본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 7장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

토브 쉠 미쉐멘 토브 웨욤 함마윁 미욤 히왈도 

 

개역개정,1 좋은 이름이 좋은 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며 
새번역,1 명예가 값비싼 향유보다 더 낫고, 죽는 날이 태어나는 날보다 더 중요하다.
우리말성경,1 좋은 이름이 좋은 향수보다 낫고 죽는 날이 태어나는 날보다 낫다. 
가톨릭성경,1 명성이 값진 향유보다 낫고 죽는 날이 태어난 날보다 낫다.
영어NIV,1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
영어NASB,1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.
영어MSG,1  A good reputation is better than a fat bank account. Your death date tells more than your birth date.
영어NRSV,1 A good name is better than precious ointment, and the day of death, than the day of birth.
헬라어구약Septuagint,1 αγαθον ονομα υπερ ελαιον αγαθον και ημερα του θανατου υπερ ημεραν γενεσεως αυτου
라틴어Vulgate,1 quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit
히브리어구약BHS,1 טֹוב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טֹוב וְיֹום הַמָּוֶת מִיֹּום הִוָּלְדֹו׃

성 경: [7:1]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 ... 나으며 - 히브리인들에게 있어서 '이름'이란 어떤 살마에 대한 단순한 외적인 회칭이 아니라 그 사람의 인격 자체를 대변하는 것으로도 쓰였던 바, '아름다운 이름'이란 그 사람에 대한 훌륭한 '명성'을 가리킨다(Luther, M.A.Eaton, Lange, G.A.Barton, T.H. Leale). 히브리인들은 자신의 이름이 오래도록 기억되는 것을 대단히 명예로운 일로 간주했다(8:10;18:17;10:7). 그리고 '기름'이란 일반적으로 팔레스틴 지경의 감람나무 열매에서 채취하는 식물성 기름을 말하는데, 이는 그 용도 면에서 여러 가지로 유용하게 사용되었다. (1) 식용(29:2,23;2:1,2,4-7), (2) 등화용(25:6;27:20), (3) 의료용(1:6), (4) 화장품용(삼하 14:2;23:5), (5) 향유용(23:56) 등이다. 특히 이는 팔레스틴 지역과 같이 건조한 기후 여건 속에서는 그 몸에 기름을 발라 향기를 내는 데 유용하게 쓰여진 것으로 보인다(3:3;삼하 12:20;45:7,8;6:6 참조). 또한 본절 후반절의 '죽는 날이 출생하는 날보다 나으며'란 전반절의 의미와 연관되는 듯이 보인다. 즉 이는 사람이 이 세상에서 좋은 명성을 쌓으며 살다가 죽는 것이 어리석고 우매한 가운데 고통과 고난을 당하며 살지도 모르는 삶의 시작이 날보다 낫다는 것이다(D.R. Glenn). 그러나 전도자는 삶보다 죽음을 더 애찬하는 염세주의자로서 말한 것은 아니다. 왜냐하면 앞에서 살펴본 바와 같이 전도자는 인간의 모든 삶의 축복의 근원을 하나님께 두고(3:13;5:!8), 인간의 본분을 하나님을 경외하고 그 계명을 지키는 것으로 언급하고 있기 때문이다(12:13). 단지 여기서는 이 세상에서 진정한 명성을 얻는 지혜로운 삶을 강조하려고 하는 것으로 보인다.

 

 

 

토브 랄레케트 엘 베이트 에벨 밀레케트 엘 베이트 미쉬테 바아쉘 후 소프 콜 하아담 웨하하이 잍텐 엘 리보 

 

개역개정,2 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 나으니 모든 사람의 끝이 이와 같이 됨이라 산 자는 이것을 그의 마음에 둘지어다 
새번역,2 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 더 낫다. 살아 있는 사람은 누구나 죽는다는 것을 명심하여야 한다.
우리말성경,2 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 낫다. 모든 사람은 죽게 돼 있으니 말이다. 살아 있는 사람은 이것을 명심해야 한다. 
가톨릭성경,2 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 낫다. 거기에 모든 인간의 종말이 있으니 산 이는 이를 마음에 새길 일이다.
영어NIV,2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
영어NASB,2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.
영어MSG,2  You learn more at a funeral than at a feast-- After all, that's where we'll end up. We might discover something from it.
영어NRSV,2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of everyone, and the living will lay it to heart.
헬라어구약Septuagint,2 αγαθον πορευθηναι εις οικον πενθους η οτι πορευθηναι εις οικον ποτου καθοτι τουτο τελος παντος του ανθρωπου και ο ζων δωσει εις καρδιαν αυτου
라틴어Vulgate,2 melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
히브리어구약BHS,2 טֹוב לָלֶכֶת אֶל־בֵּית־אֵבֶל מִלֶּכֶת אֶל־בֵּית מִשְׁתֶּה בַּאֲשֶׁר הוּא סֹוף כָּל־הָאָדָם וְהַחַי יִתֵּן אֶל־לִבֹּו׃

성 경: [7:2]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 초상집에 가는 것이 잔치집에 가는 것보다 나으니 ... 유심(留心)하리로다 - '초상집'이란 문자적으로는 '애곡하는 집'(the house of mourning, KJV, RSV)이다. 그리고 '잔치집'이란 술을 마시며 희락을 즐기는 곳으로서 암시되어진다 이와 같은 맥락에 근거하여 본절은 헛되고 허무하게 쾌락을 즐기면서 사는 것보다 인생에 대해 보다 진지하고 숙연하게 생각케 함으로 유익하고 보람된 인생을 보내는 것이 더 낫다는 의미이다(4)

 

 

 

토브 카아스 밋세호크 키 베로아 파님 이탑 레브 

 

개역개정,3 슬픔이 웃음보다 나음은 얼굴에 근심하는 것이 마음에 유익하기 때문이니라 
새번역,3 슬픔이 웃음보다 나은 것은, 얼굴을 어둡게 하는 근심이 마음에 유익하기 때문이다.
우리말성경,3 슬픔이 웃음보다 나은 것은 슬픔 어린 얼굴이 그의 마음을 바로잡기 때문이다. 
가톨릭성경,3 슬픔이 웃음보다 낫다. 얼굴은 애처로워도 마음은 편안할 수 있기 때문이다.
영어NIV,3 Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
영어NASB,3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.
영어MSG,3  Crying is better than laughing. It blotches the face but it scours the heart.
영어NRSV,3 Sorrow is better than laughter, for by sadness of countenance the heart is made glad.
헬라어구약Septuagint,3 αγαθον θυμος υπερ γελωτα οτι εν κακια προσωπου αγαθυνθησεται καρδια
라틴어Vulgate,3 melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit
히브리어구약BHS,3 טֹוב כַּעַס מִשְּׂחֹק כִּי־בְרֹעַ פָּנִים יִיטַב לֵב׃

성 경: [7:3]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 슬픔이 웃음보다 나음이 얼굴에 근신함으로 ... 됨이니라 - 전후 문맥상 역시 앞절(2)과 연관된 내용으로 보인다. 여기서 '슬픔'이란 단순히 고난이나 손해 등으로 일낳 슬픔이라기보다는 2절에 암시된 바와 같이 죽음 또는 그로 인한 애곡을 보고서 느껴지는 숙연한 슬픔을 뜻하며, '웃음' 역시 하나님이 주신 것이기보다는 육신적 희락을 즐기는 데서 얻어지는 쾌락적, 일시적 웃음을 뜻한다(2:2-10). 따라서 본절은 인생에서 보게 되는 숙연한 슬픔은 육체적 쾌락에서 얻어지는 가벼운 웃음과는 달리 삶의 궁극적 의미를 상고케하여 더욱 진지하고 보람된 생()을 결단케 하기 때문에 좋다는 의미로 이해된다.

 

 

 

레브 하카밈 베베트 에벨 웨레브 케시림 베베트 시메하 

 

개역개정,4 지혜자의 마음은 초상집에 있으되 우매한 자의 마음은 혼인집에 있느니라 
새번역,4 지혜로운 사람의 마음은 초상집에 가 있고 어리석은 사람의 마음은 잔칫집에 가 있다.
우리말성경,4 지혜로운 사람의 마음은 초상집에 있지만 어리석은 사람의 마음은 잔칫집에 있다. 
가톨릭성경,4 지혜로운 이들의 마음은 초상집에 있고 어리석은 자들의 마음은 잔칫집에 있다.
영어NIV,4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
영어NASB,4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.
영어MSG,4  Sages invest themselves in hurt and grieving. Fools waste their lives in fun and games.
영어NRSV,4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
헬라어구약Septuagint,4 καρδια σοφων εν οικω πενθους και καρδια αφρονων εν οικω ευφροσυνης
라틴어Vulgate,4 melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis
히브리어구약BHS,4 לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל וְלֵב כְּסִילִים בְּבֵית שִׂמְחָה׃

성 경: [7:4]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 지혜자의 마음은 초상집에 있으되 ... 있느니라 - 1-3절과 직접적으로 연관되는 구절로서, 지혜자는 삶의 의미와 목표를 늘 진지하게 상고하는 반면에 우매자의 마음은 연락하는 집에 있어 단순히 순간 순간 육체적 희락만을 즐기고 웃음을 추구한다는 뜻이다.

 

 

 

토브 리쉐모아 가아라트 하캄 메이쉬 쇼메아 쉬르 케실림

 

개역개정,5 지혜로운 사람의 책망을 듣는 것이 우매한 자들의 노래를 듣는 것보다 나으니라 
새번역,5 지혜로운 사람의 책망을 듣는 것이, 어리석은 사람의 노래를 듣는 것보다 더 낫다.
우리말성경,5 지혜로운 사람의 꾸지람을 듣는 것이 어리석은 사람의 노래를 듣는 것보다 낫다. 
가톨릭성경,5 지혜로운 이의 꾸지람을 듣는 것이 어리석은 자들의 칭송을 듣는 것보다 낫다.
영어NIV,5 It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools.
영어NASB,5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.
영어MSG,5  You'll get more from the rebuke of a sage Than from the song and dance of fools.
영어NRSV,5 It is better to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
헬라어구약Septuagint,5 αγαθον το ακουσαι επιτιμησιν σοφου υπερ ανδρα ακουοντα ασμα αφρονων
라틴어Vulgate,5 cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia
히브리어구약BHS,5 טֹוב לִשְׁמֹעַ גַּעֲרַת חָכָם מֵאִישׁ שֹׁמֵעַ שִׁיר כְּסִילִים׃

성 경: [7:5]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 사람이 지혜자의 책망을 듣는 것이 ... 나으니라 - 본절도 역시 앞절(4)처럼 그 의미에 있어서는 계속 전문(前文)들과 연관된다 하겠다. 책망은 들을 당시에는 감정을 상하게 하는 것처럼 느껴지나 종국적으로는 잘못되고 우매한 길을 벗어나 지혜로운 길로 접어들게 한다. 반면 우매자의 노래 소리는 들을 때에는 기쁜 것 같고 육감적으로 상쾌한 것 같으나 결국에는 일시적, 육체적 희락 속에선 헛되고 허무하게 살아가게 하는 것이다.

 

 

 

키 케콜 핫시림 타하트 핫시르 켄 세호크 핰케실 웨감 제 하벨 

 

개역개정,6 우매한 자들의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 소리 같으니 이것도 헛되니라 
새번역,6 어리석은 사람의 웃음소리는 가마솥 밑에서 가시나무 타는 소리와 같다. 이 또한 헛되다.
우리말성경,6 어리석은 사람의 웃음은 솥 밑에서 가시나무 타는 소리 같으니 이것 또한 허무하다. 
가톨릭성경,6 어리석은 자의 웃음은 솥 밑에서 타는 가시나무 소리 같으니 이 또한 허무이다.
영어NIV,6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
영어NASB,6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool, And this too is futility.
영어MSG,6  The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
영어NRSV,6 For like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of fools; this also is vanity.
헬라어구약Septuagint,6 οτι ως φωνη των ακανθων υπο τον λεβητα ουτως γελως των αφρονων και γε τουτο ματαιοτης
라틴어Vulgate,6 melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi
히브리어구약BHS,6 כִּי כְקֹול הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר כֵּן שְׂחֹק הַכְּסִיל וְגַם־זֶה הָבֶל׃

성 경: [7:6]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 우매자의 웃음 소리는 솥 밑에서 ... 이것도 헛되니라 - 고대 근동 지방에서는 나무가 희귀하여 가시나무나 풀, 보리, 그루터기 등을 땔감으로 사용하였는데(58:9;120:4;6:30 참조), 특히 가시나무는 쉽고 빠르게 그러나 요란한 소리를 내면서 타지만 이내 사그라져 꺼지고 말았다. 다시 말하면 이 소리는 헛되고 요란할 뿐 실속이 없는 소리이다. 이것은 우매자의 웃음 소리가 겉으로만 요란할 뿐 실속이 없고 지혜롭지 못하다는 것을 암시한다.

 

 

 

키 하오쉐크 예홀렐 하캄 위압베드 엩 레브 맡타나 

 

개역개정,7 탐욕이 지혜자를 우매하게 하고 뇌물이 사람의 명철을 망하게 하느니라 
새번역,7 탐욕은 지혜로운 사람을 어리석게 만들고, 뇌물은 지혜로운 사람의 마음을 병들게 한다.
우리말성경,7 억압하는 것은 지혜로운 사람을 미치게 만들고 뇌물은 마음을 부패시킨다. 
가톨릭성경,7 억압은 지혜로운 이를 우둔하게 만들고 뇌물은 마음을 파멸시킨다.
영어NIV,7 Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
영어NASB,7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.
영어MSG,7  Brutality stupefies even the wise And destroys the strongest heart.
영어NRSV,7 Surely oppression makes the wise foolish, and a bribe corrupts the heart.
헬라어구약Septuagint,7 οτι η συκοφαντια περιφερει σοφον και απολλυσι την καρδιαν ευτονιας αυτου
라틴어Vulgate,7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas
히브리어구약BHS,7 כִּי הָעֹשֶׁק יְהֹולֵל חָכָם וִיאַבֵּד אֶת־לֵב מַתָּנָה׃

성 경: [7:7]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 탐학(貪虐)이 지혜자를 우매하게 하고 ... 망케하느니라 - 원문에 의하면 본절 서두에는 연결사 ''(*)가 언급되어 있는데 이에 대한 해석은 각양 각색이다. (1) 원인을 나타내는 연결사이다(NASB, Hengstenberg, Hitzig). (2) 본절이 앞절들과 하등의 유사한 연관성이 없으므로 이를 '그러나'와 같은 부사로 본다(Ewald, Elster). (3) 강조걱인 의미를 나타내는 말이다(6:21;5:7, Lange). 영역본 KJV, RSV 등도 이를 '확실히'(surely)라는 말로 번역하고 있다. (4) 원인을 나타내는 연결사로 보기는 하나 앞절과 본절 사이에는 또 다른 구절이 빠져 있다(Delitzsch). 그러나 우리는 문맥상 이를 원인을 나타내는 연결사이되 특히 5절 내용과 연결됨을 암시한다고 보는 것이 가장 타당할 것 같다. 즉 본적의 원인 때문에 지혜자의 책망을 듣는 것이(5)낫다고 보는 것이다. 한편 '탐학'의 히브리어 '오쉐크'(*)'압제'(opperssion, KVJ, RSV, NASB), '강탈' 등을 의미한다. 그리고 후반절은 출 23:8;16:19;15:27과 유사하다. 성경에서 '뇌물'을 의인의 눈을 멀게 하는 것 또는 명철을 흐리게 하는 것으로 규정하는 이유는 뇌물이 그 하나님의 공의성을 훼손시키고 공정한 판단을 차단하기 때문이다.

 

 

 

토브 아하리트 다발 메레쉬토 토브 에레크 루아흐 믹게바흐 루아흐 

 

개역개정,8 일의 끝이 시작보다 낫고 참는 마음이 교만한 마음보다 나으니 
새번역,8 일은 시작할 때보다 끝낼 때가 더 좋다. 마음은 자만할 때보다 참을 때가 더 낫다.
우리말성경,8 일의 끝이 시작보다 낫고 인내하는 마음이 교만한 마음보다 낫다. 
가톨릭성경,8 일의 끝이 그 시작보다 낫고 인내가 자만보다 낫다.
영어NIV,8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
영어NASB,8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
영어MSG,8  Endings are better than beginnings. Sticking to it is better than standing out.
영어NRSV,8 Better is the end of a thing than its beginning; the patient in spirit are better than the proud in spirit.
헬라어구약Septuagint,8 αγαθη εσχατη λογων υπερ αρχην αυτου αγαθον μακροθυμος υπερ υψηλον πνευματι
라틴어Vulgate,8 calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
히브리어구약BHS,8 טֹוב אַחֲרִית דָּבָר מֵרֵאשִׁיתֹו טֹוב אֶרֶךְ־רוּחַ מִגְּבַהּ־רוּחַ׃

성 경: [7:8]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 일의 끝이 시작보다 낫고 참는 마음이 ... 나으니 - 본절의 상,하반절은 내용상 서로 밀접한 연관을 맺고 있는 것 같다(Lange). 즉 어떤 일을 시작해서 그 과정을 인내하는 마음으로 지켜보는 가운데 좋은 결과를 유출해 낼 경우 그 끝은 처음보다 낫다는 뜻 혹은 어떤 일을 끝까지 마감하는 것이 시작만 거창하게 하고서 중도에 그만 두는 것보다 낫다는 뜻이다(Finishing is better than starting, LB). 이는 곧 "나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라"(10:22)는 주님의 말씀을 생각케 한다. 한편 후반절의 '마음'에 해당하는 '루아흐'(*)''(spirit)을 뜻하며 '참는 마음''거만한 마음'에 대해 일반적으로 영역본들은 '영 안에서 참음'(the patient in spirit, KJV, RSV ; partience of spirit, NASB)'영 안에 거만함'(the proud in spirit, KJV, RSV ; haughtiness of spirit, NASB)등으로 번역하고 있다.

 

 

 

알 테바헬 베루하카 리케오스 키 카암 베헤크 케실림 야누아흐 

 

개역개정,9 급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매한 자들의 품에 머무름이니라 
새번역,9 급하게 화내지 말아라. 분노는 어리석은 사람의 품에 머무는 것이다.
우리말성경,9 너는 조급하게 분노하지 마라. 분노는 어리석은 사람의 가슴에 머무는 것이다. 
가톨릭성경,9 마음속으로 성급하게 화내지 마라. 화는 어리석은 자들의 품에 자리 잡는다.
영어NIV,9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
영어NASB,9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.
영어MSG,9  Don't be quick to fly off the handle. Anger boomerangs. You can spot a fool by the lumps on his head.
영어NRSV,9 Do not be quick to anger, for anger lodges in the bosom of fools.
헬라어구약Septuagint,9 μη σπευσης εν πνευματι σου του θυμουσθαι οτι θυμος εν κολπω αφρονων αναπαυσεται
라틴어Vulgate,9 melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante
히브리어구약BHS,9 אַל־תְּבַהֵל בְּרוּחֲךָ לִכְעֹוס כִּי כַעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנוּחַ׃

성 경: [7:9]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 급한 마음으로 노를 발하지 말라 ... 머무름이니라 - 본절도 문맥상 앞절(8)과 연관되는 것으로 본다(G.A.Barton). 전반절에 대해서 대부분 영역본들은 '너의 영 안에서 급하게 노를 발하지 말라'(Be not hasty in thy spirit to be angry, KJV ; Do not ve quickly provoked heart to be angry, NASB)로 번역하고 있다. 성급히 화를 내는 것은 정의의 의분과는 달리 인격에 대한 통제를 잃은 것으로서 결국 죄악을 낳고 만다(4:5;삼 삼 18:8). 특히 오늘날과 같이 모든 것이 급속하게 변해가는 스피드 시대에는 본절 말씀이 더욱 절실하다 하겠다(5:2;12:16).

 

 

 

알 토말 메 하야 쉐하야밈 하리쇼님 하이우 토브 메엘레 키 로 메호크마 솨알타 알 제 

 

개역개정,10 옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것은 지혜가 아니니라 
새번역,10 옛날이 지금보다 더 좋은 까닭이 무엇이냐고 묻지 말아라. 이런 질문은 지혜롭지 못하다.
우리말성경,10 “어떻게 옛날이 지금보다 나은가?”라고 하지 마라. 그런 질문은 지혜롭지 못하다. 
가톨릭성경,10 "어째서 옛날이 지금보다 좋았는가?" 묻지 마라. 그런 질문을 하는 것은 지혜롭지 못하다.
영어NIV,10 Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
영어NASB,10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.
영어MSG,10  Don't always be asking, "Where are the good old days?" Wise folks don't ask questions like that.
영어NRSV,10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
헬라어구약Septuagint,10 μη ειπης τι εγενετο οτι αι ημεραι αι προτεραι ησαν αγαθαι υπερ ταυτας οτι ουκ εν σοφια επηρωτησας περι τουτου
라틴어Vulgate,10 ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
히브리어구약BHS,10 אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טֹובִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃

성 경: [7:10]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 ... 지혜가 아니니라 - 주어진 현실 감당해야 할 현 시대의 사명을 도외시하고 지나간 시절만 생각하는 나약하고 어리석은 삶의 태도를 책망하는 말씀이다(Eaton). 한편 본절을 앞절 특히 8절의 내용과 연결시켜 해석해 볼 수 있다. 즉 어떤 일을 시작해서 좋은 결과를 유출해 낼 때 그 나중이 처음보다 나을 것은 당연하다. 그런데 일을 시작했던 옛날이 일의 결과를 낸 오늘보다 낫다고 하는 것은 좋은 결과를 유출해 내지 못했다는 증거이므로 이렇게 말하는 것은 지혜가 아니라는 뜻이라 하겠다.

 

 

 

토바 호크마 임 나할라 웨요테르 레로에 핫솨메쉬 

 

개역개정,11 지혜는 유산 같이 아름답고 햇빛을 보는 자에게 유익이 되도다 
새번역,11 지혜는 유산을 받는 것만큼이나 좋은 것이니, ㉠이 세상에서 살면서 그 덕을 보기 때문이다. / ㉠히, '해 아래'
우리말성경,11 지혜는 유산처럼 좋은 것이다. 해를 보는 사람이라면 지혜의 덕을 보지 않는 사람이 없다. 
가톨릭성경,11 지혜는 상속 재산처럼 좋은 것 태양 아래 사는 이들에게 득이 된다.
영어NIV,11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
영어NASB,11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.
영어MSG,11  Wisdom is better when it's paired with money, Especially if you get both while you're still living.
영어NRSV,11 Wisdom is as good as an inheritance, an advantage to those who see the sun.
헬라어구약Septuagint,11 αγαθη σοφια μετα κληροδοσιας και περισσεια τοις θεωρουσιν τον ηλιον
라틴어Vulgate,11 ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
히브리어구약BHS,11 טֹובָה חָכְמָה עִם־נַחֲלָה וְיֹתֵר לְרֹאֵי הַשָּׁמֶשׁ׃

성 경: [7:11]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 지혜는 유업같이 아름답고 ... 유익하도다 - 이는 지혜의 유익성과 보배로움을 언급한 말인데, 여기서 '지혜'2:12-16에서 암시되어진 바와는 달리 하나님의 지혜, 신앙에 의해 얻어지는 신성한 지혜를 말하는 것 같다. 본절에서 '유업'이란 '나할라'(*)로서 가나안 땅과 같이 하나님의 은혜를 물려받는 '기업'(6:8) 또는 부모로부터 물려받는 상속 재산을 의미하는데, '유업같이'에 대해서는 그 의견이 두 가지로 나뉜다. (1) 이는 한글 개역 성경처럼 '유업과 같이'(like an inheritance, NIV)를 의미한다(2:16;9:26, Lange, Zockler). (2) 이는 '같이'(*, )라는 말이 '...과 함께'(with)라는 말로 번역되는 바, '유업과 함께'(with an ingeritance, KJV, RSV, NASB)를 뜻한다(70인역, T.H. Leale, D.R. Glenn, G.A. Barton, Wycliffe). (1)을 취할 경우, 지혜는 하나님으로부터 물려받은 땅이나부모로부터 물려받은 재산처럼 귀하다는 뜻이며, (2)의 경우 지혜는 그 자체로서도 귀하고 빛나나 유업 즉 재산과 함께 있을 때 그 재산을 유용하게 사용하도록 하는 바 더욱 빛나고 가치가 있게 된다는 뜻이 된다. 이중 어느 쪽을 택해도 본절 이해에는 별다른 차이가 없다.

 

 

 

키 베첼 하호크마 베첼 하카셒 웨이트론 다아트 하호크마 테하예 베알레하 

 

개역개정,12 지혜의 그늘 아래에 있음은 돈의 그늘 아래에 있음과 같으나, 지혜에 관한 지식이 더 유익함은 지혜가 그 지혜 있는 자를 살리기 때문이니라 
새번역,12 돈이 사람을 보호하듯, 지혜도 사람을 보호한다. 그러나 지혜를 깨우쳐 아는 지식이 더 좋은 까닭은, 지혜가 그 사람의 목숨을 살려 주기 때문이다.
우리말성경,12 돈이 방패막이가 되듯 지혜도 방패막이가 된다. 그러나 지혜를 깨우쳐 아는 지식이 더 뛰어난 이유는 지혜가 그것을 가진 사람에게 생명을 주기 때문이다. 
가톨릭성경,12 지혜의 그늘에 있는 것은 돈의 그늘에 있는 것과 같다. 지식이 좋은 점은 그 지혜가 소유자의 생명을 보존하여 준다는 것이다.
영어NIV,12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor.
영어NASB,12 For wisdom is protection just as money is protection. But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
영어MSG,12  Double protection: wisdom and wealth! Plus this bonus: Wisdom energizes its owner.
영어NRSV,12 For the protection of wisdom is like the protection of money, and the advantage of knowledge is that wisdom gives life to the one who possesses it.
헬라어구약Septuagint,12 οτι εν σκια αυτης η σοφια ως σκια του αργυριου και περισσεια γνωσεως της σοφιας ζωοποιησει τον παρ' αυτης
라틴어Vulgate,12 utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem
히브리어구약BHS,12 כִּי בְּצֵל הַחָכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף וְיִתְרֹון דַּעַת הַחָכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶיהָ׃

성 경: [7:12]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 지혜도 보호하는 것이 되고 돈도 ... 보존함이니라 - 지혜의 유용성의 탁월함을 재물과의 비교를 통해 묘파(描破)한 구절이다. 원문에 의하면 본절 서두에는 연결사 ''(*)가 있어서 본절이 앞절의 이유를 설명하고 있음을 암시한다. 본절에서 '보호하는 것'에 해당하는 ''(*)'그늘'(shadow)을 뜻하나 영역본들은 이와 연관시켜 '보호'(protection, RSV, NASB), '방어'(a eefence, KJV)를 뜻하는 것이로 번역했다. 한편 후반절의 말씀은 잠 3:18,22;8:35의 말씀과 그 맥을 같이한다 하겠다. 즉 하나님께서 주시는 지혜, 하나님을 겨외하고 신앙함으로 얻어지는 지혜는 인간으로 하여금 어리석고 멸망으 길로 가는 것을 막아주고 오히려 의와 생명의 길로 인도해 준다는 것이다(2:20).

 

 

 

레에 엩 마아세 하엘로힘 키 미 유칼 레타켄 엩 아쉘 입웨토 

 

개역개정,13 하나님께서 행하시는 일을 보라 하나님께서 굽게 하신 것을 누가 능히 곧게 하겠느냐 
새번역,13 하나님이 하시는 일을 생각해 보아라. 하나님이 구부려 놓으신 것을 누가 펼 수 있겠는가?
우리말성경,13 하나님께서 하시는 일을 생각해 보아라. 하나님께서 구부리신 것을 누가 펼 수 있겠는가? 
가톨릭성경,13 하느님께서 하시는 일을 보아라. 그분께서 구부리신 것을 누가 똑바로 할 수 있으랴?
영어NIV,13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
영어NASB,13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?
영어MSG,13  Take a good look at God's work. Who could simplify and reduce Creation's curves and angles To a plain straight line?
영어NRSV,13 Consider the work of God; who can make straight what he has made crooked?
헬라어구약Septuagint,13 ιδε τα ποιηματα του θεου οτι τις δυνησεται του κοσμησαι ον αν ο θεος διαστρεψη αυτον
라틴어Vulgate,13 sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo
히브리어구약BHS,13 רְאֵה אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי מִי יוּכַל לְתַקֵּן אֵת אֲשֶׁר עִוְּתֹו׃

성 경: [7:13]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 하나님의 행하시는 일을 보라 ... 곧게 하겠느냐 - 이는 1:15;6:10의 말씀과 유사하며 내용상 8,9절과 연관시켜 볼 수도 있겠다. 즉 하나님께서는 이 세상의 모든 일들을 작정, 주관하고 계시는 바 그의 통치 아래 있는 사람들은 성급하고 인내하지 못하는 자세로 하나님의 역사하시는 일에 대항하거나 거역하지 말고 순응해야 함을 암시해 준다는 말이다.

 

 

 

베욤 토바 헤예 베토브 우베욤 라아 레에 감 엩 제 레움마트 제 아사 ㅏ엘로힘 알 디베라트 쉘로 임차 하아담 아하라우 메우마 

 

개역개정,14 형통한 날에는 기뻐하고 곤고한 날에는 되돌아 보아라 이 두 가지를 하나님이 병행하게 하사 사람이 그의 장래 일을 능히 헤아려 알지 못하게 하셨느니라 
새번역,14 좋은 때에는 기뻐하고, 어려운 때에는 생각하여라. 하나님은 좋은 때도 있게 하시고, 나쁜 때도 있게 하신다. 그러기에 사람은 제 앞일을 알지 못한다.
우리말성경,14 잘되어 갈 때는 기뻐하고 고난의 때에는 생각하여라. 이 두 가지 다 하나님께서 만드신 것이다. 이는 사람으로 하여금 그의 미래에 대해 헤아려 알지 못하게 하시려는 것이다. 
가톨릭성경,14 행복한 날에는 행복하게 지내라. 불행한 날에는, 이 또한 행복한 날처럼 하느님께서 만드셨음을 생각하여라. 다음에 무슨 일이 일어날지 인간은 알지 못한다.
영어NIV,14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future.
영어NASB,14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man may not discover anything that will be after him.
영어MSG,14  On a good day, enjoy yourself; On a bad day, examine your conscience. God arranges for both kinds of days So that we won't take anything for granted.
영어NRSV,14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God has made the one as well as the other, so that mortals may not find out anything that will come after them.
헬라어구약Septuagint,14 εν ημερα αγαθωσυνης ζηθι εν αγαθω και εν ημερα κακιας ιδε και γε συν τουτο συμφωνον τουτω εποιησεν ο θεος περι λαλιας ινα μη ευρη ο ανθρωπος οπισω αυτου μηδεν
라틴어Vulgate,14 considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit
히브리어구약BHS,14 בְּיֹום טֹובָה הֱיֵה בְטֹוב וּבְיֹום רָעָה רְאֵה גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה׃

성 경: [7:14]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜에 대한 잠언]

󰃨 형통한 날에는 기뻐하고 ... 알지 못하게 하셨느니라 - 본절은 내용상 앞절(13)과 연관되며 그 의미 역시 인간사에서 임의대로 역사하시는 하나님의 주권을 인정하라는 말씀으로 보인다(D.R. Glenn). 여기서 '형통한'에 해당하는 '토브'(*)'좋은', '선한', '아름다운'의 뜻을 갖는다(2:1 참조). 그리고 '기뻐하고'도 문자적으로는 역시 그 원형이 '토브'이다. 또한 '생각하라'의 히브리어 '라아'(*)'보다', '관찰(주시)하다', '생각(숙고)하다' 등의 뜻을 갖는다. 무엇을 생각하라는 것인지에 대해서는 의견이 나뉘인다. 혹자는 바로 뒷구절 즉 '하나님이 이 두 가지를 ...'을 암시하는 것으로 보나(Lange), 이보다는 하나님이 곤고케 한신 목적, 이유 등이 무엇인지를 생각하라는 뜻으로 이해하는 편이 훨씬 나을 것 같다(D.R. Glenn). 한편 후반절의 '장래 일'이란 문자적으로는 '아하라 메우마'(*)인데 그것이 무엇을 의미하느냐에도 의견이 두 가지로 나뉘인다. (1) 사람이 죽은 후의 일을 의미한다(Delitzsch). (2) 사람의 장래 일 즉 아직 나타나지 않은 미래 일을 의미한다(G.A.Barton, T.H. Leale, Lange). 그러나 일반적으로는 (2)를 뜻하는 것으로 본다. 아무튼 이런 후반절의 의미는 인간의 연약함, 제한되미 마언급함으로 하나님의 절대적 주권에 순응해야 된다고 가르치고 있음이 분명하다.

 

 

 

엩 하콜 라이티 비메 헤블리 예쉬 차디크 오베드 베치데코 웨예쉬 라솨 마아리크 베라아토 

 

개역개정,15 내 허무한 날을 사는 동안 내가 그 모든 일을 살펴 보았더니 자기의 의로움에도 불구하고 멸망하는 의인이 있고 자기의 악행에도 불구하고 장수하는 악인이 있으니 
새번역,15 헛된 세월을 사는 동안에, 나는 두 가지를 다 보았다. 의롭게 살다가 망하는 의인이 있는가 하면, 악한 채로 오래 사는 악인도 있더라.
우리말성경,15 나는 내 허무한 삶 가운데 이 두 가지를 다 보았다. 의인들이 자신의 의로움 가운데 망해 가는 것과 악인들이 자신의 악함 가운데 장수하는 것 말이다. 
가톨릭성경,15 내 허무한 생애 중에 나는 이 모든 것을 보았다. 의롭지만 죽어 가는 의인이 있고 사악하지만 오래 사는 악인이 있다.
영어NIV,15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness.
영어NASB,15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.
영어MSG,15  I've seen it all in my brief and pointless life--here a good person cut down in the middle of doing good, there a bad person living a long life of sheer evil.
영어NRSV,15 In my vain life I have seen everything; there are righteous people who perish in their righteousness, and there are wicked people who prolong their life in their evil-doing.
헬라어구약Septuagint,15 συν τα παντα ειδον εν ημεραις ματαιοτητος μου εστιν δικαιος απολλυμενος εν δικαιω αυτου και εστιν ασεβης μενων εν κακια αυτου
라틴어Vulgate,15 in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias
히브리어구약BHS,15 אֶת־הַכֹּל רָאִיתִי בִּימֵי הֶבְלִי יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקֹו וְיֵשׁ רָשָׁע מַאֲרִיךְ בְּרָעָתֹו׃

성 경: [7:15]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [중용의 지혜]

󰃨 내가 내 헛된 날에 이 모든 일을 본즉 ... 있으니 - 이는 단순히 과도하게 행하지 않는다는 의미에서의 중용(中庸)을 가르치는 말이 아니다. 즉 여기서 전도자가 말하는 것은 '지나친 의()'라기보다는 '무모한 자기 의'(self-righ-teousness)인 것이다. 전도자는 선만을 행하는 의인이란 이 세상에 없다고 갈파하고 있거니와(20), 본절은 자신의 의를 자랑하려 드는 자들에 대한 역설적 경고라 하겠다(Eaton, Whybary). 한편 저자가 '내 헛된 날'이라 말한 것은 하나님을 떠난 그 자체로서의 인생이 허무하며 무상한 것임을 암시하며(6:12) 특히 이는 솔로몬 자신이 한때 하나님을 떠났던 기간을 상기하며 말한 것일 수도 있다(왕상 9:24;11:1-13 참조).

 

 

 

알 테히 차디크 하르베 웨알 티트하캄 요테르 람마 팃쇼멤

 

개역개정,16 지나치게 의인이 되지도 말며 지나치게 지혜자도 되지 말라 어찌하여 스스로 패망하게 하겠느냐 
새번역,16 그러니 너무 의롭게 살지도 말고, 너무 슬기롭게 살지도 말아라. 왜 스스로를 망치려 하는가?
우리말성경,16 그러니 지나치게 의롭게 살려고 하지 말며 지나치게 지혜롭게도 살려고 하지 마라. 무엇 때문에 멸망을 자초하겠는가? 
가톨릭성경,16 너는 너무 의롭게 되지 말고 지나치게 지혜로이 행동하지 마라. 어찌하여 너는 너 자신을 파멸시키려 하느냐?
영어NIV,16 Do not be overrighteous, neither be overwise--why destroy yourself?
영어NASB,16 Do not be excessively righteous, and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
영어MSG,16  So don't knock yourself out being good, and don't go overboard being wise. Believe me, you won't get anything out of it.
영어NRSV,16 Do not be too righteous, and do not act too wise; why should you destroy yourself?
헬라어구약Septuagint,16 μη γινου δικαιος πολυ και μη σοφιζου περισσα μηποτε εκπλαγης
라틴어Vulgate,16 haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
히브리어구약BHS,16 אַל־תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה וְאַל־תִּתְחַכַּם יֹותֵר לָמָּה תִּשֹּׁוםֵם׃

성 경: [7:16]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [중용의 지혜]

󰃨 지나치게 의인이 되지 말려 ... 패망케 하겠느냐 - 본절 역시 앞절과 마찬가지로 스스로의 의()를 추구하고 자랑하려는 어리석음을 경계하는 내용이다(3:20;7:1-25;10:3;2:16;3:11,12).

 

 

 

알 티르아쉬 하르베 웨알 테히 사칼 람마 타무트 베로 잍테카 

 

개역개정,17 지나치게 악인이 되지도 말며 지나치게 우매한 자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려고 하느냐 
새번역,17 너무 악하게 살지도 말고, 너무 어리석게 살지도 말아라. 왜 제 명도 다 못 채우고, 죽으려고 하는가?
우리말성경,17 또 지나치게 악하게 살지도 말고 그렇다고 어리석게 살지도 마라. 무엇 때문에 때가 되기 전에 죽으려고 하는가? 
가톨릭성경,17 너는 너무 악하게 되지 말고 바보가 되지 마라. 어찌하여 네 시간이 되기 전에 죽으려 하느냐?
영어NIV,17 Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time?
영어NASB,17 Do not be excessively wicked, and do not be a fool. Why should you die before your time?
영어MSG,17  But don't press your luck by being bad, either. And don't be reckless. Why die needlessly?
영어NRSV,17 Do not be too wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
헬라어구약Septuagint,17 μη ασεβησης πολυ και μη γινου σκληρος ινα μη αποθανης εν ου καιρω σου
라틴어Vulgate,17 noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas
히브리어구약BHS,17 אַל־תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְאַל־תְּהִי סָכָל לָמָּה תָמוּת בְּלֹא עִתֶּךָ׃

성 경: [7:17]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [중용의 지혜]

󰃨 지나치게 악인이 되지 말며 ... 죽으려느냐 - 이는 앞절(16)과 대비되는 말씀으로서 육신의 정욕과 이생의 자랑을 좇아 노골적으로 악행을 일삼는 것을 금하는 내용이다. 특히 본절에서 '지나치게'라는 말은 악을 무절제하게 행하지 말고 돌이킬 것을 권고하는 뜻이 담겨 있다. 한편 본절에서 악인이나 우매자가 그들의 악행으로 파멸에 이르고만다는 것은 시 37:10;55:23;58:3-9;73:18;10:27 등과 일맥 상통한다 하겠다.

 

 

 

토브아쉘 테에호즈 바제 웨감 미제 알 탄나흐 엩 야데카 키 예레 엘로힘 예체 엩 쿨람

 

개역개정,18 너는 이것도 잡으며 저것에서도 네 손을 놓지 아니하는 것이 좋으니 하나님을 경외하는 자는 이 모든 일에서 벗어날 것임이니라 
새번역,18 하나를 붙잡되, 다른 것도 놓치지 않는 것이 좋다. 하나님을 두려워하는 사람은 극단을 피한다.
우리말성경,18 하나를 붙잡되 다른 하나도 놓지 않는 게 좋다. 하나님을 경외하는 사람은 양극단을 피해야 한다. 
가톨릭성경,18 하나를 붙잡고 있으면서 다른 하나에서도 네 손을 떼지 않는 것이 좋다. 정녕 하느님을 경외하는 이는 그 둘 다에서 성공을 거둔다.
영어NIV,18 It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all extremes.
영어NASB,18 It is good that you grasp one thing, and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.
영어MSG,18  It's best to stay in touch with both sides of an issue. A person who fears God deals responsibly with all of reality, not just a piece of it.
영어NRSV,18 It is good that you should take hold of the one, without letting go of the other; for the one who fears God shall succeed with both.
헬라어구약Septuagint,18 αγαθον το αντεχεσθαι σε εν τουτω και γε απο τουτου μη ανης την χειρα σου οτι φοβουμενος τον θεον εξελευσεται τα παντα
라틴어Vulgate,18 ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo
히브리어구약BHS,18 טֹוב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה וְגַם־מִזֶּה אַל־תַּנַּח אֶת־יָדֶךָ כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם׃

성 경: [7:18]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [중용의 지혜]

󰃨 너는 이것을 잡으며 저것을 놓지 마는 것이 ... 것임이니라 - 지나친 자기 의()의 추구나 의도적인 악행을 다시금 금하고 있다. 물론 본절이 적당한 수준에서 악을 행하는 것을 방관하는 것은 아니다. 단지 저자는 인간의 육신적 생각에서 비롯된 행위는 좌로나 우로 치우칠 수밖에 없음을 가르치고 있을 뿐이다. 한편 후반절의 말씀은 전도자가 인간의 본분을 하나님을 경외 하는 것으로 말하고, 그것이 곧 지식과 지혜의 근본이며, 하나님의 돌보심과 축복을 얻는 지름길이라는 말씀을 생각케 한다(12:13;34:7,9;1:7;9:10). 또한 하나님을 경외한다는 것은 곧 하나님을 만유를 창조하시고 다스리시는 전능하신 분으로서 알고 경배한다는 뜻을 내포한다.

 

 

 

하호크마 타오즈 레하캄 메아사라 솰리팀 아쉘 하이우 바이르 

 

개역개정,19 지혜가 지혜자를 성읍 가운데에 있는 열 명의 권력자들보다 더 능력이 있게 하느니라 
새번역,19 지혜는 슬기로운 한 사람을, 성읍을 다스리는 통치자 열 명보다 더 강하게 만든다.
우리말성경,19 지혜는 성안에 있는 열 명의 용사들보다 지혜로운 한 사람을 더 강하게 한다. 
가톨릭성경,19 지혜는 지혜로운 이를 성안에 있는 열 명의 권세가보다 더 힘세게 만든다.
영어NIV,19 Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city.
영어NASB,19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.
영어MSG,19  Wisdom puts more strength in one wise person Than ten strong men give to a city.
영어NRSV,19 Wisdom gives strength to the wise more than ten rulers that are in a city.
헬라어구약Septuagint,19 η σοφια βοηθησει τω σοφω υπερ δεκα εξουσιαζοντας τους οντας εν τη πολει
라틴어Vulgate,19 bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit
히브리어구약BHS,19 הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים אֲשֶׁר הָיוּ בָּעִיר׃

성 경: [7:19]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 지혜가 지혜자로 성읍 가운데 ... 있게 하느니라 - '유사'에 해당하는 '솰리트'(*)'지배자', '방백' 등을 의미한다. 여기서는 성읍을 통치하고 지배하는 자, 외부 세력으로부터 성을 비마 지키는 자들을 가리키는 것 같다. 그리고 본절의 '지혜'6절에서와는 달리, 특히 앞 18절과 연관되어, 하나님을 경외함으로 얻어지는 지혜를 의미한다고 볼 수 있다(9:10). 따라서 본절은 하나님을 의뢰함으로 얻은 힘이 인간적인 힘이나 능력보다 훨씬 강할 수밖에 없음을 주지시킨다. 한편 ''이란 단순히 숫자상의 ''을 뜻한다기 보다는 완전수로서 많은 수를 가리킨다 하겠다(19:3).

 

 

 

키 아담 엔 차디크 바아레츠 아쉘 야아세 토브 웨로 예헤타 

 

개역개정,20 선을 행하고 전혀 죄를 범하지 아니하는 의인은 세상에 없기 때문이로다 
새번역,20 좋은 일만 하고 잘못을 전혀 저지르지 않는 의인은 이 세상에 하나도 없다.
우리말성경,20 선한 일만 하고 절대로 죄짓지 않는 의인은 세상에 없다. 
가톨릭성경,20 죄를 짓지 않고 선만을 행하는 의로운 인간이란 이 세상에 없다.
영어NIV,20 There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins.
영어NASB,20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.
영어MSG,20  There's not one totally good person on earth, Not one who is truly pure and sinless.
영어NRSV,20 Surely there is no one on earth so righteous as to do good without ever sinning.
헬라어구약Septuagint,20 οτι ανθρωπος ουκ εστιν δικαιος εν τη γη ος ποιησει αγαθον και ουχ αμαρτησεται
라틴어Vulgate,20 sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis
히브리어구약BHS,20 כִּי אָדָם אֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־טֹּוב וְלֹא יֶחֱטָא׃

성 경: [7:20]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 선을 행하고 죄를 범치 아니하는 의인은 ... 없느니라 - 원본에 의하면 본절 서두에는 연결사 ''(*)가 언급되어 있다. 그러나 이것의 정황한 의미에 대해서는 (1)강조적인 말로서 '확실히'(Surely, RSV ; Indeed, NASB)로 보거나(M.A. Eaton, Lange), (2) 이유를 나타내는 말로서 '...때문에'(For, KJV)로 이해한다(D.R.Glenn). 그러나 어느 경우이든 본절은 앞절과의 연관성을 바튼(G.A. Barton)18절에 대한 이유로, 랑게(Lange)19절의 확증으로, 이튼(M.A. Eaton(dms 16-19절 내용을 다시 강조하는 표현으로 각각 봄) 시사하며 특히 지혜의 필요성을 나타내는 것 같다. 그리고 본절은 솔로몬의 말한 바 왕상 8:46과 유사하며 바울의 말한 바 모든 사람이 죄를 범하였다고 하는 말씀을 생각케 한다(3:23).

 

 

 

감 레콜 하데바림 아쉘 예답베루 엘 티텐 립베카 아쉘 로 티쉬마 엩 압데카 메칼레카 

 

개역개정,21 또한 사람들이 하는 모든 말에 네 마음을 두지 말라 그리하면 네 종이 너를 저주하는 것을 듣지 아니하리라 
새번역,21 남들이 하는 말에 마음을 쓰지 말아라. 자칫하다가는 네 종이 너를 욕하는 것까지 듣게 된다.
우리말성경,21 사람들이 하는 모든 말에 신경 쓰지 마라. 그렇지 않으면 네 종이 너를 저주하는 말도 들릴지 모른다. 
가톨릭성경,21 사람들이 말하는 온갖 이야기에 네 마음을 두지 마라. 그러지 않으면 네 종이 너를 저주하는 것을 듣게 되리라.
영어NIV,21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you--
영어NASB,21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.
영어MSG,21  Don't eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip's about you and you'd rather not hear it?
영어NRSV,21 Do not give heed to everything that people say, or you may hear your servant cursing you;
헬라어구약Septuagint,21 και γε εις παντας τους λογους ους λαλησουσιν μη θης καρδιαν σου οπως μη ακουσης του δουλου σου καταρωμενου σε
라틴어Vulgate,21 non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet
히브리어구약BHS,21 גַּם לְכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ אַל־תִּתֵּן לִבֶּךָ אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע אֶת־עַבְדְּךָ מְקַלְלֶךָ׃

성 경: [7:21]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 무릇 사람의 말을 들으려고 마음을 두지 말라 - 죄악된 인간 본성의 보편성과 심각성은(20) 말의 실수와 비신실함에서 두드러지게 나타난다(3:2). 그러므로 다른 사람의 말을 지나치게 의식하고, 특히 아첨하는 말에 마음을 두는 것은 스스로 올무에 빠져드는 것과 다름없다.

 

 

 

키 감 페아밈 랍보트 야다 립베카 아쉘 감 앝테 앝타 킬랄르타 아헤림

 

개역개정,22 너도 가끔 사람을 저주하였다는 것을 네 마음도 알고 있느니라 
새번역,22 너 또한 남을 욕한 일이 많다는 것을 너 스스로 잘 알고 있다.
우리말성경,22 너 자신도 여러 번 남을 저주했던 것을 네 마음이 알 것이다. 
가톨릭성경,22 너도 다른 이들을 여러 번 저주했음을 너 자신이 알고 있다.
영어NIV,22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
영어NASB,22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.
영어MSG,22  You've done that a few times, haven't you--said things Behind someone's back you wouldn't say to his face?
영어NRSV,22 your heart knows that many times you have yourself cursed others.
헬라어구약Septuagint,22 οτι πλειστακις πονηρευσεται σε και καθοδους πολλας κακωσει καρδιαν σου οπως και γε συ κατηρασω ετερους
라틴어Vulgate,22 sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
히브리어구약BHS,22 כִּי גַּם־פְּעָמִים רַבֹּות יָדַע לִבֶּךָ אֲשֶׁר גַּם־[כ= אַתְּ] [ק= אַתָּה] קִלַּלְתָּ אֲחֵרִים׃

성 경: [7:22]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 너도 가끔 사람을 저주한 것을...아느리라 - 이는 21절에 연장되는 말로서 모든 사람이 죄인이며 따라서 그들의 말에 지나치게 신경을 기울이는 것이 쓸모없음을,자신이 남을 저주한 적이 있다는 사실을 언급함으로 확증하는 내용이다. "마음""양심"의 의미로 사용되었다고도 볼 수 있다.(G.A.Barton).그리고 이는 사람의 "양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 송사하며 혹은 변명하며 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느리라"(2:15)는 말씀을 생각케 한다.

 

 

 

콜 조 닛시티 바호크마 아말티 에흐카마 웨히 레호카 밈멘니

 

개역개정,23 내가 이 모든 것을 지혜로 시험하며 스스로 이르기를 내가 지혜자가 되리라 하였으나 지혜가 나를 멀리 하였도다 
새번역,23 나는 이 모든 것을 지혜로 시험해 보았다. 내가 "지혜 있는 사람이 되어야지" 하고 결심해 보았지만, 지혜가 나를 멀리하더라.
우리말성경,23 이 모든 것을 내가 지혜로 시험해 보고는 “내가 지혜로워지기로 결심했다”고 했으나 그것은 내 능력 밖이었다. 
가톨릭성경,23 나는 이 모든 것을 지혜로 시험하여 보았다. "나는 지혜롭게 되리라." 말하여 보았지만 그것은 내게서 멀리 있었다.
영어NIV,23 All this I tested by wisdom and I said, "I am determined to be wise"--but this was beyond me.
영어NASB,23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.
영어MSG,23  I tested everything in my search for wisdom. I set out to be wise, but it was beyond me,
영어NRSV,23 All this I have tested by wisdom; I said, "I will be wise," but it was far from me.
헬라어구약Septuagint,23 παντα ταυτα επειρασα εν τη σοφια ειπα σοφισθησομαι
라틴어Vulgate,23 scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
히브리어구약BHS,23 כָּל־זֹה נִסִּיתִי בַחָכְמָה אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחֹוקָה מִמֶּנִּי׃

성 경: [7:23]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 내가 이 모든 것을 지혜로 시험하며...멀리하였도다.-"이 모든 것"이란 앞의 내용들을 가리킨다.그리고 상반절은 전도자가 그의 지혜로 앞의 모든 것을 살펴보았으나 그 모든 내용을 헤아리지 못했다는 한계성을 인정하는 것을 뜻하며 하반절도 상반절과 연관되어 전도자 자신이 지혜롭게 되어 모든 것을 아는 자가 되기를 원했으나 지혜가 그에게서 멀리하였다는 고백이다.이와 같은 사실은, 한편으로는 인가적인 지혜로 는 이세상 모든 것을 헤아려 알 수 없음을 보여주며, 또 한편으로는 참다운 지혜는 인간 자신의 노력에 의해 스스로 얻어지는 것이 아니고 하나님의 은혜에 의해 주어지는(얻어지는)것임을 암시한다(2:26).

 

 

 

라호크마 쉐하야 웨아모크 아모크 미 이므차엔누 

 

개역개정,24 이미 있는 것은 멀고 또 깊고 깊도다 누가 능히 통달하랴 
새번역,24 지혜라는 것이 무엇인지, 너무도 멀고 깊으니, 누가 그것을 알 수 있겠는가?
우리말성경,24 지혜라는 것이 그토록 멀고 길이를 알 수 없이 심오하니 누가 그것을 알겠는가? 
가톨릭성경,24 존재하는 것은 멀리 있으며 심오하고 심오하니 누가 그것을 찾을 수 있으리오?
영어NIV,24 Whatever wisdom may be, it is far off and most profound--who can discover it?
영어NASB,24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?
영어MSG,24  far beyond me, and deep--oh so deep! Does anyone ever find it?
영어NRSV,24 That which is, is far off, and deep, very deep; who can find it out?
헬라어구약Septuagint,24 και αυτη εμακρυνθη απ' εμου μακραν υπερ ο ην και βαθυ βαθος τις ευρησει αυτο
라틴어Vulgate,24 cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
히브리어구약BHS,24 רָחֹוק מַה־שֶּׁהָיָה וְעָמֹק עָמֹק מִי יִמְצָאֶנּוּ׃

성 경: [7:24]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 무릇 된 것이 멀고 깊고 깊도다...능히 통달하랴. - 이는 앞절에서와 마찬가지로 자신이 그동안 갈고 닦은 지식과 인생 경험에 바탕을 둔 나름대로의 폭넓은 식견으로도 이 세상에서 역사되어지는 모든 것을 다 알 수 없다는 한계성을 언급한 것이라 하겠다.된 것의 히브리어 "마쉐하야"(*)"존재하는 것"(what has been,NASB)을 뜻하는데, 혹자는 이를 현존하는 모든 것뿐만 아니라 하나님에 의해 역사되어질 모든 섭리까지 포함되고 있다고 말하기도 한다(11:33 참조, M.A. Eaton).

 

 

 

삽보티 아니 웨립비 라다아트 웨라투르 우밬케쉬 호크마 웨헤쉬본 웨라다아트 레솨 케셀 웨핫시클루트 홀렐로트 

 

개역개정,25 내가 돌이켜 전심으로 지혜와 명철을 살피고 연구하여 악한 것이 얼마나 어리석은 것이요 어리석은 것이 얼마나 미친 것인 줄을 알고자 하였더니
새번역,25 그래도 나는 한 곳으로만 정신을 쏟아 보았다. 지혜가 무엇인지, 사물의 이치가 어떤 것인지를, 연구하고 조사하고 이해하려고 하였다. 사악이 얼마나 어리석은 일이며, 우매가 얼마나 미친 일인지를 깨닫는 데에 정신을 쏟아 보았다.
우리말성경,25 그리하여 내가 마음을 바쳐 지혜와 사물의 이치를 알아내려고 살펴보고 연구해 악한 것이 얼마나 어리석은지 얼마나 바보스럽고 미련한지 알아보려고 했다. 
가톨릭성경,25 나는 마음을 다하여 지혜와 사리를 알고 찾고 구하며 과연 사악함은 우둔한 것인지 우매함은 어리석은 것인지를 알아보기로 작정하였다.
영어NIV,25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
영어NASB,25 I directed my mind to know, to investigate, and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.
영어MSG,25  I concentrated with all my might, studying and exploring and seeking wisdom--the meaning of life. I also wanted to identify evil and stupidity, foolishness and craziness.
영어NRSV,25 I turned my mind to know and to search out and to seek wisdom and the sum of things, and to know that wickedness is folly and that foolishness is madness.
헬라어구약Septuagint,25 εκυκλωσα εγω και η καρδια μου του γνωναι και του κατασκεψασθαι και ζητησαι σοφιαν και ψηφον και του γνωναι ασεβους αφροσυνην και σκληριαν και περιφοραν
라틴어Vulgate,25 multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam
히브리어구약BHS,25 סַבֹּותִי אֲנִי וְלִבִּי לָדַעַת וְלָתוּר וּבַקֵּשׁ חָכְמָה וְחֶשְׁבֹּון וְלָדַעַת רֶשַׁע כֶּסֶל וְהַסִּכְלוּת הֹולֵלֹות׃

성 경: [7:25]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 내가 돌이켜 전심으로 지혜와 명철을 살피고...하였더니. - 앞에서 인간 지혜의 한계성을 고백한 기자는 이제 돌이켜 인간의 완악한 본성을 살피고자 한다.특히 본절에는 유사한 의미를 지닌 말들이 여러 차례 반복됨으로써 기자의 탐구 의욕이 어느 정도 간절하고 철저한지를 암시하고 있다.

 

 

 

우모체 아니 마르 밈마웨트 엩 하잇솨 아쉘 히 메초딤 와하라밈 랍바흐 아수림 야데하 토브 리페네 하엘로힘 임말레트 밈멘나 웨호테 일라케드 바흐 

 

개역개정,26 마음은 올무와 그물 같고 손은 포승 같은 여인은 사망보다 더 쓰다는 사실을 내가 알아내었도다 그러므로 하나님을 기쁘게 하는 자는 그 여인을 피하려니와 죄인은 그 여인에게 붙잡히리로다 
새번역,26 나는 또, 올가미와 같은 여자 마음이 덫과 같고, 손이 쇠사슬과 같은 여자는 죽음보다 더 쓰다는 것을 알았다. 하나님을 기쁘게 해 드리는 남자는 그런 여자를 피할 수 있지만, 죄인은 그런 여자에게 걸려들고 말 것이다.
우리말성경,26 그러고 나서 내가 깨달은 것은 마음이 덫과 그물 같고 손이 사슬 같은 여자는 죽음보다 더 지독하다는 것이다. 하나님을 기쁘시게 하는 사람은 그런 여자에게서 피할 수 있다. 그러나 죄인은 사로잡힐 것이다. 
가톨릭성경,26 그리하여 나는 여자란 죽음보다 쓰다는 사실을 알아내었다. 그는 올가미, 그 마음은 그물 그 손은 굴레다. 하느님의 마음에 드는 이는 그에게서 벗어날 수 있지만 죄인은 그에게 붙잡히고 만다.
영어NIV,26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
영어NASB,26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.
영어MSG,26  One discovery: A woman can be a bitter pill to swallow, full of seductive scheming and grasping. The lucky escape her; the undiscerning get caught.
영어NRSV,26 I found more bitter than death the woman who is a trap, whose heart is snares and nets, whose hands are fetters; one who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
헬라어구약Septuagint,26 και ευρισκω εγω πικροτερον υπερ θανατον συν την γυναικα ητις εστιν θηρευματα και σαγηναι καρδια αυτης δεσμοι χειρες αυτης αγαθος προ προσωπου του θεου εξαιρεθησεται απ' αυτης και αμαρτανων συλλημφθησεται εν αυτη
라틴어Vulgate,26 lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium
히브리어구약BHS,26 וּמֹוצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצֹודִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחֹוטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃

성 경: [7:26]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 마음이 올무와 그물 같고...잡히리로다. - 본절에서 악한 여인에 대해 언급한 사실이 기자의 여자 기피 심리를 나타내는 것은 아니다. 왜냐하면 본서의 다른 곳에서는 사랑하는 아내와의 행복한 삶에 대해 언급하고 있기도 하기 때문이다.(9:9). 여기서는 악한 여인을 대표적으로 선정하였을 뿐이며 또 이러한 여인의 올무로부터 벗어날 수 있는 길은 오직 "하나님을 기뻐하는" 것임을 상기시키는 데 주안점이 있다.

 

 

 

레에 제 마차티 아메라 코헬레트 아하트 레아하트 림초 헤쉬본 

 

개역개정,27 전도자가 이르되 보라 내가 낱낱이 살펴 그 이치를 연구하여 이것을 깨달았노라 
새번역,27 보아라, ㉡전도자가 말한다. 내가 깨달은 것은 이것이다. 사물의 이치를 하나하나씩 찾아가는데, / ㉡히, '코헬렛'. '설교자' 또는 '교사' 또는 '총회의 인도자'
우리말성경,27 전도자가 말한다. “보라. 이것이 내가 깨달은 것이다. 내가 모든 이치를 알아내기 위해서 하나씩 하나씩 살펴보았지만 
가톨릭성경,27 코헬렛의 말이다. 보아라, 결과를 얻으려고 하나하나 더듬어 내가 찾아낸 바를.
영어NIV,27 "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things--
영어NASB,27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,
영어MSG,27  At least this is my experience--what I, the Quester, have pieced together as I've tried to make sense of life.
영어NRSV,27 See, this is what I found, says the Teacher, adding one thing to another to find the sum,
헬라어구약Septuagint,27 ιδε τουτο ευρον ειπεν ο εκκλησιαστης μια τη μια του ευρειν λογισμον
라틴어Vulgate,27 et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
히브리어구약BHS,27 רְאֵה זֶה מָצָאתִי אָמְרָה קֹהֶלֶת אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבֹּון׃

성 경: [7:27]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

원본에 의하면 본절 서두는 "레아"(*, 보라, Look, NIV;Behold, RSV, NASB)로 시작되고 있다. 이것은 전도자가 자신이 깨달은 바를 감탄하면서 선포하고 있음을 나타낸다.

 

 

 

아쉘 오드 바케솨 나프쉬 웨로 마차티 아담 에하드 메엘레프 마차티 웨이솨 베콜 엘레 로 마차티 

 

개역개정,28 내 마음이 계속 찾아 보았으나 아직도 찾지 못한 것이 이것이라 천 사람 가운데서 한 사람을 내가 찾았으나 이 모든 사람들 중에서 여자는 한 사람도 찾지 못하였느니라 
새번역,28 아직도 얻지 못하였지만, 다만 찾으면서 깨달은 것은 오로지, 천 명 가운데서 남자 하나는 찾을 수 있어도, 천 명 가운데서 여자 하나는 찾지 못한다는 것이다.
우리말성경,28 도무지 알 수가 없다. 내 영혼이 계속 찾아보았지만 남자 가운데는 1,000명 가운데 한 명 그것을 알아낼 수 있을까 여자 가운데는 한 명도 없었다. 
가톨릭성경,28 내 영이 줄곧 찾아보았지만 나는 찾아내지 못하였다. 나는 천 명 가운데 남자 하나를 찾아내었지만 그 모든 이들 가운데에서 여자는 하나도 찾아내지 못하였다.
영어NIV,28 while I was still searching but not finding--I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
영어NASB,28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a Yousand, but I have not found a woman among all these.
영어MSG,28  But the wisdom I've looked for I haven't found. I didn't find one man or woman in a thousand worth my while.
영어NRSV,28 which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
헬라어구약Septuagint,28 ον ετι εζητησεν η ψυχη μου και ουχ ευρον ανθρωπον ενα απο χιλιων ευρον και γυναικα εν πασι τουτοις ουχ ευρον
라틴어Vulgate,28 ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem
히브리어구약BHS,28 אֲשֶׁר עֹוד־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי וְלֹא מָצָאתִי אָדָם אֶחָד מֵאֶלֶף מָצָאתִי וְאִשָּׁה בְכָל־אֵלֶּה לֹא מָצָאתִי׃

성 경: [7:28]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 일천 남자 중에서...얻지 못하였느니라. - "일천 남자 중에서 하나"에 대해 혹자는 죄짓기 전의 순수하고 무죄한 아담을 가리킨다고 하나(Lange)이보다는 하나님의 지혜를 얻은 자(T.H. Leale, M.A.Eaton), 혹은 진정 하나님을 기쁘게 하는 자(D.R.Glenn)로 보는 것이 낫겠다. 또한 여기서는 남자보다 여자 가운데서 더 찾기가 어려운 사실을 말하고 있는데, 이는 인류역사에서 최초로 타락한 자가 남자 아닌 여자라는 맥락에서 언급되어진 것으로 보인다(딤전 2:11-15참조).그리고 본절에서 "일천"이란 단순히 숫자상의 의미를 나타내기보다는 많은 수를 나타내는 상징적인 수로 보인다(20:6;34;7;1:16;1:11;9:3;33:23;50:10;84:10).

 

 

 

 

레바드 레에 제 마차티 아쉘 아사 하엘로힘 엩 하아담 야솨르 웨헴마 비케슈 히쉬보노트 랍빔

 

개역개정,29 내가 깨달은 것은 오직 이것이라 곧 하나님은 사람을 정직하게 지으셨으나 사람이 많은 꾀들을 낸 것이니라
새번역,29 그렇다. 다만 내가 깨달은 것은 이것이다. 하나님은 우리 사람을 평범하고 단순하게 만드셨지만, 우리가 우리 자신을 복잡하게 만들어 버렸다는 것이다.
우리말성경,29 내가 깨우친 것은 오직 이것이다. 하나님께서는 사람을 바르게 만드셨지만 사람들은 온갖 짓을 다했다는 것이다.” 
가톨릭성경,29 다만 이것을 보아라, 내가 찾아낸 바다. 하느님께서는 인간들을 올곧게 만드셨지만 그들은 온갖 재주를 부린다는 것이다.
영어NIV,29 This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes."
영어NASB,29 "Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."
영어MSG,29  Yet I did spot one ray of light in this murk: God made men and women true and upright; we're the ones who've made a mess of things.
영어NRSV,29 See, this alone I found, that God made human beings straightforward, but they have devised many schemes.
헬라어구약Septuagint,29 πλην ιδε τουτο ευρον ο εποιησεν ο θεος συν τον ανθρωπον ευθη και αυτοι εζητησαν λογισμους πολλους
라틴어Vulgate,29 quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
히브리어구약BHS,29 לְבַד רְאֵה־זֶה מָצָאתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם יָשָׁר וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנֹות רַבִּים׃

 

성 경: [7:29]

주제1: [하나님의 지혜를 적용하는 생활 태도]

주제2: [참지혜의 능력]

󰃨 나의 깨달은 것이 이것이라 곧...꾀를 낸 것이라. - 이는 앞절(28)에 이어 인간의 부패성, 죄악성을 나타낸 구절이다. "정직하게"에 해당하는 "야솨르"(*)"곧은","올바른"(upright, KJV,NIV, RSV)의 뜻으로서 하나님이 사람을 창조하시되 무죄한 상태로 만드셨음을 암시하며 "하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라"(1:31)는 말씀을 연상시킨다. 그리고 ""에 해당하는 히브리어 "히솨본"(*)"계략", "계책" 등의 의미하는데, 본절에서는 특히 아담 안에서 정죄된 인간들이(5:16-21)일생 동안 의롭지 못한 일을 획책함을 뜻하며 인간 부패의 근본 원인이 바로 자신에게 있음을 암시한다.

 

라틴어Vulgate,30 solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi