본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

미 케헤하캄 우미 요데아 페쉐르 다발 호크마트 아담 타이르 파나우 웨오즈 파나우 예슌네 

 

개역개정,1 누가 지혜자와 같으며 누가 사물의 이치를 아는 자이냐 사람의 지혜는 그의 얼굴에 광채가 나게 하나니 그의 얼굴의 사나운 것이 변하느니라 
새번역,1 어떤 사람이 지혜 있는 사람인가? 사물의 이치를 아는 사람이 누구인가? 지혜는 사람의 얼굴을 밝게 하고 굳은 표정을 바꾸어 준다.
우리말성경,1 누가 지혜로운 사람 같겠는가? 누가 사물의 이치를 알겠는가? 지혜는 사람의 얼굴을 빛나게 하고 굳은 표정을 바꾸어 준다. 
가톨릭성경,1 누가 지혜로운 이와 같은가? 누가 사물의 이치를 알 수 있는가? 인간의 지혜는 그 얼굴을 빛나게 하고 굳은 얼굴을 변화시킨다.
영어NIV,1 Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance.
영어NASB,1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.
영어MSG,1  There's nothing better than being wise, Knowing how to interpret the meaning of life. Wisdom puts light in the eyes, And gives gentleness to words and manners.
영어NRSV,1 Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? Wisdom makes one's face shine, and the hardness of one's countenance is changed.
헬라어구약Septuagint,1 τις οιδεν σοφους και τις οιδεν λυσιν ρηματος σοφια ανθρωπου φωτιει προσωπον αυτου και αναιδης προσωπω αυτου μισηθησεται
라틴어Vulgate,1 sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit
히브리어구약BHS,1 מִי כְּהֶחָכָם וּמִי יֹודֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו וְעֹז פָּנָיו יְשֻׁנֶּא׃

성 경: [8:1]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

󰃨 지혜자와 같은 자 누구며 ... 얼굴의 사나운 것이 변하느니라 - 어떤 학자는 본절을 앞의 내용에 대한 결론으로 보고 '누가 진실로 지혜로우냐?...' 혹은 '7장에 언급된 여러 가지 문제들을 헤쳐 나갈 지혜로운 자가 어디 있느냐?...' 등과 같은 의미로 해석한다(M.A. Eaton). 그러나 본절은 앞으로 전개될 내용을 유도해 내는 구실을 하고 있다고 이해되어도 무방할 것이다. 다시 말해서 본장에서 가르치는 참된 지혜에 대한 깨달음과 그 유익함에 대해 본절은 서론적으로 개괄하고 있는 것이다(Lange, Glenn, Delitzsch). 특히 지혜의 능력과 효용성은 하반절에 뚜렷이 암시되어 있다. 즉 그 지혜로 인해 심성, 마음이 변하고 그 결과 얼굴 빛이 변하게 됨을 나타내는 것이다(T.H. Leale). 특히 혹자는 지혜로 인해 얼굴에 광채가 나는 것은 그 지혜가 그에게 자비롭고 은혜로운 마음을 주었기 때문으로 보기도 한다(6:25;4:6,7, G.A. Barton). 한편 본서의 저자가 지은 잠언서에도 지혜의 능력, 효용성에 대해 언급하면서 "곧 지혜가 네 마음에 들어가며 지식이 네 영혼에 즐겁게 될 것이요"(2:10), "지혜는 그 얻은 자에게 생명나무라"(3:18)고 말하고 있다.

 

 

아니 피 멜렠 쉐모르 웨알 디베라트 쉐부아트 엘로힘

개역개정,2 내가 권하노라 왕의 명령을 지키라 이미 하나님을 가리켜 맹세하였음이니라 
새번역,2 ㉠나는 권한다. 왕의 명령에 복종하여라. 그것은 네가 하나님 앞에서 맹세한 것이기 때문이다. / ㉠히, '나는 왕의 명령에 복종한다'
우리말성경,2 내가 충고하는데 왕의 명령을 지키고 하나님 앞에서 서원한 것을 지켜라. 
가톨릭성경,2 임금의 명령을 준수하여라. 그것은 하느님의 서약 때문이다.
영어NIV,2 Obey the king's command, I say, because you took an oath before God.
영어NASB,2 I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.
영어MSG,2  Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience.
영어NRSV,2 Keep the king's command because of your sacred oath.
헬라어구약Septuagint,2 στομα βασιλεως φυλαξον και περι λογου ορκου θεου μη σπουδασης
라틴어Vulgate,2 ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei
히브리어구약BHS,2 אֲנִי פִּי־מֶלֶךְ שְׁמֹור וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִים׃

 

 

알 팁바헬 미파나우 텔렠 알 타아모드 베다발 라 키 콜 아쉘 야흐포츠 야아세 

 

개역개정,3 왕 앞에서 물러가기를 급하게 하지 말며 악한 것을 일삼지 말라 왕은 자기가 하고자 하는 것을 다 행함이니라 
새번역,3 왕이 싫어하는 일은 고집하지 말고, 왕 앞에서는 물러나거라. 왕은 자기 마음대로 할 수 있는 사람이다.
우리말성경,3 왕 앞에서 서둘러 물러나오지 말고 그가 싫어할 일에 동조하지 마라. 악한 일에 끼어들지 마라. 왕은 무엇이든 자기 좋을 대로 하기 때문이다. 
가톨릭성경,3 그의 면전에서 경솔하게 물러나지 말고 나쁜 일에 들어서지 마라. 그는 자신이 원하는 것은 무엇이나 할 수 있다.
영어NIV,3 Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
영어NASB,3 "Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases."
영어MSG,3  Don't worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You're serving his pleasure, not yours.
영어NRSV,3 Do not be terrified; go from his presence, do not delay when the matter is unpleasant, for he does whatever he pleases.
헬라어구약Septuagint,3 απο προσωπου αυτου πορευση μη στης εν λογω πονηρω οτι παν ο εαν θεληση ποιησει
라틴어Vulgate,3 ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet
히브리어구약BHS,3 אַל־תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ אַל־תַּעֲמֹד בְּדָבָר רָע כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַעֲשֶׂה׃

성 경: [8:3]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

󰃨 왕 앞에서 물러가기를 급거히 말여 ... 행함이니라 - 왕 앞에서 무례히 행치 말고 그의 권의에 온전히 순종해야 할 것을 가르치는 말이다. 여기서 '왕 앞에서 물러 간다'는 것은 그 사람에 대한 무례함, 애정 단절 혹은 불충을 표시하는 것인 바, 왕으로부터 명령받은 직책이나 임무를 자의적으로 버리는 것을 나타내는 듯하다(4:16;11:7 참조, M.A. Eaton, D.R. Glenn). 그리고 '악한 것을 일삼지 말라'란 왕의 진노를 유발시키는 불의한 행동을 하지 말라는 뜻으로서 혹자는 이를 왕을 거역하지 말라는 뜻으로 보기도 한다(D.R. Glenn). 한편 신하(백성)가 그 나라의 통치가 왕에게 순종하며 예의를 지켜야 하는 것은 모든 권세가, 권세의 최고이시며 권세의 근원되시는 하나님께로부터 임한 것인 바(13:1,2) 정당하게 행사되는 왕의 권세, 권위를 업신여기는 것은 곧 그것을 주신 하나님을 거역하는 것이 되기 때문이다. 특히 이스라엘 백성에게 왕은 하나님이 당신의 백성들을 먹이시고 다스리도록 세우신 바 된 자들이다(삼하 5:2;왕하 20:5).

 

 

바아쉘 데발 멜렠 쉴레톤 우미 요말 로 마 타아세 

 

개역개정,4 왕의 말은 권능이 있나니 누가 그에게 이르기를 왕께서 무엇을 하시나이까 할 수 있으랴 
새번역,4 왕의 말이 곧 최고의 법인데, 누가 감히 그에게 "왜 그렇게 하십니까?" 하고 말할 수 있겠는가?
우리말성경,4 왕의 말은 막강하니 누가 그에게 “당신이 무엇을 하십니까?” 하고 말하겠는가? 
가톨릭성경,4 임금의 말은 권능을 지닌 것 "무엇을 하십니까?" 하고 누가 그에게 말할 수 있겠느냐?
영어NIV,4 Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"
영어NASB,4 Since the word of the king is authoritative, who will say to him, "What are you doing?"
영어MSG,4  The king has the last word. Who dares say to him, "What are you doing?"
영어NRSV,4 For the word of the king is powerful, and who can say to him, "What are you doing?"
헬라어구약Septuagint,4 καθως λαλει βασιλευς εξουσιαζων και τις ερει αυτω τι ποιησεις
라틴어Vulgate,4 et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis
히브리어구약BHS,4 בַּאֲשֶׁר דְּבַר־מֶלֶךְ שִׁלְטֹון וּמִי יֹאמַר־לֹו מַה־תַּעֲשֶׂה׃

성 경: [8:4]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

󰃨 왕의 말은 권능이 있나니 ... 할 수 있으랴 - 이는 3절 말씀의 연속으로서 왕은 하나님의 권위에 의해 세워진 권세자이기 떠문에 그의 말도 또한 권위가 있으며 감히 거역해서는 안 된다는 의미이다. 한편 하반절의 말씀은 신적(神的) 권위의 영광을 가지신 하나님께 대해서도 사용되었다(9:12;45:9;4:32).

 

 

쇼메르 미츠와 로 예다 다발 라 웨에트 우미쉬파트 예다 레브 하캄

 

개역개정,5 명령을 지키는 자는 불행을 알지 못하리라 지혜자의 마음은 때와 판단을 분변하나니 
새번역,5 왕의 명령을 지키는 이는 안전하다. 지혜 있는 사람은 언제 어떻게 그 일을 하여야 하는지를 안다.
우리말성경,5 왕의 명령을 지키는 사람은 누구든 해를 받지 않을 것이다. 지혜로운 사람의 마음은 언제 어떻게 행동할지 분별한다. 
가톨릭성경,5 명령을 지키는 이는 나쁜 일을 겪지 않고 지혜로운 이의 마음은 때와 심판을 안다.
영어NIV,5 Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure.
영어NASB,5 He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.
영어MSG,5  Carrying out orders won't hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately.
영어NRSV,5 Whoever obeys a command will meet no harm, and the wise mind will know the time and way.
헬라어구약Septuagint,5 ο φυλασσων εντολην ου γνωσεται ρημα πονηρον και καιρον κρισεως γινωσκει καρδια σοφου
라틴어Vulgate,5 qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit
히브리어구약BHS,5 שֹׁומֵר מִצְוָה לֹא יֵדַע דָּבָר רָע וְעֵת וּמִשְׁפָּט יֵדַע לֵב חָכָם׃

성 경: [8:5]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

󰃨 무릇 명령을 지키는 자는 화를 모르리라 - '명령'이란 혹자는 하나님의 명령으로서의 '율법'을 가리킨다고 하나(Hengstenburg, Vaihinger), 그보다는 2,4절과 연관되어 '왕의 명령'을 가리키는 것으로 볼 수 있다. 그리고 시기와 판단이란 문자적으로는 각각 '에트'(*)'미쉬파트'(*)로서 어떤 일(, 행동)을 행하고 행하지 아니하는 적당한 ''(3:1-8)와 행해야 될지 아니해야 될지를 결정하는 '판단'을 뜻하는 것 같다. 그러나 혹자는 '미쉬파트''판단'이나 '판결'을 의미할 뿐만 아니라 어떤 일의 적당한 '절차', '과정' 등을 의미하는 것으로 본다(M.A. Eaton, D.R. Glenn). 그리고 여역본들 중에서도 일부는 후자를 지지한다(procedure, NIV, NASB; way, RSV).

 

 

키 레콜 헤페츠 예쉬 엩 우미쉬파트 키 라아트 하아담 랍바 알라우 

 

개역개정,6 무슨 일에든지 때와 판단이 있으므로 사람에게 임하는 화가 심함이니라 
새번역,6 우리가 비록 장래 일을 몰라서 크게 고통을 당한다 해도, 모든 일에는 알맞은 때가 있고 알맞은 방법이 있다.
우리말성경,6 모든 일에 시기와 방법이 있으니 사람의 불행이 그에게 크다. 
가톨릭성경,6 모든 일에는 때와 심판이 있다 하여도 인간의 불행이 그를 무겁게 짓누른다.
영어NIV,6 For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him.
영어NASB,6 For there is a proper time and procedure for every delight, when a man's trouble is heavy upon him.
영어MSG,6  Yes, there's a right time and way for everything, even though, unfortunately, we miss it for the most part.
영어NRSV,6 For every matter has its time and way, although the troubles of mortals lie heavy upon them.
헬라어구약Septuagint,6 οτι παντι πραγματι εστιν καιρος και κρισις οτι γνωσις του ανθρωπου πολλη επ' αυτον
라틴어Vulgate,6 omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio
히브리어구약BHS,6 כִּי לְכָל־חֵפֶץ יֵשׁ עֵת וּמִשְׁפָּט כִּי־רָעַת הָאָדָם רַבָּה עָלָיו׃

성 경: [8:6]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

󰃨 무슨 일에든지 시기와 판단이 있으므로 ... 심함이니라 - 원문에 의하면 본절 서두와, 전반절과 후반절 사이에는 똑같이 연결사 ''(*)가 언급되어 있다. 일반적으로 서두에 있는 ''는 원인을 나타낸다고 보다(Because, KJV;For, NIV, RSV, NASB), 전발절과 후반절 사이에 있는 ''에 대해서는 그 의견이 분분하다. 영역본들 중에서 NIV, RSV는 이를 양보를 나타내는 '... 일지라도'NASB''(when), KJV'그러므로'(therefore)로 각각 번역하고 있다. 그리고 주석가 이튼(M.A. Eaton), (T.H. Leale) 등은 이중 rsv의 번역을 지지 기도 한다. 만약 이럴 경우 본절의 의미는 '사람에게 임하는 화가 심하다 할지라도 그 배후에는 하나님의 섭리가 있다'는 뜻이 된다. 그러나 원인을 나타내는 경우 하반절의 의미는 '사람에게 임하는 화가 크기 때문에 지혜자는 시기와 판단을 잘 분변한다'는 것으로 나타낼 수 있다.

 

 

키 에넨누 요데아 마 쉐이흐예 키 카아쉘 이흐예 미 약기드 로 

 

개역개정,7 사람이 장래 일을 알지 못하나니 장래 일을 가르칠 자가 누구이랴 
새번역,7 무슨 일이 일어날지 아무도 모른다. 앞으로 일어날 일을 말하여 줄 수 있는 사람이 누구인가?
우리말성경,7 미래를 아는 사람은 없다. 무슨 일이 일어날지 누가 말해 줄 수 있겠는가? 
가톨릭성경,7 사실 무슨 일이 일어날지 아는 이가 없다. 또 어떻게 일어날지 누가 그에게 알려 주리오?
영어NIV,7 Since no man knows the future, who can tell him what is to come?
영어NASB,7 If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?
영어MSG,7  It's true that no one knows what's going to happen, or when. Who's around to tell us?
영어NRSV,7 Indeed, they do not know what is to be, for who can tell them how it will be?
헬라어구약Septuagint,7 οτι ουκ εστιν γινωσκων τι το εσομενον οτι καθως εσται τις αναγγελει αυτω
라틴어Vulgate,7 quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio
히브리어구약BHS,7 כִּי־אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ מַה־שֶּׁיִּהְיֶה כִּי כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה מִי יַגִּיד לֹו׃

성 경: [8:7]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

󰃨 사람이 장래 일을 알지 못하나니 ... 누구이랴 - 6절에서처럼, 본절 서두와, .하반절 사이에도 연결사 ''(*)가 언급되어 있다. 영역본 NASB는 전자가 조건을(... 라면) 뜻하는 것으로 번역하였으나 다른 많은 영역본들은 이유를 나타내는 연결사 '...때문에'(For, KJV, RSV;since, NIV)로 번역했고 이중 KJV, RSV등은 후자의 의미도 전자와 같이 번역하였다. 그리고 문맥상으로도 KJV, RSV 번역이 가장 타당한 것으로 보인다. 즉 사람은 장래 일을 가르칠 자가 없고 장래 일을 알지 못하는 바 지혜자는 시기와 판단을 잘 분변하라는(5) 뜻으로 이해되어진다.

 

 

엔 아담 솰리트 바루아흐 리클로 엩 하루아흐 웨엔 쉘레톤 베욤 함마윁 웨엔 미쉴라하트 밤밀하마 웨로 예말레트 레솨울 엩 베알라우 

 

개역개정,8 바람을 주장하여 바람을 움직이게 할 사람도 없고 죽는 날을 주장할 사람도 없으며 전쟁할 때를 모면할 사람도 없으니 악이 그의 주민들을 건져낼 수는 없느니라 
새번역,8 ㉡바람을 다스려 그치게 할 수 있는 사람이 없듯이, 자기가 죽을 날을 피하거나 연기시킬 수 있는 사람도 없다. 전쟁이 일어나면 벗어날 사람이 없듯이, 악은 행악자를 놓아 주지 않는다. / ㉡또는 '생기를 주장하여 생기로 머무르게 할 수 있는 사람이 없듯이'
우리말성경,8 바람을 다스려 바람을 막아서게 할 사람이 없듯이 죽음의 날에 힘을 쓸 수 있는 사람도 없다. 전쟁을 모면할 길도 없고 악조차도 악에 내던져진 사람들을 건져내지 못한다. 
가톨릭성경,8 바람을 제어할 수 있는 권능을 지닌 인간도 죽는 날에 대한 재량권을 지닌 이도 없다. 전쟁이 일어나면 벗어날 수 없고 죄악은 그 죄인을 살려 내지 못한다.
영어NIV,8 No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it.
영어NASB,8 No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.
영어MSG,8  No one can control the wind or lock it in a box. No one has any say-so regarding the day of death. No one can stop a battle in its tracks. No one who does evil can be saved by evil.
영어NRSV,8 No one has power over the wind to restrain the wind, or power over the day of death; there is no discharge from the battle, nor does wickedness deliver those who practice it.
헬라어구약Septuagint,8 ουκ εστιν ανθρωπος εξουσιαζων εν πνευματι του κωλυσαι συν το πνευμα και ουκ εστιν εξουσια εν ημερα του θανατου και ουκ εστιν αποστολη εν τω πολεμω και ου διασωσει ασεβεια τον παρ' αυτης
라틴어Vulgate,8 non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium
히브리어구약BHS,8 אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ לִכְלֹוא אֶת־הָרוּחַ וְאֵין שִׁלְטֹון בְּיֹום הַמָּוֶת וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה וְלֹא־יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת־בְּעָלָיו׃

성 경: [8:8]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

󰃨 생기(生氣)를 주장하여 ... 없느니라 - 이는 7절의 장래 일을 알지 못하는 인간의 연약함, 무력함을 좀더 구체적인 측면에서 언급한 것으로 보인다. '생기'에 해당하는 '루아흐'(*)'', '호흡', '바람' 등을 의미하는데 영역본 중에서 NIV, NASB 등은 이를 '바람'(the wind)으로 번역했으나, KJV, RSV 등은 ''(the spirit)으로 번역하고 있다. 그리고 주석가들 중에서도 전자를 지지하는가 하면(G.A. Barton), 후자로 보기도 한다(Lange, M.A. Eaton). 그러나 문맥상 본절이 인간의 생사(生死)와 관련이 있음을 감안해 볼 때 이는 ''이나 '생명의 호흡'을 뜻하는 것으로 보는 것이 더 타당하겠다(3:19-21 참조). 그리고 '죽는 날을 주장할 자도 없고'에서 '주장할'의 히브리어 '쉴톤'(*)''(power, KJV, NIV) 혹은 '권위'(authority, RSV, NASB)인바, '죽는 날을 피하고 스스로 죽는 날을 연기시킬 자가 없다'라는 뜻으로 이해된다. 또한 '전쟁할 때에 모면할 자도 없으며' 에서 '모면'의 히브리어 '미쉴라하트'(*)'방출', '내보냄'이란 뜻으로 일반적으로 전쟁에서 면제되는 것을 뜻한다. 당시 이스라엘에서는 특별한 경우, 즉 결혼 후 1년 미만일 경우에는 군대 징집이 면제되는 율법이 있었으나(20:5-8)보편적으로는 면제될 수 없었다.

 

 

엩 콜 제 라이티 웨나톤 엩 립비 레콜 마아세 아쉘 나아사 타하트 핫솨메쉬 엩 아쉘 솰라트 하아담 베아담 레라 로 

 

개역개정,9 내가 이 모든 것들을 보고 해 아래에서 행하는 모든 일을 마음에 두고 살핀즉 사람이 사람을 주장하여 해롭게 하는 때가 있도다 
새번역,9 나는 ㉢이 세상에서 벌어지는 모든 일을 살펴보다가, 이 세상에는 권력 쥔 사람 따로 있고, 그들에게 고통받는 사람 따로 있음을 알았다. / ㉢히, '해 아래'
우리말성경,9 내가 이 모든 것을 보았고 해 아래에서 일어난 모든 일에 내 마음을 바쳐 보았다. 사람이 사람을 다스리다가 해를 입는 때도 있다. 
가톨릭성경,9 나는 이 모든 것을 보면서 인간이 다른 인간을 해롭게 다스리는 동안 태양 아래에서 벌어지는 모든 일에 내 마음을 두었다.
영어NIV,9 All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.
영어NASB,9 All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.
영어MSG,9  All this I observed as I tried my best to understand all that's going on in this world. As long as men and women have the power to hurt each other, this is the way it is.
영어NRSV,9 All this I observed, applying my mind to all that is done under the sun, while one person exercises authority over another to the other's hurt.
헬라어구약Septuagint,9 και συν παν τουτο ειδον και εδωκα την καρδιαν μου εις παν ποιημα ο πεποιηται υπο τον ηλιον τα οσα εξουσιασατο ο ανθρωπος εν ανθρωπω του κακωσαι αυτον
라틴어Vulgate,9 omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum
히브리어구약BHS,9 אֶת־כָּל־זֶה רָאִיתִי וְנָתֹון אֶת־לִבִּי לְכָל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם בְּאָדָם לְרַע לֹו׃

성 경: [8:9]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [권위에의 복종]

본절의 문맥상의 위치에 대해서는 의견이 분분하다. (1) 본장 1절에서 시작되는 앞부분과 연결되는 구절로 본다(Delitzsch, G.A. Barton). (2) 뒷단락을 시작하는 새로운 첫 구절로 본다(Luther, Ginsburg, Hengstenberg). (3) 앞절과 뒷절을 연결해 주는 역할을 한다(M.A. Eaton). 여기서 '이런 것들을 다 보고'란 앞절에 연관되는 듯이 보이지만 내용상으로는 뒷절과 연관되는 듯하다.

󰃨 사람이 사람을 주장하여 해롭게 하는 때가 있으며 - 일반적으로 고대 동야에서 행해졌던 폭군 정치의 한 양태를 나타내고 있는 것으로 본다(G.A. Barton, Delitzsch, Lange). 또한 '주장하여'에 해당하는 '솰라트'(*)8절의 '주장할'과 같은 어근이며 '군림하다', '지배하다')rule over, KJV;has exercised authority, NASB)의 뜻을 갖는다.

 

 

우베켄 라이티 레솨임 케부림 와바우 우밈메콤 카도쉬 예할레쿠 웨이쉬타케후 바이르 아쉘 켄 아수 감 제 하벨 

 

개역개정,10 그런 후에 내가 본즉 악인들은 장사지낸 바 되어 거룩한 곳을 떠나 그들이 그렇게 행한 성읍 안에서 잊어버린 바 되었으니 이것도 헛되도다 
새번역,10 나는, 악한 사람들이 죽어서 무덤에 묻히는 것을 보았다. 그런데 사람들은 장지에서 돌아오는 길에 그 악한 사람들을 칭찬한다. 그것도 다른 곳이 아닌, 바로 그 악한 사람들이 평소에 악한 일을 하던 바로 그 성읍에서, 사람들은 그들을 칭찬한다. 이런 것을 보고 듣노라면 허탈한 마음 가눌 수 없다.
우리말성경,10 나는 악한 사람들이 무덤에 묻히는 것을 보았는데 그들이 성소로부터 왔다가 갔으나 그들은 그처럼 행했던 도성에서 잊혀졌다. 이것 또한 얼마나 허무한가! 
가톨릭성경,10 나는 또 악인들이 묻히는 것을 보았다. 그들은 성소에 들락거리다 떠나가고 성읍 사람들은 그들이 그렇게 행동한 것을 잊어버린다. 이 또한 허무이다.
영어NIV,10 Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.
영어NASB,10 So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.
영어MSG,10  One time I saw wicked men given a solemn burial in holy ground. When the people returned to the city, they delivered flowery eulogies--and in the very place where wicked acts were done by those very men! More smoke. Indeed.
영어NRSV,10 Then I saw the wicked buried; they used to go in and out of the holy place, and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.
헬라어구약Septuagint,10 και τοτε ειδον ασεβεις εις ταφους εισαχθεντας και εκ τοπου αγιου επορευθησαν και επηνεθησαν εν τη πολει οτι ουτως εποιησαν και γε τουτο ματαιοτης
라틴어Vulgate,10 vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est
히브리어구약BHS,10 וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים וָבָאוּ וּמִמְּקֹום קָדֹושׁ יְהַלֵּכוּ וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר אֲשֶׁר כֵּן־עָשׂוּ גַּם־זֶה הָבֶל׃

성 경: [8:10]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

󰃨 내가 본즉 악인은 장사지낸 바 되어 ... 헛되도다 - 본절에서 '악인은 장사지낸 바 되어'란 고대 근동 특히 히브리인들 사회에서 사람이 죽어 옳게 장사되어지는 것을 큰 축복과 영예로 여기는 바(6:3;16:4,5;22:19), 악인이 사회적으로 큰 명성과 영예를 얻고 존귀하게 취급받음을 암시한다. 그러나 하반절에 대해서는 그 의견들이 분분하다. (1) 혹자는 한글 개역 성경처럼 본절 상반절은 악인에 대하여 하반절은 선인에 대하여 언급한 것으로(Lange) 보는 반면, (2) 다른 사람은 본절 전체가 악인에 대하여 언급한 것으로 본다(D.R. Glenn, G.A. Barton, M.A. Eaton, T.H. Leale). 이들은 본절에서 '잊어버린 바''웨이쉬타케후'(*, were forgetton, KJV)'찬양되어진 바''웨이쉬타베후'(*, were praised, RSV)로 개정 번약해야 한다고 생각한다. (1)의 경우에는, 악인은 이 땡에서 악하게 살았다 할지라도 사후(死後)에까지 오히려 존귀히 여김 받으나 선인은 그와 반대로 그의 선한 삶에도 불구하고 성읍 사람들에게서 잊어버린 바 되는 현실의 구조적 모순을 다루고 있다 하겠다. 그리고 (2)의 경우에는 악인이 이 땅에서 멸시받지 않고 존귀히 여김 받으며 성읍 사람들에게 (그 악행이) 잊어버린 바 되는(또는 찬양되어진 바 되는) 것 역시 삶의 구조적 모순을 다루고 있다 하겠다. 여기서는 맛로라 본문(M.T.)을 존중하여 (1)의 견해를 지지한다. 한편 본절에서 '거룩한 곳'이 어디를 의미하느냐에 대해서도 그 주장이 약간씩 다르다. (1) 예루살렘 성(M.A. Eaton), (2) 성전(Delitzsch, G.A. Barton), (3) 악인들이 죽어 들어가는 묘지(Hengstenberg, Reins). 이중에서 (3)은 문맥상 근거가 비교적 희박하다.

 

 

아쉘 엔 나아사 피트감 마아세 하라아 메헤라 알 켄 말레 레브 베네이 하아담바헴 라아소트 라 

 

개역개정,11 악한 일에 관한 징벌이 속히 실행되지 아니하므로 인생들이 악을 행하는 데에 마음이 담대하도다 
새번역,11 사람들은 왜 서슴지 않고 죄를 짓는가? 악한 일을 하는데도 바로 벌이 내리지 않기 때문이다.
우리말성경,11 악한 일에 대해 판결이 빠르게 집행되지 않으면 사람들은 악한 짓을 저지르려는 마음으로 가득 차게 된다. 
가톨릭성경,11 악한 행동에 대한 판결이 곧바로 집행되지 않기 때문에 인간의 아들들의 마음은 악을 저지를 생각으로 가득 차 있다.
영어NIV,11 When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong.
영어NASB,11 Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.
영어MSG,11  Because the sentence against evil deeds is so long in coming, people in general think they can get by with murder.
영어NRSV,11 Because sentence against an evil deed is not executed speedily, the human heart is fully set to do evil.
헬라어구약Septuagint,11 οτι ουκ εστιν γινομενη αντιρρησις απο των ποιουντων το πονηρον ταχυ δια τουτο επληροφορηθη καρδια υιων του ανθρωπου εν αυτοις του ποιησαι το πονηρον
라틴어Vulgate,11 etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala
히브리어구약BHS,11 אֲשֶׁר אֵין־נַעֲשָׂה פִתְגָם מַעֲשֵׂה הָרָעָה מְהֵרָה עַל־כֵּן מָלֵא לֵב בְּנֵי־הָאָדָם בָּהֶם לַעֲשֹׂות רָע׃

성 경: [8:11]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

원문에 의하면 본절 서두에는 연결사 '아쉐르'(*)가 있는데 일반적으로 영역본들은 이유를 나타내는 말로 본다(Because, KJV, RSV, NASB). 즉 악인들은 인과 응보적(因果應報的) 보응이 현실 속에서 즉각적으로 나타나지 않기 때문에 더욱 기승을 부리고 그 결과 더욱 악이 창궐해져 가는 것처럼 보인다는 말이다. 그러나 하나님께서 악인을 그 악행대로 곧 바로 심판, 처벌하지 않으신 데에는 하나님이 공의롭지 않으셔서가 아니라 하나님의 근본적인 여러 섭리가 있기 때문이다(50:16-21 참조).

 

 

아쉘 호테 오세 라 메아트 우마아리크 로 키 감 요데아 아니 아쉘 이흐예 토브 레이르에 하엘로힘 아쉘 이르우 밀파나우 

 

개역개정,12 죄인은 백 번이나 악을 행하고도 장수하거니와 또한 내가 아노니 하나님을 경외하여 그를 경외하는 자들은 잘 될 것이요 
새번역,12 악한 사람이 백 번 죄를 지어도 그는 여전히 살아 있다. 사람들은 말한다. "하나님 앞에 경건하게 살면서 하나님을 두려워하는 사람은 모든 일이 다 잘 되지만
우리말성경,12 죄인은 악을 100번 저지르고도 오래 살기도 한다. 그러나 하나님을 경외하는 사람들, 하나님 앞에 두려워할 줄 아는 사람들은 잘될 것이라는 것을 내가 분명히 안다. 
가톨릭성경,12 악인이 백 번 악을 저지르고서도 오래 살기 때문이다. 그러나 나는 하느님을 경외하는 이들이 그분 앞에서 경외심을 가지므로 잘되리라는 것도 알고 있다.
영어NIV,12 Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God.
영어NASB,12 Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his  life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.
영어MSG,12  Even though a person sins and gets by with it hundreds of times throughout a long life, I'm still convinced that the good life is reserved for the person who fears God, who lives reverently in his presence,
영어NRSV,12 Though sinners do evil a hundred times and prolong their lives, yet I know that it will be well with those who fear God, because they stand in fear before him,
헬라어구약Septuagint,12 ος ημαρτεν εποιησεν το πονηρον απο τοτε και απο μακροτητος αυτω οτι και γε γινωσκω εγω οτι εσται αγαθον τοις φοβουμενοις τον θεον οπως φοβωνται απο προσωπου αυτου
라틴어Vulgate,12 attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius
히브리어구약BHS,12 אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לֹו כִּי גַּם־יֹודֵעַ אָנִי אֲשֶׁר יִהְיֶה־טֹּוב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יִירְאוּ מִלְּפָנָיו׃

성 경: [8:12]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

󰃨 죄인이 백번 악을 행하고도 ... 잘 될 것이요 - 원문에 의하면 본절 서두에도 연결사 '아쉐르'(*)가 있는데, 일반적으로 영역본들은 이를 양보를 나타내는 말로 본다(Although, NIV, NASB;Though, KJV, RSV). 그리고 '백번'이란 단순히 숫자상의 의미를 나타낸다기보다는 많은 수를 암시한다. 또한 '장수'는 일반적으로 고대 히브리인들 사회에서는 하나님의 축복으로 여겨져 왔다(6:3 참조). 한편 하반절에서 '하나님을 경외'하는 것이란 일반적으로 하나님의 거룩성, , 위대하심 등을 깨닫고 연약한 인간이 감히 경거망동하지 아니하고 두려움과 경배심을 갖는 것을 뜻한다. 혹자는 이에 대해 '하나님의 위대하심을 깨닫는 데서 일어나는 두려움과 거룩한 주의성'이라고 언급하기도 한다(M.A. Eaton). 보통 구약에서는 '여호와 경외''지식''지혜'의 근본으로(1:7;9:10), 본서에서는 인간의 본분으로(12:13), 시편 등에서는 '하나님의 친밀함'(25:14), '여호와의 사자'의 건지심(34:7), '하나님의 기뻐하심'(147:11) 등을 얻는 길로 다양하게 언급하고 있다.

 

 

웨토브 로 이흐예 라라솨 웨로 야아리크 야밈 카첼 아쉘 에넨누 야레 밀리페네 엘로힘

 

개역개정,13 악인은 잘 되지 못하며 장수하지 못하고 그 날이 그림자와 같으리니 이는 하나님을 경외하지 아니함이니라 
새번역,13 악한 자는 하나님을 두려워하지 않으니, 그가 하는 일이 잘 될 리 없으며, 사는 날이 그림자 같고 한창 나이에 죽고 말 것이다."
우리말성경,13 그러나 악인들은 하나님을 경외하지 않기 때문에 잘되지 않을 것이고 오래 살지도 못할 것이며 그림자처럼 살다가 갈 것이다. 
가톨릭성경,13 악인은 하느님 앞에서 경외심을 갖지 않기 때문에 잘되지 않을뿐더러 그림자 같아 오래 살지 못함도 알고 있다.
영어NIV,13 Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
영어NASB,13 But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.
영어MSG,13  and that the evil person will not experience a "good" life. No matter how many days he lives, they'll all be as flat and colorless as a shadow--because he doesn't fear God.
영어NRSV,13 but it will not be well with the wicked, neither will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
헬라어구약Septuagint,13 και αγαθον ουκ εσται τω ασεβει και ου μακρυνει ημερας εν σκια ος ουκ εστιν φοβουμενος απο προσωπου του θεου
라틴어Vulgate,13 non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei
히브리어구약BHS,13 וְטֹוב לֹא־יִהְיֶה לָרָשָׁע וְלֹא־יַאֲרִיךְ יָמִים כַּצֵּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יָרֵא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים׃

성 경: [8:13]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

󰃨 악인은 잘되지 못하며 장수하지 못하고 ... 아니함이니라 - 이는 12절과는 달리 보다 궁극적인 원리를 직접적으로 전달하는 내용이다. 특히 본절은 의인은 번성하고 장수하나 악인은 쇠퇴하며 그 생명이 길지 못하다고 하는 히브리인들의 정통적인 사상을 잘 반영해 준다(22:7;28:;1-35;30:20;5:26;15:32;22:16;39:6;102:11;65:20 참조).

 

 

예쉬 헤벨 아쉘 나아사 알 하아레츠 아쉘 예쉬 찯디킴 아쉘 믹기아 알레헴 케마아세 하레솨임 웨예쉬 레솨임 쉠막기아 알레헴 케마아세 핯찯디킴 아말티 쉐감 제 하벨 

 

개역개정,14 세상에서 행해지는 헛된 일이 있나니 곧 악인들의 행위에 따라 벌을 받는 의인들도 있고 의인들의 행위에 따라 상을 받는 악인들도 있다는 것이라 내가 이르노니 이것도 헛되도다 
새번역,14 이 세상에서 헛된 일이 벌어지고 있다. 악한 사람이 받아야 할 벌을 의인이 받는가 하면, 의인이 받아야 할 보상을 악인이 받는다. 이것을 보고, 나 어찌 헛되다고 말하지 않을 수 있겠는가?
우리말성경,14 세상에서 일어나는 허무한 일이 또 있으니 악인이 받아야 할 것을 의인들이 받고 의인들이 받아야 할 것을 악인들이 받는 것이다. 이것 또한 내가 보기에 허무한 일이다. 
가톨릭성경,14 땅 위에서 자행되는 허무한 일이 있다. 악인들의 행동에 마땅한 바를 겪는 의인들이 있고 의인들의 행동에 마땅한 바를 누리는 악인들이 있다는 것이다. 나는 이 또한 허무라고 말한다.
영어NIV,14 There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
영어NASB,14 There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
영어MSG,14  Here's something that happens all the time and makes no sense at all: Good people get what's coming to the wicked, and bad people get what's coming to the good. I tell you, this makes no sense. It's smoke.
영어NRSV,14 There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people who are treated according to the conduct of the wicked, and there are wicked people who are treated according to the conduct of the righteous. I said that this also is vanity.
헬라어구약Septuagint,14 εστιν ματαιοτης η πεποιηται επι της γης οτι εισι δικαιοι οτι φθανει προς αυτους ως ποιημα των ασεβων και εισιν ασεβεις οτι φθανει προς αυτους ως ποιημα των δικαιων ειπα οτι και γε τουτο ματαιοτης
라틴어Vulgate,14 est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudico
히브리어구약BHS,14 יֶשׁ־הֶבֶל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יֵשׁ צַדִּיקִים אֲשֶׁר מַגִּיעַ אֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים וְיֵשׁ רְשָׁעִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים אָמַרְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הָבֶל׃

성 경: [8:14]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

󰃨 세상에 행하는 헛된 일이 있나니 ... 헛되도다 - 현실의 모순을 보다 예리하게 지적하는 내용이다. 본절 해석은 3:16;4:1;5:8;7:7 등의 주석을 참조하라.

 

 

우ㅞ쉽바흐티 아니 엩 핫심하 아쉘 엔 토브 라아담 타하트 핫쉐메쉬 키 임 레에콜 웨리쉐토트 웨리세모아흐 웨후 이르웬누 바아말로 예메 하야우 아쉘 나탄 로 하엘로힘 타하트 핫솨메쉬 

 

개역개정,15 이에 내가 희락을 찬양하노니 이는 사람이 먹고 마시고 즐거워하는 것보다 더 나은 것이 해 아래에는 없음이라 하나님이 사람을 해 아래에서 살게 하신 날 동안 수고하는 일 중에 그러한 일이 그와 함께 있을 것이니라 
새번역,15 나는 생을 즐기라고 권하고 싶다. 사람에게, 먹고 마시고 즐기는 것보다 더 좋은 것이 ㉣세상에 없기 때문이다. 그래야 ㉣이 세상에서 일하면서, 하나님께 허락받은 한평생을 사는 동안에, 언제나 기쁨이 사람과 함께 있을 것이다. / ㉣히, '해 아래'
우리말성경,15 그러므로 나는 인생을 즐거워하라고 권한다. 사람이 먹고 마시고 즐거워하는 것보다 해 아래에서 더 좋은 것이 없기 때문이다. 하나님께서 해 아래에서 사람에게 주신 생애의 날들 동안 그가 수고하는 가운데 이것은 항상 함께 있을 것이다. 
가톨릭성경,15 그래서 나는 즐거움을 찬미하게 되었다. 태양 아래에서 먹고 마시고 즐기는 것보다 인간에게 더 좋은 것은 없다. 이것이 하느님께서 태양 아래에서 인간에게 부여하신 생애 동안노고 속에서 그가 함께할 수 있는 것이다.
영어NIV,15 So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun.
영어NASB,15 So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.
영어MSG,15  So, I'm all for just going ahead and having a good time--the best possible. The only earthly good men and women can look forward to is to eat and drink well and have a good time--compensation for the struggle for survival these few years God gives us on earth.
영어NRSV,15 So I commend enjoyment, for there is nothing better for people under the sun than to eat, and drink, and enjoy themselves, for this will go with them in their toil through the days of life that God gives them under the sun.
헬라어구약Septuagint,15 και επηνεσα εγω συν την ευφροσυνην οτι ουκ εστιν αγαθον τω ανθρωπω υπο τον ηλιον οτι ει μη του φαγειν και του πιειν και του ευφρανθηναι και αυτο συμπροσεσται αυτω εν μοχθω αυτου ημερας ζωης αυτου οσας εδωκεν αυτω ο θεος υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,15 laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole
히브리어구약BHS,15 וְשִׁבַּחְתִּי אֲנִי אֶת־הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר אֵין־טֹוב לָאָדָם תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כִּי אִם־לֶאֱכֹול וְלִשְׁתֹּות וְלִשְׂמֹוחַ וְהוּא יִלְוֶנּוּ בַעֲמָלֹו יְמֵי חַיָּיו אֲשֶׁר־נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

성 경: [8:15]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

󰃨 이에 내가 희락을 칭찬하노니 ... 함께 있을 것이니라 - 이는 2:24; 3:12,13;5:18과 그 내용 면에서 유사하다. 즉 구조적 모순이 팽배한 이 세상에서 가장 즐겁게, 최선(最善)으로 살아가는 길은 하나님 안에서 그분이 주시는 은혜, 은사대로 먹고 마시며 삶을 즐기는 것이라고 역설하는 것이다. 특히 본절에서 '수고하는 중에'란 노동의 신성함을 엿보게 한다. 즉 노동은 인간이 죄를 범한 이후에 행하게 된 것이 아니라 그 이전부터 하나님께서 인간에게 부여하신 문화적 사명으로서 사람이 행햐야 할 본분이다(2:15 참조). 다만 인간이 범죄함으로 이 노동은 보다 힘들게 땀을 흘리며 수고해야 될 사역으로 변모되어졌다(3:17-19).

 

 

카아쉘 나타티 엩 립비 라다아트 호크마 웨리레오트 엩 하이네얀 아쉘 나아사 알 하아레츠 키 감 바욤 우바라일라 쉐나 베에나우 에넨누 로에 

 

개역개정,16 내가 마음을 다하여 지혜를 알고자 하며 세상에서 행해지는 일을 보았는데 밤낮으로 자지 못하는 자도 있도다 
새번역,16 내가 마음을 다하여 지혜가 무엇인지를 알고자 하였을 때에, 그리고 땅 위에서 밤낮 쉬지도 않고 수고하는 사람의 수고를 살펴보았을 때에,
우리말성경,16 나는 마음을 바쳐 지혜를 알고 세상에서 일어나는 일을 보려고 했다. (밤낮 잠을 못 이루는 때도 있었다.) 
가톨릭성경,16 내가 지혜를 알려고 또 땅 위에서 이루어지는 일을 살피려고 낮에도 밤에도 잠 못 이루면서 내 마음을 쏟았을 때
영어NIV,16 When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night--
영어NASB,16 When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even Though one should never sleep day or night),
영어MSG,16  When I determined to load up on wisdom and examine everything taking place on earth, I realized that if you keep your eyes open day and night without even blinking,
영어NRSV,16 When I applied my mind to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how one's eyes see sleep neither day nor night,
헬라어구약Septuagint,16 εν οις εδωκα την καρδιαν μου του γνωναι σοφιαν και του ιδειν τον περισπασμον τον πεποιημενον επι της γης οτι και γε εν ημερα και εν νυκτι υπνον εν οφθαλμοις αυτου ουκ εστιν βλεπων
라틴어Vulgate,16 et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit
히브리어구약BHS,16 כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת־לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה וְלִרְאֹות אֶת־הָעִנְיָן אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל־הָאָרֶץ כִּי גַם בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה שֵׁנָה בְּעֵינָיו אֵינֶנּוּ רֹאֶה׃

성 경: [8:16]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

󰃨 내가 마음을 다하여 지혜를 알고자 하며 ... 자도 있도다 - 본절 전반절은 7:23과 유사한 내용이다. 한편 '노고'의 히브리어 '이느얀'(*)은 사람의 범죄 후 하나님께서 부여하시사 애쓰게 하신 것으로서 1:13'수고하게 하신 것'이란 말과 같다. 또한 하반절의 '밤낮으로 잠을 자지 못하는 자도 있도다'란 본서 저자 전도자와 같이 지혜를 추구하며 세상사를 탐구하기 위해 불철주야 애쓰는 것을 뜻할 수도 있으나 많은 사람의 경우 이는 '노고'와 연관되어 이 세상에서 고된 일로 수고하고 애씀으로 잠을 자지 못하는 것으로 본다(G.A. Barton, T.H. Leale, M.A. Delitzsch).

 

 

 

웨라이티 엩 콜 마아세 하엘로힘 키 로 유칼 하아담 리므초 엩 함마아세 아쉘 나아사 타하트 핫쉐메쉬 베쉘 아쉘 야아몰 하아담 레밬케쉬 웨로 임차 웨감 임 요말 헤하캄 라다아트 로 유칼 리므초

 

개역개정,17 또 내가 하나님의 모든 행사를 살펴 보니 해 아래에서 행해지는 일을 사람이 능히 알아낼 수 없도다 사람이 아무리 애써 알아보려고 할지라도 능히 알지 못하나니 비록 지혜자가 아노라 할지라도 능히 알아내지 못하리로다
새번역,17 하나님이 하시는 모든 일을 두고서, 나는 깨달은 바가 있다. 그것은 아무도 ㉥이 세상에서 이루어지는 일을 이해할 수는 없다는 것이다. 그 뜻을 찾아보려고 아무리 애를 써도, 사람은 그 뜻을 찾지 못한다. 혹 지혜 있는 사람이 안다고 주장할지도 모르지만, 그 사람도 정말 그 뜻을 알 수는 없는 것이다. / ㉥히, '해 아래'
우리말성경,17 그때 나는 하나님께서 하시는 모든 일, 곧 해 아래에서 일어나는 일들을 사람이 알 수 없다는 것을 알았다. 아무리 애써도 사람은 알 수 없다. 지혜로운 사람이 자기는 안다고 주장해도 실은 그도 그것을 알 능력이 없는 것이다. 
가톨릭성경,17 나는 하느님께서 하시는 모든 일과 관련하여 태양 아래에서 이루어지는 일을 인간은 파악할 수 없음을 보았다. 인간은 찾으려 애를 쓰지만 파악하지 못한다. 지혜로운 이가 설사 안다고 주장하더라도 실제로는 파악할 수가 없는 것이다.
영어NIV,17 then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it.
영어NASB,17 and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even Though man should seek laboriously, he will not discover; and Though the wise man should say, " I know, "he cannot discover.
영어MSG,17  you'll still never figure out the meaning of what God is doing on this earth. Search as hard as you like, you're not going to make sense of it. No matter how smart you are, you won't get to the bottom of it.
영어NRSV,17 then I saw all the work of God, that no one can find out what is happening under the sun. However much they may toil in seeking, they will not find it out; even though those who are wise claim to know, they cannot find it out.
헬라어구약Septuagint,17 και ειδον συν παντα τα ποιηματα του θεου οτι ου δυνησεται ανθρωπος του ευρειν συν το ποιημα το πεποιημενον υπο τον ηλιον οσα αν μοχθηση ο ανθρωπος του ζητησαι και ουχ ευρησει και γε οσα αν ειπη ο σοφος του γνωναι ου δυνησεται του ευρειν
라틴어Vulgate,17 et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire
히브리어구약BHS,17 וְרָאִיתִי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי לֹא יוּכַל הָאָדָם לִמְצֹוא אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ בְּשֶׁל אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וְלֹא יִמְצָא וְגַם אִם־יֹאמַר הֶחָכָם לָדַעַת לֹא יוּכַל לִמְצֹא׃

 

성 경: [8:17]

주제1: [하나님의 공의로운 도덕적 통치]

주제2: [숨겨진 하나님의 의()]

본절은 스스로 지혜를 추구하며 하나님의 행하시는 일을 알고자 애쓰되 그 오묘하신 섭리와 역사를 능히 깨달을 수 없다는 내용이다. 이는 7:23,24과 유사한 내용으로서 인간의 무지함과 연약함을 나타냄과 아울러 하나님의 역사 섭리가 그만큼 위대하고 오묘하다는 뜻을 암시한다 하겠다.

󰃨 하나님의 모든 행사 - 하나님이 당신의 주권적인 섭리와 역사 가운데 행하시는 일을 가리키며(3:1-8), 이와 같은 말은 3:11의 내용과 유사하다 하겠다.

󰃨 사람이 아무리 애써 궁구할지라도 능히 깨닫지 못하나니 - 하나님의 섭리 역사는 타락한 인간의 연약한 지혜, 인간 스스로의 노력에 의해 깨달아지거나 해결할 수 있는 것이 아니고 오직 하나님의 은혜, 은사에 의해서만 알고 깨달을 수 있음을 암시한다 하겠다(11:25-27 참조). 한편 사도 바울은 하나님의 섭리와 지혜에 관하여 "깊도다 하나님의 지혜와 지식의 부요함이며 그의 판단은 측량치 못할 것이며 그의 길은 찾지 못할 것이로다 ... 이는 만물이 주에게서 나오고 주로 말미암고 주에게로 돌아감이라"(11;33, 36)고 고백하였다.