본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라콜 제만 웨에트 레콜 헤페츠 타하트 핫솨마임

 

개역개정,1 범사에 기한이 있고 천하 만사가 다 때가 있나니 
새번역,1 모든 일에는 다 때가 있다. 세상에서 일어나는 일마다 알맞은 때가 있다.
우리말성경,1 모든 것에는 시기가 있고 하늘 아래 모든 일에는 목적에 따라 때가 있으니 
가톨릭성경,1 하늘 아래 모든 것에는 시기가 있고 모든 일에는 때가 있다.
영어NIV,1 There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
영어NASB,1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--
영어MSG,1  There's an opportune time to do things, a right time for everything on the earth:
영어NRSV,1 For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
헬라어구약Septuagint,1 τοις πασιν χρονος και καιρος τω παντι πραγματι υπο τον ουρανον
라틴어Vulgate,1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
히브리어구약BHS,1 לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ ס

성 경: [3:1]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

1-8절은 본서 전체의 주제와 중요한 연관성을 맺고 있으며, 이전까지의 내용 및 이후에 이어질 내용과 밀접하게 결부되어 있다. 인생의 매일 매일의 삶은 하나님의 도우심이 있을때 비로소 의미있게 되며(12, 13;2:24-26)어떤 일의 성취는 궁극적으로 하나님의 손에 달려 있다는 내용이다. 그러므로 사람들은 올바른 결단을 내릴 가장 적절한 시기를 분별해야 할 책임이 있다. 이는 곧 하나님의 정하신 때를 깨달아 알 수 있어야 한다는 의미로서 "이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라"(2:10)는 말씀과 일맥 상통한다. 물론 여기서는 인간의 자유 의지를 무시하는 말이 아니며 다만 하나님의 계획이 인생의 생각과는 다르다는 점을 강조하고 있다.

 

 

엩 랄레데트 웨에트 라무트 엩 라타아트 웨에트 라아코르 나투아 

 

개역개정,2 날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며 
새번역,2 태어날 때가 있고, 죽을 때가 있다. 심을 때가 있고, 뽑을 때가 있다.
우리말성경,2 태어날 때와 죽을 때가 있고, 심을 때와 뿌리째 뽑을 때가 있고, 
가톨릭성경,2 태어날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심긴 것을 뽑을 때가 있다.
영어NIV,2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
영어NASB,2 A time to give birth, and a time to die; A time to plant, and a time to uproot what is planted.
영어MSG,2  A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap,
영어NRSV,2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
헬라어구약Septuagint,2 καιρος του τεκειν και καιρος του αποθανειν καιρος του φυτευσαι και καιρος του εκτιλαι πεφυτευμενον
라틴어Vulgate,2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
히브리어구약BHS,2 עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת עֵת לָטַעַת וְעֵת לַעֲקֹור נָטוּעַ׃

성 경: [3:2]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 날 때가 있고 ... 있으며 - 전도자는 여기서 인생의 시작과 끝인 출생과 죽음을 언급함으로써 삶 전체가 하나님의 주권적 통치 하에 있음을 강조한다. 그리고 혹자는 본절을 산아 제한에 대한 명백한 반박 구절로 삼기도 한다(J.Stafford Wright). 한편 ''(*, 랄레데트)을 능동태로 취하여 여인이 아기를 낳는 것을 가리킨다고 보는 견해도 있다(to give birth , NASB, Lange). 반면 KJV, NIV, RSV 등은 이것을 수동적인 의미로 취하여 '태어나는 것'(to be born)을 의미하는 말로 번역하고 있다. 이중에서 바로 이어지는 '죽을'이라는 말과 연관시켜 볼 때 후자가 더 나을 것 같다.

󰃨 심을 때가 있고 ... 있으며 - 전도자는 상반절에서 인간의 삶과 죽음을 언급한 데 이어 본 구절에서는 식물의 삶과 죽음을 암시하고 있다. 혹자는 여기서 심고 뽑는 다는 것을 한 왕국이 번성하고 쇠퇴한다는 것을 비유한 것이라 하나(Eaton) 그보다는 단순히 상반절에서 언급된 인간의 영역에서 자연의 영역으로 옳겨간 것으로 보인다.

 

 

엩 라하로그 웨엩 리포 엩 리페로츠 웨에트 리베노트 

 

개역개정,3 죽일 때가 있고 치료할 때가 있으며 헐 때가 있고 세울 때가 있으며 
새번역,3 죽일 때가 있고, 살릴 때가 있다. 허물 때가 있고, 세울 때가 있다.
우리말성경,3 죽일 때와 치료할 때가 있고, 허물 때와 세울 때가 있고, 
가톨릭성경,3 죽일 때가 있고 고칠 때가 있으며 부술 때가 있고 지을 때가 있다.
영어NIV,3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
영어NASB,3 A time to kill, and a time to heal; A time to tear down, and a time to build up.
영어MSG,3  A right time to kill and another to heal, A right time to destroy and another to construct,
영어NRSV,3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
헬라어구약Septuagint,3 καιρος του αποκτειναι και καιρος του ιασασθαι καιρος του καθελειν και καιρος του οικοδομησαι
라틴어Vulgate,3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
히브리어구약BHS,3 עֵת לַהֲרֹוג וְעֵת לִרְפֹּוא עֵת לִפְרֹוץ וְעֵת לִבְנֹות׃

성 경: [3:3]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 죽일 때가 있고 ... 있으며 - 2절에서는 인생의 출생과 죽음, 즉 처음과 끝의 문제를 언급하고 있으나 본절에서는 인생의 과정에서 일어날 수 있는 죽음과 치료의 문제를 취급하고 있다. 전도자는 이 문제 또한 하나님의 주권적인 섭리와 주관 하에서 되어진다는 사실을 언급하는 것이다. 한편 '죽일'에 해당하는 히브리어의 기본형 '하라그'(*)는 고의적 살인을 지칭하는 '라차흐'(*)와는 다른 단어이다(20:13;5:17).

󰃨 헐 때가 있고 ... 있으며 - 건축물들을 헐고 세우는 것과 같은 일상적인 일에 관한 언급이다. 특히 이는 솔로몬이 성전을 비롯한 수 많은 건물들을 지은 사실과 관련이 있다(2:4 참조).

 

 

엔 리베코트 웨에트 리세호크 엩 세포드 웨에트 레코드 

 

개역개정,4 울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 춤출 때가 있으며 
새번역,4 울 때가 있고, 웃을 때가 있다. 통곡할 때가 있고, 기뻐 춤출 때가 있다.
우리말성경,4 울 때와 웃을 때가 있고, 슬퍼할 때와 춤출 때가 있고, 
가톨릭성경,4 울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 기뻐 뛸 때가 있다.
영어NIV,4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
영어NASB,4 A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance.
영어MSG,4  A right time to cry and another to laugh, A right time to lament and another to cheer,
영어NRSV,4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
헬라어구약Septuagint,4 καιρος του κλαυσαι και καιρος του γελασαι καιρος του κοψασθαι και καιρος του ορχησασθαι
라틴어Vulgate,4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
히브리어구약BHS,4 עֵת לִבְכֹּות וְעֵת לִשְׂחֹוק עֵת סְפֹוד וְעֵת רְקֹוד׃

성 경: [3:4]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 울 때가 있고 ... 있으며 - 본절은 장례식이나 기타 비극적 상황에 처한 때의 행동과 결혼식이나 기타 잔치석상에서의 행동을 서로 대조적으로 묘사한 것이다. 히브리 사횡에서는 장례식 때는 애곡자(哀哭者)들을 초청하여 그 슬픈 분위기를 더하였다(9:17-20). 그리고 혼인식에는 많은 손님들이 와 기쁨을 더해 주었다(14:11;2:1-11).

 

 

엩 레핫쉴리크 아바님 웨에트 케노스 아바님 엩 라하보크 웨에트 리레호크 메합베크 

 

개역개정,5 돌을 던져 버릴 때가 있고 돌을 거둘 때가 있으며 안을 때가 있고 안는 일을 멀리 할 때가 있으며 
새번역,5 돌을 흩어버릴 때가 있고, 모아들일 때가 있다. 껴안을 때가 있고, 껴안는 것을 삼갈 때가 있다.
우리말성경,5 돌을 던질 때와 모을 때가 있고, 품을 때와 멀리할 때가 있고, 
가톨릭성경,5 돌을 던질 때가 있고 돌을 모을 때가 있으며 껴안을 때가 있고 떨어질 때가 있다.
영어NIV,5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
영어NASB,5 A time to throw stones, and a time to gather stones; A time to embrace, and a time to shun embracing.
영어MSG,5  A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part,
영어NRSV,5 a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
헬라어구약Septuagint,5 καιρος του βαλειν λιθους και καιρος του συναγαγειν λιθους καιρος του περιλαβειν και καιρος του μακρυνθηναι απο περιλημψεως
라틴어Vulgate,5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
히브리어구약BHS,5 עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים וְעֵת כְּנֹוס אֲבָנִים עֵת לַחֲבֹוק וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּק׃

성 경: [3:5]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 돌을 던져 버릴 때가 ... 거둘 때가 있으며 - 이는 여러 가지로 해석되는 구절이다. (1) 돌을 밭이나 포도원 등에 던져 못쓰게 하거나 그 돌을 치우는 것을 의미한다(왕하 3:19,25;5:2, Delitzsch, A.W.Knobel, F.Hitzig). (2) 돌을 모아 건물을 짓거나 허는 것을 암시한다(Lange). (3) 돌을 거둔다는 것은 군사적 정복을 위해 침투로를 준비한다는 의미이고, 돌을 던져버린다는 것은 적국의 경작지를 황폐화시키는 것과 같은 군사적 공격 행위를 일컫는다(62:10, Eaton). 그러나 여기서는 (1)이 가장 무난한 해석으로 보인다.

 

 

엩 레밬케쉬 웨에트 레압베드 엩 리쉐몰 웨에트 레핫쉴리크 

 

개역개정,6 찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 지킬 때가 있고 버릴 때가 있으며 
새번역,6 찾아나설 때가 있고, 포기할 때가 있다. 간직할 때가 있고, 버릴 때가 있다.
우리말성경,6 찾을 때와 포기할 때가 있고, 간직할 때와 던져 버릴 때가 있고, 
가톨릭성경,6 찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 간직할 때가 있고 던져 버릴 때가 있다.
영어NIV,6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
영어NASB,6 A time to search, and a time to give up as lost; A time to keep, and a time to throw away.
영어MSG,6  A right time to search and another to count your losses, A right time to hold on and another to let go,
영어NRSV,6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to throw away;
헬라어구약Septuagint,6 καιρος του ζητησαι και καιρος του απολεσαι καιρος του φυλαξαι και καιρος του εκβαλειν
라틴어Vulgate,6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
히브리어구약BHS,6 עֵת לְבַקֵּשׁ וְעֵת לְאַבֵּד עֵת לִשְׁמֹור וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ׃

성 경: [3:6]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 찾을 때가 있고 ... 있으며 - 본절은 개인적인 재산이나 물질에 대한 언급으로 보인다. 이세상에서 재물을 모으기 위해서 애쓰고 노력해야할 때가 있지만 그것이 없어질 때에는 그에 대한 지나친 애착(물질 우상 숭배자처럼)을 가지지 말고 포기할 줄도 알아야 함을 엿보게 해준다. 특히 '버릴 때'란 항해자가 배의 침몰을 막기 위해 짐들을 바다에 버리는 것같이(1:5;27:18,19), 보다 더 크고 신성한 목적을 위해 재물을 내어 버리는 것 또는 구제나 선한 사업등을 위해 재물을 내어 놓는 것(11:24-26)등을 의미할 수도 있다.

 

 

엩 리크로아 웨에트 리트포르 엩 라하쇼트 웨에트 레다벨 

 

개역개정,7 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며 
새번역,7 찢을 때가 있고, 꿰맬 때가 있다. 말하지 않을 때가 있고, 말할 때가 있다.
우리말성경,7 찢을 때와 꿰맬 때가 있고, 입 다물 때와 말할 때가 있고, 
가톨릭성경,7 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 침묵할 때가 있고 말할 때가 있다.
영어NIV,7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
영어NASB,7 A time to tear apart, and a time to sew together; A time to be silent, and a time to speak.
영어MSG,7  A right time to rip out and another to mend, A right time to shut up and another to speak up,
영어NRSV,7 a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
헬라어구약Septuagint,7 καιρος του ρηξαι και καιρος του ραψαι καιρος του σιγαν και καιρος του λαλειν
라틴어Vulgate,7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
히브리어구약BHS,7 עֵת לִקְרֹועַ וְעֵת לִתְפֹּור עֵת לַחֲשֹׁות וְעֵת לְדַבֵּר׃

성 경: [3:7]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 - 본 구절에 대해서는 그 의견이 분분하다. (1) 슬픔이나 비참한 상황을 맞을 때 격한 감정의 표현으로서 옷을 찢는 것(왕하 18:37;19:1)과 그후 옷을 깁는 것을 뜻한다고 본다(Lange). (2) 인간 행위의 파괴적인 면과 건설적인 면에 대한 비유적 표현이다(Eaton). (3) 이스라엘이 남북 왕국으로 분열될 것을 상징적으로 비유한 것이다(Plumtre). 이중에서는 (1)이 가장 타당한 것으로 보인다.

󰃨 잠잠할 때가 있고 ... 있으며 - 지혜로운 권고나 가르침 또는 위로 등을 할 때와 하지 않고 침묵을 지킬 때를 말하는 듯하다. 특히 지혜의 왕 솔로몬은 이런 사실을 잘 알았을 것이다(25:11).

 

 

엩 레에호브 웨에트 리스노 엩 밀하마 웨에트 솰롬

 

개역개정,8 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 평화할 때가 있느니라 
새번역,8 사랑할 때가 있고, 미워할 때가 있다. 전쟁을 치를 때가 있고, 평화를 누릴 때가 있다.
우리말성경,8 사랑할 때와 미워할 때가 있고, 전쟁의 때와 평화의 때가 있다. 
가톨릭성경,8 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁의 때가 있고 평화의 때가 있다.
영어NIV,8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
영어NASB,8 A time to love, and a time to hate; A time for war, and a time for peace.
영어MSG,8  A right time to love and another to hate, A right time to wage war and another to make peace.
영어NRSV,8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
헬라어구약Septuagint,8 καιρος του φιλησαι και καιρος του μισησαι καιρος πολεμου και καιρος ειρηνης
라틴어Vulgate,8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
히브리어구약BHS,8 עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלֹום׃ ס

성 경: [3:8]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 - 하나님의 섭리 아래서 되어지는 개인적 또는 국가간의 애증 관계를 말하는 것으로 보인다.

󰃨 전쟁할 때가 있고 ... 있느니라 - 이는 상반절에 계속 이어지는 말로서 국가간의 반목이나 화해와 관련된 문제를 다룬 내용이다.

 

 

마 이트론 하오세 바아쉘 후 아멜 

 

개역개정,9 일하는 자가 그의 수고로 말미암아 무슨 이익이 있으랴 
새번역,9 사람이 애쓴다고 해서, 이런 일에 무엇을 더 보탤 수 있겠는가?
우리말성경,9 사람이 열심히 일해서 얻는 것이 무엇인가? 
가톨릭성경,9 그러니 일하는 사람에게 그 애쓴 보람이 무엇이겠는가?
영어NIV,9 What does the worker gain from his toil?
영어NASB,9 What profit is there to the worker from that in which he toils?
영어MSG,9  But in the end, does it really make a difference what anyone does?
영어NRSV,9 What gain have the workers from their toil?
헬라어구약Septuagint,9 τις περισσεια του ποιουντος εν οις αυτος μοχθει
라틴어Vulgate,9 quid habet amplius homo de labore suo
히브리어구약BHS,9 מַה־יִּתְרֹון הָעֹושֶׂה בַּאֲשֶׁר הוּא עָמֵל׃

성 경: [3:9]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 일하는 자가 ... 이익이 있으랴 - 1:3;1:22의 내용과 유사하다. 본 문맥에서는 특히 이세상의 모든 일들이 하나님의 정하신 섭리 안에서 되어지는 바, 죄악된 인간들이 자신의 목적을 위해 스스로 도모하는 일들은 허무하고 무익하다는 뜻을 나타내는 듯하다.

 

 

라이티 엩 하이네얀 아쉘 나탄 엘로힘 리베네 하아담 라아노트 보 

 

개역개정,10 하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라 
새번역,10 이제 보니, 이 모든 것은, 하나님이 사람에게 수고하라고 지우신 짐이다.
우리말성경,10 내가 보니 그것은 하나님께서 사람들에게 주신 고통이었다. 
가톨릭성경,10 나는 인간의 아들들이 고생하도록 하느님께서 마련하신 일을 보았다.
영어NIV,10 I have seen the burden God has laid on men.
영어NASB,10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
영어MSG,10  I've had a good look at what God has given us to do--busywork, mostly.
영어NRSV,10 I have seen the business that God has given to everyone to be busy with.
헬라어구약Septuagint,10 ειδον συν τον περισπασμον ον εδωκεν ο θεος τοις υιοις του ανθρωπου του περισπασθαι εν αυτω
라틴어Vulgate,10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
히브리어구약BHS,10 רָאִיתִי אֶת־הָעִנְיָן אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנֹות בֹּו׃

성 경: [3:10]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 하나님이 인생들에게 ... 보았노라 - 9절에 연이어 죄악된 인간의 수고에 대한 저자의 견해를 보이고 있다. 저자는 하나님께서 인간을 고생스럽게 하신 것이라고 언급했는데, 엄밀하게 말하면 이는 아담의 타락 이후 인간들의 죄의 결과로서, 스스로 야기시킨 것이라 할 수 있다.

 

 

엩 하콜 아사 야페 베잍토 감 엩 하올람 나탄 베립밤 밉베리 아쉘 로 임차 하아담 엩 함마아세 아쉘 아사 하엘로힘 메로쉬 웨아드 소프 

 

개역개정,11 하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람들에게는 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님이 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다 
새번역,11 하나님은 모든 것이 제때에 알맞게 일어나도록 만드셨다. 더욱이, 하나님은 사람들에게 과거와 미래를 생각하는 감각을 주셨다. 그러나 사람은, 하나님이 하신 일을 처음부터 끝까지 다 깨닫지는 못하게 하셨다.
우리말성경,11 하나님은 모든 것을 그분의 때에 아름답게 만드시고 사람들의 마음속에 영원을 사모하는 마음을 주셨다. 그러나 하나님께서 하시는 일의 처음과 끝을 다 알지는 못하게 하셨다. 
가톨릭성경,11 그분께서는 모든 것을 제때에 아름답도록 만드셨다. 또한 그들 마음속에 시간 의식도 심어 주셨다. 그러나 하느님께서 시작에서 종말까지 하시는 일을 인간은 깨닫지 못한다.
영어NIV,11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
영어NASB,11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
영어MSG,11  True, God made everything beautiful in itself and in its time--but he's left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he's coming or going.
영어NRSV,11 He has made everything suitable for its time; moreover he has put a sense of past and future into their minds, yet they cannot find out what God has done from the beginning to the end.
헬라어구약Septuagint,11 συν τα παντα εποιησεν καλα εν καιρω αυτου και γε συν τον αιωνα εδωκεν εν καρδια αυτων οπως μη ευρη ο ανθρωπος το ποιημα ο εποιησεν ο θεος απ' αρχης και μεχρι τελους
라틴어Vulgate,11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
히브리어구약BHS,11 אֶת־הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתֹּו גַּם אֶת־הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם מִבְּלִי אֲשֶׁר לֹא־יִמְצָא הָאָדָם אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ וְעַד־סֹוף׃

성 경: [3:11]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 하나님이 ... 아름답게 하셨고 - 이는 하나님께서 창조하신 모든 피조물들을 보실 때 '좋았더라'(1:31)고 하신 말씀을 생각케 한다. 그러나 본 구절에서는 문맥상 하나님이 2-8절에 암시되어지는 모든 일들을 당신의 뜻과, 섭리대로 하실 때 아름답고 흠이 없다는 사실을 암시한다고 볼 수 있다.

󰃨 사람에게 ... 주셨느니라(*, 하올람 나탄 벧리밤) - 이는 '그가 그들의 마음에 영원을 두셨다'(He has also set eternity in the heart of men, NIV; He has also set eternity in their heart, NASB)의 뜻이다. 이는 죄악된 인생의 유한성과 연약성 및 그로 말미암는 허무 의식을 극복하는 길을 제시하고 있다는 점에서 본서 전체의 사상과 일맥 상통한다. 즉 하나님은 인간을 창조하실 때 다른 피조물들과는 달리 당신의 형상대로 창조하사(1:27) 당신과 더불어 영원히 교제를 나눌 수 있는 길을 열어 놓으셨던 것이다. 한편 혹자는 여기서 '영원'이란 말을 '세상'(the world, KJV)을 뜻하는 것으로 보기도 하며(Luther), 다른 사람은 '무지'를 뜻하는 것으로 번역하기도 하나(G.A. Barton) 그 근거는 불분명하다. 일반적으로 대부분 주석가들은 이를 한글 개역 성경처럼 '영원' 또는 '영원을 나타내는 것'을 뜻하는 것으로 본다(Delitzsch, Nowack, Ginsburg, Wangeman, Wright).

󰃨 그러나 ... 측량할 수 없게 하셨도다 - 하나님께서 인간의 마음속에 영원을 사모하는 마음을 두셨으되, 인간은 제한적인 피조물인 바 하나님의 뜻에 대해 온전히 알 수 없다는 뜻이다. 더더욱 인간은 아담의 타락 이후 마음과 생각이 부패되고 왜곡된 바(17:9;1:21) 그런 상태에서는 하는 일마다 오히려 하나님의 뜻을 대적하는 방향으로 나아가기 십상이다.

 

 

야다티 키 엔 토브 밤 키 임 리스모아흐 웨라아소트 토브 베하야우

 

개역개정,12 사람들이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 더 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고 
새번역,12 이제 나는 깨닫는다. 기쁘게 사는 것, 살면서 좋은 일을 하는 것, 사람에게 이보다 더 좋은 것이 무엇이랴!
우리말성경,12 그저 사람은 기쁘게 살면서 선을 행하는 것보다 더 나은 것이 없다. 
가톨릭성경,12 인간에게는 살아 있는 동안 즐기며 행복을 마련하는 것밖에는 좋은 것이 없음을 나는 알았다.
영어NIV,12 I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
영어NASB,12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;
영어MSG,12  I've decided that there's nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life.
영어NRSV,12 I know that there is nothing better for them than to be happy and enjoy themselves as long as they live;
헬라어구약Septuagint,12 εγνων οτι ουκ εστιν αγαθον εν αυτοις ει μη του ευφρανθηναι και του ποιειν αγαθον εν ζωη αυτου
라틴어Vulgate,12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
히브리어구약BHS,12 יָדַעְתִּי כִּי אֵין טֹוב בָּם כִּי אִם־לִשְׂמֹוחַ וְלַעֲשֹׂות טֹוב בְּחַיָּיו׃

성 경: [3:12]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 선을 행하는 것(*, 라아소트 토브) - 이에 대해서는 의견이 크게 두 가지로 나뉜다. (1) 2:24;3:22;5:17;8:15;9:7 등에 암시되어진 것처럼 인생 여정 가운데서 삶을 즐기는 것을 뜻한다(Ginsburg, G.A.Barton, D.R. Glenn, M.A. Eaton). 영역본 RSV도 이를 '즐기는 것'(enjoy)으로 번역하고 있다. (2) 7:20에서처럼 하나님의 의를 행하며 도의적, 신앙적 삶을 사는 것을 뜻한다(Hengstenberg, Wright, Ewald, Plumtre). 이중에서 70인역(LXX), 탈굼역(Targum), 시리아역(Syriac), 제롬역(Jerome) 등은 (2)를 지지한다.

 

 

웨감 콜 하아담 쉐요칼 웨사타 웨라아 토브 베콜 아말로 맡타트 엘로힘 히 

 

개역개정,13 사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 그것이 하나님의 선물인 줄도 또한 알았도다 
새번역,13 사람이 먹을 수 있고, 마실 수 있고, 하는 일에 만족을 누릴 수 있다면, 이것이야말로 하나님이 주신 은총이다.
우리말성경,13 또 사람이라면 먹고 마시고 하는 일이 잘되기를 바라는데 이것이야말로 하나님이 주시는 선물이다. 
가톨릭성경,13 모든 인간이 자기의 온갖 노고로 먹고 마시며 행복을 누리는 것 그것이 하느님의 선물이다.
영어NIV,13 That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.
영어NASB,13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor-- it is the gift of God.
영어MSG,13  That's it--eat, drink, and make the most of your job. It's God's gift.
영어NRSV,13 moreover, it is God's gift that all should eat and drink and take pleasure in all their toil.
헬라어구약Septuagint,13 και γε πας ο ανθρωπος ος φαγεται και πιεται και ιδη αγαθον εν παντι μοχθω αυτου δομα θεου εστιν
라틴어Vulgate,13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
히브리어구약BHS,13 וְגַם כָּל־הָאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְרָאָה טֹוב בְּכָל־עֲמָלֹו מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃

성 경: [3:13]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

여기서 '먹고 마시는 것'이란 안락하고 행복한 삶의 표시로서 언급되고 있다. 또한 매일의 수고가 이전에는 즐거운 것 혹은 헛된 것이라는 두 가지 대조적인 측면에서 언급되었으나(2:10,11), 여기서는 오직 즐거움이란 측면에서만 언급된다. 이러한 전환의 결정적인 요인은 본절 하반절에서 암시되는 바와 같이 하나님의 주권에 대한 신앙인 것이다.

 

 

야다티 키 콜 아쉘 야아세 하엘로힘 후 이흐예 레올람 알라우 엔 레호시프 우밈멘누 엔 리그로아 웨하엘로힘 아사 쉐이르우 밀파나우 

 

개역개정,14 하나님께서 행하시는 모든 것은 영원히 있을 것이라 그 위에 더 할 수도 없고 그것에서 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람들이 그의 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다 
새번역,14 이제 나는 알았다. 하나님이 하시는 모든 일은 언제나 한결같다. 거기에다가는 보탤 수도 없고 뺄 수도 없다. 하나님이 이렇게 하시니 사람은 그를 두려워할 수밖에 없다.
우리말성경,14 또 하나님께서 하시는 일은 무엇이든 영원하다는 것도 안다. 아무것도 거기에 더할 수도 뺄 수도 없다. 하나님께서 이렇게 하시는 것은 사람으로 하여금 하나님을 경외하게 하려는 것이다. 
가톨릭성경,14 나는 하느님께서 하시는 모든 일이 영원히 지속됨을 알았다. 거기에 더 보탤 것도 없고 거기에서 더 뺄 것도 없다. 하느님께서 그렇게 하시니 그분을 경외할 수밖에.
영어NIV,14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
영어NASB,14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
영어MSG,14  I've also concluded that whatever God does, that's the way it's going to be, always. No addition, no subtraction. God's done it and that's it. That's so we'll quit asking questions and simply worship in holy fear.
영어NRSV,14 I know that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; God has done this, so that all should stand in awe before him.
헬라어구약Septuagint,14 εγνων οτι παντα οσα εποιησεν ο θεος αυτα εσται εις τον αιωνα επ' αυτω ουκ εστιν προσθειναι και απ' αυτου ουκ εστιν αφελειν και ο θεος εποιησεν ινα φοβηθωσιν απο προσωπου αυτου
라틴어Vulgate,14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
히브리어구약BHS,14 יָדַעְתִּי כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעֹולָם עָלָיו אֵין לְהֹוסִיף וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו׃

성 경: [3:14]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 하나님의 행하시는 ... 있을 것이라 - 이는 2-8, 11, 13절과 연관되는 것으로서 하나님께서 당신의 주권적인 섭리와 역사 가운데서 행하시는 모든 일들은 그 속성상 영원히 존재하며 아무도 그것을 훼방할 수 없다는 의미이다.

󰃨 경외하게 하려 하심인줄 - '경외하게'의 히브리어 '야레'(*)는 단순한 공포감을 말하지 않고 경배심 및 공경심을 아울러 갖는 두려움을 암시한다(85:9). 본 구절에서 이는 온 세상 만물을 당신의 뜻과 섭리대로 역사하시는 절대자이신 하나님을 공경하고 두려워하는 뜻을 나타낸다. 따라서 본 구절은 본서의 결론인 12:13과 그 맥을 같이 한다. 이외에도 성경에서는 '경외'에 대해 지식은 근본(1:7), 지혜의 근본(9:10), 하나님의 친밀함을 얻는 길(25:14), 하나님의 보호를 받는 길(34:7), 하나님의 인자하심을 얻는 길(103:11, 17), 하나님의 복을 얻는 길(115:13) 등 다양하게 묘사되어 있다.

 

 

마 쉐하야 케바르 후 와아쉘 리흐요트 케바르 하야 웨하엘로힘 예밬케쉬 엩 니르다프 

 

개역개정,15 이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라 
새번역,15 지금 있는 것 이미 있던 것이고, 앞으로 있을 것도 이미 있는 것이다. 하나님은 ㉠하신 일을 되풀이하신다. / ㉠또는 '과거를 다시 불러 오신다' 또는 '지나간 것을 다시 찾으신다'
우리말성경,15 예전에 있었던 일이 지금도 있고 앞으로 일어날 일도 이미 있었던 것이다. 하나님께서는 지나간 일을 또 되풀이하신다. 
가톨릭성경,15 있는 것은 이미 있었고 있을 것도 이미 있었다. 그리고 하느님께서는 사라진 것을 찾아내신다.
영어NIV,15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
영어NASB,15 That which is has been already, and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
영어MSG,15  Whatever was, is. Whatever will be, is. That's how it always is with God.
영어NRSV,15 That which is, already has been; that which is to be, already is; and God seeks out what has gone by.
헬라어구약Septuagint,15 το γενομενον ηδη εστιν και οσα του γινεσθαι ηδη γεγονεν και ο θεος ζητησει τον διωκομενον
라틴어Vulgate,15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
히브리어구약BHS,15 מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא וַאֲשֶׁר לִהְיֹות כְּבָר הָיָה וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף׃

성 경: [3:15]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 이제 있는 것이 ... 찾으시느니라 - 이는 1:9, 10과 유사한 내용이지만 그 의미에 있어서는 서로 다르다. 1:9, 10이 반복되는 자연의 무상함과 허무함을 나타낸 것이라면 본절은 앞절들 1-8, 14절과 연관되어 하나님이 통치하시는 법칙 또는 신적(神的) 질서가 불변하다는 것을 암시한다(Delitzsch, Barton, Deane).

 

 

웨오드 라이티 타하트 핫솨메쉬 메콤 함미쉬파트 솸마 하레솨 우메콤 핯체데크 솸마 하라솨 

 

개역개정,16 또 내가 해 아래에서 보건대 재판하는 곳 거기에도 악이 있고 정의를 행하는 곳 거기에도 악이 있도다 
새번역,16 나는 ㉡세상에서 또 다른 것을 보았다. 재판하는 곳에 악이 있고, 공의가 있어야 할 곳에 악이 있다. / ㉡히, '해 아래'
우리말성경,16 게다가 내가 또 해 아래에서 본 것은 심판의 자리에 악이 있고 의의 자리에 범죄가 있다는 것이다. 
가톨릭성경,16 나는 또 태양 아래에서 보았다, 공정의 자리에 불의가 있음을, 정의의 자리에 불의가 있음을.
영어NIV,16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.
영어NASB,16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
영어MSG,16  I took another good look at what's going on: The very place of judgment--corrupt!
영어NRSV,16 Moreover I saw under the sun that in the place of justice, wickedness was there, and in the place of righteousness, wickedness was there as well.
헬라어구약Septuagint,16 και ετι ειδον υπο τον ηλιον τοπον της κρισεως εκει ο ασεβης και τοπον του δικαιου εκει ο ασεβης
라틴어Vulgate,16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
히브리어구약BHS,16 וְעֹוד רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ מְקֹום הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע וּמְקֹום הַצֶּדֶק שָׁמָּה הָרָשַׁע׃

성 경: [3:16]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 내가 ... 또 보건대 - 이는 하나님의 주권적인 섭리의 역사를 다룬 앞 내용들(1-15)과는 대조를 이루는 것으로서 이 죄악된 세상에서 일어나는 사건들을 본다는 말이다.

󰃨 재판하는 곳에 ... 악이 있도다 - 여기서 ''(*, 레솨)이란 '라솨'(*, 죄를 범하다, 사악하게 행하다)에서 유래된 말로 '범죄', '사악함' 등의 뜻을 갖는다. 사회적 기강의 근원이 되며 신뢰 사회의 밑거름이 되는 재판상의 정의가 무너져버린 사실을 말한다. 예나 지금이나 권력 혹은 뇌물에 의해 재판정에서 불공정한 판결이 나게 되면 사회 불안이 야기된다. 더욱이 이스라엘의 재판장들은 하나님의 공의를 대변해야 하는 위치에 있었다는 점에서 더 큰 책임이 있었다. 한편 혹자는 '재판하는 곳'이란 '정의를 실행하는 재판정''공의(*, 체데크)를 행하는 곳'이란 신앙적인 의식이 행해지는 '경건한 장소'를 뜻하는 것으로 보기도 한다(Barton).

 

 

아말티 아니 벨립비 엩 하찯디크 웨엩 하라솨 이쉬포트 하엘로힘 키 엩 레콜 헤페츠 웨알 콜 함마아세 솸 

 

개역개정,17 내가 내 마음속으로 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 소망하는 일과 모든 행사에 때가 있음이라 하였으며 
새번역,17 나는 마음 속으로 생각하였다. "의인도 악인도 하나님이 심판하실 것이다. 모든 일에는 때가 있고, 모든 행위는 심판받을 때가 있기 때문이다."
우리말성경,17 내가 마음속으로 ‘의인들과 악인들 모두 하나님께서 심판하실 것이다. 모든 목적과 모든 일에는 때가 있기 때문이다’라고 했다. 
가톨릭성경,17 나는 속으로 말하였다.' 의인도 악인도 하느님께서는 심판하시니 모든 일과 모든 행동에 때가 있기 때문이다.'
영어NIV,17 I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."
영어NASB,17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.
영어MSG,17  The place of righteousness--corrupt! I said to myself, "God will judge righteous and wicked." There's a right time for every thing, every deed--and there's no getting around it.
영어NRSV,17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time for every matter, and for every work.
헬라어구약Septuagint,17 ειπα εγω εν καρδια μου συν τον δικαιον και συν τον ασεβη κρινει ο θεος οτι καιρος τω παντι πραγματι και επι παντι τω ποιηματι
라틴어Vulgate,17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
히브리어구약BHS,17 אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי אֶת־הַצַּדִּיק וְאֶת־הָרָשָׁע יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים כִּי־עֵת לְכָל־חֵפֶץ וְעַל כָּל־הַמַּעֲשֶׂה שָׁם׃

성 경: [3:17]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 의인과 악인을 ... 심판하시리니 - 이는 하나님이 당신의 심판 때에 의인에게는 상급으로 악인에게는 징벌로 공의에 따라 보응하심을 나타낸다. 혹자는 이와 관련하여 본절의 '심판하시리니'(1) 의인에 대해서는 변호하시는 것을 (7:8;26:1), (2) 악안에 대해서는 심판한시는 것을 암시한다고 한다(Delitzsch). 요컨대, 본절은 죄악된 인생이 불의하고 허무하며 무상하나 여전히 살아계시는 공의로우신 하나님께서 온 만물들을 섭리, 통치하시는 바(2-8, 14,15) 그 하나님께서 선과 악을 분명히 구분하시리라는 전도자의 믿음을 나타낸다 하겠다.

 

 

아말티 아니 베립비 알 디베라트 베네이 하아담 레바람 하엘로힘 웨리레오트 쉐헴 베헤마 헴마 라헴

 

개역개정,18 내가 내 마음속으로 이르기를 인생들의 일에 대하여 하나님이 그들을 시험하시리니 그들이 자기가 짐승과 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려 하심이라 하였노라 
새번역,18 나는 또 마음 속으로 생각하였다. "하나님은, 사람이 짐승과 마찬가지라는 것을 깨닫게 하시려고 사람을 시험하신다.
우리말성경,18 또 사람에 대해 생각했다. “하나님께서 그들이 짐승과 다름없음을 분명히 알게 하셨다. 
가톨릭성경,18 나는 인간의 아들들에 관하여 속으로 생각하였다. 하느님께서 그들을 시험하시어 그들 자신이 다만 짐승일 뿐임을 깨닫게 하신다고.
영어NIV,18 I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
영어NASB,18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."
영어MSG,18  I said to myself regarding the human race, "God's testing the lot of us, showing us up as nothing but animals."
영어NRSV,18 I said in my heart with regard to human beings that God is testing them to show that they are but animals.
헬라어구약Septuagint,18 εκει ειπα εγω εν καρδια μου περι λαλιας υιων του ανθρωπου οτι διακρινει αυτους ο θεος και του δειξαι οτι αυτοι κτηνη εισιν και γε αυτοις
라틴어Vulgate,18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
히브리어구약BHS,18 אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל־דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם לְבָרָם הָאֱלֹהִים וְלִרְאֹות שְׁהֶם־בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם׃

성 경: [3:18]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 하나님이 저희를 ... 깨닫게 하려 하심이라 - 본절은 내용상 16,17절과 연관된다(G.A. Barton). '재판하는 곳''공의를 행하는 곳'에서 악이 행해지는 바 하나님이 그들을 심판하시어 멸망받게 하심으로 그들로 하여금 짐승과 다를 바 없이 죽음에 처해지는 존재임을 깨닫게 하려 하신다는 것이다. 여기서 '시험하시리니'에 해당하는 히브리어의 원형 '바라르'(*)'밝게(깨끗이)하다'(11:35), '조사하다', '시험하다', '입증하다' 등의 뜻을 갖는다. 여기서는 하나님이 인생의 면면들을 드러내어 밝히시는 것을 뜻하는 듯하다. 혹자는 이를 키질하는 것과 연결시켜, 선한 것과 악한 것을 구분하여 드러낸다는 뜻을 내포한다고 보기도 한다(Delitzsch).

 

 

키 미크레 베네이 하아담 우미크레 하베헤마 우미크레 에하드 라헴 케모트 제 켄 모트 제 웨루아흐 에하드 라콜 우모타르 하아담 민 하베헤마 아인 키 하콜 하벨 

 

개역개정,19 인생이 당하는 일을 짐승도 당하나니 그들이 당하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 짐승이 죽음 같이 사람도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다 
새번역,19 사람에게 닥치는 운명이나 짐승에게 닥치는 운명이 같다. 같은 운명이 둘 다를 기다리고 있다. 하나가 죽듯이 다른 하나도 죽는다. 둘 다 숨을 쉬지 않고는 못 사니, 사람이라고 해서 짐승보다 나을 것이 무엇이냐? 모든 것이 헛되다.
우리말성경,19 사람에게 닥치는 것이 짐승에게 닥치는 것과 같으니, 곧 같은 일이 그들에게 닥친다. 사람이 죽는 것처럼 짐승도 죽는다. 사람이나 짐승이나 목숨이 하나기는 마찬가지다. 사람이 짐승보다 더 나을 것도 없으니 모든 것이 허무하구나. 
가톨릭성경,19 사실 인간의 아들들의 운명이나 짐승의 운명이나 매한가지다. 짐승이 죽는 것처럼 인간도 죽으며 모두 같은 목숨을 지녔다. 인간이 짐승보다 나을 것이 하나도 없으니 모든 것이 허무이기 때문이다.
영어NIV,19 Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
영어NASB,19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
영어MSG,19  Humans and animals come to the same end--humans die, animals die. We all breathe the same air. So there's really no advantage in being human. None. Everything's smoke.
영어NRSV,19 For the fate of humans and the fate of animals is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and humans have no advantage over the animals; for all is vanity.
헬라어구약Septuagint,19 οτι συναντημα υιων του ανθρωπου και συναντημα του κτηνους συναντημα εν αυτοις ως ο θανατος τουτου ουτως ο θανατος τουτου και πνευμα εν τοις πασιν και τι επερισσευσεν ο ανθρωπος παρα το κτηνος ουδεν οτι τα παντα ματαιοτης
라틴어Vulgate,19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
히브리어구약BHS,19 כִּי מִקְרֶה בְנֵי־הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה וּמִקְרֶה אֶחָד לָהֶם כְּמֹות זֶה כֵּן מֹות זֶה וְרוּחַ אֶחָד לַכֹּל וּמֹותַר הָאָדָם מִן־הַבְּהֵמָה אָיִן כִּי הַכֹּל הָבֶל׃

성 경: [3:19]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 - 이는 상반절에 언급된 대로 사람이나 짐승이 한결같이 죽음에 이르는 존재라는 점에 기인되어한 말로 이해된다. 그러나 이 말에는 또한 16, 17절에 암시되어진 바 인간의 악에 대한 하나님의 심판의 뜻이 내포되어 있다 하겠다.

 

 

하콜 호레크 엘 마콤 에하드 하콜 하야 민 헤아파르 웨핰콜 솹 엘 헤아파르 

 

개역개정,20 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와 
새번역,20 둘 다 같은 곳으로 간다. 모두 흙에서 나와서, 흙으로 돌아간다.
우리말성경,20 모두가 한곳으로 되돌아간다. 모두가 흙에서 나왔으니 모두가 흙으로 돌아가는 것이다. 
가톨릭성경,20 모두 한곳으로 가는 것. 모두 흙으로 이루어졌고 모두 흙으로 되돌아간다.
영어NIV,20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
영어NASB,20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
영어MSG,20  We all end up in the same place--we all came from dust, we all end up as dust.
영어NRSV,20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
헬라어구약Septuagint,20 τα παντα πορευεται εις τοπον ενα τα παντα εγενετο απο του χοος και τα παντα επιστρεφει εις τον χουν
라틴어Vulgate,20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
히브리어구약BHS,20 הַכֹּל הֹולֵךְ אֶל־מָקֹום אֶחָד הַכֹּל הָיָה מִן־הֶעָפָר וְהַכֹּל שָׁב אֶל־הֶעָפָר׃

성 경: [3:20]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 다 흙으로 ... 한곳으로 가거니와 - 18-21절에서 기자는 인생도 짐승과 마찬가지로 죽음에 처해질 수밖에 없는 운명에 놓여있음을 반복하여 언급한다. 특히 본절은 인체(人體)를 구성하고 있는 성분이 짐승의 몸과 동일하게 흙의 성분임을 지적함으로써 그 허무함을 밝힌다. 한편, 이는 타락한 아담에게 하신 하나님의 징계의 말씀을 연상시킨다(3:19). 그리고 여기서 '한 곳'이란 사람이나 짐승이 죽어 묻히는 땅을 가리킨다(21; 6:6;12:7, Lange, Delitzsch, Glenn). 그런데 고대 히브리인들은 이 땅에서 죽은 사람은 모두 음부 즉 어두운 땅 밑 지하세계에 가는 것으로 믿고 있었는데(86;13 참조) 전도자 자신도 여기에서 이 음부를 생각하고 있다고 해도 큰 무리는 없을 것이다(9:10, Eaton).

 

 

미 요데아 루아흐 베네이 하아담 하오라 히 레말라 웨루아흐 하베헤마 하요레데트 히 레맡타 라아레츠 

 

개역개정,21 인생들의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 땅으로 내려가는 줄을 누가 알랴 
새번역,21 사람의 영은 위로 올라가고 짐승의 영은 아래 땅으로 내려간다고 하지만, 누가 그것을 알겠는가?"
우리말성경,21 사람의 영혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 땅속으로 내려간다고 하는데 그것을 누가 알겠는가?” 
가톨릭성경,21 인간의 아들들의 목숨이 위로 올라가는지 짐승의 목숨이 땅 아래로 내려가는지 누가 알리오?
영어NIV,21 Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
영어NASB,21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
영어MSG,21  Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth.
영어NRSV,21 Who knows whether the human spirit goes upward and the spirit of animals goes downward to the earth?
헬라어구약Septuagint,21 και τις οιδεν πνευμα υιων του ανθρωπου ει αναβαινει αυτο εις ανω και πνευμα του κτηνους ει καταβαινει αυτο κατω εις γην
라틴어Vulgate,21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
히브리어구약BHS,21 מִי יֹודֵעַ רוּחַ בְּנֵי הָאָדָם הָעֹלָה הִיא לְמָעְלָה וְרוּחַ הַבְּהֵמָה הַיֹּרֶדֶת הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ׃

성 경: [3:21]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

기자는 사람이 죽음을 맞게 된다는 점에서 짐승과 다를 바가 없다고 말하면서도 여기서는 사후(死後)의 차이점을 언급한다. 즉 대부분의 사람들이 제대로 깨닫지 못하고 있지만, 짐승과는 달리 사람의 영혼은 위로 올라간다는 것이다. 여기서 짐승의 혼이 아래로 내려간다는 것을 끊어져 없어진다는 의미이고 사람의 혼이 위로 올라간다는 것은 사후의 인생의 영혼은 전능하신 하나님의 소관 하에 들어가게 된다는 의미로 이해된다(Eaton). 그리고 혼(*, 루아흐)이라는 말이 본절에서 사람이나 짐승에게 도일하게 적용되었지만, 우리는 이를 사람에게는 '영혼'으로, 그리고 짐승에게는 '호흡'(혹은 의식 기능) 정도로 적용시켜 이해해 볼 수 있겠다: "여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라"(2:7).

 

 

 

훼라이티 키 엔 토브 마아쉘 이세마흐 하아담 베마아사우 키 후 헬코 키 미 예비에누 릴오트 베메 쉐이흐예 아하라우

 

개역개정,22 그러므로 나는 사람이 자기 일에 즐거워하는 것보다 더 나은 것이 없음을 보았나니 이는 그것이 그의 몫이기 때문이라 아, 그의 뒤에 일어날 일이 무엇인지를 보게 하려고 그를 도로 데리고 올 자가 누구이랴
새번역,22 그리하여 나는, 사람에게는 자기가 하는 일에서 보람을 느끼는 것보다 더 좋은 것은 없다는 것을 알았다. 그것은 곧 그가 받은 몫이기 때문이다. 사람이 죽은 다음에, 그에게 일어날 일들을 누가 그를 데리고 다니며 보여 주겠는가?
우리말성경,22 이렇듯 사람이 기쁘게 자기 일을 하는 것보다 더 나은 것이 없음을 내가 알았다. 그것이 그가 받은 몫이기 때문이다. 그가 죽은 뒤에 무슨 일이 일어나는지 알고 싶다고 누가 그를 다시 데려올 수 있겠는가? 
가톨릭성경,22 그래서 나는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것밖에는 좋은 것이 없음을 깨달았다. 이것이 그의 몫이기 때문이다. 죽은 다음에 무엇이 일어나는지 보도록 누가 그를 이끌어 줄 수 있으리오?
영어NIV,22 So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
영어NASB,22 And I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
영어MSG,22  So I made up my mind that there's nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do--that's our lot. Who knows if there's anything else to life?
영어NRSV,22 So I saw that there is nothing better than that all should enjoy their work, for that is their lot; who can bring them to see what will be after them?
헬라어구약Septuagint,22 και ειδον οτι ουκ εστιν αγαθον ει μη ο ευφρανθησεται ο ανθρωπος εν ποιημασιν αυτου οτι αυτο μερις αυτου οτι τις αξει αυτον του ιδειν εν ω εαν γενηται μετ' αυτον
라틴어Vulgate,22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
히브리어구약BHS,22 וְרָאִיתִי כִּי אֵין טֹוב מֵאֲשֶׁר יִשְׂמַח הָאָדָם בְּמַעֲשָׂיו כִּי־הוּא חֶלְקֹו כִּי מִי יְבִיאֶנּוּ לִרְאֹות בְּמֶה שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָיו׃

 

성 경: [3:22]

주제1: [하나님의 법칙과 인생의 허무]

주제2: [전한 때와 기한]

󰃨 내 소견에는(*, 라이티) - 문자적으로는 '내가 보기에는'(I saw, NIV, RSV;I have seen, NASB)의 뜻이다. 이는 전도자가 이전에 체험했던 수많은 인생 경험에 근거하여 말하는 것을 나타낸다(2:1-11 참조). 그리고 이는 12; 2:24; 5:18; 8:15; 9:7-9의 내용과 일맥 상통한다.

󰃨 자기 일에 즐거워하는 것 - 13;2:22등을 연관시켜 볼 때 일하는 가운데, 그 일 속에서 좋은 결과를 얻음으로 기뻐하고 즐거워하는 것을 뜻하는 것 같다.

󰃨 그의 분복이라 - '분복'에 대해서는 2:10 주석을 참조하라.

󰃨 그 신후사를 ... 누구이랴 - 여기에서 '신후사'(*, 베메 쉐이헤에 아하라)란 직역하면 '그의 뒤에 있는 것'(what will happen after him, NIV; what will occur after him, NASB)의 뜻이다. 이는 문맥상 사람이 죽은 후에 일어나는 일들을 암시하는 것으로 보인다(Lange, Delitzsch, Eaton). 그리고 본절의 전반적인 의미는 사람이 한번 죽으면 그후 이 세상에서 일어나는 일들과는 무관해지므로 이 세상에 사는 동안에 자기 일에 최선을 다하며 그 결과를 얻고 그것을 누리는(즐기는) 것이 가장 좋은 것이라는 뜻인 듯하다.