방법 중 하나는 하나님이 정해 주신 아내와 함께 즐겁게 살아가는 것임을 암시하고자 한 것 같다. 한편 솔로몬은 그가 지은 잠언에서도 아내와 함께 부부애를 누리며 음녀를 멀리할 것을 권고한 적이 있다(5:15-20).

 

 

콜 아쉘 팀차 야드카 라아소트 베코하카 아세 키 엔 마아세 웨헤쉬본 웨다아트 웨호크마 비쉐올 아쉘 앝타 호렠 솸마

 

개역개정,10 네 손이 일을 얻는 대로 힘을 다하여 할지어다 네가 장차 들어갈 스올에는 일도 없고 계획도 없고 지식도 없고 지혜도 없음이니라 
새번역,10 네가 어떤 일을 하든지, 네 힘을 다해서 하여라. 네가 들어갈 ㉥무덤 속에는, 일도 계획도 지식도 지혜도 없다. / ㉥히, '스올'
우리말성경,10 무엇이든지 네 손으로 할 만한 일을 찾으면 온 힘을 다해 하여라. 네가 가게 될 무덤 속에는 일도, 계획도, 지식도, 지혜도 없기 때문이다. 
가톨릭성경,10 네가 힘껏 해야 할 바로서 손에 닿는 것은 무엇이나 하여라. 네가 가야 하는 저승에는 일도 계산도 지식도 지혜도 없기 때문이다.
영어NIV,10 Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
영어NASB,10 Whatever your hand finds to do, verily, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.
영어MSG,10  Whatever turns up, grab it and do it. And heartily! This is your last and only chance at it, For there's neither work to do nor thoughts to think In the company of the dead, where you're most certainly headed.
영어NRSV,10 Whatever your hand finds to do, do with your might; for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
헬라어구약Septuagint,10 παντα οσα αν ευρη η χειρ σου του ποιησαι ως η δυναμις σου ποιησον οτι ουκ εστιν ποιημα και λογισμος και γνωσις και σοφια εν αδη οπου συ πορευη εκει
라틴어Vulgate,10 quodcumque potest manus tua facere instanter operare quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properas
히브리어구약BHS,10 כֹּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲשֹׂות בְּכֹחֲךָ עֲשֵׂה כִּי אֵין מַעֲשֶׂה וְחֶשְׁבֹּון וְדַעַת וְחָכְמָה בִּשְׁאֹול אֲשֶׁר אַתָּה הֹלֵךְ שָׁמָּה׃ ס

성 경: [9:10]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [하나님 안에서의 기쁨]

󰃨 무릇 네 손이 일을 ... 다하여 할지어다 - 이는 인생의 행복이 수고하는 가운데 낙을 누리는 것인 바(2:24;3:13,22) 진정 낙을 누리고자 한다면 맡겨진 일에 최선을 다할 것을 촉구하는 말씀이다.

󰃨 음부에는 ... 없음이니라 - '음부'(*, 쉐올)란 일반적으로 죽은 모든 사람들이 가는 사후의 장소로 여겨졌다(37:35;31:17;38:10). 고대 히브리인들은 하늘과 땅, 땅 아래 등 우주가 세 구분으로 나뉘어졌다고 여겼는데, 이중 땅 아래를 음부로 보았다(16:30,33;31:15;9:2). 그리고 이들은 이 음부를 생명이 활동하는 이 세상과는 달리 어둡고 그늘진 장소(10:21,22;143:3). 침묵의 장소(94:17;115:17), 망각의 장소(88:12) 등으로 여겼다. 그러나 이런 히브리인들의 음부 개념은 신구약 중간 시대에 이르러서는 음부에서도 선인과 악인이 구별된다는 사상으로 바뀌었으며, 이는 다시 신약에 이르러서는 음부란 이 땅에서 죽은 악인들이 최후의 백보좌 심판을 받을 때까지 일시적으로 거하는 사후 중간 처소인 것으로 제시되어졌다(16:19-31;20:11-15). 한편 전도자가 여기서 이를 언급한 것은 이 세상에 살아있는 동안 최선을 다해 수고하는 가운데 낙을 누리라는 뜻을 강조하기 위함이다.

 

 

솨브티 웨라오 타하트 핫쉐메쉬 키 로 랔칼림 함메로츠 웨로 락깁보림 함밀하마 웨감 로 라하카밈 레헴 웨감 로 란네보님 오쉐르 웨감 로 라요드임 헨 키 엩 와페가 이크레 엩 쿨람

 

개역개정,11 내가 다시 해 아래에서 보니 빠른 경주자들이라고 선착하는 것이 아니며 용사들이라고 전쟁에 승리하는 것이 아니며 지혜자들이라고 음식물을 얻는 것도 아니며 명철자들이라고 재물을 얻는 것도 아니며 지식인들이라고 은총을 입는 것이 아니니 이는 시기와 기회는 그들 모두에게 임함이니라 
새번역,11 나는 ㉦세상에서 또 다른 것을 보았다. 빠르다고 해서 달리기에서 이기는 것은 아니며, 용사라고 해서 전쟁에서 이기는 것도 아니더라. 지혜가 있다고 해서 먹을 것이 생기는 것도 아니며, 총명하다고 해서 재물을 모으는 것도 아니며, 배웠다고 해서 늘 잘되는 것도 아니더라. 불행한 때와 재난은 누구에게나 닥친다. / ㉦히, '해 아래'
우리말성경,11 내가 해 아래에서 또 다른 것을 보았는데 발빠르다고 경주에서 이기는 것이 아니고 강하다고 전쟁에서 승리하는 것도 아니며 지혜롭다고 먹을 것이 생기지 않고 총명하다고 재물이 생기지 않으며 배웠다고 총애를 받는 것도 아니다. 오직 그들 모두에게 때와 기회가 있을 뿐이다. 
가톨릭성경,11 나는 또 태양 아래에서 보았다. 경주가 발 빠른 이들에게 달려 있지 않고 전쟁이 전사들에게 달려 있지 않음을. 또한 음식이 지혜로운 이들에게 달려 있지 않고 재물이 슬기로운 이들에게 달려 있지 않으며 호의가 유식한 이들에게 달려 있지 않음을. 모두 정해진 때와 우연에 마주치기 때문이다.
영어NIV,11 I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.
영어NASB,11 I again saw under the sun that the race is not to the swift, and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise, nor wealth to the discerning, nor favor to men of ability; for time and chance overtake them all.
영어MSG,11  I took another walk around the neighborhood and realized that on this earth as it is-- The race is not always to the swift, Nor the battle to the strong, Nor satisfaction to the wise, Nor riches to the smart, Nor grace to the learned. Sooner or later bad luck hits us all.
영어NRSV,11 Again I saw that under the sun the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to the skillful; but time and chance happen to them all.
헬라어구약Septuagint,11 επεστρεψα και ειδον υπο τον ηλιον οτι ου τοις κουφοις ο δρομος και ου τοις δυνατοις ο πολεμος και γε ου τοις σοφοις αρτος και γε ου τοις συνετοις πλουτος και γε ου τοις γινωσκουσιν χαρις οτι καιρος και απαντημα συναντησεται τοις πασιν αυτοις
라틴어Vulgate,11 verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus
히브리어구약BHS,11 שַׁבְתִּי וְרָאֹה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ כִּי לֹא לַקַּלִּים הַמֵּרֹוץ וְלֹא לַגִּבֹּורִים הַמִּלְחָמָה וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם וְגַם לֹא לַנְּבֹנִים עֹשֶׁר וְגַם לֹא לַיֹּדְעִים חֵן כִּי־עֵת וָפֶגַע יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃

성 경: [9:11]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

'내가 돌이켜'(*, 솨베티)란 전도자가 이전 주제에서 다른 새로운 주제로 전환하는 것을 가리킨다(2:12;4:1).

󰃨 빠른 경주자라고 ... 아니니 - 이는 이 세상에서 얻는 수고의 보상, 즉 삶의 낙을 누리는 분복이 자기 자신의 노력이나 힘에 의해서만 얻어지는 것이 아니고 근본적으로는 하나님의 은혜와 주권에 의한 것임을 암시한다(2:24;3:13). 이는 인간의 육신적 노력, 즉 자아의 힘에만 의존하는 태도를 배격하고 하나님을 경외하고 그 분을 의지할 것을 암시하는 점에서 7:16-18 과 유사하다. 이는 인간이 의롭게 되고 신령한 삶을 사는 길은 자신의 율법적인 육신의 행위(노력)에 의하지 않고 오직 그리스도를 믿는 하나님의 은혜에 의해서만이 가능하다는 신약의 사상과 일맥 상통한다(1:17;2:16;2:8).

󰃨 시기와 우연이 ... 임함이라 - '시기'의 히브리어 '에트'(*)는 하나님의 섭리에 의해 정해진 ''(3:1) 즉 일이나 서건 등이 발생하고 성취되는 ''를 가리키며, '우연'의 히브리어 '페가'(*)'우연히 부딪히다', '우연히 만나다'에서 유래된 말로서 사람에게 예측할 수 없이 임하는 사건(M.A. Eaton, W.J.Denae) 또는 기회(D.R.Glenn)를 뜻하나 혹자는 이것을 사람에게 임하는 '불행(한 사건)'을 의미하는 것으로 보기도 한다(G.A.Barton). 한편 이와 같은 시기와 우연이 모든 사람에게 임하는 것은 3:1-8에서 엿보여지는 바와 같이 하나님의 주권적인 섭리에 의해서이다.

 

 

키 감 로 예다 하아담 엩 잍토 칻다김 쉔네에하짐 비메초다 라아 웨캋치포림 하아후조트 밮파흐 카헴 유카쉼 베네이 하아담 레에트 라아 케쉐티폴 알레헴 피트옴

 

개역개정,12 분명히 사람은 자기의 시기도 알지 못하나니 물고기들이 재난의 그물에 걸리고 새들이 올무에 걸림 같이 인생들도 재앙의 날이 그들에게 홀연히 임하면 거기에 걸리느니라 
새번역,12 사람은, 그런 때가 언제 자기에게 닥칠지 알지 못한다. 물고기가 잔인한 그물에 걸리고, 새가 덫에 걸리는 것처럼, 사람들도 갑자기 덮치는 악한 때를 피하지 못한다.
우리말성경,12 게다가 사람은 자기 때가 언제인지 모른다. 촘촘한 그물에 물고기가 걸리는 것처럼, 올무에 새가 걸리는 것처럼 재앙이 갑자기 닥치면 사람들은 덫에 걸리는 것이다. 
가톨릭성경,12 사실 인간은 자기의 때를 모른다. 몹쓸 그물에 붙잡히는 물고기들처럼 올가미에 붙잡히는 새들처럼 그렇게 인간의 아들들도 나쁜 때가 갑자기 그들을 덮치면 사로잡히고 만다.
영어NIV,12 Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them.
영어NASB,12 Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net, and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.
영어MSG,12  No one can predict misfortune. Like fish caught in a cruel net or birds in a trap, So men and women are caught By accidents evil and sudden.
영어NRSV,12 For no one can anticipate the time of disaster. Like fish taken in a cruel net, and like birds caught in a snare, so mortals are snared at a time of calamity, when it suddenly falls upon them.
헬라어구약Septuagint,12 οτι και γε ουκ εγνω ο ανθρωπος τον καιρον αυτου ως οι ιχθυες οι θηρευομενοι εν αμφιβληστρω κακω και ως ορνεα τα θηρευομενα εν παγιδι ως αυτα παγιδευονται οι υιοι του ανθρωπου εις καιρον πονηρον οταν επιπεση επ' αυτους αφνω
라틴어Vulgate,12 nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit
히브리어구약BHS,12 כִּי גַּם לֹא־יֵדַע הָאָדָם אֶת־עִתֹּו כַּדָּגִים שֶׁנֶּאֱחָזִים בִּמְצֹודָה רָעָה וְכַצִּפֳּרִים הָאֲחֻזֹות בַּפָּח כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם לְעֵת רָעָה כְּשֶׁתִּפֹּול עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם׃

성 경: [9:12]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

󰃨 자기의 시기 - 궁극적으로는 죽음의 때를 가리키나(G.A.Barton) 그외 불행의 때를 함축하는 말로도 쓰였다. 그리고 본절의 '그물''올무'란 흔히 하나님이 당신의 심판을 행하시는 상징적인 표현 수단으로 이해될 수도 있다(7:23;32:3;7:12, T.H.Leale).

 

 

감 조 라이티 호크마 타하트 핫솨메쉬 우게돌라 히 엘라이 

 

개역개정,13 내가 또 해 아래에서 지혜를 보고 내가 크게 여긴 것이 이러하니 
새번역,13 나는 ㉧세상에서 지혜로운 사람이 겪는 일을 보고서, 큰 충격을 받은 적이 있다. / ㉧히, '해 아래'
우리말성경,13 내가 또 해 아래에서 이런 지혜를 보았는데 참 놀라웠다. 
가톨릭성경,13 나는 태양 아래에서 이런 지혜도 보았는데 이는 내게 위대해 보였다.
영어NIV,13 I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
영어NASB,13 Also this I came to see as wisdom under the sun, and it impressed me.
영어MSG,13  One day as I was observing how wisdom fares on this earth, I saw something that made me sit up and take notice.
영어NRSV,13 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me.
헬라어구약Septuagint,13 και γε τουτο ειδον σοφιαν υπο τον ηλιον και μεγαλη εστιν προς με
라틴어Vulgate,13 hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam
히브리어구약BHS,13 גַּם־זֹה רָאִיתִי חָכְמָה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וּגְדֹולָה הִיא אֵלָי׃

성 경: [9:13]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

'크게 여긴 것이'(*, 게돌라 히 엘라)란 원어상 '그것이 나에게 크다'(it seemed great to me, RSV)의 뜻이다. 이것은 15절의 지혜로운 행위를 보고서 크게 감명받았음을 암시한다. 따라서 영역본 NASB는 이를 '그것이 나를 감명시켰다'(it impressed me)마 번역하였다.

 

 

이르 케탄나 와아나쉼 바흐 메아트 우바 엘레하 멜렠 가돌 웨사바브 오타 우바나 알레하 메초딤 게돌림

 

개역개정,14 곧 작고 인구가 많지 아니한 어떤 성읍에 큰 왕이 와서 그것을 에워싸고 큰 흉벽을 쌓고 치고자 할 때에 
새번역,14 주민이 많지 아니한 작은 성읍이 있었는데, 한 번은 힘센 왕이 그 성읍을 공격하였다. 그는 성읍을 에워싸고, 성벽을 무너뜨릴 준비를 하였다.
우리말성경,14 사람이 조금밖에 살지 않는 작은 성이 있었다. 그런데 아주 대단한 왕이 대적해 와서 그 성을 둘러싸고 공격 태세를 갖추었다. 
가톨릭성경,14 사람이 얼마 살지 않는 조그만 성읍이 있었는데 막강한 임금이 거기로 진군해 와서 그곳을 포위하고 거대한 공격 보루를 구축하였다.
영어NIV,14 There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it.
영어NASB,14 There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it, and constructed large siegeworks against it.
영어MSG,14  There was a small town with only a few people in it. A strong king came and mounted an attack, building trenches and attack posts around it.
영어NRSV,14 There was a little city with few people in it. A great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
헬라어구약Septuagint,14 πολις μικρα και ανδρες εν αυτη ολιγοι και ελθη επ' αυτην βασιλευς μεγας και κυκλωση αυτην και οικοδομηση επ' αυτην χαρακας μεγαλους
라틴어Vulgate,14 civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio
히브리어구약BHS,14 עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעָט וּבָא־אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדֹול וְסָבַב אֹתָהּ וּבָנָה עָלֶיהָ מְצֹודִים גְּדֹלִים׃

성 경: [9:14]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

󰃨 어떤 작고 인구가 많지 않은 성읍 - 구체적으로 어느 성읍을 가리키는지 규명하기 위해 많은 시도들이 행해졌다. (1) 어느 지혜로운 여인의 지혜로 말미암아 구원받게 될 아벧(삼하 20:15-22)을 가리킨다는 견해(Wright). (2) 본서의 저작 시기를 솔로몬 이후의 시대로 볼 때 안티오커스 III세에 의해 포위되었던 도라(Dora)성을 가리킨다는 견해(Groetz). (3) 역사 기록에는 없으나 당시 사람들에게는 잘 알려졌던 어떤 성읍을 지칭한다는 견해(Groetz). 그러나 이중에서 (2)는 본서의 저자가 솔로몬으로 확자실시된다는 점에서 거부되어지며 (1)도 본 단락에서 성읍을 구한 사람이 가난한 지혜로운 '남자'(*, 이쉬;man, KJV, RSV, NASB, 15)인바 '여인'과 이 '남자'의 모순되는 관계가 해결되지 않는한 수용하기 어렵다. 따라서 이 성읍은 역사 속에는 기록되지 않았으나 당시 사람들에게는 잘 알려진 사건이 일어났던 한 성읍을 지칭한다고 하는 (3) 또는 당시 사람들에게는 잘 알려지지 않았을지라도 전도자 자신이 잘 알고 있었던 어느 한 성읍을 가리키는 것으로 봄이 가장 타당하다.

 

 

우마차 바흐 이쉬 미스켄 하캄 우밀라트 후 엩 하이르 베호크마토 웨아담 로 자카르 엩 하이쉬 함미스켄 하후 

 

개역개정,15 그 성읍 가운데에 가난한 지혜자가 있어서 그의 지혜로 그 성읍을 건진 그것이라 그러나 그 가난한 자를 기억하는 사람이 없었도다 
새번역,15 그 때에 그 성 안에는 한 남자가 살고 있었는데, 그는 가난하기는 하지만 지혜로운 사람이므로, 그의 지혜로 그 성을 구하였다. 그러나 어느 누구도 그 가난한 사람을 오래 기억하지 않았다.
우리말성경,15 그 성에는 가난하지만 지혜로운 사람이 살고 있었는데 그가 자신의 지혜로 성을 구해냈다. 그러나 아무도 그 가난한 사람을 기억하지 않았다. 
가톨릭성경,15 거기에 가난하지만 지혜로운 사람 하나가 있었는데 그는 자기의 지혜로 성읍을 구수가 있었다. 그러나 아무도 그 가난한 사람을 생각하지 않았다.
영어NIV,15 Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
영어NASB,15 But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.
영어MSG,15  There was a poor but wise man in that town whose wisdom saved the town, but he was promptly forgotten. (He was only a poor man, after all.)
영어NRSV,15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.
헬라어구약Septuagint,15 και ευρη εν αυτη ανδρα πενητα σοφον και διασωσει αυτος την πολιν εν τη σοφια αυτου και ανθρωπος ουκ εμνησθη συν του ανδρος του πενητος εκεινου
라틴어Vulgate,15 inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis
히브리어구약BHS,15 וּמָצָא בָהּ אִישׁ מִסְכֵּן חָכָם וּמִלַּט־הוּא אֶת־הָעִיר בְּחָכְמָתֹו וְאָדָם לֹא זָכַר אֶת־הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן הַהוּא׃

성 경: [9:15]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

󰃨 기억하는 사람이 없었도다 - 이는 성읍을 구한 가난한 지혜자에 대해 보상하거나 감사치 아니했음을 암시한다.

 

 

웨아말티 아니 토바 호크마 믹게부라 웨호크마트 함미스켄 베주야 우드바라우 에남 니쉬마임

 

개역개정,16 그러므로 내가 이르기를 지혜가 힘보다 나으나 가난한 자의 지혜가 멸시를 받고 그의 말들을 사람들이 듣지 아니한다 하였노라 
새번역,16 나는 늘 "지혜가 무기보다 낫다"고 말해 왔지만, 가난한 사람의 지혜가 멸시받는 것을 보았다. 아무도 가난한 사람의 말에 더 이상 귀를 기울이지 않았다.
우리말성경,16 그때 나는 “지혜가 힘보다 낫기는 한데 가난하면 무시만 당하고 말이 먹혀 들어가지 않는구나” 했다. 
가톨릭성경,16 그래서 나는 말하였다. "지혜는 힘보다 낫다." 그러나 가난한 이의 지혜는 멸시당하고 그의 말은 아무도 들어 주지 않는다.
영어NIV,16 So I said, "Wisdom is better than strength." But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
영어NASB,16 So I said, "Wisdom is better than strength." But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.
영어MSG,16  All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
영어NRSV,16 So I said, "Wisdom is better than might; yet the poor man's wisdom is despised, and his words are not heeded."
헬라어구약Septuagint,16 και ειπα εγω αγαθη σοφια υπερ δυναμιν και σοφια του πενητος εξουδενωμενη και λογοι αυτου ουκ εισιν ακουομενοι
라틴어Vulgate,16 et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita
히브리어구약BHS,16 וְאָמַרְתִּי אָנִי טֹובָה חָכְמָה מִגְּבוּרָה וְחָכְמַת הַמִּסְכֵּן בְּזוּיָה וּדְבָרָיו אֵינָם נִשְׁמָעִים׃

성 경: [9:16]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

󰃨 지혜가 힘보다 낫다 - 전도자는 지혜의 우월성에 대해서 2:13,14;7:19에서도 잠시 언급한 적이 있다.

󰃨 가난한 자의 지혜가 ... 아니한다 - 이는 지혜의 능력이 일발 세상 사람들에 의해 무시되었고 경멸되어지는 것을 나타낸다. 특히 이는 지혜자의 외적 조건, 즉 가난하다는 요인으로 인한 것으로써 외모로 모든 것을 평가하는 세상 사람들의 무지와 모순을 드러내며, 전도자로 하여금 모든 것이 헛됨을 느끼게 한 요소들 중 하나이다. 한편 지혜에 대한 이와 같은 경멸 사상은 죄악된 세상에 보편적으로 깔려 있으며 예수 그리스도에 대한 세상 사람들의 태도에서도 엿보여진다(11:20-24;7:31-35).

 

 

디브레 하카밈 베나하트 니쉬마임 밎자아카트 모쉘 밬케시림

 

개역개정,17 조용히 들리는 지혜자들의 말들이 우매한 자들을 다스리는 자의 호령보다 나으니라 
새번역,17 어리석은 통치자의 고함치는 명령보다는, 차라리 지혜로운 사람의 조용한 말을 듣는 것이 더 낫다.
우리말성경,17 어리석은 사람의 외침보다는 지혜로운 사람들의 조용한 말에 더욱 귀 기울여야 한다. 
가톨릭성경,17 지혜로운 이들의 조용한 말이 어리석은 자들 가운데에 있는 군주의 호령보다 더 들을 가치가 있다.
영어NIV,17 The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.
영어NASB,17 The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.
영어MSG,17  The quiet words of the wise are more effective Than the ranting of a king of fools.
영어NRSV,17 The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouting of a ruler among fools.
헬라어구약Septuagint,17 λογοι σοφων εν αναπαυσει ακουονται υπερ κραυγην εξουσιαζοντων εν αφροσυναις
라틴어Vulgate,17 verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos
히브리어구약BHS,17 דִּבְרֵי חֲכָמִים בְּנַחַת נִשְׁמָעִים מִזַּעֲקַת מֹושֵׁל בַּכְּסִילִים׃

성 경: [9:17]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

󰃨 종용히 들리는 지혜자의 말이 ... 나으니라 - 16절과 같이 지혜의 능력, 우월성을 언급하는 것으로서 특히 '종용히'라는 말과 '호령'이라는 말을 상호 대조시킴으로써 지혜의 뛰어남을 은연 중 강조하고 있다. 또한 이 말씀은 신약의 관점에서 볼때 참 지혜자가 되시는 그리스도께서 이 세상에 오시어 하나님의 복음을 전하실 때 "그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 암부도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라"(12:19)는 말씀을 생각케 한다. 한편 '우매자의 어른'의 히브리어 '모쉘 바케실림'(*)은 문자적으로 '우매자들 중의 통치자', '우매자들 가운데서의 지배자'를 뜻하며 본 문맥에서는 가난한 지혜자가 건진 성읍의 통치자 또는 지도급의 사람을 지칭한다.

 

 

 

토바 호크마 밐케레 케랍 웨호테 에하드 예압베드 토바 하르베

 

개역개정,18 지혜가 무기보다 나으니라 그러나 죄인 한 사람이 많은 선을 무너지게 하느니라
새번역,18 지혜가 전쟁무기보다 더 낫지만, 죄인 하나가 많은 선한 것을 망칠 수 있다.
우리말성경,18 지혜가 전쟁의 무기보다 낫다. 그러나 죄인 한 사람이 많은 좋은 것들을 망치게도 한다. 
가톨릭성경,18 지혜가 무기보다 낫고 죄인 하나가 큰 선을 망친다.
영어NIV,18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
영어NASB,18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
영어MSG,18  Wisdom is better than warheads, But one hothead can ruin the good earth.
영어NRSV,18 Wisdom is better than weapons of war, but one bungler destroys much good.
헬라어구약Septuagint,18 αγαθη σοφια υπερ σκευη πολεμου και αμαρτανων εις απολεσει αγαθωσυνην πολλην
라틴어Vulgate,18 melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet
히브리어구약BHS,18 טֹובָה חָכְמָה מִכְּלֵי קְרָב וְחֹוטֶא אֶחָד יְאַבֵּד טֹובָה הַרְבֵּה׃

 

성 경: [9:18]

주제1: [하나님의 주권을 인정하는 삶]

주제2: [힘보다 나은 지혜]

󰃨 지혜가 병기보다 나으니라 - '병기'의 히브리어 '미켈리 케라브'(*)는 문자적으로 '전쟁의 병기'(weapons of war, NIV, RSV, NASB)를 뜻하며 앞절들의 전쟁하는 상황과 연관되는 말이다.

󰃨 한 죄인 - 앞의 문맥을 참고해 볼 때 육체적인 힘은 가졌으나 어리석어서 성읍을 구출하지 못할 뿐만 아니라 오히려 그 성읍을 구한 지혜자의 지혜나 말을 무시하고 배척하는 자를 지칭한다.

󰃨 많은 선 - 문맥적으로 볼 때 지혜로운 자가 그 지혜로써 제안한 많은 유익한 방도들을 가리킨다. 한편 성경에서는 위와같이 어리석은 한 죄인이 잘못함으로 많은 사람들에게 악영향을 미친 일이 종종 나타나는데, 그 대표적인 예는 아간의 범죄(7:1-26), 르호보암의 완악함(왕상 12:1-20) 등이다.