본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

예쉬 라아 아쉘 라이티 타하트 핫솨메쉬 웨라바 히 알 하아담 

 

개역개정,1 내가 해 아래에서 한 가지 불행한 일이 있는 것을 보았나니 이는 사람의 마음을 무겁게 하는 것이라 
새번역,1 나는 ㉠세상에서 또 한 가지, 잘못되고, 억울한 일을 본다. 그것은 참으로 견디기 어려운 것이다. / ㉠히, '해 아래'
우리말성경,1 내가 해 아래에서 또 악한 것을 보았는데 그것은 사람들 가운데서 흔히 볼 수 있는 일이다. 
가톨릭성경,1 태양 아래에서 내가 본 불행이 있는데 그것이 인간을 무겁게 짓누른다.
영어NIV,1 I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
영어NASB,1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--
영어MSG,1  I looked long and hard at what goes on around here, and let me tell you, things are bad. And people feel it.
영어NRSV,1 There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy upon humankind:
헬라어구약Septuagint,1 εστιν πονηρια ην ειδον υπο τον ηλιον και πολλη εστιν επι τον ανθρωπον
라틴어Vulgate,1 est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines
히브리어구약BHS,1 יֵשׁ רָעָה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְרַבָּה הִיא עַל־הָאָדָם׃

성 경: [6:1]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 폐단 - 5:13 주석을 참조하라.

󰃨 사람에게 중한 것이라 - '중한'에 해당하는 히브리어의 원형 '라브'(*)'풍성한', '충분하', '증가하는' 등의 뜻이나 본절에서는 '(사람에게) 무겁게 압박하는', '무겁게 임하는'이라는 뜻으로 유추되어 사용되었다(Moffat, Eaton). 영역본들도 이런 식으로 번역한다(weighs heavily, NIV, lies heavy, RSV). 그런가 하면 혹자는 이를 '일반적인'(common, KJV)의 뜻으로 보기도 한다(Luther).

 

 

이쉬 아쉘 잍텐 로 하엘로힘 오쉐르 우네카심 웨카보드 웨에넨누 하셀 레나프쇼 미콜 아쉘 이트아웨 웨로 야쉴리텐누 하엘로힘 레에콜 밈멘누 키 이쉬 노크리 요칼렌누 제 헤벨 와홀리 라 후 

 

개역개정,2 어떤 사람은 그의 영혼이 바라는 모든 소원에 부족함이 없어 재물과 부요와 존귀를 하나님께 받았으나 하나님께서 그가 그것을 누리도록 허락하지 아니하셨으므로 다른 사람이 누리나니 이것도 헛되어 악한 병이로다 
새번역,2 하나님이 어떤 사람에게는 부와 재산과 명예를 원하는 대로 다 주시면서도, 그것들을 그 사람이 즐기지 못하게 하시고, 엉뚱한 사람이 즐기게 하시니, 참으로 어처구니가 없는 일이요, 통탄할 일이다.
우리말성경,2 하나님께서 부와 재산과 명예를 주셔서 그 영혼이 원하는 것이 하나도 부족하지 않게 하시고 그것들을 그가 누리는 것이 아니라 다른 사람들이 누리게 하시니 이것 또한 허무하고 통탄할 만한 재앙이다. 
가톨릭성경,2 하느님께서 부와 재물과 영화를 베푸시어 원하는 대로 아쉬움 없이 가진 사람이 있는데 하느님께서 그것을 누리도록 허락하지 않으시니 다른 사람이 그것을 누리게 된다. 이는 허무요 고통스런 아픔이다.
영어NIV,2 God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.
영어NASB,2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires, but God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
영어MSG,2  There are people, for instance, on whom God showers everything--money, property, reputation--all they ever wanted or dreamed of. And then God doesn't let them enjoy it. Some stranger comes along and has all the fun. It's more of what I'm calling smoke. A bad business.
영어NRSV,2 those to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that they lack nothing of all that they desire, yet God does not enable them to enjoy these things, but a stranger enjoys them. This is vanity; it is a grievous ill.
헬라어구약Septuagint,2 ανηρ ω δωσει αυτω ο θεος πλουτον και υπαρχοντα και δοξαν και ουκ εστιν υστερων τη ψυχη αυτου απο παντων ων επιθυμησει και ουκ εξουσιασει αυτω ο θεος του φαγειν απ' αυτου οτι ανηρ ξενος φαγεται αυτον τουτο ματαιοτης και αρρωστια πονηρα εστιν
라틴어Vulgate,2 vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est
히브리어구약BHS,2 אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן־לֹו הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבֹוד וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשֹׁו מִכֹּל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּה וְלֹא־יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכֲלֶנּוּ זֶה הֶבֶל וָחֳלִי רָע הוּא׃

성 경: [6:2]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 어떤 사람은 ... 악한 병이로다 - 5장 말미에서는 하나님의 축복을 누리는 자들을 언급한바 있거니와(5:18-20), 여기서는 온갖 부귀를 지니고서도 그것을 누리지 못하는 폐단을 소개한다. 왜 그러한 폐단에 빠지는가에 대해서는 본절에 명시되어 있지 않다. 아마도 갑작스런 재앙, 싫증, 혹은 과욕 등이 그 원인이 아닐까 생각된다. 본절의 '누리게 하심'에 해당하는 히브리어 '아칼'(*)'먹다', '소비하다'의 뜻이다(eat, KJV, NASB). 그러나 일부 영역본중에서는 이를 의역하여 '즐기다'(enjoy, VIV, RSV)는 뜻으로 표현하기도 했는데, 일부 주석가들도 이를 지지한다(3:10;15:16 참조, G.A. Baton, E.A. Eaton).

 

 

임 요리드 이쉬 메아 웨솨님 랍보트 이흐예 웨랍 쉐이흐유 예메 솨나우 웨나프쇼 로 티셉바 민 하토바 웨감 케부라 로 하예타 로 아말티 토브 밈멘누 한나펠

 

개역개정,3 사람이 비록 백 명의 자녀를 낳고 또 장수하여 사는 날이 많을지라도 그의 영혼은 그러한 행복으로 만족하지 못하고 또 그가 안장되지 못하면 나는 이르기를 낙태된 자가 그보다는 낫다 하나니 
새번역,3 사람이 자녀를 백 명이나 낳고 오랫동안 살았다고 하자. 그가 아무리 오래 살았다고 하더라도, 그 재산으로 즐거움을 누리지도 못하고, 죽은 다음에 제대로 묻히지도 못한다면, 차라리 태어날 때에 죽어서 나온 아이가 그 사람보다 더 낫다.
우리말성경,3 사람이 100명의 자녀를 두고 장수할 수 있지만 그가 아무리 오래 살아도 그 영혼이 평안함을 누리지 못하고 제대로 묻히지도 못한다면 차라리 사산아가 그보다 더 낫다. 
가톨릭성경,3 사람이 자식을 백 명이나 낳고 그의 수명이 다하도록 오랜 세월을 산다 하여도 그의 갈망이 행복으로 채워지지 않고 또한 그가 제대로 묻히지 못한다면 내가 말하건대, 그보다는 유산아가 더 낫다.
영어NIV,3 A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
영어NASB,3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things, and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,
영어MSG,3  Say a couple have scores of children and live a long, long life but never enjoy themselves--even though they end up with a big funeral! I'd say that a stillborn baby gets the better deal.
영어NRSV,3 A man may beget a hundred children, and live many years; but however many are the days of his years, if he does not enjoy life's good things, or has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
헬라어구약Septuagint,3 εαν γεννηση ανηρ εκατον και ετη πολλα ζησεται και πληθος ο τι εσονται ημεραι ετων αυτου και ψυχη αυτου ουκ εμπλησθησεται απο της αγαθωσυνης και γε ταφη ουκ εγενετο αυτω ειπα αγαθον υπερ αυτον το εκτρωμα
라틴어Vulgate,3 si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus
히브리어구약BHS,3 אִם־יֹולִיד אִישׁ מֵאָה וְשָׁנִים רַבֹּות יִחְיֶה וְרַב שֶׁיִּהְיוּ יְמֵי־שָׁנָיו וְנַפְשֹׁו לֹא־תִשְׂבַּע מִן־הַטֹּובָה וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה לֹּו אָמַרְתִּי טֹוב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל׃

성 경: [6:3]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 사람이 비록 일백 자녀를 낳고 또 장수하여 ... 낫다 하노리 - 구약에서는 자녀를 많이 낳는 것을 하나님의 축복으로 여겼다.(24:60; 29:31-35;30:1,2;27:14;127:3-5). 그리고 사람이 이 세상에서 오래 살며 장수하는 것 또한 하나님의 축복으로 간주되었다(20:12;11:9,21;31:20;34:12;49:9;10:27). 그럼에도 불구하고 '심령에 낙이 족하지 못하면' 불행하다는 것은 외적 조건이나 환경보다 마음의 실제 상태가 그만큼 중요하다는 점을 강조해 준다. 또한 매장되지 못하는 것을 큰 불행으로 여기는 것은 이스라엘인들에게 있어서 사람이 죽을 경우 가나안 땅에 매장되어 하나님의 기업의 축복권 안에 계속 남아 있기를 바라던 열망에 비추어보면 훨씬 쉽게 이해된다(23:1-20;25:8,9;47:29,30;50:12,13,25). 그리고 이스라엘인에게 있어서 매장되지 못하는 사실 자체는 매우 불행한 사태로 여겨졌으며(14:19,20;16:4,5 참조), 반면 열조의 무덤에 안치되는 것은 큰 영예로 여겨졌다(왕상 13:22;14:18-20).

 

 

키 바헤벨 바 우바호쉐크 예렠 우바호쉐크 쉐모 예쿳세 

 

개역개정,4 낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그의 이름이 어둠에 덮이니 
새번역,4 태어날 때에 죽어서 나온 아이는, 뜻없이 왔다가 어둠 속으로 사라지며, 그 속에서 영영 잊혀진다.
우리말성경,4 사산아는 허무하게 왔다가 어둠 속으로 사라지니 그 이름이 어둠으로 덮일 것이다. 
가톨릭성경,4 이 아기는 허무 속에 왔다가 어둠 속으로 돌아가 그 이름이 어둠 속에 묻힌다.
영어NIV,4 It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
영어NASB,4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
영어MSG,4  It gets its start in a mist and ends up in the dark--unnamed.
영어NRSV,4 For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;
헬라어구약Septuagint,4 οτι εν ματαιοτητι ηλθεν και εν σκοτει πορευεται και εν σκοτει ονομα αυτου καλυφθησεται
라틴어Vulgate,4 frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius
히브리어구약BHS,4 כִּי־בַהֶבֶל בָּא וּבַחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמֹו יְכֻסֶּה׃

성 경: [6:4]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 ... 덮이니 - '헛되이 왔다가'란 어머니의 태 속에서 불행한 죽음을 당함으로 이 세상에 짧은 순간이나마 목적없이, 아무런 유익한 결과없이 존재한 것을 암시한다. 그리고 '어두운 중에 가매''어두움 속으로 가매'(departs in darkness, NIV;goes into darkness, RSV;goes into ovscurity, NASB)의 뜻으로서 죽음의 영역으로 사라져 가는 것을 의미한다. 또한 '그 이름이 어두움에 덮이나'란 말은, 히브리인들에게 있어서 '이름'이란 어떤 사람에 대한 단순한 호칭이 아니고 그 사람에 대한 인격 그 자체를 내포하고 있는 바, 낙태된 자가 어두움 속에 사라져 가버림으로 그의 존재 자체가 망가되어져 버림을 뜻한다.

 

 

감 쉐메쉬 로 라아 웨로 야다 나하트 라제 미제 

 

개역개정,5 햇빛도 보지 못하고 또 그것을 알지도 못하나 이가 그보다 더 평안함이라 
새번역,5 세상을 보지도 못하고, 인생이 무엇인지 알지도 못한다. 그러나 이 아이는 그 사람보다 더 편하게 안식을 누리지 않는가!
우리말성경,5 비록 사산아가 해를 보지도 못하고 아무것도 아는 게 없다 해도 그 사람보다는 더 평안히 안식하지 않는가! 
가톨릭성경,5 햇빛을 보지 못하고 아무것도 알지 못하지만 이 아기가 그 사람보다 더 나은 안식을 누린다.
영어NIV,5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--
영어NASB,5 "It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
영어MSG,5  It sees nothing and knows nothing, but is better off by far than anyone living.
영어NRSV,5 moreover it has not seen the sun or known anything; yet it finds rest rather than he.
헬라어구약Septuagint,5 και γε ηλιον ουκ ειδεν και ουκ εγνω αναπαυσις τουτω υπερ τουτον
라틴어Vulgate,5 non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali
히브리어구약BHS,5 גַּם־שֶׁמֶשׁ לֹא־רָאָה וְלֹא יָדָע נַחַת לָזֶה מִזֶּה׃

성 경: [6:5]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 ... 평안함이라 - 낙태된 생명도 불운하지만 그래도 이 세상에 살면서 온작 불행과 고통을 맛보는 것보다는 차라리 낫다는 뜻이다. '평안함'에 해당하는 히브리어 '나하트'(*)'안식', '조용함', '평온함'등의 뜻을 지닌다. 한편 본절에서 전도자가 낙태된 자의 행복에 대해 언급한다고 해서 그가 낙태나 죽음을 옹호하는 비관론자라고는 볼 수 없다. 왜냐하면 전도자는 4:2,3등에서도 암시한 바와 같이 비관론적으로 언급한 것은 심령에 낙을 누리지 못하는 인간들의 비참한 상황을 보고서 느낀 허무함을 염두에 두고 상대적으로 말하고 있기 때문이다(9:4,5 참조).

 

 

웨일루 하야 엘레프 솨님 파아마임 웨토바 로 라아 하로 엘 마콤 에하드 하콜 홀레크 

 

개역개정,6 그가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 행복을 보지 못하면 마침내 다 한 곳으로 돌아가는 것뿐이 아니냐 
새번역,6 비록 사람이 천 년씩 두 번을 산다고 해도, 자기 재산으로 즐거움을 누리지도 못하면 별 수 없다. 마침내는 둘 다 같은 곳으로 가지 않는가!
우리말성경,6 정녕 사람이 1000년의 두 배를 살아도 그 평안함을 누리지 못한다면 말이다. 모두가 같은 곳으로 가는 것이 아닌가? 
가톨릭성경,6 그가 천 년을 두 번 산다 하더라도 행복을 누리지는 못하는 법. 모두 한곳으로 가지 않는가?
영어NIV,6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
영어NASB,6 "Even if the other man lives a Yousand years twice and does not enjoy good things-- do not all go to one place?"
영어MSG,6  Even if someone lived a thousand years--make it two thousand!--but didn't enjoy anything, what's the point? Doesn't everyone end up in the same place?
영어NRSV,6 Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good--do not all go to one place?
헬라어구약Septuagint,6 και ει εζησεν χιλιων ετων καθοδους και αγαθωσυνην ουκ ειδεν μη ουκ εις τοπον ενα τα παντα πορευεται
라틴어Vulgate,6 etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia
히브리어구약BHS,6 וְאִלּוּ חָיָה אֶלֶף שָׁנִים פַּעֲמַיִם וְטֹובָה לֹא רָאָה הֲלֹא אֶל־מָקֹום אֶחָד הַכֹּל הֹולֵךְ׃

성 경: [6:6]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 저가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 ... 아니냐 - 여기서 '천 년의 갑절'이라는 기간은 인류 초기의 인간들의 삶의 년수와 비교해 보더라도 엄청난 기간이라 할 수 있다(5:1-32). 이처럼 오랫동안 장수를 누리더라도 마음으로 진정한 낙을 누리지 못하고 고통의 세월을 보낸다면 낙태된 자보다 나을 것이 없다고 하는 것이 본서 가자의 주장이다. 물론 이러한 낙을 누리는 길은 하나님의 주권에 순종하여 감사하는 마음으로 정직하고 열심히 살아가는 데 있을 것이다(5:18). 본절에서 '낙을 누리지''토바라아'(*)는 문자적으로 '선을 보다'(have seen good, KJV)를 의미한다. 그리고 이말의 뜻은 본서에서 '토브'(*)가 이 세상에서 편안한 삶을 누리며 낙을 누리는 것을 가리킨다는 점을 감안하면 보다 쉽게 이해될 것이다(2:13,24;5:18 참조). 또한 '한 곳'이란 3:20과 같은 말로서 구약에서 모든 인간들이 죽을 때 가는 곳으로 여겨졌던 '음부'(37:35;14:13;89:48)를 가리키는 듯하다(Lange, Delitzsch, G.A. Barton, M.A. Eaton).

 

 

콜 아말 하아담 레피후 웨감 한네페쉬 로 팀말레

 

개역개정,7 사람의 수고는 다 자기의 입을 위함이나 그 식욕은 채울 수 없느니라 
새번역,7 사람이 먹으려고 수고를 마다하지 않지만, 그 식욕을 채울 길은 없다.
우리말성경,7 사람이 열심히 일하는 것은 입을 위한 것이지만 그 식욕은 결코 줄어드는 법이 없다. 
가톨릭성경,7 인간의 온갖 노고는 제 입을 위한 것이건만 욕심은 채워지지 않는다.
영어NIV,7 All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
영어NASB,7 All a man's labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
영어MSG,7  We work to feed our appetites; Meanwhile our souls go hungry.
영어NRSV,7 All human toil is for the mouth, yet the appetite is not satisfied.
헬라어구약Septuagint,7 πας μοχθος του ανθρωπου εις στομα αυτου και γε η ψυχη ου πληρωθησεται
라틴어Vulgate,7 omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur
히브리어구약BHS,7 כָּל־עֲמַל הָאָדָם לְפִיהוּ וְגַם־הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא׃

 

성 경: [6:7]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 사람의 수고는 다 그 입을 위함이나 ... 차지 아니하느니라 - 전반절은 전도자가 앞에서 인생의 가장 좋은 것을 먹고 마시며 낙을 누리는 것이라고 한 내용과 연관시켜 볼 수 있다(2:24;3:12,13;5:18). 그러나 전도자는 단순히 이 세상 것만을 인정하고 영생이나 초월적 세계를 믿지 않는 유물론주의자나 이 세상 쾌락만을 추구하는 자와는 전혀 다르다. 왜냐하면 그는 인간 삶의 모든 축복의 근원을 하나님께 두었기 때문이다(5:18, 19 참조). 한편 '식욕'에 해당하는 '네페쉬'(*)는 원래 '영혼'(soul)이란 뜻이다. 혹자는 여기서 '영혼'이란 ''과 대조를 이루는 말로서 ''이 육체적, 일시적 기쁨을 위하는 것이라면 '영혼'은 영적이며 영원한 즐거움에 의해 채워지는 것으로서 서로 비교되고 있다(Zockler). 그러나 이보다는 인간의 지, , 의의 인격을 형성하는 중심으로서 '영혼'의 기능중 본절에서는 감정적인 측면, 특히 음식에 대한 욕구와 관련시키고 있는 것으로 보는 것이 자연스럽다. '그 식욕(영혼)은 차지 아니하느니라'라는 말 속에는 진정한 기쁨은 단순히 음식, 물질따위의 외형적인 여건에 의해서가 아니라 창조주되시며 모든 기쁨과 만유의 근원되시는 하나님에 의해서만 진정으로 채워질 수 있다는 암시가 내포되어 있다 하겠다(2:24;4:8 참조).

 

 

키 마 요테르 레하캄 민 핰케실 마 레아니 요데아 라하로크 네게드 하하임

 

개역개정,8 지혜자가 우매자보다 나은 것이 무엇이냐 살아 있는 자들 앞에서 행할 줄을 아는 가난한 자에게는 무슨 유익이 있는가 
새번역,8 슬기로운 사람이 어리석은 사람보다 나은 것이 무엇인가? 가난한 사람이 세상 살아가는 법을 안다고 해서, 무슨 소용이 있는가?
우리말성경,8 지혜로운 사람이 어리석은 사람보다 무엇을 더 가졌겠는가? 가난한 사람이 살아 있는 사람들 앞에서 어떻게 행동해야 할지 안다고 해서 얻을 것이 무엇이겠는가? 
가톨릭성경,8 정녕 지혜로운 이가 어리석은 자보다 나은 것이 무엇이랴? 인생살이를 아는 가난한 이가 나은 것이 무엇이랴?
영어NIV,8 What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?
영어NASB,8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
영어MSG,8  So what advantage has a sage over a fool, or over some poor wretch who barely gets by?
영어NRSV,8 For what advantage have the wise over fools? And what do the poor have who know how to conduct themselves before the living?
헬라어구약Septuagint,8 οτι τις περισσεια τω σοφω υπερ τον αφρονα διοτι ο πενης οιδεν πορευθηναι κατεναντι της ζωης
라틴어Vulgate,8 quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita
히브리어구약BHS,8 כִּי מַה־יֹּותֵר לֶחָכָם מִן־הַכְּסִיל מַה־לֶּעָנִי יֹודֵעַ לַהֲלֹךְ נֶגֶד הַחַיִּים׃

성 경: [6:8]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 지혜자가 우매자보다 나은 것이 무엇이뇨 ... 유익한고 - 원문에 의하면 본절 서두에 연결사 ''(*)가 있는데 대부분의 영역본들은 이를 원인을 나타내는 연결사로 보나(KJV, RSV, NASB), 혹자는 '역시'의 뜻으로 이해하기도 한다(Lange). 어느 경우든 본절이 앞절과 연관됨을 나타낸다는 데에는 이의가 없다. 한편 본절에서 '지혜자''우매자'의 관계에 대한 질문에 대해 어떤 이는 낙태되어 이 세상의 고난과 괴로움을 모르는 자와 부요하고 오래 사나 그 심령에 낙을 누리지 못하는 자에 관한 앞 내용(2-7)과 연관되어진다고 보기도 한다(G.A. Barton). 그러나 그보다는 이 질문을 바로 앞절, 7절 내용과 연결시키는 것이 더 타당할 것 같다(Lange). 즉 인간은 그의 입을 위하여 수고하나 그의 식욕(영혼)이 차지 아니하는 바 지혜자가 우매자보다 나은 것이 없다는 뜻이다. 오늘날 우리 주변에서도 탁월한 처세술을 발휘하여 부귀와 명예를 누리는 자들이 있는가 하면 되는 대로 아무렇게나 살아가는 사람들도 있다. 그리고 그 중간격이라 할 수 있는 자들, 곧 비록 가난하지만 생활의 지혜를 늘 찾으려 애쓰는 자들도 있다. 물론 본절에서 '지혜자''우매자'란 하나님의 관점에서 지혜로운 자나 어리석은 자를 가리키기보다는 인간 세상의 관점에서, 인간적인 지혜를 가진 자와 가지지 못한 자를 암시하는 것으로 볼 수 있다.

 

 

토브 미르에 에나임 메할라크 나페쉬 감 제 헤벨 우레우트 루아흐 

 

개역개정,9 눈으로 보는 것이 마음으로 공상하는 것보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다 
새번역,9 이것 또한 헛되고, ㉡바람을 잡으려는 것과 같다. 가지고 있는 것으로 만족하는 것이, 욕심에 사로잡혀서 헤매는 것보다 낫다. / ㉡또는 '바람을 먹고 사는 것과 같다'(호 12:1을 볼 것)
우리말성경,9 눈으로 보는 것이 욕망으로 행하는 것보다 낫다. 그러나 이것 또한 허무하고 뜬구름 잡는 일이다. 
가톨릭성경,9 눈에 보이는 것이 욕망을 뒤쫓는 것보다 낫다. 그러나 이 또한 허무요 바람을 잡는 일이다.
영어NIV,9 Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
영어NASB,9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
영어MSG,9  Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.
영어NRSV,9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
헬라어구약Septuagint,9 αγαθον οραμα οφθαλμων υπερ πορευομενον ψυχη και γε τουτο ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος
라틴어Vulgate,9 melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
히브리어구약BHS,9 טֹוב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃

성 경: [6:9]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 ... 것이로다 - 바라는 바 적은 것이나마 낙을 직접 체험하는 것이 머리속에 근사한 공상만 하는 것보다는 낫지만, 결국 이 또한 인생의 참 행복이 될 수는 없다는 말이다. 혹자는 이와 관련하여 본절의 ''이란 인생을 즐기고 만족을 발견하는데 필요한 신체 부분 중 하나라고 보기도 하며(1:8, M.A. Eaton), 다른 사람은 '눈으로 보는 것이 ... 나으나''어떤 사람이 가지고 있는 것을 즐기는 것이 나으나'(better is the enjoyment of what one has)라는 뜻이라고 주장하기도 한다(G.A. Barton). 그리고 루터(M. Luther)는 이를 '다른 좋은 것을 생각하는 것보다는 현재의 좋은 것을 즐기는 것이 더 낫다'라고 번역하였다. 한편 '공상'에 해당하는 히브리어 원형 '할라크'(*)'걷다', '이리저리 다니다'는 뜻인데, 영역본 NASB는 이를 '심령'(영혼)이라는 말과 연관하여 '영혼이 원하는 것'(what the soul desires)으로 KJV, RSV등은 좀더 의역하여 '욕망의 방황'(the wandering of the desire)으로 번역하고 있다.

 

 

마 쉐하야 케바르 니크라 쉐모 웨노다 아쉘 후 아담 웨로 유칼 라딘 임 쉐핱탘키프 쉐탘키프 밈멘누

 

개역개정,10 이미 있는 것은 무엇이든지 오래 전부터 그의 이름이 이미 불린 바 되었으며 사람이 무엇인지도 이미 안 바 되었나니 자기보다 강한 자와는 능히 다툴 수 없느니라 
새번역,10 지금 있는 것은 무엇이든지, 이미 오래 전에 생긴 것이다. 인생이 무엇이라는 것도 이미 알려진 것이다. 사람은 자기보다 강한 이와 다툴 수 없다.
우리말성경,10 이미 존재하고 있는 무엇이든지 이름이 있다. 사람이 무엇인지도 알려져 있다. 그렇다고 사람이 자기보다 강한 사람과 다툴 수 있겠는가! 
가톨릭성경,10 존재하는 것은 이미 오래전에 그 이름으로 불렸고 인간이 어떻게 될지도 이미 알려져 있다. 그는 자기보다 힘센 분과 따질 수가 없다.
영어NIV,10 Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.
영어NASB,10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
영어MSG,10  Whatever happens, happens. Its destiny is fixed. You can't argue with fate.
영어NRSV,10 Whatever has come to be has already been named, and it is known what human beings are, and that they are not able to dispute with those who are stronger.
헬라어구약Septuagint,10 ει τι εγενετο ηδη κεκληται ονομα αυτου και εγνωσθη ο εστιν ανθρωπος και ου δυνησεται του κριθηναι μετα του ισχυρου υπερ αυτον
라틴어Vulgate,10 qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere
히브리어구약BHS,10 מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר נִקְרָא שְׁמֹו וְנֹודָע אֲשֶׁר־הוּא אָדָם וְלֹא־יוּכַל לָדִין עִם [כ= שֶׁהַתַּקִּיף] [ק= שֶׁתַּקִּיף] מִמֶּנּוּ׃

성 경: [6:10]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 그 이름이 칭한 바 되었으며 - 문자적으로는 '그 이름이 불리워진 바 되었으며'(has already been named, NIV, RSV, NASB)이다. 존재하는 모든 것의 성격이나 특성이 이미 규정되어 있으므로(M.A. Eaton) 사람은 존재론적으로 스스로 선택하거나 거부할 수 없는 일정한 질서와 법칙 안에서 살아가야 한다는 뜻을 암시한다. 한편 주석가 위클리프(Wycliffe)는 본절이 어떤 것을 변화시키려는 인간의 자의적 노력이 전혀 무용하다는 것을 암시한다고 보기도 한다.

󰃨 자기보다 강한 자와 능히 다툴 수 없느니라 - 만물의 생성 소멸과 존재 법칙 및 인생의 모든 길흉화복을 주권적인 섭리로써 주장하시는 하나님께 피조물이 반박하거나 대항할 수 없다는 내용이다(45:9;46:10;9:20 참조). 또한 이 말 속에는 참된 낙을 누리고자 하는 자는 하나님의 주권에 철저히 순종할 수 있어야 한다는 문맥상의 의미도 내포되어 있다.

 

 

키 예쉬 데바림 하르베 말빔 하벨 마 요테르 라아담

 

개역개정,11 헛된 것을 더하게 하는 많은 일들이 있나니 그것들이 사람에게 무슨 유익이 있으랴 
새번역,11 말이 많으면 빈 말이 많아진다. 많은 말이 사람에게 무슨 도움을 주는가?
우리말성경,11 말이 많으면 많을수록 허무함은 더해만 간다. 그러니 많은 말이 사람에게 무슨 유익이 있겠는가? 
가톨릭성경,11 말이 많으면 허무도 커지는데 인간에게 좋을 것이 무엇이랴?
영어NIV,11 The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
영어NASB,11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
영어MSG,11  The more words that are spoken, the more smoke there is in the air. And who is any better off?
영어NRSV,11 The more words, the more vanity, so how is one the better?
헬라어구약Septuagint,11 οτι εισιν λογοι πολλοι πληθυνοντες ματαιοτητα τι περισσον τω ανθρωπω
라틴어Vulgate,11 verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem
히브리어구약BHS,11 כִּי יֵשׁ־דְּבָרִים הַרְבֵּה מַרְבִּים הָבֶל מַה־יֹּתֵר לָאָדָם׃

성 경: [6:11]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 헛된 것을 더하게 하는 많은 일이 ... 유익하랴 - 원문에 의하면 본절 서두에는 연결사 ''(*)가 있어서 본절이 앞절과 연관되어 있음음 암시한다. 여기서 ''이란 문자적으로는 '데바림'(*)으로서 대략 다음 두 가지 의미로 이해된다. (1) 개역 성경처럼 '(사건)'을 뜻하는 것으로 본다(Hengstenberg, Ginsburg). 영역본 KJV도 이를 지지한다. (2) '말들'을 뜻하는 것으로 본다(Delitzsch, M.A. Eaton, G.A. Barton). 이를 지지하는 영역본들로는 NIV, RSV, NASB등이며, 70인역(LXX)'말들'(*, 로고이)로 번역하고 있다. 이 경우 이 '말들'10절에서 암시되어지는 바 모든 것을 작정하시고 주관하시는 하나님과 다투는 무익한 변론의 말들을 뜻한다 하겠다. 그러나 (2)를 주장하는 사람들 가운에는 후기 연대설에 근거하여 본서의 내용이 구약 시대 말기 바리새인들이나 사두개인들 및 엣세네파 등이 인생의 예정된 운명과 그로 인한 인간의 행동 간의 상호 관계에 대한 토론들(바리새인들은 인간의 행동중 일부는 하나님의 작정하신 자 운명에 의해 또 다른 부분은 인간 자신의 의지에 의해 행해지는 것으로, 사두개인들은 인간의 모든 해동들이 하나님의 예정이나 작정에 의하지 않고 전적으로 인간 자신의 의지에 따라 행해지는 것으로, 그리고 엣세네파들은 사두개인들과는 반대로 인간의 모든 행동이 전적으로 하나님의 예정과 작정에 의한 것으로 본다, Josephus)을 함축하는 것으로 이해하기도 하나(Delitzsch, G.A. Barton) 일반적으로 본서의 저작 연대가 솔로몬 시대라고 보는 바, 이와 같은 논리 비약적인 주장은 그 근거가 불분명하다. 아무튼 본절의 의미는 앞절과 연관시켜 볼 때, 연약하고 무기력한 인생이 모든 일들을 작정하고 주관하시는 하나님을 거역하여 스스로 행하는 것들은 전혀 무익하고 오히려 더욱 헛되게 함을 암시한다.

 

 

 

키 미 요데아 마 토브 라아담 바하임 미스팔 예메 하예 헤벨로 웨야아셈 카첼 아쉘 미 야기드 라아담 마 이흐예 아하라우 타하트 핫솨메쉬

 

개역개정,12 헛된 생명의 모든 날을 그림자 같이 보내는 일평생에 사람에게 무엇이 낙인지를 누가 알며 그 후에 해 아래에서 무슨 일이 있을 것을 누가 능히 그에게 고하리요 
새번역,12 그림자처럼 지나가는 짧고 덧없는 삶을 살아가는 사람에게, 무엇이 좋은지를 누가 알겠는가? 사람이 죽은 다음에, ㉢세상에서 일어날 일들을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가? / ㉢히, '해 아래'
우리말성경,12 그림자처럼 지나가는 허무한 날들 동안에 인생 가운데 사람에게 선한 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 죽은 다음에 해 아래 무슨 일이 있을지 누가 말해 주겠는가? 
가톨릭성경,12 인간이 살아 있는 동안 그림자처럼 보내야 하는 허무하고 한정된 생애에서 그에게 무엇이 좋은지 누가 알리오? 인간이 죽은 다음 태양 아래에서 무슨 일이 일어날지 누가 알려 주리오?
영어NIV,12 For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
영어NASB,12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?
영어MSG,12  And who knows what's best for us as we live out our meager smoke-and-shadow lives? And who can tell any of us the next chapter of our lives?
영어NRSV,12 For who knows what is good for mortals while they live the few days of their vain life, which they pass like a shadow? For who can tell them what will be after them under the sun?
헬라어구약Septuagint,12 οτι τις οιδεν τι αγαθον τω ανθρωπω εν τη ζωη αριθμον ημερων ζωης ματαιοτητος αυτου και εποιησεν αυτας εν σκια οτι τις απαγγελει τω ανθρωπω τι εσται οπισω αυτου υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 כִּי מִי־יֹודֵעַ מַה־טֹּוב לָאָדָם בַּחַיִּים מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלֹו וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל אֲשֶׁר מִי־יַגִּיד לָאָדָם מַה־יִּהְיֶה אַחֲרָיו תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

 

성 경: [6:12]

주제1: [세상적 풍요와 허무]

주제2: [해 아래 인생의 허무]

󰃨 헛된 생명의 모든 날 - 전도자가 인생을 이와같이 규정한 것은 인간이 아담의 범죄 이후 정죄되고 사망 가운데 거하여(5:16-21) 일평생을 헛된 수고와 근심 가운데서 보내기 때문이다(1:3;2:23). 그러나 사람이 그리스도 안에 거할 때 모든 것이 새롭게 되어 하늘의 시민권을 가진 자로서 이 땅에서는 나그네 생활을 하나 하늘 나라의 소망을 가지고 살아가게 된다(고후 5:16,17;3:21;벧전1:1;2:11).

󰃨 그림자 같이 보내는 - '그림자'란 실체의 허상으로서 머물지 않고 쉽게 사라지는 것이다. 여기서는 인생의 날이 빨리 사라져 지나가는 것을 암시하는 비유적 표현이다(대상 29:15;8:9;14:2;102:11;144:4 참조).

󰃨 그 신후(身後)- '신후'에 해당하는 히브리어 '아하라'(*)'뒤에'(후에)란 뜻인데, (1) 죽음 후를 말하는 것인지(Delitzsch) (2) 단순히 알지 못하는 미래를 가리키는지에 대해서 의견이 나뉜다. 그러나 문맥상 (1)이 더 타당한 듯 보인다. 아무튼 본절은 이 세상에 사는 인간이 무지하고 연약하며 제한적이라는 사실을 명백히 지적함으로써 궁극적으로는 인간이 하나님을 떠나거나 그분을 거약하고는 결코 헛된 삶을 살 수밖에 없음을 암시한다 하겠다. 한편 신약에서 주님의 형제 야고보는 인간의 연약함과 무지에 대해 언급하면서 인간의 생명을 안개에다 비유했다(4:14).