웨솹티 아니 와에르에 엩 콜 하아슈킴 아쉘 나아심 타하트 핫솨메쉬 웨힌네 디므아트 하아슈킴 웨엔 라헴 메나헴 우미야드 오쉬케헴 코아흐 웨엔 라헴 메나헴
개역개정,1 내가 다시 해 아래에서 행하는 모든 학대를 살펴 보았도다 보라 학대 받는 자들의 눈물이로다 그들에게 위로자가 없도다 그들을 학대하는 자들의 손에는 권세가 있으나 그들에게는 위로자가 없도다
새번역,1 나는 또 ㉠세상에서 벌어지는 온갖 억압을 보았다. 억눌리는 사람들이 눈물을 흘려도, 그들을 위로하는 사람이 없다. 억누르는 사람들은 폭력을 휘두르는데, 억눌리는 사람들을 위로하는 사람이 없다. / ㉠히, '해 아래'
우리말성경,1 내가 다시 해 아래에서 일어나고 있는 모든 억압당하는 일을 살펴보았다. 억압받는 사람들이 눈물을 흘리지만 그들을 위로해 줄 사람이 없다. 억압하는 사람들은 힘을 행사하는데 억압받는 사람들을 위로하는 사람이 없다.
가톨릭성경,1 나는 또 태양 아래에서 자행되는 모든 억압을 보았다. 보라, 억압받는 이들의 눈물을! 그러나 그들에게는 위로해 줄 사람이 없다. 그 억압자들의 손에서 폭력이 쏟아진다. 그러나 그들에게는 위로해 줄 사람이 없다.
영어NIV,1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter.
영어NASB,1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.
영어MSG,1 Next I turned my attention to all the outrageous violence that takes place on this planet--the tears of the victims, no one to comfort them; the iron grip of oppressors, no one to rescue the victims from them.
영어NRSV,1 Again I saw all the oppressions that are practiced under the sun. Look, the tears of the oppressed--with no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power--with no one to comfort them.
헬라어구약Septuagint,1 και επεστρεψα εγω και ειδον συν πασας τας συκοφαντιας τας γινομενας υπο τον ηλιον και ιδου δακρυον των συκοφαντουμενων και ουκ εστιν αυτοις παρακαλων και απο χειρος συκοφαντουντων αυτους ισχυς και ουκ εστιν αυτοις παρακαλων
라틴어Vulgate,1 verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
히브리어구약BHS,1 וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה אֶת־כָּל־הָעֲשֻׁקִים אֲשֶׁר נַעֲשִׂים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְהִנֵּה דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם וּמִיַּד עֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם׃
성 경: [전4:1]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
모든 학대(虐待)를 보았도다 - '학대'에 해당하는 '아슈크'(*)는 '누르다', '사취하다'의 뜻인 '아솨크'(*)의 수동태 분사로서 '압제', '억압'등을 의미한다(oppressions, KJV, RSV). 본절에서는 세도가들의 수탈과 압제를 가리키는 듯하나 압제와 피압제의 대상에 대한 분명한 한계를 밝히고 있지는 않다. 구약성경에는 피압제자에 대한 긍휼에 드러내는 구절이 많다. 예컨대, 왕이 백성들을 압제하는 경우(잠 28:16), 주인이 종을 학대하는 경우(신 24:14), 부자가 가난한 자를 억압하는 경우(잠 22:16;암 4:1) 등에 대한 분개가 그것이다. 특히 나그네나 고아, 과부 등은 각별한 동정의 대상이 되었다(렘 7:6;겔 22:7;슥 7:10).
위로자가 없도다 - 이 말은 본절에서 두 번 반복되어 나타나는데, 이는 도움받을 길 없는 딱한 처지를 한층 더 강조해 줌과 동시에 이들을 구원할 자는 오직 하나님뿐임을 암시해 준다.
웨솹베아흐 아니 엩 함메팀 쉐케바르 메투 민 하하이욤 아쉘 헴마 하이욤 아데나
개역개정,2 그러므로 나는 아직 살아 있는 산 자들보다 죽은 지 오랜 죽은 자들을 더 복되다 하였으며
새번역,2 그래서 나는, 아직 살아 숨쉬는 사람보다는, 이미 숨이 넘어가 죽은 사람이 더 복되다고 말하였다.
우리말성경,2 그러므로 이미 죽은 사람들이 아직 살아 있는 사람들보다 복이 있다는 생각이 들었다.
가톨릭성경,2 그래서 나는 이미 오래전에 죽은 고인들이 아직 살아 있는 사람들보다 더 행복하다고 말하였다.
영어NIV,2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
영어NASB,2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.
영어MSG,2 So I congratulated the dead who are already dead instead of the living who are still alive.
영어NRSV,2 And I thought the dead, who have already died, more fortunate than the living, who are still alive;
헬라어구약Septuagint,2 και επηνεσα εγω συν τους τεθνηκοτας τους ηδη αποθανοντας υπερ τους ζωντας οσοι αυτοι ζωσιν εως του νυν
라틴어Vulgate,2 et laudavi magis mortuos quam viventes
히브리어구약BHS,2 וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת־הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ מִן־הַחַיִּים אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶנָה׃
성 경: [전4:2]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
그러므로 나는 ... 복되다 하였으며 - 이는 3:22과 대조되며 욥 3:20, 21과 일맥상통하는 말씀으로서, 학대받는 자들의 비참한 모습으로 인하여 인생의 허무함을 극도로 표현한 것이라 할 수 있다. 그러나 이와 같은 내용은 3:22;9:4-10 등을 근거해 볼 때 전도자의 뿌리 깊은 염세주의적 성향을 나타낸다고 보기는 어렵다. 단지 그는 부조리한 현실에서 느껴지는 인생의 허무함을 나타내기 위하여 이렇게 언급한 것이다(G.A.Barton). 특히 본절에서 전도자가 학대받는 자들의 편에서 이와같이 말한 것은 그가 비록 이스라엘의 왕이라는(1:1, 12) 높은 권세의 자리에 않아 있으나, 그의 마음은 하나님을 믿고 신뢰하는 자로서 약한 자들을 동정하는 상태에 있음을 엿보게 한다. 한편 본절의 '복되다'에 해당하는 '민'(*)은 ' ...보다 위', ' ...보다 더'(more than, KJV, NASB)라는 비교급의 뜻을 갖는다.
웨토브 밋쉬네헴 엩 아쉘 아덴 로 하야 아쉘 로 라아 엩 함마아세 하라 아쉘 나아사 타하트 핫솨메쉬
개역개정,3 이 둘보다도 아직 출생하지 아니하여 해 아래에서 행하는 악한 일을 보지 못한 자가 더 복되다 하였노라
새번역,3 그리고 이 둘보다는, 아직 태어나지 않아서 ㉡세상에서 저질러지는 온갖 못된 일을 못 본 사람이 더 낫다고 하였다. / ㉡히, '해 아래'
우리말성경,3 그러나 이들보다 더 복이 있는 사람은 아직 태어나지 않아서 해 아래에서 자행된 온갖 악을 보지 못한 사람이다.
가톨릭성경,3 그리고 이 둘보다 더 행복하기로는 아직 태어나지 않아 태양 아래에서 자행되는 악한 일을 보지 않은 이라고 말하였다.
영어NIV,3 But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
영어NASB,3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
영어MSG,3 But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.
영어NRSV,3 but better than both is the one who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
헬라어구약Septuagint,3 και αγαθος υπερ τους δυο τουτους οστις ουπω εγενετο ος ουκ ειδεν συν το ποιημα το πονηρον το πεποιημενον υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,3 et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
히브리어구약BHS,3 וְטֹוב מִשְּׁנֵיהֶם אֵת אֲשֶׁר־עֲדֶן לֹא הָיָה אֲשֶׁר לֹא־רָאָה אֶת־הַמַּעֲשֶׂה הָרָע אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
성 경: [전4:3]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
이 둘보다도 ... 낫다 하였노라 - 이는 욥이 극도의 고난으로 인하여 그의 출생일을 한탄한 말(3:1-16)을 연상케 한다. 본절 역시 2절에 언급된 바와 같은 인생의 허무함을 더욱 강도높게 묘사한 것이다.
웨라이티 아니 엩 콜 아말 웨엩 콜 키쉬론 함마아쉐 키 히 키네아트 이쉬 메레에후 감 제 헤벨 우레우트 루아흐
개역개정,4 내가 또 본즉 사람이 모든 수고와 모든 재주로 말미암아 이웃에게 시기를 받으니 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
새번역,4 온갖 노력과 성취는 바로 사람끼리 갖는 경쟁심에서 비롯되는 것임을 나는 깨달았다. 그러나 이 수고도 헛되고, ㉢바람을 잡으려는 것과 같다. / ㉢또는 '바람을 먹고 사는 것과 같다'(호 12:1을 볼 것)
우리말성경,4 또 나는 모든 노력과 모든 성취가 결국 이웃을 시기하는 마음에서 비롯된 것임을 깨달았다. 이것 또한 허무하고 뜬구름 잡는 일이다.
가톨릭성경,4 그리고 나는 모든 노고와 일의 성공이 서로 남을 시기한 결과일 뿐임을 깨달았다. 이 또한 허무요 바람을 잡는 일이다.
영어NIV,4 And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
영어NASB,4 And I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.
영어MSG,4 Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.
영어NRSV,4 Then I saw that all toil and all skill in work come from one person's envy of another. This also is vanity and a chasing after wind.
헬라어구약Septuagint,4 και ειδον εγω συν παντα τον μοχθον και συν πασαν ανδρειαν του ποιηματος οτι αυτο ζηλος ανδρος απο του εταιρου αυτου και γε τουτο ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος
라틴어Vulgate,4 rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
히브리어구약BHS,4 וְרָאִיתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרֹון הַמַּעֲשֶׂה כִּי הִיא קִנְאַת־אִישׁ מֵרֵעֵהוּ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
성 경: [전4:4]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
내가 또 본즉 ... 시기를 받으니 - 본절에서는 인간이 받는 시기, 질투로 인한 인생의 허무함을 언급하고 있다. 사람들은 어떤 일의 성취를 위해 최선의 노력을 다하기보다는 다른 사람의 수고와 재능에 대해 시기하기 쉽다. 그리고 정정당당한 선의의 경쟁을 하기보다는 지나친 경쟁 의식, 비교 의식에 사로잡힌 나머지 상대방을 비난하고 모함하기 쉽다. '교묘'에 해당하는 히브리어 '키쉐론'(*)은 '성공', '성취', '기술' 등을 의미한다. 영역본들 중 RSV, NASB 등은 이를 '기술'(skill)로 번역하나 NIV는 이를 '성취'(achievement)로 번역하고 있다. 주석가들 가운데서도 이를 '성공'을 뜻한다고 보는 자가 있는가 하면 '기술'을 뜻하는 것으로 보는 자도 있다(Lange, G.A.Barton). 반면 2:21에서는 이를 '재주'(skill, RSV, NIV, NASB)로 번역하고 있다. 요컨대, 이 말은 사람이 훌륭한 기술로 인하여 성공하는 뜻을 내포하고 있다고도 볼 수 있다(M.A.Eaton, Lange).
핰케실 호베크 엩 야다우 웨오켈 엩 베사로
개역개정,5 우매자는 팔짱을 끼고 있으면서 자기의 몸만 축내는도다
새번역,5 "어리석은 사람은 팔짱을 끼고 앉아서, 제 몸만 축낸다"고 하지만,
우리말성경,5 어리석은 사람은 팔짱을 끼고는 자기 몸만 축내는구나.
가톨릭성경,5 어리석은 자는 두 손을 놓고 놀다 제 살을 뜯어 먹는다.
영어NIV,5 The fool folds his hands and ruins himself.
영어NASB,5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
영어MSG,5 The fool sits back and takes it easy, His sloth is slow suicide.
영어NRSV,5 Fools fold their hands and consume their own flesh.
헬라어구약Septuagint,5 ο αφρων περιελαβεν τας χειρας αυτου και εφαγεν τας σαρκας αυτου
라틴어Vulgate,5 stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
히브리어구약BHS,5 הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרֹו׃
성 경: [전4:5]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
우매자는 ... 살을 먹느니라 - 이는 앞절(4절)의 연장선상에서 이해함이 무방할 듯하다. 즉 다른 사람이 행하는 '수고'와 성공을 이루는 '교묘한 일'을 시기, 질투할 뿐 자신은 아무것도 하지 않는 게으른 우매자에 대한 언급이라는 말이다. 특히 '손을 거두고'란 일하기 싫어서 손놀리기를 멈추고 빈둥거리는 것을 뜻하는 말로서, 잠 6:10;19:24;24:33 등과 유사하다(Lange, G.A.Barton, M.A.Eaton). 그리고 '살을 먹느니라'란 우매자가 게으름으로 인하여 자기 스스로를 파멸시키는 것을 뜻한다(시 27:2;사 49:26;미 3:3). 아마도 본절은 전도자가 당시 유행했던 잠언을 인용하여 언급한 것으로 보인다.
토브 메로 카프 나하트 밈멜로 호프나임 아말 우레우트 루아흐
개역개정,6 두 손에 가득하고 수고하며 바람을 잡는 것보다 한 손에만 가득하고 평온함이 더 나으니라
새번역,6 적게 가지고 편안한 것이, 많이 가지려고 수고하며 ㉣바람을 잡는 것보다 낫다. / ㉣또는 '바람을 먹고 사는 것과 같다'(호 12:1을 볼 것)
우리말성경,6 한 손에만 가득하고 평안한 것이 양손에 가득하고 고통과 번뇌가 있는 것보다 낫다.
가톨릭성경,6 평온으로 가득한 한 손이 노고와 바람 잡는 일로 가득한 두 손보다 낫다.
영어NIV,6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
영어NASB,6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.
영어MSG,6 One handful of peaceful repose Is better than two fistfuls of worried work-- More spitting into the wind.
영어NRSV,6 Better is a handful with quiet than two handfuls with toil, and a chasing after wind.
헬라어구약Septuagint,6 αγαθον πληρωμα δρακος αναπαυσεως υπερ πληρωμα δυο δρακων μοχθου και προαιρεσεως πνευματος
라틴어Vulgate,6 melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
히브리어구약BHS,6 טֹוב מְלֹא כַף נָחַת מִמְּלֹא חָפְנַיִם עָמָל וּרְעוּת רוּחַ׃
성 경: [전4:6]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
한 손에만 가득하고 ... 나으니라 - 이것도 5절처럼 당시 유행되던 잠언구를 인용한 것인 듯하다. 원문을 직역하면 '평온함이 가득한 한손이 수고로 가득한 두 손보다 낫다'(Better is a handfull of quietness than two hands full of toil, RSV)의 뜻이다. 여기서 앞의 '손'은 그 기본어가 '카프'(*)로서 약간 오목하되 거의 평평하게 펼친 손(바닥)을 뜻하며, 뒤의 '손'은 그 기본어가 '호펜'(*)으로서 가능한 많은 것을 움켜쥐기 위하여 오므린 손, 주먹을 뜻한다(G.A.Barton). 이러한 원어상의 뜻은 상호 대조적인 의미를 잘 반영해 준다. 즉 전자의 의미는 재물에 대한 욕심을 내지 않고 평온함을 유지하는 것을 나타내는 반면 후자의 의미는 물질에 대해 지나친 욕심을 내는 것을 암시한다. 그러나 본절에 대한 해석은 다양하다. (1) 이는 앞절(5절)과 연관되는 말로서 게으른 우매자가 스스로에 대하여 위로하는 말 또는 '수고'와 '교묘한 일'을 통해 성공한 부지런한 이웃(4절)에 대해 질투하는 말로 이해한다(Lange). (2) 지나친 과욕이나(하반절) 지나친 게으름(5절)을 배격하는 절제된 중용의 삶을 권고하는 내용이다. 즉 사람이 이 세상에서 먹고 마시며 살면서 너무 지나치게 많이 취하지 않고 필요한 만큼의 적당량을 취한 상태에서 인생의 묘미를 누리는 것이 최선의 상태임을 가리치는 말이다(M.A.Eaton). (3) 이는 앞 뒤 문맥의 사상에는 어울리지 않는 것으로서 전도자에 의해 삽입된 것으로 추정한다. 그러나 일반적으로 볼 때 (2)의 견해가 가장 무난하리라 생각된다.
웨솹티 아니 와에르에 헤벨 타하트 핫솨메쉬
개역개정,7 내가 또 다시 해 아래에서 헛된 것을 보았도다
새번역,7 나는 ㉤세상에서 헛된 것을 또 보았다. / ㉤히, '해 아래'
우리말성경,7 내가 또 돌이켜 해 아래에서 허무한 것들을 보았다.
가톨릭성경,7 나는 또 태양 아래에서 허무를 보았다.
영어NIV,7 Again I saw something meaningless under the sun:
영어NASB,7 Then I looked again at vanity under the sun.
영어MSG,7 I turned my head and saw yet another wisp of smoke on its way to nothingness:
영어NRSV,7 Again, I saw vanity under the sun:
헬라어구약Septuagint,7 και επεστρεψα εγω και ειδον ματαιοτητα υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,7 considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
히브리어구약BHS,7 וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה הֶבֶל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
성 경: [전4:7,8]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
어떤 사람은 ... 하는고 하나니 - 이는 그 주위에 아들이나 형제가 없는 고독한 자가 느끼는 인생의 허무함을 언급한 것이다. 특히 본절에서 고독한 자가 주위에 아무도 없으면서도 끊임없이 일하며 부를 만족하지 않는 것은 그가 느끼게 되는 인생의 허무함을 더욱 극적으로 묘사해 준다. 한편 '부를 눈에 족하게 여기지 아니하면서'란 '눈'이 인간 내면의 욕망을 나타내는 외적인 한 기관으로서 표현되어지는 바(2:10) 고독자가 자족함을 누리지 못하고 끊임없이 부에 집착하고 있음을 암시한다. 그리고 본절에서 고독자가 부를 축적하면서도 그 심령에 낙을 누리지 못한다는 사실은, 하나님의 형상대로 지음받은 인간이 참 기쁨을 누리는 길은 자신의 노력이나 외적인 상황 여건에 의해서가 아니고 창조주 되시며 기쁨의 근원 되시는 하나님에 의해 가능함을 엿보게 한다(2:24, 26).
예쉬 에하드 웨엔 쉐니 감 벤 와아흐 엔 로 웨엔 케츠 레콜 아말로 감 에나우 에노 로 티셉바 오쉐르 우레미 아니 아멜 우메하세르 엩 나프쉬 밑토바 감 제 헤벨 웨이네얀 라 후
개역개정,8 어떤 사람은 아들도 없고 형제도 없이 홀로 있으나 그의 모든 수고에는 끝이 없도다 또 비록 그의 눈은 부요를 족하게 여기지 아니하면서 이르기를 내가 누구를 위하여는 이같이 수고하고 나를 위하여는 행복을 누리지 못하게 하는가 하여도 이것도 헛되어 불행한 노고로다
새번역,8 한 남자가 있다. 자식도 형제도 없이 혼자 산다. 그러나 그는 쉬지도 않고 일만 하며 산다. 그렇게 해서 모은 재산도 그의 눈에는 차지 않는다. 그러면서도 그는 가끔, "어찌하여 나는 즐기지도 못하고 사는가? 도대체 내가 누구 때문에 이 수고를 하는가?" 하고 말하니, 그의 수고도 헛되고, 부질없는 일이다.
우리말성경,8 혈혈단신으로 아들도 형제도 없는 사람이 있는데 그는 끝도 없이 열심히 수고한다. 그러나 쌓여 가는 재물도 그의 눈에는 도무지 흡족하지 않고 “내가 누구를 위해 이렇게 열심히 일하나? 내 영혼이 왜 이렇게 누리지도 못하고 있나?”라고 말하지도 않으니 이것 또한 허무하고 비참한 일이다.
가톨릭성경,8 어떤 사람이 동무도 없이 혼자 있다. 그에게는 아들도 형제도 없다. 그의 노고에는 끝이 없고 그의 눈은 부에 만족할 줄 모른다. "나는 누구를 위하여 애쓰며 나 자신에게 좋은 것을 마다하는가?" 이 또한 허무요 불행한 일이다.
영어NIV,8 There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless--a miserable business!
영어NASB,8 There was a certain man wiYout a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.
영어MSG,8 a solitary person, completely alone--no children, no family, no friends--yet working obsessively late into the night, compulsively greedy for more and more, never bothering to ask, "Why am I working like a dog, never having any fun? And who cares?" More smoke. A bad business.
영어NRSV,8 the case of solitary individuals, without sons or brothers; yet there is no end to all their toil, and their eyes are never satisfied with riches. "For whom am I toiling," they ask, "and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business.
헬라어구약Septuagint,8 εστιν εις και ουκ εστιν δευτερος και γε υιος και αδελφος ουκ εστιν αυτω και ουκ εστιν περασμος τω παντι μοχθω αυτου και γε οφθαλμος αυτου ουκ εμπιπλαται πλουτου και τινι εγω μοχθω και στερισκω την ψυχην μου απο αγαθωσυνης και γε τουτο ματαιοτης και περισπασμος πονηρος εστιν
라틴어Vulgate,8 unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
히브리어구약BHS,8 יֵשׁ אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי גַּם בֵּן וָאָח אֵין־לֹו וְאֵין קֵץ לְכָל־עֲמָלֹו גַּם־[כ= עֵינָיו] [ק= עֵינֹו] לֹא־תִשְׂבַּע עֹשֶׁר וּלְמִי אֲנִי עָמֵל וּמְחַסֵּר אֶת־נַפְשִׁי מִטֹּובָה גַּם־זֶה הֶבֶל וְעִנְיַן רָע הוּא׃
토빔 핫쉬나임 민 하에하드 아쉘 예쉬 라헴 사칼 토브 바아말람
개역개정,9 두 사람이 한 사람보다 나음은 그들이 수고함으로 좋은 상을 얻을 것임이라
새번역,9 혼자보다는 둘이 더 낫다. 두 사람이 함께 일할 때에, 더 좋은 결과를 얻을 수 있기 때문이다.
우리말성경,9 하나보다 둘이 더 낫다. 둘이 함께 노력하면 더 좋은 결과를 얻기 때문이다.
가톨릭성경,9 혼자보다는 둘이 나으니 자신들의 노고에 대하여 좋은 보상을 받기 때문이다.
영어NIV,9 Two are better than one, because they have a good return for their work:
영어NASB,9 Two are better than one because they have a good return for their labor.
영어MSG,9 It's better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth.
영어NRSV,9 Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
헬라어구약Septuagint,9 αγαθοι οι δυο υπερ τον ενα οις εστιν αυτοις μισθος αγαθος εν μοχθω αυτων
라틴어Vulgate,9 melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
히브리어구약BHS,9 טֹובִים הַשְּׁנַיִם מִן־הָאֶחָד אֲשֶׁר יֵשׁ־לָהֶם שָׂכָר טֹוב בַּעֲמָלָם׃
성 경: [전4:9]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
두 사람이 ...얻을 것임이라 - 이는 앞절(8절)의 고독자의 허무함에 비해 뜻이 맞아 협력하는 자들의 유익성을 상대적으로 언급한 말로 보인다. 성경에서 두 사람의 협력의 유익성에 대해서는 여러번 언급되어지는데 그 최초의 암시는 창 2:18-24의 결혼의 유익성에서 보여진다. 그리고 예수님이 전도의 목적으로 그의 제자들을 둘씩 파송한 것도 그 대표적인 예라 할 수 있다(눅 10:1). 그리고 주님은 "두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라"(마 18:20)고 말씀하셨다. 한편 혹자는 여기에서 '상'이란 이어지는 세 절에 나타나는 세 가지 실례들을 가리키는 것으로 보기도 한다(Lange). 그러나 그보다는 두 사람의 협력으로 얻을 수 있는 갖가지 유익들을 지칭한 말로 보는 것이 낫다.
키 임 이폴루 하에하드 야킴 엩 하베로 웨이로 하에하드 쉐잎폴 웨엔 쉐니 라하키모
개역개정,10 혹시 그들이 넘어지면 하나가 그 동무를 붙들어 일으키려니와 홀로 있어 넘어지고 붙들어 일으킬 자가 없는 자에게는 화가 있으리라
새번역,10 그 가운데 하나가 넘어지면, 다른 한 사람이 자기의 동무를 일으켜 줄 수 있다. 그러나 혼자 가다가 넘어지면, 딱하게도, 일으켜 줄 사람이 없다.
우리말성경,10 넘어지게 되면 하나가 다른 하나를 일으켜 줄 수 있다. 그러나 혼자여서 넘어져도 일으켜 줄 사람이 없으면 얼마나 불쌍한가!
가톨릭성경,10 그들이 넘어지면 하나가 다른 하나를 일으켜 준다. 그러나 외톨이가 넘어지면 그에게는 불행! 그를 일으켜 줄 다른 사람이 없다.
영어NIV,10 If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
영어NASB,10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.
영어MSG,10 And if one falls down, the other helps, But if there's no one to help, tough!
영어NRSV,10 For if they fall, one will lift up the other; but woe to one who is alone and falls and does not have another to help.
헬라어구약Septuagint,10 οτι εαν πεσωσιν ο εις εγερει τον μετοχον αυτου και ουαι αυτω τω ενι οταν πεση και μη η δευτερος του εγειραι αυτον
라틴어Vulgate,10 si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
히브리어구약BHS,10 כִּי אִם־יִפֹּלוּ הָאֶחָד יָקִים אֶת־חֲבֵרֹו וְאִילֹו הָאֶחָד שֶׁיִּפֹּול וְאֵין שֵׁנִי לַהֲקִימֹו׃
성 경: [전4:10]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
혹시 저희가 넘어지면 ... 있으리라 - 원문에 의하면 본절 서두에 '키'(*)라는 원인을 나타내는 연결사가 있다. 이는 본절이 앞절(9절)에 대한 이유를 설명해 주는 역할을 하고 있음을 암시한다. 특히 본절의 묘사는 흔히 팔레스틴과 같은 거칠은 사막과 광야 지역에서 여행할 때 일어나는 사건들을 떠올리게 한다. 또한 이는 우리의 신앙 여정에서도 반드시 명심해야 할 사항이다. 갖가지 유혹과 실패로 인해 낙망하고 무의미와 회의감에 젖어 있을 때 옆에서 위로하고 붙들어 일으켜 줄 신앙의 동반자가 필요 요청되기 때문이다. 한편 본절의 '화'란 9절의 '상'이란 말과 대조를 이룬다.
감 임 이쉬케부 쉐나임 웨함 라헴 우레에하드 에크 예함
개역개정,11 또 두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴
새번역,11 또 둘이 누우면 따뜻하지만, 혼자라면 어찌 따뜻하겠는가?
우리말성경,11 또 둘이 함께 누우면 따뜻해지지만 혼자라면 어떻게 따뜻해지겠는가?
가톨릭성경,11 또한 둘이 함께 누우면 따뜻해지지만 외톨이는 어떻게 따뜻해질 수 있으랴?
영어NIV,11 Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
영어NASB,11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?
영어MSG,11 Two in a bed warm each other. Alone, you shiver all night.
영어NRSV,11 Again, if two lie together, they keep warm; but how can one keep warm alone?
헬라어구약Septuagint,11 και γε εαν κοιμηθωσιν δυο και θερμη αυτοις και ο εις πως θερμανθη
라틴어Vulgate,11 et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
히브리어구약BHS,11 גַּם אִם־יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם וְחַם לָהֶם וּלְאֶחָד אֵיךְ יֵחָם׃
성 경: [전4:11]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
두 사람이 함께 누우면 ... 따뜻하랴 - 원문에 의하면 본절 서두에는 '또한', '역시'의 뜻인 '감'(*)이라는 낱말이 있다. 이것은 본절이 앞절(10절)과 같이 9절에 대한 이유를 제공해 주는 역할을 하고 있음을 나타낸다. 본절의 '두 사람'은 남편과 아내를 말할 수도 있으나 그보다는 팔레스틴 지역을 여행하는 여행자들을 가리키는 것으로 볼 수 있다. 팔레스틴 지역은 낮에는 기온이 높으나 밤에는 기온이 급강하하여 매우 춥기 때문에 야영할 때 두 사람이 바싹 붙어서 자면 한결 따뜻함을 느끼게 된다(렘 36:22, 30 참조).
웨임 이트케포 하에하드 핫쉬나임 야아메두 넥도 웨하후트 함메슐라쉬 로 비므헤라 인나테크
개역개정,12 한 사람이면 패하겠거니와 두 사람이면 맞설 수 있나니 세 겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라
새번역,12 혼자 싸우면 지지만, 둘이 힘을 합하면 적에게 맞설 수 있다. 세 겹 줄은 쉽게 끊어지지 않는다.
우리말성경,12 혼자서는 질 일도 둘이서는 당해 낼 수 있으니 세 겹 줄은 쉽게 끊어지지 않는다.
가톨릭성경,12 누가 하나를 공격하면 둘이서 그에게 맞설 수 있다. 세 겹으로 꼬인 줄은 쉽게 끊어지지 않는다.
영어NIV,12 Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
영어NASB,12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.
영어MSG,12 By yourself you're unprotected. With a friend you can face the worst. Can you round up a third? A three-stranded rope isn't easily snapped.
영어NRSV,12 And though one might prevail against another, two will withstand one. A threefold cord is not quickly broken.
헬라어구약Septuagint,12 και εαν επικραταιωθη ο εις οι δυο στησονται κατεναντι αυτου και το σπαρτιον το εντριτον ου ταχεως απορραγησεται
라틴어Vulgate,12 et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
히브리어구약BHS,12 וְאִם־יִתְקְפֹו הָאֶחָד הַשְּׁנַיִם יַעַמְדוּ נֶגְדֹּו וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק׃
성 경: [전4:12]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
한 사람이면 ... 당(當)하나니 - 문맥상 본절은 계속해서 여행자가 당하는 상황을 묘사한 것으로 보인다. 즉 한 사람이 여행할 때 강도가 덮칠 경우 꼼짝없이 강탈당하고 말지만 두 사람이 여행할 경우에는 능히 당해낼 수 있는 협동의 중요성을 가르치는 것이다(M.A. Eaton, G, A. Barton).
삽겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라 - 여기에서 '삽겹 줄'이란 말은 앞절의 '두 사람'에서 하나를 더한 수를 뜻하며, 이와같이 어떤 수에서 하나를 더하는 식의 표현은 구약 시대에 흔히 사용된 것이다(11:2;암 1:11). 여기서는 둘 이상의 더 큰 수를 의미하는 것으로 볼 수 있다. 그리고 '두 사람'이라는 표현은 꼭 두 사람을 가리키는 것이 아니라 서로 협동할 수 있는 두 사람 이상의 많은 수를 암시한다(M.A. Eaton). 한편 유대인에게 있어서 '3'이란 완전 수를 상징하는 바, '삼겹 줄'이란 그 단결된 힘의 온전함을 나타내는 말일 수도 있다. 그리고 이와 같은 단결된 힘은 신약 시대에 성도의 교회 생활 특히 기도 생활에서도 필수적이다(마 18:19, 20;요 17:21-23; 행 1:14;엡 4:12;빌 2:2;4:2).
토브 옐렏 미스켄 웨하캄 밈멜레크 자켄 우케실 아쉘 로 야다 레힞자헤르 오드
개역개정,13 가난하여도 지혜로운 젊은이가 늙고 둔하여 경고를 더 받을 줄 모르는 왕보다 나으니
새번역,13 아무리 나이가 많아도 신하의 직언을 듣지 않는 왕은 어리석다. 그보다는 가난할지라도 슬기로운 젊은이가 더 낫다.
우리말성경,13 남의 말을 받아들일 줄 모르는 늙고 어리석은 왕보다는 가난해도 지혜로운 청년이 백 번 낫다.
가톨릭성경,13 가난하지만 지혜로운 젊은이가 더 이상 조언을 받아들일 줄 모르는 늙고 어리석은 임금보다 낫다.
영어NIV,13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
영어NASB,13 A poor, yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.
영어MSG,13 A poor youngster with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn't know which end is up.
영어NRSV,13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king, who will no longer take advice.
헬라어구약Septuagint,13 αγαθος παις πενης και σοφος υπερ βασιλεα πρεσβυτερον και αφρονα ος ουκ εγνω του προσεχειν ετι
라틴어Vulgate,13 melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
히브리어구약BHS,13 טֹוב יֶלֶד מִסְכֵּן וְחָכָם מִמֶּלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לְהִזָּהֵר עֹוד׃
성 경: [전4:13]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
가난하여도 지혜로운 소년은 ... 나으니 - 본절에 대하여 혹자는 앞절들과 같이 고독의 어리석음(8절) 및 단결된 협력의 중요성(9-12절)의 주제와 연결되는 내용이라 말하며(M.A. Eaton), 혹자는 인간 사회에서 누리는 행운의 허무함을 다루는 것으로 보기도 한다(Lange). 그러나 이보다는 인간사에서 누리는 명성 또는 인기의 허무함을 다루고 있다고 이해하는 것이 가장 무난하겠다(Delitasch, D.R. Glenn). 한편 본절에서 '소년'(*, 옐레드)은 일반적으로 아동기를 벗어난 10대에서 40대에 이르는 자들을 늙은 노인에 빗대어 사용하는 말로 보인다(창 37:10;삼상 3:1;왕상 12:8;14:21). 그리고 '둔하여'에 해당하는 '케실'(*)의 원래 의미는 '살진'이나 여기서는 '미련한'의 의미로 유추된다(foolish, KJV, NIV, RSV, NASB). 또한 '간함을'이란 그 원형이 '자하르'(*)로서 '훈계'(instruction, NASB), '경고'(warning, NIV)의 의미이다. 특히 본절은 고대 근동 지방에서나 히브리인들에게 있어서 나이가 들수록 지혜로운 자로 간주되고 존경받았다는 점을 고려해 볼 때(레 19:32;욥 32:6;시 119:100), 본절은 왕의 어리석음을 더욱 극력하게 나타내준다 하겠다. 한편 본절의 내용이 역사적 사실을 근거로 한 말인가 아니면 전도자 자신이 교훈을 위한 한 예증으로서 언급한 말인가에 대해서는 의견이 분분하다. 일반적으로 전자를 주장하는 견해들 중 탈굼역(Targum)은 아브라함과 니므롯과의 관계를, 미드라쉬(Midrash)는 요셉과 바로 또는 다윗과 사울의 관계를 언급한 구절이라고 본다. 그외에도 요아스(Joash)와 아마샤(Amaziah), 고레스(Cyrus)와 아스타지(Astyages) 등의 관계가 언급된 것이라고 주장되어지기도 한다. 반면 그레츠(Graetz)는 이를 헤롯 대왕과 그의 아들 알렉산더와의 관계를 말한다고 하며 히찌히(Hitzig)는 톨레미 필리파테(Ptolemy Epiphanes)와의 관계를 뜻한다고 주장하기도 한다. 그러나 이런 경우 본서의 저작 연대를 솔로몬 시대가 아닌 휠씬 후기 연대로 잡아야 하는 바 납득하기 힘들다. 따라서 본절의 내용을 가설적인 예화로 보는 것이 가장 자연스럽겠다(Eaton, Wysliffe).
키 미베트 하수림 야차 리믈로크 키 감 베말르쿠토 놀라드 라쉬
개역개정,14 그는 자기의 나라에서 가난하게 태어났을지라도 감옥에서 나와 왕이 되었음이니라
새번역,14 한 나라의 가난한 집안에서 태어나서 젊어서 감옥살이를 하다가도 임금자리에 오를 수 있다.
우리말성경,14 그런 청년은 감옥에 있다가도 나와서 다스릴 수 있다. 그가 그 나라에서 가난하게 태어났어도 말이다.
가톨릭성경,14 젊은이가 설사 임금의 통치 때에 빈곤하게 태어났다 하더라도 감옥에서 나와 임금이 된다.
영어NIV,14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
영어NASB,14 For he has come out of prison to become king, even Though he was born poor in his kingdom.
영어MSG,14 I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches,
영어NRSV,14 One can indeed come out of prison to reign, even though born poor in the kingdom.
헬라어구약Septuagint,14 οτι εξ οικου των δεσμιων εξελευσεται του βασιλευσαι οτι και γε εν βασιλεια αυτου εγεννηθη πενης
라틴어Vulgate,14 quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
히브리어구약BHS,14 כִּי־מִבֵּית הָסוּרִים יָצָא לִמְלֹךְ כִּי גַּם בְּמַלְכוּתֹו נֹולַד רָשׁ׃
성 경: [전4:14]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
저는 그 나라에서 ... 되었음이니라 - 이는 13절의 '가난하여도 지혜로운 소년'이 '늙고 둔하여 간함을 받을 줄 모르는 왕'의 왕국에서 가난하게 태어났을지라도 후에는 그 지혜로 그 나라의 왕이 되었음을 뜻한다(Eaton). 그러나 본절의 내용이 실제 역사적 사건을 말하는지 아니면 하나의 가상적인 예화에 불과한 것인지에 대해서는 그 의견이 나뉘이며, 만약 실제 역사적 상황을 말한다면 어느 시대, 누구를 가리키는지에 대해서는 13절에 언급된 것처럼 복잡하다.
라이티 엩 콜 하하이욤 하메할레킴 타하트 핫솨메쉬 임 하예레드 핫쉐니 아쉘 야아모드 타흐타우
개역개정,15 내가 본즉 해 아래에서 다니는 인생들이 왕의 다음 자리에 있다가 왕을 대신하여 일어난 젊은이와 함께 있고
새번역,15 내가 보니, ㉥세상에서 살아 움직이는 모든 사람이, 왕의 후계자가 된 젊은이를 따른다. / ㉥히, '해 아래'
우리말성경,15 해 아래 다니는 모든 사람이 왕의 후계자가 된 그 청년을 따랐다.
가톨릭성경,15 나는 태양 아래에서 돌아다니는 산 이들이 모두 늙은 임금 대신 왕좌에 오르는 이 젊은 후계자와 함께함을 보았다.
영어NIV,15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
영어NASB,15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.
영어MSG,15 and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king.
영어NRSV,15 I saw all the living who, moving about under the sun, follow that youth who replaced the king;
헬라어구약Septuagint,15 ειδον συν παντας τους ζωντας τους περιπατουντας υπο τον ηλιον μετα του νεανισκου του δευτερου ος στησεται αντ' αυτου
라틴어Vulgate,15 vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
히브리어구약BHS,15 רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַחַיִּים הַמְהַלְּכִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ עִם הַיֶּלֶד הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר יַעֲמֹד תַּחְתָּיו׃
성 경: [전4:15]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
왕의 버금으로 대신하여 일어난 소년(*, 하옐레드 하쉐니 아쉐르 야아모드 타흐타) - 직역하면 '그(왕)를 대신하여 뒤이어 일어난 두 번째(제이)의 소년'이란 뜻이다(the second child that shall stand up in his stead, KJV). 여기서 '두번째'(second)에 대해 혹자는 왕의 다음으로 권세 자리에 앉아 차후 그 왕위를 찬탈하는 제2인 선왕(先王)을 이어 왕으로 취임하는 후임자를 뜻하는 것으로 본다(Delitzsch, Wright, Knobel).
엔 케츠 레콜 하암 레콜 아쉘 하야 리페네헴 감 하아하로님 로 이스메후 보 키 감 제 헤벨 웨라욘 루아흐
개역개정,16 그의 치리를 받는 모든 백성들이 무수하였을지라도 후에 오는 자들은 그를 기뻐하지 아니하리니 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
새번역,16 한 왕이 다스리는 백성의 수가 셀 수 없이 많다 하여도, 그가 물러나면 어느 누구도 그의 업적을 찬양하지 않으니, 왕으로서 통치하는 것도 헛되며 ㉦바람을 잡으려는 것과 다를 바 없다. / ㉦또는 '바람을 먹고 사는 것과 같다'(호 12:1을 볼 것)
우리말성경,16 이게 모든 무수한 백성들의 속성이니 그 이전 세대도 마찬가지였다. 그 다음 세대는 그를 기뻐하지 않을 것이다. 이것 또한 허무하고 뜬구름 잡는 일이다.
가톨릭성경,16 누구든 선두에 선 이에게는 끝없이 많은 백성이 따르게 마련이다. 그러나 다음 세대 사람들은 그를 달갑게 여기지 않는다. 그러니 이 또한 허무요 바람을 붙잡는 일이다.
영어NIV,16 There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
영어NASB,16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.
영어MSG,16 Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can't you see it's only smoke? And spitting into the wind?
영어NRSV,16 there was no end to all those people whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
헬라어구약Septuagint,16 ουκ εστιν περασμος τω παντι λαω τοις πασιν οσοι εγενοντο εμπροσθεν αυτων και γε οι εσχατοι ουκ ευφρανθησονται εν αυτω οτι και γε τουτο ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος
라틴어Vulgate,16 infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus
히브리어구약BHS,16 אֵין־קֵץ לְכָל־הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־הָיָה לִפְנֵיהֶם גַּם הָאַחֲרֹונִים לֹא יִשְׂמְחוּ־בֹו כִּי־גַם־זֶה הֶבֶל וְרַעְיֹון רוּחַ׃
성 경: [전4:16]
주제1: [사회적 부조리에 대한 한탄]
주제2: [불평등한 인생 모습]
저의 치리를 받는 백성들이 ... 아니하리니 - 이는 지혜로운 소년이 후에 왕이 되어 백성들을 치리한다 할지라도 후 세대의 백성들이 그의 치정(治定)을 기억하거나 그의 공적등을 인정해 주는 일이 없을 것이라는 뜻이다. 즉 소년이 치리하는 세대는 그 세대대로 역사 속에서 가고 그 후 세대는 그 후 세대대로 역사 속에서 진행되어 간다는 의미로서, 이는 1:11;2:16의 말씀을 연상케 하며 덧없이 흘러가는 이 세상 명성의 헛됨, 무상함을 암시한다.
헬라어구약Septuagint,17 φυλαξον ποδα σου εν ω εαν πορευη εις οικον του θεου και εγγυς του ακουειν υπερ δομα των αφρονων θυσια σου οτι ουκ εισιν ειδοτες του ποιησαι κακον
라틴어Vulgate,17 custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 전도서 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
---|---|
히브리어 전도서 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 전도서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 전도서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 전도서 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |